gimp/po-libgimp/ja.po

2143 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Japanese message table for GIMP 2.0
# Copyright (C) 1998-2005,2008 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001, 2004.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
# Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-04 19:51+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 17:32+0900\n"
"Last-Translator: Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1045
msgid "success"
msgstr "成功"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1049
msgid "execution error"
msgstr "実行時エラー"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1053
msgid "calling error"
msgstr "呼出時エラー"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1057
msgid "cancelled"
msgstr "取消"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "ブラシ選択"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:224 ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s プラグインはレイヤーを取り扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:225 ../libgimp/gimpexport.c:234
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの結合"
#: ../libgimp/gimpexport.c:233
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s プラグインはレイヤーのオフセット、サイズ、透明度を扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:242 ../libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s プラグインはアニメーションフレームとしてのみレイヤーを取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
msgid "Save as Animation"
msgstr "アニメーションとして保存"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252 ../libgimp/gimpexport.c:261
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Flatten Image"
msgstr "画像の統合"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s は透明度情報を取り扱えません"
2000-04-23 03:47:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s はレイヤーマスクを取り扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "レイヤーマスク適用"
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s は RGB 画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:326
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid "Convert to RGB"
msgstr "RGB に変換"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s はグレースケール画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "グレースケールに変換"
#: ../libgimp/gimpexport.c:305
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s はインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306 ../libgimp/gimpexport.c:335
#: ../libgimp/gimpexport.c:345
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"既定値でインデックス画像に自動変換する\n"
"(良い結果を得たい場合には手動で行って下さい)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s は 2値ビットマップまたはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"ビットマップ標準設定でインデックス画像に自動変換する\n"
"(良い結果を得たい場合には手動で行って下さい)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s は RGBまたはグレースケール画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s は RGB またはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s はグレースケールまたはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:355
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s にはアルファチャンネルが必要です"
#: ../libgimp/gimpexport.c:356
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを追加"
#: ../libgimp/gimpexport.c:411
msgid "Confirm Save"
msgstr "保存の確認"
#: ../libgimp/gimpexport.c:417
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../libgimp/gimpexport.c:492
msgid "Export File"
msgstr "ファイルのエクスポート"
#: ../libgimp/gimpexport.c:496
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
2000-01-28 16:08:28 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:498
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:527
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"%s として保存するために画像のエクスポートを行います\n"
"(理由は次のとおりです)"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:601
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "エクスポートによるファイル形式変換は元画像(ファイル)に影響を与えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:700
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"レイヤーマスクを %s として保存しようとしています\n"
"この操作では、可視レイヤーは保存されません"
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:706
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"チャンネル (保管されている選択範囲) を %s として保存しようとしています\n"
"この操作では可視レイヤーは保存されません"
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "フォント選択"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "パレット選択"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "パターン選択"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "名前で"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "説明で"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "ヘルプで"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "著者で"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "著作権者で"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "日付で"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "型で"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:534 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "合致するものがありません"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:386
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "検索する語句が不適切または不完全です"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
msgid "Searching"
msgstr "検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
msgid "Searching by name"
msgstr "名前で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:427
msgid "Searching by description"
msgstr "説明で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:434
msgid "Searching by help"
msgstr "ヘルプで検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:441
msgid "Searching by author"
msgstr "作者で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448
msgid "Searching by copyright"
msgstr "著作権者で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:455
msgid "Searching by date"
msgstr "日付で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:462
msgid "Searching by type"
msgstr "型で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:472
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d 個のプロシージャ"
msgstr[1] "%d 個のプロシージャ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:481
msgid "No matches for your query"
msgstr "条件に合致するものがありません"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:485
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d 個のプロシージャが合致しました"
msgstr[1] "%d 個のプロシージャが合致しました"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:163
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Return Values"
msgstr "返り値"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:189
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:229
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:241
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権者:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "パーセント"
# レイヤーマスクの設定時のラベル
# 色(白 or 黒)よりも透明度(透明 or 不透明)のほうが重要と思い表記順を逆転した
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr " 完全不透明(白)(_W)"
# レイヤーマスクの設定時のラベル
# 色(白 or 黒)よりも透明度(透明 or 不透明)のほうが重要と思い表記順を逆転した
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "完全透明 (黒)(_B)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_A)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネルを移転(_T)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "選択範囲(_S)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "チャンネル(_H)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "描画色から背景色 (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "描画色から背景色 (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "描画色から透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "カスタムグラデーション"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "描画色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "背景色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターン"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "選択範囲に加える"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "選択範囲から引く"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "選択範囲を置換"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "選択範囲との交わり"
# 「レッド」にするべきか?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "赤"
# 「グリーン」にするべきか?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "緑"
# 「ブルー」にするべきか?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "大"
# 2008-12-30: これまでは「明るい市松模様」
# 若年層で「市松模様」を理解できない場合があると考え「チェック柄」を採用した
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "チェック(明るい)"
# 2008-12-30: これまでは「明るい市松模様」
# 若年層で「市松模様」を理解できない場合があると考え「チェック柄」を採用した
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "チェック(中間調)"
# 2008-12-30: これまでは「明るい市松模様」
# 若年層で「市松模様」を理解できない場合があると考え「チェック柄」を採用した
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "チェック(暗い)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "無地(白)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "無地(グレー)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "無地(黒)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "光度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "双線形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "形状広がり (角張った)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "形状広がり (球面)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "交点のみ (ドット)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "交点のみ (クロスヘア)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "破線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "二点破線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "実線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "Stock ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "埋め込み pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGBカラー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "インデックスカラー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-アルファ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "グレースケール-アルファ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "インデックス-アルファ"
# 補間種類の 1つ
# 「なし」では味気ないので、具体的に「補間しない」とした
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "補間しない"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "キュービック"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "一定"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "増加"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "反復しない"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "ノコギリ波"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角波"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "対話的に実行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "非対話的に実行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "前回の設定で実行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "シャドウ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "中間調"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "正変換"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "逆変換"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "自動調整"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "変換前のレイヤーサイズ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "結果で切り抜き"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "縦横比で切り抜き"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "内部GIMPプロシージャ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "一時プロシージャ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "左から右"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "右から左"
# ヒンティングの種類
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "しない"
# ヒンティングの種類
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "最小限に"
# ヒンティングの種類
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "標準的に"
# ヒンティングの種類
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "最大限に"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "左揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "右揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "中央揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "均等割付"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413
#: ../modules/display-filter-lcms.c:183
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "色管理用の操作モード"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "( 1 台目の) モニタのカラープロファイルを指定します"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"この設定がオンの場合は、ウィンドウシステムのディスプレイカラープロファイルの"
"使用を優先し、それが使えない場合に指定のモニタプロファイルを使用します。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "既定のRGBカラースペースプロファイルを指定します"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "RGBとCMYKの変換に使用するカラープロファイルを指定します"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr ""
"印刷版のシミュレート(ソフトプルーフ)用に使用するカラープロファイルを指定しま"
"す"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "このディスプレイ用の色の割り当て方法を設定します"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"RGBカラースペースから印刷シミュレーションデバイスへの色変換方法を設定します。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、印刷シミュレーションで表現できない色領域を指定色で"
"マーキングします。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"印刷で表現不可能な色領域はこの色でマーキングされます。\n"
"クリックで、他のマーキング色に変更できます。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "カラー・マネジメントしない"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "ディスプレイ"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "印刷シミュレーション"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "鮮かさ重視"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "相対色距離"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "絶対色距離"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "トークン %s の値が正しい UTF-8 文字列ではありません"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "トークン %s はブール値で 'yes' か 'no' のはずですが、 '%s' でした"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "トークン %2$s の値 '%1$s' が不正です"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "トークン %2$s の値 '%1$ld' が不正です"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "トークン '%s' の解析中: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "致命的な解析エラー"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:379
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "${%s} を展開できません"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:694
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' に書き込み中にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
" %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' 用の一時ファイル作成に失敗しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
" %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr ""
"'%s' を開いて書き込むことができません\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
" %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"'%s' 用一時ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
" %s\n"
"\n"
"元ファイルは変更されていません"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:683
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"'%s' 用一時ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
" %s\n"
"\n"
"ファイルは作成されませんでした"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:712
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr ""
"%s を作成できませんでした\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
" %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "不正な UTF-8 文字列"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr ""
"'%s'%d 行目のデータ)を解析中にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
" %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:433
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr ""
"モジュール '%s' 読み込み中にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因はつぎのとおりです)\n"
" %s"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Module error"
msgstr "モジュールエラー"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Loaded"
msgstr "読み込み済み"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Load failed"
msgstr "読み込み失敗"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Not loaded"
msgstr "未読み込み"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"ホームディレクトリが特定できませんでした。\n"
"サムネイルは一時ファイル用のディレクトリ (%s) に置かれます。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "サムネイルフォルダ '%s' 作成失敗。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "サムネイルにタグ (Thumb::URI URI) が含まれていません"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr ""
"%s のサムネイル生成に失敗しました\n"
"(詳細または原因はつぎのとおりです)\n"
" %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S): "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "描画色(_F)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "黒(_K)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "カラープロファイルをディスクから選択..."
# カラープロファイルの選択種類
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "指定しない"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Scales"
msgstr "スケール"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "現在: "
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "以前: "
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"HTMLとCSSで使われる色の 16 進表記を入力します。CSSで使われる色名の入力も可能"
"です"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML表記(_N)"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "ファイルセレクタでフォルダを閲覧します"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "ファイルセレクタでファイルを閲覧します"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
2002-02-11 05:45:20 +08:00
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダ選択"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "ファイル選択"
# 日本語版ヘルプが未整備のため、敢えて訳していない
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Press F1 for more help"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "キロバイト"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "メガバイト"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "ギガバイト"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
msgid "Nothing selected"
msgstr "何も選択されていません"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "範囲の選択(_R): "
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr ""
"ページを次の\n"
"ように展開する(_P)"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "ページ 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "ページ %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "One page selected"
msgstr "1 ページを選択"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d ページを選択"
msgstr[1] "複数ページ(%dページ)を選択"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "書き込み可能"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"eyedropperをクリックし、スクリーン上のどこかをクリックしてその場所の色を選択"
"します"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
# 2008-12-30: これまでは「明るい市松模様」
# 若年層で「市松模様」を理解できない場合があると考え「チェック柄」を採用した
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "チェック柄のサイズ"
# 2008-12-30: これまでは「明るい市松模様」
# 若年層で「市松模様」を理解できない場合があると考え「チェック柄」を採用した
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "チェック柄のスタイル"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています。"
msgstr[1] "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています。"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "固定"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "C_enter"
msgstr "中央(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Linked"
msgstr "リンク済み"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste as New"
msgstr "新規に貼り付け"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "選択範囲内にペースト"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "可視"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
msgid "_Stroke"
msgstr "ストローク(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "文字間隔(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "行間隔(_I)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
msgid "_Resize"
msgstr "サイズ変更(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Scale"
msgstr "拡大縮小(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "Cr_op"
msgstr "切り抜き(_O)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "_Transform"
msgstr "変換(_T)"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Rotate"
msgstr "回転(_R)"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
msgid "_Shear"
msgstr "剪断変形(_S)"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "詳細設定..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "単位選択"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "倍率"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
msgid ""
2002-12-31 04:47:42 +08:00
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"この値を乱数の種として用います - そうすることで、特定の \"乱数\" 操作を行うこ"
"とができます"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
msgid "_New Seed"
msgstr "新しい種(_N)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "生成された乱数で、乱数生成の種を取得します"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
msgid "_Randomize"
msgstr "乱数化(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "縦に長く"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "横に長く"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ値"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYKカラーセレクター(カラープロファイル使用)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:102
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:125
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:127
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:129
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:131
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395
msgid "Profile: (none)"
msgstr "プロファイルを使用しない"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "%s"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:71
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK形式の色選択"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:172
msgid "Black _pullout:"
msgstr "黒の折込(_P): "
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:189
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "黒のパーセンテージを着色の折込します"
#: ../modules/color-selector-water.c:82
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩色形式の色選択"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩色"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:186
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Pressure"
msgstr "圧力"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:103
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV 色相環"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:134
msgid "Wheel"
msgstr "三角形"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX の DirectInput イベントコントローラ"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "デバイス: "
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "DirectInput イベントを取得するデバイスを指定します"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX の DirectInput イベント"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "ボタン %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "ボタン %d を押す"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:426
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "ボタン %d を放す"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:443
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X を左に動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:446
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X を右に動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y を向こうに動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:455
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y を手前に動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:461
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z を上に動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:464
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z を下に動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X軸を向こうに傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:473
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X軸を手前に傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:479
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y軸を右に傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:482
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y軸を左に傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:488
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z軸を左に傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:491
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z軸を右に傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "スライダー %d を増加"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:505
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "スライダー %d を減少"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X ビュー"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y ビュー"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:521
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d リターン"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput イベント"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "デバイスが設定されていません"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "このデバイスは利用できません"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "ボタン 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "ボタン 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "ボタン 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "ボタン 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "ボタン 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "ボタン 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "ボタン 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "ボタン 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "ボタン 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "ボタン 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "マウスボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "左ボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "右ボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "中央ボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "サイドボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "エクストラボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "前ボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "後退ボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "タスクボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "ホイールボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "ギアダウンボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "ギアアップボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y を前に動かす"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y を後に動かす"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X軸を前に傾ける"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X軸を後に傾ける"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "ホイールを後にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "ホイールを前にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "ダイヤルを左にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "ダイヤルを右にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "ホイールを左にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "ホイールを右にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux Input イベントコントローラ"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Linux Input イベントを取得するデバイス名を入力します"
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux Input"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux Input イベント"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "%s から読み込み"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr ""
"このデバイスは利用できません\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
" %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "EOF"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI イベントコントローラ"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "MIDI イベントを取得するデバイス名を指定します"
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "ALSA シーケンスを使うときは 'alsa' と入力してください"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル: "
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"イベントを取得する MIDI チャンネルを指定します。すべての MIDI チャンネルから"
"イベントを取得するときは -1 を設定してください"
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Note %02x on"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Note %02x off"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "コントローラ %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI イベント"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI 入力コントローラ"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "第一色覚障害 (赤に無感覚)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "第二色覚障害 (緑に無感覚)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "第三色覚障害 (青に無感覚)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:198
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "色覚障害シミュレーションフィルタ (Brettel-Vienot-Mollon アルゴリズム)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:261
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "色覚障害の視覚"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:483
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "色覚障害のタイプ(_D): "
#: ../modules/display-filter-gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "ガンマ値 色表示フィルタ"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:129
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ値"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:232
msgid "_Gamma:"
msgstr "ガンマ値(_G): "
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "ハイコントラスト カラー表示フィルタ"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "コントラストサイクル(_Y): "
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "ICCカラープロファイルを用いる色管理ディスプレイフィルタ"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
msgid "Color Management"
msgstr "色管理"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:191
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:212
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"このフィルタは、環境設定ダイアログの色管理の部の設定をもとに設定されます。"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:226
msgid "Mode of operation:"
msgstr "操作モード: "
#: ../modules/display-filter-lcms.c:233
msgid "Image profile:"
msgstr "画像プロファイル: "
#: ../modules/display-filter-lcms.c:241
msgid "Monitor profile:"
msgstr "モニタプロファイル: "
#: ../modules/display-filter-lcms.c:249
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "印刷シミュレーションプロファイル: "
#: ../modules/display-filter-proof.c:97
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "ICCカラープロファイルを用いる色合せ"
#: ../modules/display-filter-proof.c:145
msgid "Color Proof"
msgstr "色合せ"
#: ../modules/display-filter-proof.c:311
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "ICCカラープロファイルを選択"
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "All files (*.*)"
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:343
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC カラープロファイル (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:401
msgid "_Profile:"
msgstr "プロファイル(_P): "
#: ../modules/display-filter-proof.c:407
msgid "_Intent:"
msgstr "方法(_I): "
#: ../modules/display-filter-proof.c:412
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "黒の生成(_B)"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "線形"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "補間しない"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "線形"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "彩度"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Painter 式の色選択"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "三角形"
#~ msgid "profile|None"
#~ msgstr "カラープロファイルを指定しない"
#~ msgid "%d Byte"
#~ msgid_plural "%d Bytes"
#~ msgstr[0] "%d バイト"
#~ msgstr[1] "%d バイト"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f GB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d GB"