# Japanese message table for GIMP 2.0 # Copyright (C) 1998-2005,2008 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 1998-2001, 2004. # Ryoichi INAGAKI , 2003, 2004. # Tadashi Jokagi , 2005. # OKANO Takayoshi , 2005. # Nishibori Kiyotaka , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-04 19:51+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-02 17:32+0900\n" "Last-Translator: Nishibori Kiyotaka \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1045 msgid "success" msgstr "成功" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1049 msgid "execution error" msgstr "実行時エラー" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1053 msgid "calling error" msgstr "呼出時エラー" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1057 msgid "cancelled" msgstr "取消" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "ブラシ選択" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: ../libgimp/gimpexport.c:224 ../libgimp/gimpexport.c:260 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s プラグインはレイヤーを取り扱えません" #: ../libgimp/gimpexport.c:225 ../libgimp/gimpexport.c:234 #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:261 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの結合" #: ../libgimp/gimpexport.c:233 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s プラグインはレイヤーのオフセット、サイズ、透明度を扱えません" #: ../libgimp/gimpexport.c:242 ../libgimp/gimpexport.c:251 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "%s プラグインはアニメーションフレームとしてのみレイヤーを取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252 msgid "Save as Animation" msgstr "アニメーションとして保存" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 ../libgimp/gimpexport.c:261 #: ../libgimp/gimpexport.c:270 msgid "Flatten Image" msgstr "画像の統合" #: ../libgimp/gimpexport.c:269 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s は透明度情報を取り扱えません" #: ../libgimp/gimpexport.c:278 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s はレイヤーマスクを取り扱えません" #: ../libgimp/gimpexport.c:279 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "レイヤーマスク適用" #: ../libgimp/gimpexport.c:287 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s は RGB 画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:326 #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "Convert to RGB" msgstr "RGB に変換" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s はグレースケール画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326 #: ../libgimp/gimpexport.c:347 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "グレースケールに変換" #: ../libgimp/gimpexport.c:305 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s はインデックス画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 ../libgimp/gimpexport.c:335 #: ../libgimp/gimpexport.c:345 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "既定値でインデックス画像に自動変換する\n" "(良い結果を得たい場合には手動で行って下さい)" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s は 2値ビットマップまたはインデックス画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "ビットマップ標準設定でインデックス画像に自動変換する\n" "(良い結果を得たい場合には手動で行って下さい)" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s は RGBまたはグレースケール画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s は RGB またはインデックス画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s はグレースケールまたはインデックス画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:355 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s にはアルファチャンネルが必要です" #: ../libgimp/gimpexport.c:356 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを追加" #: ../libgimp/gimpexport.c:411 msgid "Confirm Save" msgstr "保存の確認" #: ../libgimp/gimpexport.c:417 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Export File" msgstr "ファイルのエクスポート" #: ../libgimp/gimpexport.c:496 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../libgimp/gimpexport.c:498 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:527 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "%s として保存するために画像のエクスポートを行います\n" "(理由は次のとおりです)" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:601 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "エクスポートによるファイル形式変換は元画像(ファイル)に影響を与えません" #: ../libgimp/gimpexport.c:700 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "レイヤーマスクを %s として保存しようとしています\n" "この操作では、可視レイヤーは保存されません" #: ../libgimp/gimpexport.c:706 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "チャンネル (保管されている選択範囲) を %s として保存しようとしています\n" "この操作では可視レイヤーは保存されません" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "フォント選択" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "グラデーション選択" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "パレット選択" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "パターン選択" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "名前で" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "説明で" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "ヘルプで" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "著者で" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "著作権者で" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "日付で" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "型で" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:534 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "合致するものがありません" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:386 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "検索する語句が不適切または不完全です" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 msgid "Searching" msgstr "検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406 msgid "Searching by name" msgstr "名前で検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:427 msgid "Searching by description" msgstr "説明で検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:434 msgid "Searching by help" msgstr "ヘルプで検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:441 msgid "Searching by author" msgstr "作者で検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448 msgid "Searching by copyright" msgstr "著作権者で検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:455 msgid "Searching by date" msgstr "日付で検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:462 msgid "Searching by type" msgstr "型で検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:472 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d 個のプロシージャ" msgstr[1] "%d 個のプロシージャ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:481 msgid "No matches for your query" msgstr "条件に合致するものがありません" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:485 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d 個のプロシージャが合致しました" msgstr[1] "%d 個のプロシージャが合致しました" #: ../libgimp/gimpprocview.c:163 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: ../libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Return Values" msgstr "返り値" #: ../libgimp/gimpprocview.c:189 msgid "Additional Information" msgstr "追加情報" #: ../libgimp/gimpprocview.c:229 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:241 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:253 msgid "Copyright:" msgstr "著作権者:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "パーセント" # レイヤーマスクの設定時のラベル # 色(白 or 黒)よりも透明度(透明 or 不透明)のほうが重要と思い表記順を逆転した #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr " 完全不透明(白)(_W)" # レイヤーマスクの設定時のラベル # 色(白 or 黒)よりも透明度(透明 or 不透明)のほうが重要と思い表記順を逆転した #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "完全透明 (黒)(_B)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_A)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "レイヤーのアルファチャンネルを移転(_T)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "選択範囲(_S)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "チャンネル(_H)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "描画色から背景色 (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "描画色から背景色 (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "描画色から透明" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "カスタムグラデーション" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "描画色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "背景色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "パターン" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "選択範囲に加える" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "選択範囲から引く" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "選択範囲を置換" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "選択範囲との交わり" # 「レッド」にするべきか? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "赤" # 「グリーン」にするべきか? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "緑" # 「ブルー」にするべきか? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "青" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "グレー" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "インデックス" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "透明度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "小" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "大" # 2008-12-30: これまでは「明るい市松模様」 # 若年層で「市松模様」を理解できない場合があると考え「チェック柄」を採用した #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "チェック(明るい)" # 2008-12-30: これまでは「明るい市松模様」 # 若年層で「市松模様」を理解できない場合があると考え「チェック柄」を採用した #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "チェック(中間調)" # 2008-12-30: これまでは「明るい市松模様」 # 若年層で「市松模様」を理解できない場合があると考え「チェック柄」を採用した #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "チェック(暗い)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "無地(白)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "無地(グレー)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "無地(黒)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "画像" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "明度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "光度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "平均" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "覆い焼き" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "焼き込み" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "線形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "双線形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "放射状" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "四角形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "円錐形 (対称)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "円錐形 (非対称)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "形状広がり (角張った)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "形状広がり (球面)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "形状広がり (くぼみ)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "螺旋 (時計回り)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "螺旋 (反時計回り)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "交点のみ (ドット)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "交点のみ (クロスヘア)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "破線" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "二点破線" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "実線" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "Stock ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "埋め込み pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGBカラー" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "インデックスカラー" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-アルファ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "グレースケール-アルファ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "インデックス" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "インデックス-アルファ" # 補間種類の 1つ # 「なし」では味気ないので、具体的に「補間しない」とした #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "補間しない" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "線形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "キュービック" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "一定" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "増加" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "反復しない" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "ノコギリ波" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "三角波" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "対話的に実行" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "非対話的に実行" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "前回の設定で実行" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "ポイント" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "シャドウ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "中間調" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "ハイライト" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "正変換" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "逆変換" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "自動調整" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "変換前のレイヤーサイズ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "結果で切り抜き" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "縦横比で切り抜き" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "内部GIMPプロシージャ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP プラグイン" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP 拡張" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "一時プロシージャ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "左から右" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "右から左" # ヒンティングの種類 #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "しない" # ヒンティングの種類 #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "最小限に" # ヒンティングの種類 #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "標準的に" # ヒンティングの種類 #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "最大限に" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "左揃え" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "右揃え" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "中央揃え" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "均等割付" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413 #: ../modules/display-filter-lcms.c:183 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(不正な UTF-8 文字列)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "色管理用の操作モード" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "( 1 台目の) モニタのカラープロファイルを指定します" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "この設定がオンの場合は、ウィンドウシステムのディスプレイカラープロファイルの" "使用を優先し、それが使えない場合に指定のモニタプロファイルを使用します。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "既定のRGBカラースペースプロファイルを指定します" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "RGBとCMYKの変換に使用するカラープロファイルを指定します" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "" "印刷版のシミュレート(ソフトプルーフ)用に使用するカラープロファイルを指定しま" "す" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "このディスプレイ用の色の割り当て方法を設定します" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "RGBカラースペースから印刷シミュレーションデバイスへの色変換方法を設定します。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "この設定がオンのときは、印刷シミュレーションで表現できない色領域を指定色で" "マーキングします。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "印刷で表現不可能な色領域はこの色でマーキングされます。\n" "クリックで、他のマーキング色に変更できます。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "カラー・マネジメントしない" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "ディスプレイ" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "印刷シミュレーション" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "鮮かさ重視" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "相対色距離" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "絶対色距離" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "トークン %s の値が正しい UTF-8 文字列ではありません" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "トークン %s はブール値で 'yes' か 'no' のはずですが、 '%s' でした" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "トークン %2$s の値 '%1$s' が不正です" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "トークン %2$s の値 '%1$ld' が不正です" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "トークン '%s' の解析中: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "致命的な解析エラー" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:379 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "${%s} を展開できません" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:694 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "" "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" " %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "" "'%s' 用の一時ファイル作成に失敗しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" " %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "" "'%s' を開いて書き込むことができません\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" " %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "'%s' 用一時ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" " %s\n" "\n" "元ファイルは変更されていません" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:683 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "'%s' 用一時ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" " %s\n" "\n" "ファイルは作成されませんでした" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:712 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "" "%s を作成できませんでした\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" " %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "不正な UTF-8 文字列" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "" "'%s'(%d 行目のデータ)を解析中にエラーが発生しました\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" " %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:433 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "" "モジュール '%s' 読み込み中にエラーが発生しました\n" "(詳細または原因はつぎのとおりです)\n" " %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "モジュールエラー" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "読み込み済み" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "読み込み失敗" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "未読み込み" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "ホームディレクトリが特定できませんでした。\n" "サムネイルは一時ファイル用のディレクトリ (%s) に置かれます。" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "サムネイルフォルダ '%s' 作成失敗。" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "サムネイルにタグ (Thumb::URI URI) が含まれていません" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "" "%s のサムネイル生成に失敗しました\n" "(詳細または原因はつぎのとおりです)\n" " %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S): " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "描画色(_F)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "背景色(_B)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "黒(_K)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "白(_W)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "カラープロファイルをディスクから選択..." # カラープロファイルの選択種類 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "指定しない" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "スケール" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "現在: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "以前: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "HTMLとCSSで使われる色の 16 進表記を入力します。CSSで使われる色名の入力も可能" "です" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML表記(_N)" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "ファイルセレクタでフォルダを閲覧します" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "ファイルセレクタでファイルを閲覧します" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダ選択" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "ファイル選択" # 日本語版ヘルプが未整備のため、敢えて訳していない #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Press F1 for more help" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "キロバイト" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "メガバイト" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "ギガバイト" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166 msgid "Nothing selected" msgstr "何も選択されていません" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "範囲の選択(_R): " #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "" "ページを次の\n" "ように展開する(_P)" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "ページ 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "ページ %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "One page selected" msgstr "1 ページを選択" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d ページを選択" msgstr[1] "複数ページ(%dページ)を選択" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "書き込み可能" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "eyedropperをクリックし、スクリーン上のどこかをクリックしてその場所の色を選択" "します" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" # 2008-12-30: これまでは「明るい市松模様」 # 若年層で「市松模様」を理解できない場合があると考え「チェック柄」を採用した #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "チェック柄のサイズ" # 2008-12-30: これまでは「明るい市松模様」 # 若年層で「市松模様」を理解できない場合があると考え「チェック柄」を採用した #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "チェック柄のスタイル" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています。" msgstr[1] "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています。" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112 msgid "Anchor" msgstr "固定" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "C_enter" msgstr "中央(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Linked" msgstr "リンク済み" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste as New" msgstr "新規に貼り付け" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste Into" msgstr "選択範囲内にペースト" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "Visible" msgstr "可視" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160 msgid "_Stroke" msgstr "ストローク(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172 msgid "L_etter Spacing" msgstr "文字間隔(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_ine Spacing" msgstr "行間隔(_I)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189 msgid "_Resize" msgstr "サイズ変更(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Scale" msgstr "拡大縮小(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "Cr_op" msgstr "切り抜き(_O)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "_Transform" msgstr "変換(_T)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Rotate" msgstr "回転(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321 msgid "_Shear" msgstr "剪断変形(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "詳細設定..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581 msgid "Unit Selection" msgstr "単位選択" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Unit" msgstr "単位" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633 msgid "Factor" msgstr "倍率" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "この値を乱数の種として用います - そうすることで、特定の \"乱数\" 操作を行うこ" "とができます" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515 msgid "_New Seed" msgstr "新しい種(_N)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "生成された乱数で、乱数生成の種を取得します" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532 msgid "_Randomize" msgstr "乱数化(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "縦に長く" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "横に長く" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "明度" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "緑" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "青" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "アルファ値" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "画像" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "拡大" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYKカラーセレクター(カラープロファイル使用)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:102 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:125 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:127 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:129 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:131 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Yellow" msgstr "イエロー" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "Black" msgstr "黒" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395 msgid "Profile: (none)" msgstr "プロファイルを使用しない" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "%s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:71 msgid "CMYK color selector" msgstr "CMYK形式の色選択" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:172 msgid "Black _pullout:" msgstr "黒の折込(_P): " #: ../modules/color-selector-cmyk.c:189 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "黒のパーセンテージを着色の折込します" #: ../modules/color-selector-water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "水彩色形式の色選択" #: ../modules/color-selector-water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "水彩色" #: ../modules/color-selector-water.c:186 msgid "Pressure" msgstr "圧力" #: ../modules/color-selector-wheel.c:103 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV 色相環" #: ../modules/color-selector-wheel.c:134 msgid "Wheel" msgstr "三角形" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX の DirectInput イベントコントローラ" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "デバイス: " #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "DirectInput イベントを取得するデバイスを指定します" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX の DirectInput イベント" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "ボタン %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "ボタン %d を押す" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:426 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "ボタン %d を放す" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:443 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X を左に動かす" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:446 #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X を右に動かす" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Away" msgstr "Y を向こうに動かす" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:455 msgid "Y Move Near" msgstr "Y を手前に動かす" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:461 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z を上に動かす" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:464 #: ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z を下に動かす" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X軸を向こうに傾ける" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:473 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X軸を手前に傾ける" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:479 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y軸を右に傾ける" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:482 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y軸を左に傾ける" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:488 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z軸を左に傾ける" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:491 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z軸を右に傾ける" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "スライダー %d を増加" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:505 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "スライダー %d を減少" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X ビュー" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y ビュー" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:521 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d リターン" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput イベント" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "デバイスが設定されていません" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "このデバイスは利用できません" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "ボタン 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "ボタン 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "ボタン 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "ボタン 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "ボタン 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "ボタン 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "ボタン 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "ボタン 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "ボタン 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "ボタン 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "マウスボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "左ボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "右ボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "中央ボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "サイドボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "エクストラボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "前ボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "後退ボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "タスクボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "ホイールボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "ギアダウンボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "ギアアップボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y を前に動かす" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y を後に動かす" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X軸を前に傾ける" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X軸を後に傾ける" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "ホイールを後にターン" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "ホイールを前にターン" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "ダイヤルを左にターン" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "ダイヤルを右にターン" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "ホイールを左にターン" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "ホイールを右にターン" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux Input イベントコントローラ" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Linux Input イベントを取得するデバイス名を入力します" #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux Input" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linux Input イベント" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "%s から読み込み" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "" "このデバイスは利用できません\n" "(詳細または原因は次のとおりです)\n" " %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "EOF" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI イベントコントローラ" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "MIDI イベントを取得するデバイス名を指定します" #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "ALSA シーケンスを使うときは 'alsa' と入力してください" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル: " #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "イベントを取得する MIDI チャンネルを指定します。すべての MIDI チャンネルから" "イベントを取得するときは -1 を設定してください" #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Note %02x on" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Note %02x off" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "コントローラ %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI イベント" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI 入力コントローラ" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "第一色覚障害 (赤に無感覚)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "第二色覚障害 (緑に無感覚)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "第三色覚障害 (青に無感覚)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:198 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "色覚障害シミュレーションフィルタ (Brettel-Vienot-Mollon アルゴリズム)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:261 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "色覚障害の視覚" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:483 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "色覚障害のタイプ(_D): " #: ../modules/display-filter-gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "ガンマ値 色表示フィルタ" #: ../modules/display-filter-gamma.c:129 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ値" #: ../modules/display-filter-gamma.c:232 msgid "_Gamma:" msgstr "ガンマ値(_G): " #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "ハイコントラスト カラー表示フィルタ" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "コントラストサイクル(_Y): " #: ../modules/display-filter-lcms.c:102 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "ICCカラープロファイルを用いる色管理ディスプレイフィルタ" #: ../modules/display-filter-lcms.c:134 msgid "Color Management" msgstr "色管理" #: ../modules/display-filter-lcms.c:191 msgid "None" msgstr "なし" #: ../modules/display-filter-lcms.c:212 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "このフィルタは、環境設定ダイアログの色管理の部の設定をもとに設定されます。" #: ../modules/display-filter-lcms.c:226 msgid "Mode of operation:" msgstr "操作モード: " #: ../modules/display-filter-lcms.c:233 msgid "Image profile:" msgstr "画像プロファイル: " #: ../modules/display-filter-lcms.c:241 msgid "Monitor profile:" msgstr "モニタプロファイル: " #: ../modules/display-filter-lcms.c:249 msgid "Print simulation profile:" msgstr "印刷シミュレーションプロファイル: " #: ../modules/display-filter-proof.c:97 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "ICCカラープロファイルを用いる色合せ" #: ../modules/display-filter-proof.c:145 msgid "Color Proof" msgstr "色合せ" #: ../modules/display-filter-proof.c:311 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "ICCカラープロファイルを選択" #: ../modules/display-filter-proof.c:338 msgid "All files (*.*)" msgstr "すべてのファイル (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:343 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC カラープロファイル (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:401 msgid "_Profile:" msgstr "プロファイル(_P): " #: ../modules/display-filter-proof.c:407 msgid "_Intent:" msgstr "方法(_I): " #: ../modules/display-filter-proof.c:412 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "黒の生成(_B)" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "線形" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "補間しない" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "線形" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "彩度" #~ msgid "Painter-style triangle color selector" #~ msgstr "Painter 式の色選択" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "三角形" #~ msgid "profile|None" #~ msgstr "カラープロファイルを指定しない" #~ msgid "%d Byte" #~ msgid_plural "%d Bytes" #~ msgstr[0] "%d バイト" #~ msgstr[1] "%d バイト" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f KB" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d KB" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "%.2f GB" #~ msgstr "%.2f GB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%d GB" #~ msgstr "%d GB"