gimp/po-libgimp/ja.po

1858 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Japanese message table for GIMP 2.0
# Copyright (C) 1998-2005,2008 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001, 2004.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
# Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-02 23:04+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-25 09:29+0900\n"
"Last-Translator: Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "ブラシ選択"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s プラグインはレイヤーを取り扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの結合"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s プラグインはレイヤーのオフセット、サイズ、透明度を扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s プラグインはアニメーションフレームとしてのみレイヤーを取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "アニメーションとして保存"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "画像の統合"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s は透明度情報を取り扱えません"
2000-04-23 03:47:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s はレイヤーマスクを取り扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "レイヤーマスク適用"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s は RGB 画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "RGB に変換"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s はグレースケール画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "グレースケールに変換"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s はインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"既定値でインデックス画像に自動変換する\n"
"(良い結果を得たい場合には手動で行って下さい)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s は二値ビットマップまたはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"インデックス画像にビットマップ標準設定で自動変換する\n"
"(良い結果を得たい場合には手動で行って下さい)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s は RGBまたはグレースケール画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s は RGB またはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s はグレースケールまたはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s にはアルファチャンネルが必要です"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを追加"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "保存の確認"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "ファイルのエクスポート"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
2000-01-28 16:08:28 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"次の理由のため %s として保存する前に画像のエクスポートを行う必要があります:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "エクスポートによるファイル形式変換は元画像(ファイル)に影響を与えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"レイヤーマスクを %s として保存しようとしています\n"
"この操作では、可視レイヤーは保存されません"
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"チャンネル (保管されている選択範囲) を %s として保存しようとしています\n"
"この操作では可視レイヤーは保存されません"
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "フォント選択"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "パレット選択"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "パターン選択"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "名前から"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "説明から"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "ヘルプから"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "著者から"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "著作権表示から"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "日付から"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "型から"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "名前から検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "説明から検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "ヘルプから検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "著者から検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "著作権表示から検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "日付から検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "型から検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d 個のプロシージャ"
msgstr[1] "%d 個のプロシージャ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "条件に合致するものがありません"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d個のプロシージャが合致しました"
msgstr[1] "%d個のプロシージャが合致しました"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "合致するものがありません"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "返り値"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:209
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:221
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:233
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権表示:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "パーセント"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_White (full opacity)"
msgstr " 完全不透明(白)(_W)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "完全透明 (黒)(_B)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_A)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネルを移転(_T)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Selection"
msgstr "選択範囲(_S)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgid "C_hannel"
msgstr "チャンネル(_H)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "描画色から背景色 (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "描画色から背景色 (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "FG to transparent"
msgstr "描画色から透明に"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgid "Custom gradient"
msgstr "カスタムグラデーション"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "FG color fill"
msgstr "描画色塗り"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "BG color fill"
msgstr "背景色塗り"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターン塗り"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Add to the current selection"
msgstr "選択範囲に加える"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "選択範囲から引く"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Replace the current selection"
msgstr "選択範囲を置換"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "選択範囲との交わり"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ値"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Light checks"
msgstr "明るい市松模様"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "中間調の市松模様"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Dark checks"
msgstr "暗い市松模様"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "White only"
msgstr "白色のみ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Gray only"
msgstr "グレーのみ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgid "Black only"
msgstr "黒色のみ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Image"
msgstr "画像から"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265
msgid "Pattern"
msgstr "パターン塗り"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Lightness"
msgstr "明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Luminosity"
msgstr "光度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "gradient|Linear"
msgstr "線形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Bi-linear"
msgstr "双線形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (sym)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Conical (asym)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "形状広がり (角張った)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "形状広がり (球面)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "共通部分 (点)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "共通部分 (クロスヘア)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Dashed"
msgstr "破線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Double dashed"
msgstr "二点破線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Solid"
msgstr "実線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Stock ID"
msgstr "Stock ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "埋め込み pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
msgid "RGB color"
msgstr "RGBカラー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496
msgid "Indexed color"
msgstr "インデックスカラー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-アルファ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "グレースケール-アルファ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "インデックス-アルファ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|None"
msgstr "なし"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "線形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Cubic"
msgstr "キュービック"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Constant"
msgstr "一定"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595
msgid "Incremental"
msgstr "増加"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/cdisplay_lcms.c:195
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "ノコギリ波"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角波"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run interactively"
msgstr "対話的に実行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run non-interactively"
msgstr "非対話的に実行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgid "Run with last used values"
msgstr "前回の設定で実行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Shadows"
msgstr "シャドウ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Midtones"
msgstr "中間調"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "正変換"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "逆変換"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Adjust"
msgstr "自動調整"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Clip"
msgstr "変換前のレイヤーサイズ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop to result"
msgstr "結果で切り抜き"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgid "Crop with aspect"
msgstr "縦横比で切り抜き"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "内部GIMPプロシージャ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMPプラグイン"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP拡張"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:885
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "一時プロシージャ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1047
msgid "From left to right"
msgstr "左から右"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1048
msgid "From right to left"
msgstr "右から左"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1078
msgid "Left justified"
msgstr "左揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1079
msgid "Right justified"
msgstr "右揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1080
msgid "Centered"
msgstr "中央揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1081
msgid "Filled"
msgstr "均等割付"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:187 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:411
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:417
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "色管理用の操作モード"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "(1台目の) モニタのカラープロファイル"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"この設定がオンの場合は、ウィンドウシステムのディスプレイカラープロファイルの"
"使用を優先し、それが使えない場合に指定のモニタプロファイルを使用します。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "既定のRGBカラースペースプロファイルを設定します"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "RGBとCMYKの変換に使用するカラープロファイルを設定します"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr ""
"印刷版のシミュレート(ソフトプルーフ)用に使用するカラープロファイルを設定しま"
"す"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "このディスプレイ用の色の割り当て方法を設定します"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"RGBカラースペースから印刷シミュレーションデバイスへの色変換方法を設定します。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、印刷シミュレーションで表現できない色領域を指定色で"
"マーキングします。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"印刷で表現不可能な色領域はこの色でマーキングされます。\n"
"クリックで、他のマーキング色に変更できます。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "色管理なし"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "色管理されたディスプレイ"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "印刷シミュレーション"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "鮮かさ重視"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "相対色距離"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "絶対色距離"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "トークン %s の値が正しい UTF-8 文字列ではありません"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "トークン %s はブール値で 'yes' か 'no' のはずですが、 '%s' でした"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "トークン %2$s の値 '%1$s' が不正です"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "トークン %2$s の値 '%1$ld' が不正です"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "トークン '%s' の解析中: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "致命的な解析エラー"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "${%s} を展開できません"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "'%s' に書き込み中にエラー: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "'%s' 用の一時ファイル作成に失敗しました: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "'%s' を書き込み用にオープンできません: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"'%s' 用一時ファイルに書き込み中にエラー: %s\n"
"(元のファイルは変更されていません)"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"'%s' 用一時ファイルに書き込み中にエラー: %s\n"
"(ファイルは作成されません)"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "%s を作成できませんでした: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "不正な UTF-8 文字列"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "'%s' を解析中に %d 行目でエラー: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "モジュール '%s' 読み込みエラー: %s"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Module error"
msgstr "モジュールエラー"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Loaded"
msgstr "読み込み済み"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Load failed"
msgstr "読み込み失敗"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Not loaded"
msgstr "未読み込み"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"ホームディレクトリが特定できませんでした。\n"
"サムネイルは一時ファイル用のディレクトリ (%s) に置かれます。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "サムネイルフォルダ '%s' 作成失敗。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "サムネイルに URI が含まれていません"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "%s のサムネイルを作成失敗: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "描画色(_F)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "黒(_K)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "カラープロファイルをディスクから選択..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Scales"
msgstr "スケール"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "現在:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "以前:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"HTMLとCSSで使われる色の16進表記を入力します。CSSで使われる色名の入力も可能で"
"す"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML表記(_N)"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Press F1 for more help"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "ファイルセレクタでフォルダを閲覧します"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "ファイルセレクタでファイルを閲覧します"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
2002-02-11 05:45:20 +08:00
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダ選択"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "ファイル選択"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "キロバイト"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "メガバイト"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "ギガバイト"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
msgid "Nothing selected"
msgstr "何も選択されていません"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "範囲の選択(_R):"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "ページとして開く(_P)"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "ページ 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "ページ %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "One page selected"
msgstr "1ページを選択"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d ページを選択"
msgstr[1] "すべてのページ(%dページ)を選択"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "書き込み可能"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"eyedropperをクリックし、スクリーン上のどこかをクリックしてその場所の色を選択"
"します"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "市松模様のサイズ"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "市松模様のスタイル"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1861
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています。"
msgstr[1] "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています。"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "固定"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "C_enter"
msgstr "中央(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Linked"
msgstr "リンク済み"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste as New"
msgstr "新規に貼り付け"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "選択範囲内にペースト"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "可視"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
msgid "_Stroke"
msgstr "ストローク(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "文字間隔(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "行間隔(_I)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
msgid "_Resize"
msgstr "サイズ変更(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Scale"
msgstr "拡大縮小(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "Cr_op"
msgstr "切り抜き(_O)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "_Transform"
msgstr "変換(_T)"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Rotate"
msgstr "回転(_R)"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
msgid "_Shear"
msgstr "剪断変形(_S)"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "詳細設定..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "単位選択"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "倍率"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
msgid ""
2002-12-31 04:47:42 +08:00
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"この値を乱数の種として用います - そうすることで、特定の \"乱数\" 操作を行うこ"
"とができます"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
msgid "_New Seed"
msgstr "新しい種(_N)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "生成された乱数で、乱数生成の種を取得します"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
msgid "_Randomize"
msgstr "乱数化(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "縦長"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "横長"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "第一色覚障害 (赤に無感覚)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "第二色覚障害 (緑に無感覚)"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "第三色覚障害 (青に無感覚)"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:198
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "色覚障害シミュレーションフィルタ (Brettel-Vienot-Mollon アルゴリズム)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:261
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "色覚障害の視覚"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:483
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "色覚障害のタイプ(_D):"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:90
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "ガンマ値 色表示フィルタ"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:129
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ値"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:232
msgid "_Gamma:"
msgstr "ガンマ値(_G):"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:90
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "ハイコントラスト カラー表示フィルタ"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:129
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:232
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "コントラストサイクル(_Y):"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:106
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "ICCカラープロファイルを用いる色管理ディスプレイフィルタ"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:138
msgid "Color Management"
msgstr "色管理"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:216
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"このフィルタは、環境設定ダイアログの色管理の部の設定をもとに設定されます。"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:230
msgid "Mode of operation:"
msgstr "操作モード:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:237
msgid "Image profile:"
msgstr "画像プロファイル: "
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:245
msgid "Monitor profile:"
msgstr "モニタプロファイル:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:253
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "印刷シミュレーションプロファイル:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:101
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "ICCカラープロファイルを用いる色合せ"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:149
msgid "Color Proof"
msgstr "色合せ"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:315
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "ICCカラープロファイルを選択"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:342
msgid "All files (*.*)"
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:347
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC カラープロファイル (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:405
msgid "_Profile:"
msgstr "プロファイル(_P):"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:411
msgid "_Intent:"
msgstr "方法(_I):"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:416
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "黒の生成(_B)"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:71
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK形式の色選択"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:102 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:125 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:127 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:129 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:131 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:179
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:135 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:136 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:137 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:185
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:138 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:186
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:172
msgid "Black _pullout:"
msgstr "黒の折込(_P):"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:189
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "黒のパーセンテージを着色の折込します"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYKカラーセレクター(カラープロファイル使用)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:399
msgid "Profile: (none)"
msgstr "プロファイル: (なし)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:420
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "プロファイル: %s"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:102
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Painter 式の色選択"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_triangle.c:138
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_water.c:82
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩色形式の色選択"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩色"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_water.c:186
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Pressure"
msgstr "圧力"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "ボタン 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "ボタン 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "ボタン 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "ボタン 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "ボタン 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "ボタン 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "ボタン 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "ボタン 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "ボタン 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "ボタン 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "マウスボタン"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "左ボタン"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "右ボタン"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "中央ボタン"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "サイドボタン"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "エクストラボタン"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "前ボタン"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "後退ボタン"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "タスクボタン"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "ホイールボタン"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "ギアダウンボタン"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "ギアアップボタン"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:443
msgid "X Move Left"
msgstr "X を左に動かす"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
msgid "X Move Right"
msgstr "X を右に動かす"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y を前に動かす"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y を後に動かす"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:461
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z を上に動かす"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:464
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z を下に動かす"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X軸を前に傾ける"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X軸を後に傾ける"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:479
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y軸を右に傾ける"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:482
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y軸を左に傾ける"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:488
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z軸を左に傾ける"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:491
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z軸を右に傾ける"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "ホイールを後にターン"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "ホイールを前にターン"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "ダイヤルを左にターン"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "ダイヤルを右にターン"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "ホイールを左にターン"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "ホイールを右にターン"
#: ../modules/controller_linux_input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux Input イベントコントローラ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:218
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:196 ../modules/controller_midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "デバイス: "
#: ../modules/controller_linux_input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Linux Input イベントを取得するデバイス名を入力します"
#: ../modules/controller_linux_input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux Input"
#: ../modules/controller_linux_input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux Input イベント"
#: ../modules/controller_linux_input.c:525
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1095 ../modules/controller_midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "デバイスが設定されていません"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551 ../modules/controller_midi.c:454
#: ../modules/controller_midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "%s から読み込み"
#: ../modules/controller_linux_input.c:569
#: ../modules/controller_linux_input.c:623 ../modules/controller_midi.c:436
#: ../modules/controller_midi.c:497 ../modules/controller_midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "デバイスは無効です: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:588
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1120
msgid "Device not available"
msgstr "デバイスは無効です"
#: ../modules/controller_linux_input.c:632 ../modules/controller_midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "EOF"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX の DirectInput イベントコントローラ"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "DirectInput イベントを取得するデバイスを指定します"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX の DirectInput イベント"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "ボタン %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "ボタン %d を押す"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:426
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "ボタン %d を放す"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y を向こうに動かす"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:455
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y を手前に動かす"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X軸を向こうに傾ける"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:473
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X軸を手前に傾ける"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "スライダー %d を増加"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "スライダー %d を減少"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X ビュー"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y ビュー"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:521
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d リターン"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1084
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput イベント"
#: ../modules/controller_midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI イベントコントローラ"
#: ../modules/controller_midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "MIDI イベントを取得するデバイス名を指定します"
#: ../modules/controller_midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "ALSA シーケンスを使うときは 'alsa' と入力してください"
#: ../modules/controller_midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: ../modules/controller_midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"イベントを取得する MIDI チャンネルを指定します。すべての MIDI チャンネルから"
"イベントを取得するときは -1 を設定してください"
#: ../modules/controller_midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Note %02x on"
#: ../modules/controller_midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Note %02x off"
#: ../modules/controller_midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "コントローラ %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI イベント"
#: ../modules/controller_midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller_midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI 入力コントローラ"
#~ msgid "profile|None"
#~ msgstr "カラープロファイルを指定しない"
#~ msgid "%d Byte"
#~ msgid_plural "%d Bytes"
#~ msgstr[0] "%d バイト"
#~ msgstr[1] "%d バイト"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f GB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d GB"