gimp/po-libgimp/ja.po

1381 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-01-28 16:08:28 +08:00
# GIMP libgimp message translation table
# Copyright (C) 2000,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 2000, 2004.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 11:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-18 23:00+0900\n"
"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140
msgid "Brush Selection"
msgstr "ブラシ選択"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165
msgid "_Browse..."
msgstr "ブラウズ(_B)..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s はレイヤーを取り扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
#: ../libgimp/gimpexport.c:234
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの結合"
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s はレイヤーのオフセット、サイズ、透明度を扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s はアニメーションフレームとしてのみレイヤーを取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
msgstr "アニメーションとして保存"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "画像の統合"
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s は透明情報を取り扱えません"
2000-04-23 03:47:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s はレイヤーマスクを取り扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "レイヤーマスク適用"
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s は RGB 画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "RGB に変換"
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s はグレースケール画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "グレースケールに変換"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s はインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
#: ../libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"インデックス画像に標準設定で自動変換する\n"
"(良い結果を得たい場合には手動で行って下さい)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s は二値ビットマップもしくはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"インデックス画像にビットマップ標準設定で自動変換する\n"
"(良い結果を得たい場合には手動で行って下さい)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s は RGB もしくはグレースケール画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s は RGB もしくはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s はグレースケールもしくはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s はアルファチャンネルが必要です"
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを追加"
#: ../libgimp/gimpexport.c:381
msgid "Confirm Save"
msgstr "保存の確認"
#: ../libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../libgimp/gimpexport.c:462
msgid "Export File"
msgstr "ファイルのエクスポート"
#: ../libgimp/gimpexport.c:466
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
2000-01-28 16:08:28 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:497
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"以下の理由のため %s として保存する前に画像のエクスポートを行う必要があります:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:568
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "エクスポート変換は元画像には影響を与えません。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:668
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"レイヤーマスクを %s として保存しようとしています。\n"
"この操作では、可視レイヤーは保存されません。"
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:674
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"チャンネル (保存済みの選択領域) を %s として保存しようとしています。\n"
"この操作では、可視レイヤーは保存されません。"
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:124 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:169
msgid "Font Selection"
msgstr "フォント選択"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:137 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:170
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115
msgid "Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:167
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102
msgid "Palette Selection"
msgstr "パレット選択"
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125
msgid "Pattern Selection"
msgstr "パターン選択"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:171
msgid "by name"
msgstr "名前から"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:172
msgid "by description"
msgstr "説明から"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:173
msgid "by help"
msgstr "ヘルプから"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:174
msgid "by author"
msgstr "著者から"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:175
msgid "by copyright"
msgstr "著作権表示から"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:176
msgid "by date"
msgstr "日付から"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:177
msgid "by type"
msgstr "型から"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:408
msgid "Searching"
msgstr "検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419
msgid "Searching by name"
msgstr "名前から検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440
msgid "Searching by description"
msgstr "説明から検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:447
msgid "Searching by help"
msgstr "ヘルプから検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
msgid "Searching by author"
msgstr "著者から検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:461
msgid "Searching by copyright"
msgstr "著作権表示から検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:468
msgid "Searching by date"
msgstr "日付から検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:475
msgid "Searching by type"
msgstr "型から検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, c-format
msgid "%d procedures"
msgstr "%d 個のプロシージャ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:491
msgid "No matches for your query"
msgstr "条件に合致するものがありません"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:495
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "1 個のプロシージャが合致しました"
msgstr[1] "%d 個のプロシージャが合致しました"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:145
msgid "No matches"
msgstr "合致するものがありません"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "返り値"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権表示:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "パーセント"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "白 (完全不透明)(_W)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "黒 (完全透明)(_B)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_A)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネルを移転(_T)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Selection"
msgstr "選択領域(_S)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景から背景 (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景から背景 (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to transparent"
msgstr "前景から透明に"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "Custom gradient"
msgstr "カスタムグラデーション"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
msgid "FG color fill"
msgstr "描画色塗り"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
msgid "BG color fill"
msgstr "背景色塗り"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターン塗り"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
msgid "Add to the current selection"
msgstr "選択領域に加える"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "選択領域から引く"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Replace the current selection"
msgstr "選択領域を置換"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "選択領域との交わり"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ値"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228
msgid "Light checks"
msgstr "明るい市松模様"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "中間調の市松模様"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Dark checks"
msgstr "暗い市松模様"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "White only"
msgstr "白色のみ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Gray only"
msgstr "灰色のみ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Black only"
msgstr "黒色のみ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
msgid "Image source"
msgstr "画像を使う"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
msgid "Pattern source"
msgstr "パターンを使う"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291
msgid "Lightness"
msgstr "明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:292
msgid "Luminosity"
msgstr "光度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:321
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:322
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:561
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgid "Bi-linear"
msgstr "双線形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Conical (sym)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Conical (asym)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "形状広がり (角張った)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "形状広がり (球面)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:427
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "共通部分 (点)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:428
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "共通部分 (クロスヘア)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Dashed"
msgstr "破線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Double dashed"
msgstr "二点破線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Solid"
msgstr "実線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:460
msgid "Stock ID"
msgstr "Stock ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:461
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "埋め込み pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:491
msgid "RGB color"
msgstr "RGB カラー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:492 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "Indexed color"
msgstr "インデックスカラー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:526
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-アルファ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "グレイスケール-アルファ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "インデックス-アルファ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:560
msgid "None (Fastest)"
msgstr "なし (高速)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "Cubic"
msgstr "キュービック"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "Lanczos (Best)"
msgstr "ランチョス (最良)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:591
msgid "Constant"
msgstr "一定"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:592
msgid "Incremental"
msgstr "増加"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:621 ../modules/cdisplay_lcms.c:254
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "ノコギリ波"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角波"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:651
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681
msgid "Shadows"
msgstr "影"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:682
msgid "Midtones"
msgstr "中間色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:683
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgid "Forward"
msgstr "正変換"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgid "Backward"
msgstr "逆変換"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:813
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "内部 GIMP プロシージャ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:814
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:815
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:816
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "一時プロシージャ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:177
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d バイト"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:182
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:197
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:212
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:246
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "色管理用の操作モード"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "(一台目の) モニタのカラープロファイル。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"有効にすると、 GIMP はまずウィンドウシステムのディスプレイカラープロファイル"
"を使おうとします。モニタプロファイルの設定はそれが使えない場合の次善策として"
"のみ使われます。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB workspace color profile."
msgstr "デフォルト RGB 作業空間のカラープロファイル"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "RGB と CMYK の変換時に使用する CMYK カラープロファイル。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "印刷版のシミュレート (ソフトプルーフ) 用に使用するカラープロファイル。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "このディスプレイ用の色の割り当て方法を設定します。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
msgstr "作業空間から印刷シミュレーションデバイスへの色変換方法を設定します。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "色管理なし"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "色管理されたディスプレイ"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "印刷シミュレーション"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55
msgid "Perceptual"
msgstr "鮮かさ重視"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "相対色距離"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "絶対色距離"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
msgid "Ask"
msgstr "尋ねる"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
msgid "Use embedded profile"
msgstr "埋め込まれたプロファイルを使用"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "RGB ワークスペースに変換"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "トークン %s の値が正しい UTF-8 文字列ではありません"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "トークン %s はブール値で 'yes' か 'no' のはずですが、 '%s' でした"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "トークン %2$s の値 '%1$s' が不正です"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "トークン %2$s の値 '%1$ld' が不正です"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "トークン '%s' の解析中: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
msgstr "致命的な解析エラー"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "${%s} を展開できません"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "'%s' の一時ファイルを作成失敗: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "'%s' を書き込み用にオープンできません: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"'%s' の一時ファイルへの書き込みエラー: %s\n"
"元のファイルは変更されていません。"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"'%s' の一時ファイルへの書き込みエラー: %s\n"
"ファイルは作成されません。"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "'%s' への書き込みエラー: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "%s を作成できません: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "不正な UTF-8 文字列"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "'%s' を解析中に %d 行目でエラー: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "モジュールの読み込み: '%s'\n"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:197 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:216
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:330 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:358
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:470
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "モジュール '%s' 読み込みエラー: %s"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:286
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "モジュールの読み込みを飛ばします: '%s'\n"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:426
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Module error"
msgstr "モジュールエラー"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:427
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Loaded"
msgstr "読み込み済み"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Load failed"
msgstr "読み込み失敗"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:429
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Not loaded"
msgstr "未読み込み"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"ホームディレクトリが特定できませんでした。\n"
"サムネイルは一時ファイル用のディレクトリ (%s) に置かれます。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "サムネイルフォルダ '%s' 作成失敗。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "%s のサムネイルを作成失敗: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:129
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "前景色(_F)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "黒(_K)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:129
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Scales"
msgstr "スケール"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:218
msgid "Current:"
msgstr "現在:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:240
msgid "Old:"
msgstr "以前:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:294
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "HTML と CSS で使われるような色の 16 進表記"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:299
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML 表記(_N)"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
2002-02-11 05:45:20 +08:00
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダ選択"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353
msgid "Select File"
msgstr "ファイル選択"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232
msgid "Kilobytes"
msgstr "キロバイト"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
msgid "Megabytes"
msgstr "メガバイト"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
msgid "Gigabytes"
msgstr "ギガバイト"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
msgid "Writable"
msgstr "書きこみ可能"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"eyedropper をクリックし、スクリーン上のどこかをクリックしてその場所の色を選択"
"します。"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
msgid "Check Size"
msgstr "市松模様の大きさ"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr "市松模様のスタイル"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:256
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1868
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています。"
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "ピクセル/%s"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "固定"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "中央(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Linked"
msgstr "リンク済み"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste as New"
msgstr "新規にペースト"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "選択領域内にペースト"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "可視"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "ストローク(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "文字間隔(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "行間隔(_I)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "サイズ変更(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:300
msgid "_Scale"
msgstr "拡大縮小(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:278
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "_Transform"
msgstr "変換(_T)"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:299
msgid "_Rotate"
msgstr "回転(_R)"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:301
msgid "_Shear"
msgstr "せん断変形(_S)"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302
msgid "More..."
msgstr "詳細設定..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612
msgid "Unit Selection"
msgstr "単位選択"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:660
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:664
msgid "Factor"
msgstr "倍率"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003
msgid ""
2002-12-31 04:47:42 +08:00
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"この値を乱数の種として用います - そうすることで、特定の \"乱数\" 操作を行うこ"
"とができます"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007
msgid "_New Seed"
msgstr "新しい種(_N)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "生成された乱数で、乱数生成の種を取得します"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024
msgid "_Randomize"
msgstr "乱数化(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
msgstr "第一色覚障害 (赤に無感覚)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "第二色覚障害 (緑に無感覚)"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "第三色覚障害 (青に無感覚)"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "色覚障害シミュレーションフィルタ (Brettel-Vienot-Mollon アルゴリズム)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "色覚障害の視覚"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "色覚障害のタイプ(_D):"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "ガンマ値 色表示フィルタ"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ値"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:251
msgid "_Gamma:"
msgstr "ガンマ値(_G):"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "ハイコントラスト カラー表示フィルタ"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "コントラストサイクル(_y):"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "ICCカラープロファイルを用いる色管理ディスプレイフィルタ"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:173
msgid "Color Management"
msgstr "色管理"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"このフィルタは、環境設定ダイアログの色管理の部の設定をもとに設定されます。"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:311
msgid "Mode of operation:"
msgstr "操作モード:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:322
msgid "RGB workspace profile:"
msgstr "RGB ワークスペースプロファイル:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:332
msgid "Monitor profile:"
msgstr "モニタプロファイル:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:342
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "印刷シミュレーションプロファイル:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:127
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "ICCカラープロファイルを用いる色合せ"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:221
msgid "Color Proof"
msgstr "色合せ"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:346
msgid "_Intent:"
msgstr "方法(_I):"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:350
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "ICCカラープロファイルを選択"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:353
msgid "_Profile:"
msgstr "プロファイル(_P):"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:358
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "黒の生成(_B)"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK 形式の色選択"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "黒の折込 (_P):"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "黒のパーセンテージを着色の折込します"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Painter 式の色選択"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_water.c:88
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩色形式の色選択"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_water.c:154
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩色"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_water.c:220
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Pressure"
msgstr "圧力"
#~ msgid "Searching - please wait"
#~ msgstr "検索中 - お待ちください"
#~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "'%s' を読み出し用にオープンできません: %s"
#~ msgid "%d procedures match your query"
#~ msgstr "%d 個のプロシージャが合致しました"
#~ msgid "He_x Triplet:"
#~ msgstr "16 進数による色表記(_X)"