gimp/po-libgimp/pt_BR.po

2088 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# translation of pt_BR.po to
# gimp-libgimp: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Luis Henrique Sestari Rocha <subdirect@bol.com.br>, 2004.
# Joao S. O. Bueno <gwidion@gmail.com>, 2004, 2007, 2008, 2012.
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid ""
msgstr ""
2004-11-18 19:39:56 +08:00
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-16 12:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 12:14-0300\n"
"Last-Translator: Joao S. O. Bueno <gwidion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1077
msgid "success"
msgstr "sucesso"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1081
msgid "execution error"
msgstr "erro de execução"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1085
msgid "calling error"
msgstr "erro de chamada"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1089
msgid "cancelled"
msgstr "cancelado"
# Revisado por Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>, em 23/03/2004
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "Seleção de pincel"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725
msgid "_Browse..."
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "_Procurar..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "O plug-in %s não pode tratar camadas"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Combinar camadas visíveis"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"O plug-in %s não pode tratar deslocamento, tamanho ou opacidade de camadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar camadas como quadros de animação"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Save as Animation"
msgstr "Salvar como animação"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar imagem"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "O plug-in %s não pode tratar transparência"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "O plug-in %s não pode tratar máscaras de camada"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplicar máscaras de camada"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens RGB"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Converter para RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens em escala de cinzas"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Converter para escala de cinzas"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens indexadas"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid ""
2000-10-20 02:50:50 +08:00
"Convert to Indexed using default settings\n"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converter para imagem indexada usando configurações\n"
"padrão (faça isso manualmente para ajustar o resultado)"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens bitmap (duas cores) indexadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converter para Indexado usando configuração padrão de bitmap\n"
"(faça isso manualmente para ajustar o resultado)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens RGB ou em tons de cinza"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens RGB ou indexadas"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens escala de cinzas ou indexadas"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "O plug-in %s necessita de um canal alfa"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Adicionar canal alfa"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar gravação"
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Export File"
msgstr "Exportar arquivo"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:988
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
2000-07-15 00:40:07 +08:00
"reasons:"
2000-10-20 02:50:50 +08:00
msgstr ""
"Sua imagem deve ser exportada antes de poder ser salva como %s, pelas razões "
"a seguir:"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "A conversão de exportação não modificará a imagem original."
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:725
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Você está prestes a salvar uma máscara de camada como %s.\n"
"Isso não salvará as camadas visíveis."
2000-10-20 02:50:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:731
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Você está prestes a salvar um canal (seleção salva) como %s.\n"
"Isso não salvará as camadas visíveis."
2000-10-20 02:50:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:979
msgid "Export Image as "
msgstr "Exportar imagem como "
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de fonte"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Seleção de degradê"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:241
msgid "(Empty)"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "(Vazio)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138
msgid "Palette Selection"
msgstr "Seleção de paleta"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Seleção de textura"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149
msgid "by name"
msgstr "por nome"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by description"
msgstr "por descrição"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by help"
msgstr "por ajuda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by author"
msgstr "por autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by copyright"
msgstr "por copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by date"
msgstr "por data"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by type"
msgstr "por tipo"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Termo de busca inválido ou incompleto "
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417
msgid "Searching by name"
msgstr "Procurando por nome"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by description"
msgstr "Procurando por descrição"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by help"
msgstr "Procurando por ajuda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452
msgid "Searching by author"
msgstr "Procurando por autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Procurando por copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466
msgid "Searching by date"
msgstr "Procurando por data"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473
msgid "Searching by type"
msgstr "Procurando por tipo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedimento"
msgstr[1] "%d procedimentos"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492
msgid "No matches for your query"
msgstr "Não foram encontrados resultados para sua busca"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedimento foi encontrado"
msgstr[1] "%d procedimentos foram encontrado"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:172
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:185
msgid "Return Values"
msgstr "Valores de retorno"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:198
msgid "Additional Information"
msgstr "Informação adicional"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:238
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:250
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:262
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "percent"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "percentagem"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Branca (opacidade total)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Preta (transparência total)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canal _alfa da camada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transfere o canal alfa da camada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Cópia em tons de cinza da camada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "Ca_nal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Frente para fundo (RGB) "
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Frente para fundo (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Frente para transparente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradê personalizado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Preenchimento com cor de frente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Preenchimento com cor de fundo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Preenchimento com textura"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Adicionar à seleção atual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Subtrair da seleção atual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Substituir a seleção atual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr " Fazer intersecção com a seleção atual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Pequeno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Médio"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Grande"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Xadrez claro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Xadrez de meio tom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Xadrez escuro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Apenas branco"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Apenas cinza"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Apenas preto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Claridade"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Sub-exposição"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Super-exposição"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-linear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Cônico (simétrico)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Cônico (assimétrico)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Acompanha forma (angular)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Acompanha forma (esférico)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Acompanha forma (com ondas)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Espiral (sentido horário)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Espiral (sentido anti-horário)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersecções (pontos)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersecções (cruzes)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Pontilhado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Pontilhado duplo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "ID padrão"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Pixbuf inline "
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Arquivo de imagem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "cor RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tons de cinza"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Cor indexada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tons de cinza"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Tons de cinzas-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Indexada-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Bi-linear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Onda de serra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Onda triangular"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Executar interativamente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Executar de forma não interativa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Executar com os mesmos parâmetros"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Tons médios"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Tons claros"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (Para frente) "
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Corretivo (Para trás)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Cortar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Cortar para o resultado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Cortar com proporção"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimento interno do GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plug-in do GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensão do GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimento temporário"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Da esquerda pra direita"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Da direita pra esquerda"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Leve"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Intenso"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Justificado a esquerda"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Justificado a direita"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Preenchido"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430
#: ../modules/display-filter-lcms.c:178
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(string UTF-8 inválida)"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Modo de operação para o gerenciamento de cores."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "O perfil de cor do seu monitor (primário)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Quando habilitado, o GIMP vai tentar usar o perfil de cores do monitor usado "
"pelo sistema de janelas. O perfil do monitor configurado será usado nos "
"casos em que isso não funcione."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "O perfil de cores padrão do espaço de cores RGB."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "O perfil de cores CMYK usado para converter entre RGB e CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "O perfil de cores usado para simular uma versão impressa (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Configura como as cores são mapeadas para a sua tela."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o "
"dispositivo de simulação de impressão."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Quando habilitada, a simulação de impressão irá marcar cores que não podem "
"ser representadas no espaço de cores de destino."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Cor a usar para marcar cores que ficarem fora do gamut."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Sem gerenciamento de cores"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Tela com gerenciamento de cores"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Simulação de impressão"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptual"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetria relativa"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetria absoluta"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:106
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "valor para palavra-chave %s não é uma string UTF-8 válida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana %s, encontrado '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "valor '%s' inválido para palavra-chave %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valor '%ld' inválido para palavra-chave %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "ao analisar palavra-chave '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:559
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:641
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "erro fatal de análise"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Impossível expandir ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Falha na criação do arquivo temporário '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
"O arquivo original não foi tocado."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
"Nenhum arquivo foi criado."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Impossível criar '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:268
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "string UTF-8 inválida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:431
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr ""
"esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana, encontrado '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:668
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Erro ao analisar '%s' na linha %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Erro ao carregar módulo '%s': %s"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Module error"
msgstr "Erro do módulo"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Loaded"
msgstr "Carregado"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Load failed"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Falha ao carregar"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Not loaded"
msgstr "Não carregado"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Não foi possível determinar uma pasta de usuário válida.\n"
"As miniaturas serão salvas na pasta para arquivos temporários (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Falha ao criar diretório de miniaturas '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "A miniatura não contém uma tag Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904
2004-11-18 19:39:56 +08:00
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Não foi possível criar miniatura para '%s': %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:135
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Cor de _frente"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:139
msgid "_Background Color"
msgstr "Cor de F_undo"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:143
msgid "Blac_k"
msgstr "Pre_to"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Selecionar perfil de cores do disco..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Scales"
msgstr "Escalas"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229
msgid "Old:"
msgstr "Antiga:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notação de cor hexadecimal, como a usada em HTML e CSS.Esta entrada também "
"aceita nomes de cores do CSS."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notação HTML:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar suas pastas"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar seus arquivos"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar arquivo"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Pressione F1 para mais ajuda"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:282
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nada selecionado"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:300
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
msgid "Select _range:"
msgstr "Selecionar fai_xa:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:332
msgid "Open _pages as"
msgstr "Abrir _páginas como"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:433
msgid "Page 000"
msgstr "Página 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:521
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:758
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
msgid "One page selected"
msgstr "Uma página selecionada"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1190
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1194
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d página selecionada"
msgstr[1] "%d páginas selecionadas"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
msgid "Writable"
msgstr "Gravável"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248
msgid "Folder"
msgstr "Diretório"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clique no conta-gotas, depois clique em uma cor em qualquer lugar da tela "
"para selecioná-la."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290
msgid "_Preview"
msgstr "_Pré-visualização"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
msgstr "Tamanho do xadrez"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
msgstr "Estilo do xadrez"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d carácter."
msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d carácteres."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128
msgid "C_enter"
msgstr "C_entralizar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Linked"
msgstr "Conectado"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste as New"
msgstr "Colar como Novo"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "Colar em"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
msgid "_Stroke"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "_Contornar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Espaçamento das L_etras"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Espaçamento das L_inhas"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204
msgid "_Resize"
msgstr "_Mudar tamanho"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
msgid "_Scale"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Redimen_sionar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "Cr_op"
msgstr "C_ortar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotacionar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341
msgid "_Shear"
msgstr "_Inclinar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490
msgid "Unit Selection"
msgstr "Seleção de unidade"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid ""
2002-12-31 04:47:42 +08:00
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgstr ""
"Usar este valor para a semente do gerador de números randômicos - isso "
"permite que qualquer operação \"randômica\" possa ser repetida"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nova semente"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Semear o gerador de números aleatórios com um número aleatório gerado"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537
msgid "_Randomize"
msgstr "_Randomizar"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Desligado"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_M"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom aprox."
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom afast."
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Seletor de cores CMYK (usando perfil de cor)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:101
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:124
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:126
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:128
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:130
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:134
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Perfil: (nenhum)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:70
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Seletor de cor CMYK"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:171
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Extração de _preto:"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:188
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "A percentagem de preto para puxar das tintas coloridas."
#: ../modules/color-selector-water.c:81
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Seletor de cores estilo aquarela"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:117
msgid "Watercolor"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Aquarela"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:185
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:71
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Roda de cor HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:102
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:155
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controlador de evento DirectInput do DirectX"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "O dispositivo do qual ler eventos DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:205
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectInput do directX"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:418
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botão %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:421
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Pressionar botão %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:424
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Soltar botão %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:441
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
msgid "X Move Left"
msgstr "Movimento para esquerda x"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:444
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Right"
msgstr "Movimento para direita y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:450
msgid "Y Move Away"
msgstr "Mover y para longe"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:453
msgid "Y Move Near"
msgstr "Mover y para perto"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:459
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Z Move Up"
msgstr "Movimento para cima z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:462
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Down"
msgstr "Movimento para baixo z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:468
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Inclinar eixo x para longe "
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:471
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Inclinar eixo x para perto"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:477
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Inclinação para direita no eixo y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:480
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Inclinação para esquerda no eixo y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:486
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Virar eixo z para esquerda "
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:489
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Virar eixo z para direita"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:500
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Aumento do controle %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:503
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Diminuição do controle %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:513
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Visão x do POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:516
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Visão y do POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:519
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Retorno do POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Eventos do DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
msgid "No device configured"
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
msgid "Device not available"
msgstr "Dispositivo não disponível"
#: ../modules/controller-linux-input.c:57
msgid "Button 0"
msgstr "Botão 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 1"
msgstr "Botão 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 2"
msgstr "Botão 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 3"
msgstr "Botão 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 4"
msgstr "Botão 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 5"
msgstr "Botão 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 6"
msgstr "Botão 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 7"
msgstr "Botão 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 8"
msgstr "Botão 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 9"
msgstr "Botão 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button Mouse"
msgstr "Botão mouse"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Left"
msgstr "Botão esquerda"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Right"
msgstr "Botão direita"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Middle"
msgstr "Botão do meio"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Side"
msgstr "Botão do lado"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Extra"
msgstr "Botão extra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Botão para frente"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Back"
msgstr "Botão para trás"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Task"
msgstr "Botão tarefa"
#: ../modules/controller-linux-input.c:77
msgid "Button Wheel"
msgstr "Botão rodinha"
#: ../modules/controller-linux-input.c:80
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Botão baixar trem"
#: ../modules/controller-linux-input.c:83
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Botão levantar trem"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Movimento para frente y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Back"
msgstr "Movimento para trás y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:96
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Inclinação para frente no eixo x"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Inclinação para trás no eixo x"
#: ../modules/controller-linux-input.c:103
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Virar rodinha horz. para trás"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Virar rodinha horiz. para frente"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Virar disco para esquerda"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Virar disco para direita"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Virar rodinha para esquerda"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Virar rodinha para direita"
#: ../modules/controller-linux-input.c:177
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controlador de eventos de entrada do Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos de entrada"
#: ../modules/controller-linux-input.c:229
msgid "Linux Input"
msgstr "Entradas do linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:512
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Eventos de entrada do linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-midi.c:479
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Lendo de %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispositvo não disponível: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
msgid "End of file"
msgstr "Fim do arquivo"
#: ../modules/controller-midi.c:163
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:202
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:205
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Entre 'alsa' para usar o sequenciador ALSA."
#: ../modules/controller-midi.c:220
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"O canal MIDI do qual ler eventos. Deixe em -1 para ler de todos os canais "
"MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:225
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:354
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x ligada"
#: ../modules/controller-midi.c:357
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x desligada"
#: ../modules/controller-midi.c:360
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlador %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:407
msgid "MIDI Events"
msgstr "Eventos MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:425
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:427
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Controlador de entrada MIDI do GIMP"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermelho)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (insensibilidade ao azul)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtro simulador de deficiência de cor (algoritmo de Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:257
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Visão para daltônicos"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:486
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Tipo de _deficiência de cor:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtro de cores na tela - Gama"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:125
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:237
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtro de cores para a tela de Alto Contraste"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "C_iclos de Contraste:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:97
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Filtro de gerenciamento de cores para a tela usando perfis de cor ICC"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:129
msgid "Color Management"
msgstr "Gerenciamento de cores"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:186
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:207
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Este filtro se é configurado a partir da sessão \"Gerenciamento de Cores\" "
"no diálogo de preferências."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:221
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Modo de operação:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:228
msgid "Image profile:"
msgstr "Perfil para imagens:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:236
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Perfil para o monitor:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:244
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Perfil de simulação de impressão:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:93
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Filtro de prova de cores usando perfil de cor ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:141
msgid "Color Proof"
msgstr "Prova de cores"
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Escolha um perfil de cor ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:365
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:370
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de cores ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:428
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:434
msgid "_Intent:"
msgstr "_Intenção:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:439
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Compensação de ponto negro"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Linear"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Linear"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Saturação"