gimp/po-libgimp/vi.po

1570 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-30 16:16:11 +08:00
# Vietnamese translation for GIMP LibGIMP.
2006-04-10 20:40:12 +08:00
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid ""
2006-01-03 20:43:51 +08:00
""
msgstr "Project-Id-Version: Gimp-libgimp Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-04-10 20:40:12 +08:00
"POT-Creation-Date: 2006-04-10 11:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 22:06+0930\n"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-04-10 20:40:12 +08:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2006-04-10 20:40:12 +08:00
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpbrushmenu.c:140
msgid "Brush Selection"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Chọn chổi"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165
msgid "_Browse..."
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Duyệt..."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251
#,c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s can't handle layers"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "%s không thể xử lý các lớp."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:252
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Merge Visible Layers"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Hoà nhập các lớp nhìn thấy"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:224
#,c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "%s không thể xử lý các độ dịch lớp, kích cỡ hay độ đục."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242
#,c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "%s xử lý được các lớp chỉ như các khung hoạt cảnh."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Save as Animation"
msgstr "Lưu là Hoạt cảnh"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
#:../libgimp/gimpexport.c:261
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Flatten Image"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Làm phẳng ảnh"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:260
#,c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s can't handle transparency"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "%s không thể xử lý độ trong suốt."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:269
#,c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "%s không thể xử lý các mặt nạ lớp."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Áp dụng mặt nạ lớp"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:278
#,c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s can only handle RGB images"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "%s có thể xử lý chỉ các ảnh RGB thôi."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317
#:../libgimp/gimpexport.c:326
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Chuyển đổi sang RGB"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:287
#,c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s can only handle grayscale images"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh cân bằng xám thôi."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317
#:../libgimp/gimpexport.c:338
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Convert to Grayscale"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Chuyển đổi sang Cân bằng Xám"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:296
#,c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s can only handle indexed images"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh phụ lục."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
#:../libgimp/gimpexport.c:336
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgstr "Chuyển đổi thành Phụ Lục dùng các thiết\n"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
"lập mặc định (chỉnh kết quả thủ công)."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:306
#,c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "%s xử lý được chỉ ảnh phụ lục bitmap (hai màu) thôi."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgstr "Chuyển đổi thành Phụ Lục dùng các thiết\n"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
"lập bitmap mặc định (chỉnh kết quả thủ công)."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:316
#,c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s chỉ xử lý được các ảnh RGB hay cân bằng xám"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:325
#,c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "%s xử lý được chỉ ảnh RGB hay phụ lục thôi."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:335
#,c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh phụ lục hay cân bằng xám thôi."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:346
#,c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s needs an alpha channel"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "%s cần một kênh anfa."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:347
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Add Alpha Channel"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Thêm kênh anfa."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:381
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Confirm Save"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Khẳng định lưu"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:387
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Confirm"
msgstr "Khẳng định"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:462
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Export File"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Xuất ra tập tin"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:466
msgid "_Ignore"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Bỏ qua"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Export"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Xuất"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#.the headline
#:../libgimp/gimpexport.c:497
#,c-format
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
2002-07-15 18:39:53 +08:00
"reasons:"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Ảnh nên được xuất ra trước khi nó được lưu là %s, vì những lý do sau:"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#.the footline
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:571
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "The export conversion won't modify your original image."
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Chuyển đổi khi xuất ra sẽ không sửa đổi ảnh gốc của bạn."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:671
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#,c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgstr "Bạn sắp lưu một mặt nạ lớp là %s.\n"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
"Việc này sẽ không lưu các lớp nhìn được."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../libgimp/gimpexport.c:677
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#,c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgstr "Bạn sắp lưu một kênh (phần chọn được lưu) là %s.\n"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
"Việc này sẽ không lưu các lớp nhìn được."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-26 13:53:59 +08:00
#:../libgimp/gimpfontselectbutton.c:126 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:177
msgid "Font Selection"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Chọn phông chữ"
2006-01-26 13:53:59 +08:00
#:../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:178
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Sans"
msgstr "Không chân"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpgradientmenu.c:115
msgid "Gradient Selection"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Chọn dốc"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131
msgid "(Empty)"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "(Rỗng)"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimppalettemenu.c:102
msgid "Palette Selection"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Chọn bảng chọn"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimppatternmenu.c:125
msgid "Pattern Selection"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Chọn mẫu"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "by name"
msgstr "theo tên"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "by description"
msgstr "theo mô tả"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "by help"
msgstr "theo trợ giúp"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "by author"
msgstr "theo tác giả"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "by copyright"
msgstr "theo bản quyền"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "by date"
msgstr "theo ngày"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "by type"
msgstr "theo kiểu"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Đang tìm kiếm"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Đang tìm kiếm theo tên"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Đang tìm kiếm theo mô tả"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Đang tìm kiếm theo trợ giúp"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Đang tìm kiếm theo tác giả"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Đang tìm kiếm theo bản quyền"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Đang tìm kiếm theo ngày"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Đang tìm kiếm theo kiểu"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#,c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "Thủ tục %d"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "No matches for your query"
msgstr "Không khớp gì."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#,c-format
2005-09-04 16:57:27 +08:00
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d thủ tục khớp với truy vấn bạn."
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#.count label
#:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "No matches"
msgstr "Không khớp gì."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocview.c:143
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Parameters"
msgstr "Tham số"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocview.c:156
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Return Values"
msgstr "Giá trị trả gởi"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocview.c:169
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Additional Information"
msgstr "Thông tin thêm"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocview.c:210
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Author:"
msgstr "Tác giả :"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocview.c:222
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Date:"
msgstr "Ngày :"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpprocview.c:234
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Copyright:"
msgstr "Bản quyền :"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimp/gimpunitcache.c:57
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "percent"
msgstr "phần trăm"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
msgid "_White (full opacity)"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Trắng (đục hết)"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_Black (full transparency)"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Đen (trong suốt hết)"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "Layer's _alpha channel"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Kênh _anfa của lớp"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Kênh anfa của lớp _truyền"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Selection"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Sự _chọn lựa"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Grayscale copy of layer"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Bản sao cân bằng _xám của lớp"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Cảnh gần thành nền (RGB)"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
msgid "FG to BG (HSV)"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Cảnh gần thành nền (HSV)"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to transparent"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Cảnh gần thành trong suốt"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "Custom gradient"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Độ dốc tự chọn"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
msgid "FG color fill"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Tô màu cảnh gần"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
msgid "BG color fill"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Tô màu nền"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "Pattern fill"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Điền mẫu"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
msgid "Add to the current selection"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Thêm vào lựa chọn hiện thời"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Trừ đi từ lựa chọn hiện thời"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Thay thế lựa chọn hiện thời"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Cắt chéo với lựa chọn hiện thời"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "Red"
msgstr "Đỏ"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "Green"
msgstr "Xanh lá cây"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "Blue"
msgstr "Xanh da trời"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgid "Gray"
msgstr "Xám"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Indexed"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Phụ lục"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "Alpha"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Anfa"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgid "Medium"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Vừa"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Large"
msgstr "Lớn"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Light checks"
msgstr "Kiểm tra độ sáng"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Kiểm tra nửa sắc"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Dark checks"
msgstr "Kiểm tra độ tối"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "White only"
msgstr "Chỉ màu trắng"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Gray only"
msgstr "Chỉ màu xám"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Black only"
msgstr "Chỉ màu đen"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
msgid "Image source"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Nguồn ảnh"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
msgid "Pattern source"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Nguồn mẫu"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Lightness"
msgstr "Độ nhẹ"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:292
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Luminosity"
msgstr "Độ sáng"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Average"
msgstr "Trung bình"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:321
msgid "Dodge"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Tránh"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:322
msgid "Burn"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Ghi"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:561
msgid "Linear"
msgstr "Tuyến"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgid "Bi-linear"
msgstr "Tuyến kép"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "Radial"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Tỏa tròn"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Square"
msgstr "Vuông"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Chóp nón (đối xứng)"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Chóp nón (không đối xứng)"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Vỡ hình (ở góc)"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Vỡ hình (hình cầu)"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (dimpled)"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Vỡ hình (nhiều trũng)"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Xoắn ốc (chiều kim đồng hồ)"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Spiral (ccw)"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Xoắn ốc (ngược chiều kim đồng hồ)"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:427
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Giao (chấm)"
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:428
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Giao (chữ thập mảnh)"
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Dashed"
msgstr "Gạch gạch"
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Double dashed"
msgstr "Gạch đôi"
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Solid"
msgstr "Đặc"
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:460
msgid "Stock ID"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "ID chuẩn"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:461
msgid "Inline pixbuf"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Ký hiệu trực tiếp"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Image file"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Cỡ ảnh"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:491
msgid "RGB color"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Màu RGB"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:492 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "Grayscale"
msgstr "Cân bằng xám"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "Indexed color"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Màu phụ lục"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:526
msgid "RGB-alpha"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "RGB-anfa"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "Grayscale-alpha"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Mức xám-anfa"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Indexed-alpha"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Phụ lục-anfa"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:560
msgid "None (Fastest)"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Không (nhanh nhất)"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "Cubic"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Khối"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "Lanczos (Best)"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Lanczos (tốt nhất)"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:591
msgid "Constant"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Liên tiếp"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:592
msgid "Incremental"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Dần dần"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:621 ../modules/cdisplay_lcms.c:254
msgid "None"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Không có"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
msgid "Sawtooth wave"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Sóng răng cưa"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
msgid "Triangular wave"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Sóng tam giác"
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
msgid "Run interactively"
msgstr "Chạy tương tác"
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:653
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Chạy không tương tác"
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run with last used values"
msgstr "Chạy với các giá trị mới dùng"
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:682
msgid "Pixels"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Điểm ảnh"
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:683
msgid "Points"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Điểm"
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgid "Shadows"
msgstr "Bóng"
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
msgid "Midtones"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Nửa sắc"
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Highlights"
msgstr "Nổi bật"
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:742
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Forward"
msgstr "Tới"
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:743
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Backward"
msgstr "Lùi"
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:846
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Thủ tục GIMP nội bộ"
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:847
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Bộ cầm phít GIMP"
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:848
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Phần mở rộng GIMP"
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:849
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Thủ tục tạm thời"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#,c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d Byte"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#,c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#,c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#,c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#,c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#,c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#,c-format
msgid "%d MB"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "%d MB"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#,c-format
msgid "%.2f GB"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "%.2f GB"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#,c-format
msgid "%.1f GB"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "%.1f GB"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#,c-format
msgid "%d GB"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "%d GB"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
#:../modules/cdisplay_lcms.c:246
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(chuỗi UTF-8 không hợp lệ)"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Chế độ thao tác quản lý màu sắc."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Xãc lập màu của màn hình (chính) của bạn."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid ""
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgstr "Khi bật, GIMP sẽ cố dùng xác lập màu bộ trình bày từ hệ thống cửa sổ. Như "
2005-09-04 16:57:27 +08:00
"thế thì, nó dùng xác lập màn hình đã cấu hình chỉ như là dự trữ."
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "The default RGB workspace color profile."
msgstr "Xác lập màu vùng làm việc RGB mặc định."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Xác lập màu CMYK được dùng để chuyển đổi giữa RGB và CMYK."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Xác lập được dùng để mô phỏng phiên bản in (xem thử)."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Đặt cách ánh xạ màu cho bộ trình bày của bạn."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid ""
"Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
msgstr "Đặt cách chuyển đổi màu từ vùng làm việc sang thiết bị mô phỏng in."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "No color management"
msgstr "Không quản lý màu"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Color managed display"
msgstr "Bộ trình bày có màu đã quản lý"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Print simulation"
msgstr "Mô phỏng in"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Perceptual"
msgstr "Đựa vào nhận thức"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Đo màu tượng ứng"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
#:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Saturation"
msgstr "Độ bão hòa"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Đo màu tuyệt đối"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Ask"
msgstr "Hỏi"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Dùng xác lập đá nhúng"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Chuyển đổi sang vùng làm việc RGB"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#,c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "giá trị cho hiệu bài %s không phải là chuỗi UTF-8 hợp lệ"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#.please don't translate 'yes' and 'no'
#:../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
#,c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "ngờ « có » hay « không » cho for hiệu bài Bun %s, mà nhận « %s »."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
#,c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "giá trị không hợp lệ « %s » cho hiệu bài %s."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
#,c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "giá trị không hợp lệ « %ld » cho hiệu bài %s."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
#,c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "trong khi phân tách hiệu bài « %s »: %s"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
#:../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#:../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "lỗi phân tách nghiêm trọng"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
#,c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Không thể mở rộng ${%s}"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#,c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Không tạo được tập tin tạm thời cho « %s »: %s"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#,c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi: %s"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#,c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm cho « %s »: %s\n"
"Không đụng tới tập tin gốc."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#,c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm cho « %s »: %s\n"
"Không tạo một tập tin nào."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#,c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào « %s »: %s"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#,c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Không thể xóa « %s »: %s"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "chuỗi UTF-8 không hợp lệ"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#,c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
2005-09-04 16:57:27 +08:00
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách « %s » trong dòng %d: %s"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
#:../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
#:../libgimpmodule/gimpmodule.c:417
#,c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Lỗi tải mô-đun « %s »: %s"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpmodule/gimpmodule.c:374
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Module error"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Lỗi mô-đun"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Loaded"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Đã tải"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Load failed"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Không tải được"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Not loaded"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Chưa tải"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#,c-format
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgstr "Không thể quyết định thư mục chính hợp lệ.\n"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
"Các hình thu nhỏ sẽ được lưu vào thư mục cho tập tin tạm (%s) thay thế."
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#,c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
2005-09-16 14:51:07 +08:00
msgstr "Lỗi tạo thư mục hình thu nhỏ « %s »."
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#,c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Không thể tạo hình thu nhỏ cho %s: %s"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "_Search:"
msgstr "Tìm _kiếm:"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Màu cảnh _gần"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Màu _nền"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Đen"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Trắng"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Scales"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Tỷ lệ"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:187
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Current:"
msgstr "Hiện thời :"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Old:"
msgstr "Cũ :"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:263
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Cách ghi màu thập lục phân như dạng HTML và CSS."
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:268
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "HTML _notation:"
msgstr "Cách _ghi HTML:"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:320
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Select Folder"
2005-09-16 14:51:07 +08:00
msgstr "Chọn thư mục"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:322
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Select File"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Chọn tập tin"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203
msgid "Kilobytes"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Kilo-byte"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Megabytes"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Mega-byte"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Gigabytes"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Giga-byte"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-26 13:53:59 +08:00
#.Count label
#:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "Chưa chọn gì"
#:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _hết"
#:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Chọn _phạm vị:"
#:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Mở t_rang dạng"
#:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Trang 000"
#:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#,c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Trang %d"
#:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "Một trang đã chọn"
#:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#,c-format
msgid "All %d pages selected"
msgstr "Mọi %d trang đã chọn"
#:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1185
#,c-format
msgid "%d pages selected"
msgstr "%d trang đã chọn"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:212
msgid "Writable"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Có thể ghi"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221
msgid "Folder"
2005-09-16 14:51:07 +08:00
msgstr "Thư mục"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgstr "Hãy nhắp vào ống nhỏ giọt, rồi nhắp vào màu tại bất cứ nơi nào trên màn "
2005-09-04 16:57:27 +08:00
"hình, để chọn màu đó."
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Kiểm tra cỡ"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Kiểm trả kiểu dáng"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#.toggle button to (des)activate the instant preview
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimppreview.c:265
msgid "_Preview"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Xem thử"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1872
#,c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Trường nhập chữ này có giới hạn là %d ký tự."
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
#,c-format
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "pixels/%s"
msgstr "điểm ảnh/%s"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "Neo"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Giữa"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Nhân đôi"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "_Edit"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Hiệu chỉnh"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Linked"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Đã nối kết"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Paste as New"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Dán làm mới"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "Dán vào"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "Đặt _lại"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "Nhìn được"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Nét"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Khoảng cách c_hữ"
2002-09-16 22:37:13 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Khoảng cách _dòng"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Đổi cỡ"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:300
msgid "_Scale"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Co dãn"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpstock.c:278
2002-09-16 22:37:13 +08:00
msgid "Crop"
msgstr "Xén"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "_Transform"
msgstr "Chuyển _dạng"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpstock.c:299
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "_Rotate"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Xoay"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpstock.c:301
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "_Shear"
msgstr "_Kéo cắt"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "More..."
msgstr "Thêm..."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Unit Selection"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Chọn đơn vị"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Unit"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Đơn vị"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Factor"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Hệ số"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid ""
2003-01-31 08:07:39 +08:00
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgstr "Hãy dùng giá trị này để gieo trình sinh số ngẫu nhiên — điều này cho phép "
2005-08-30 16:16:11 +08:00
"nhắc lại hoạt động « ngẫu nhiên » được trao."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007
msgid "_New Seed"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Hạt _mới"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Gieo trình sinh số ngẫu nhiên bằng số ngẫu nhiên được tạo ra."
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024
msgid "_Randomize"
msgstr "Để ngẫ_u nhiên"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "_H"
msgstr "_S"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Hue"
msgstr "Màu sắc"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "_S"
msgstr "_S"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "_V"
msgstr "_G"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "_R"
msgstr "_R"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "_G"
msgstr "_G"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "_B"
msgstr "_B"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "_A"
msgstr "_A"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Layers"
msgstr "Lớp"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
msgid "Zoom in"
msgstr "Phóng to"
#:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
msgid "Zoom out"
msgstr "Thu nhỏ"
#:../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Không nhạy cảm màu đỏ"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Không nhạy cảm màu xanh lá cây"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Không nhạy cảm màu xanh nước biển"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Bộ lọc mô phỏng không nhạy cảm màu (thuật toán Brettel-Vienot-Mollon)"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_colorblind.c:290
msgid "Color Deficient Vision"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Nhìn thiếu màu"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_colorblind.c:503
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Kiểu _thiếu màu :"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_gamma.c:91
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Gamma color display filter"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Bộ lọc hiển thị màu gamma (γ)"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_gamma.c:160
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Gamma"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Gamma (γ)"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_gamma.c:251
msgid "_Gamma:"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Gamma (γ):"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "High Contrast color display filter"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Bộ lọc hiển thị màu có độ tương phản cao"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Contrast"
msgstr "Độ tương phản"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Chu kỳ tương phản:"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_lcms.c:105
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Bộ lọc trình bày quản lý màu, dùng xác lập màu ICC"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_lcms.c:173
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Color Management"
msgstr "Quản lý màu"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_lcms.c:288
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgstr "Bộ lọc này lấy cấu hình từ phần Quản lý Màu trong hộp thoại « Tùy thích »."
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_lcms.c:311
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Chế độ thao tác:"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_lcms.c:322
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "RGB workspace profile:"
msgstr "Xác lập vùng làm việc RGB:"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_lcms.c:332
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Xác lập bộ trình bày:"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_lcms.c:342
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Xác lập mô phỏng in:"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_proof.c:127
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Bộ xem thử màu dùng xác lập màu ICC"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_proof.c:221
msgid "Color Proof"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Xem thử màu"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_proof.c:346
msgid "_Intent:"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Định:"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_proof.c:350
msgid "Choose an ICC Color Profile"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Chọn xác lập màu ICC"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_proof.c:353
msgid "_Profile:"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Xác lập:"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/cdisplay_proof.c:358
msgid "_Black Point Compensation"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Bù điểm đen"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Bộ chọn màu CMYK"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "CMYK"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#.Cyan
#:../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_X"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#.Magenta
#:../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_T"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#.Yellow
#:../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_V"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#.Key (Black)
#:../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Đ"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Xanh lông mòng"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "Đỏ tươi"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "Vàng"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "Đen"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/colorsel_cmyk.c:195
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_Kéo ra đen:"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Phần trăm màu đen cần kéo ra các mực màu."
2003-09-08 07:24:08 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/colorsel_triangle.c:104
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Painter-style triangle color selector"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Bộ chọn màu kiểu dáng thợ sơn"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#:../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Tam giác"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../modules/colorsel_water.c:84
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Bộ chọn màu kiểu dáng màu nước"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Màu nước"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../modules/colorsel_water.c:213
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Pressure"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgstr "Áp lực"
2006-01-26 13:53:59 +08:00
#:../modules/controller_linux_input.c:56
msgid "Button 0"
msgstr "Nút 0"
#:../modules/controller_linux_input.c:57
msgid "Button 1"
msgstr "Nút 1"
#:../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 2"
msgstr "Nút 2"
#:../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 3"
msgstr "Nút 3"
#:../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 4"
msgstr "Nút 4"
#:../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 5"
msgstr "Nút 5"
#:../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 6"
msgstr "Nút 6"
#:../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 7"
msgstr "Nút 7"
#:../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 8"
msgstr "Nút 8"
#:../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 9"
msgstr "Nút 9"
#:../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button Mouse"
msgstr "Con chuột nút"
#:../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button Left"
msgstr "Nút trái"
#:../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Right"
msgstr "Nút phải"
#:../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Middle"
msgstr "Nút giữa"
#:../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Side"
msgstr "Nút bên"
#:../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Extra"
msgstr "Nút nữa"
#:../modules/controller_linux_input.c:72
#:../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Nút tới"
#:../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Wheel"
msgstr "Bánh xe nút"
#:../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Cơ chế nút Xuống"
#:../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Cơ chế nút Lên"
#:../modules/controller_linux_input.c:87
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Bánh xe quay trái"
#:../modules/controller_linux_input.c:88
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Bánh xe quay phải"
#:../modules/controller_linux_input.c:89
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "La bàn quay trái"
#:../modules/controller_linux_input.c:90
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "La bàn quay phải"
#:../modules/controller_linux_input.c:154
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Bộ điều khiển sự kiện nhập Linux"
#:../modules/controller_linux_input.c:222 ../modules/controller_midi.c:244
msgid "Device:"
msgstr "Thiết bị:"
#:../modules/controller_linux_input.c:223
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Tên thiết bị từ mà cần đọc các sự kiện nhập Linux."
#:../modules/controller_linux_input.c:227
msgid "Linux Input"
msgstr "Nhập Linux"
#:../modules/controller_linux_input.c:351
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Sự Kiện Nhập Linux"
#:../modules/controller_linux_input.c:372 ../modules/controller_midi.c:480
#:../modules/controller_midi.c:506
#,c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Đang đoc từ %s..."
#:../modules/controller_linux_input.c:388
#:../modules/controller_linux_input.c:431 ../modules/controller_midi.c:462
#:../modules/controller_midi.c:523 ../modules/controller_midi.c:594
#,c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Thiết bị không sẵn sàng: %s"
#:../modules/controller_linux_input.c:396 ../modules/controller_midi.c:531
msgid "No device configured"
msgstr "Chưa cấu hình thiết bị nào"
#:../modules/controller_linux_input.c:440 ../modules/controller_midi.c:603
msgid "End of file"
msgstr "Kết thúc tập tin"
#:../modules/controller_midi.c:166
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Bộ điều khiển sự kiện MIDI"
#:../modules/controller_midi.c:235
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Tên thiết bị từ mà cần đọc các sự kiện MIDI."
#:../modules/controller_midi.c:238
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Hãy nhập « alsa » để sử dụng bộ sắp xếp dãy ALSA"
#:../modules/controller_midi.c:253
msgid "Channel:"
msgstr "Kênh:"
#:../modules/controller_midi.c:254
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
2006-04-10 20:40:12 +08:00
msgstr "Kênh MIDI từ mà cần đọc các sự kiện. Hãy lập nó thành -1 để đọc từ mọi kênh "
"MIDI."
2006-01-26 13:53:59 +08:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2006-04-10 20:40:12 +08:00
#:../modules/controller_midi.c:258
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#:../modules/controller_midi.c:434
msgid "MIDI Events"
msgstr "Sự Kiện MIDI"