# Vietnamese translation for GIMP LibGIMP. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # T.M.Thanh , 2002-2003. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: Gimp-libgimp Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-10 11:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-10 22:06+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #:../libgimp/gimpbrushmenu.c:140 msgid "Brush Selection" msgstr "Chọn chổi" #:../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #:../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251 #,c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s không thể xử lý các lớp." #:../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225 #:../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:252 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Hoà nhập các lớp nhìn thấy" #:../libgimp/gimpexport.c:224 #,c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s không thể xử lý các độ dịch lớp, kích cỡ hay độ đục." #:../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242 #,c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s xử lý được các lớp chỉ như các khung hoạt cảnh." #:../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243 msgid "Save as Animation" msgstr "Lưu là Hoạt cảnh" #:../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252 #:../libgimp/gimpexport.c:261 msgid "Flatten Image" msgstr "Làm phẳng ảnh" #:../libgimp/gimpexport.c:260 #,c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s không thể xử lý độ trong suốt." #:../libgimp/gimpexport.c:269 #,c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s không thể xử lý các mặt nạ lớp." #:../libgimp/gimpexport.c:270 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Áp dụng mặt nạ lớp" #:../libgimp/gimpexport.c:278 #,c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s có thể xử lý chỉ các ảnh RGB thôi." #:../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317 #:../libgimp/gimpexport.c:326 msgid "Convert to RGB" msgstr "Chuyển đổi sang RGB" #:../libgimp/gimpexport.c:287 #,c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh cân bằng xám thôi." #:../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317 #:../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Chuyển đổi sang Cân bằng Xám" #:../libgimp/gimpexport.c:296 #,c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh phụ lục." #:../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326 #:../libgimp/gimpexport.c:336 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "Chuyển đổi thành Phụ Lục dùng các thiết\n" "lập mặc định (chỉnh kết quả thủ công)." #:../libgimp/gimpexport.c:306 #,c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s xử lý được chỉ ảnh phụ lục bitmap (hai màu) thôi." #:../libgimp/gimpexport.c:307 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "Chuyển đổi thành Phụ Lục dùng các thiết\n" "lập bitmap mặc định (chỉnh kết quả thủ công)." #:../libgimp/gimpexport.c:316 #,c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s chỉ xử lý được các ảnh RGB hay cân bằng xám" #:../libgimp/gimpexport.c:325 #,c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s xử lý được chỉ ảnh RGB hay phụ lục thôi." #:../libgimp/gimpexport.c:335 #,c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh phụ lục hay cân bằng xám thôi." #:../libgimp/gimpexport.c:346 #,c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s cần một kênh anfa." #:../libgimp/gimpexport.c:347 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Thêm kênh anfa." #:../libgimp/gimpexport.c:381 msgid "Confirm Save" msgstr "Khẳng định lưu" #:../libgimp/gimpexport.c:387 msgid "Confirm" msgstr "Khẳng định" #:../libgimp/gimpexport.c:462 msgid "Export File" msgstr "Xuất ra tập tin" #:../libgimp/gimpexport.c:466 msgid "_Ignore" msgstr "_Bỏ qua" #:../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Export" msgstr "_Xuất" #.the headline #:../libgimp/gimpexport.c:497 #,c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "Ảnh nên được xuất ra trước khi nó được lưu là %s, vì những lý do sau:" #.the footline #:../libgimp/gimpexport.c:571 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Chuyển đổi khi xuất ra sẽ không sửa đổi ảnh gốc của bạn." #:../libgimp/gimpexport.c:671 #,c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "Bạn sắp lưu một mặt nạ lớp là %s.\n" "Việc này sẽ không lưu các lớp nhìn được." #:../libgimp/gimpexport.c:677 #,c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "Bạn sắp lưu một kênh (phần chọn được lưu) là %s.\n" "Việc này sẽ không lưu các lớp nhìn được." #:../libgimp/gimpfontselectbutton.c:126 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:177 msgid "Font Selection" msgstr "Chọn phông chữ" #:../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:178 msgid "Sans" msgstr "Không chân" #:../libgimp/gimpgradientmenu.c:115 msgid "Gradient Selection" msgstr "Chọn dốc" #:../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131 msgid "(Empty)" msgstr "(Rỗng)" #:../libgimp/gimppalettemenu.c:102 msgid "Palette Selection" msgstr "Chọn bảng chọn" #:../libgimp/gimppatternmenu.c:125 msgid "Pattern Selection" msgstr "Chọn mẫu" #:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "theo tên" #:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "theo mô tả" #:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "theo trợ giúp" #:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "theo tác giả" #:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "theo bản quyền" #:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "theo ngày" #:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "theo kiểu" #:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Đang tìm kiếm" #:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Đang tìm kiếm theo tên" #:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Đang tìm kiếm theo mô tả" #:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Đang tìm kiếm theo trợ giúp" #:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Đang tìm kiếm theo tác giả" #:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Đang tìm kiếm theo bản quyền" #:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Đang tìm kiếm theo ngày" #:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Đang tìm kiếm theo kiểu" #:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #,c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "Thủ tục %d" #:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Không khớp gì." #:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #,c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d thủ tục khớp với truy vấn bạn." #.count label #:../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Không khớp gì." #:../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Tham số" #:../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Giá trị trả gởi" #:../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Thông tin thêm" #:../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "Tác giả :" #:../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Ngày :" #:../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Bản quyền :" #:../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "phần trăm" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Trắng (đục hết)" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Đen (trong suốt hết)" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Kênh _anfa của lớp" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "Kênh anfa của lớp _truyền" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Selection" msgstr "Sự _chọn lựa" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Bản sao cân bằng _xám của lớp" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Cảnh gần thành nền (RGB)" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Cảnh gần thành nền (HSV)" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to transparent" msgstr "Cảnh gần thành trong suốt" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "Custom gradient" msgstr "Độ dốc tự chọn" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93 msgid "FG color fill" msgstr "Tô màu cảnh gần" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94 msgid "BG color fill" msgstr "Tô màu nền" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "Pattern fill" msgstr "Điền mẫu" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125 msgid "Add to the current selection" msgstr "Thêm vào lựa chọn hiện thời" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Trừ đi từ lựa chọn hiện thời" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Replace the current selection" msgstr "Thay thế lựa chọn hiện thời" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Cắt chéo với lựa chọn hiện thời" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "Green" msgstr "Xanh lá cây" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "Blue" msgstr "Xanh da trời" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgid "Gray" msgstr "Xám" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Indexed" msgstr "Phụ lục" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "Alpha" msgstr "Anfa" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgid "Medium" msgstr "Vừa" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Large" msgstr "Lớn" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228 msgid "Light checks" msgstr "Kiểm tra độ sáng" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Kiểm tra nửa sắc" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Dark checks" msgstr "Kiểm tra độ tối" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "White only" msgstr "Chỉ màu trắng" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Gray only" msgstr "Chỉ màu xám" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "Black only" msgstr "Chỉ màu đen" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261 msgid "Image source" msgstr "Nguồn ảnh" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262 msgid "Pattern source" msgstr "Nguồn mẫu" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291 msgid "Lightness" msgstr "Độ nhẹ" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:292 msgid "Luminosity" msgstr "Độ sáng" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Average" msgstr "Trung bình" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:321 msgid "Dodge" msgstr "Tránh" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:322 msgid "Burn" msgstr "Ghi" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:561 msgid "Linear" msgstr "Tuyến" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:387 msgid "Bi-linear" msgstr "Tuyến kép" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "Radial" msgstr "Tỏa tròn" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Square" msgstr "Vuông" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Conical (sym)" msgstr "Chóp nón (đối xứng)" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Conical (asym)" msgstr "Chóp nón (không đối xứng)" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Vỡ hình (ở góc)" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Vỡ hình (hình cầu)" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Vỡ hình (nhiều trũng)" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Xoắn ốc (chiều kim đồng hồ)" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Xoắn ốc (ngược chiều kim đồng hồ)" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:427 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Giao (chấm)" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:428 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Giao (chữ thập mảnh)" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Dashed" msgstr "Gạch gạch" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Double dashed" msgstr "Gạch đôi" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Solid" msgstr "Đặc" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:460 msgid "Stock ID" msgstr "ID chuẩn" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:461 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Ký hiệu trực tiếp" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Image file" msgstr "Cỡ ảnh" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:491 msgid "RGB color" msgstr "Màu RGB" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:492 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "Grayscale" msgstr "Cân bằng xám" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "Indexed color" msgstr "Màu phụ lục" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgid "RGB" msgstr "RGB" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:526 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-anfa" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Mức xám-anfa" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Phụ lục-anfa" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:560 msgid "None (Fastest)" msgstr "Không (nhanh nhất)" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "Cubic" msgstr "Khối" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "Lanczos (Best)" msgstr "Lanczos (tốt nhất)" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:591 msgid "Constant" msgstr "Liên tiếp" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:592 msgid "Incremental" msgstr "Dần dần" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:621 ../modules/cdisplay_lcms.c:254 msgid "None" msgstr "Không có" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:622 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Sóng răng cưa" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 msgid "Triangular wave" msgstr "Sóng tam giác" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652 msgid "Run interactively" msgstr "Chạy tương tác" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:653 msgid "Run non-interactively" msgstr "Chạy không tương tác" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgid "Run with last used values" msgstr "Chạy với các giá trị mới dùng" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:682 msgid "Pixels" msgstr "Điểm ảnh" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:683 msgid "Points" msgstr "Điểm" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgid "Shadows" msgstr "Bóng" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 msgid "Midtones" msgstr "Nửa sắc" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgid "Highlights" msgstr "Nổi bật" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:742 msgid "Forward" msgstr "Tới" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:743 msgid "Backward" msgstr "Lùi" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:846 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Thủ tục GIMP nội bộ" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:847 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Bộ cầm phít GIMP" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:848 msgid "GIMP Extension" msgstr "Phần mở rộng GIMP" #:../libgimpbase/gimpbaseenums.c:849 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Thủ tục tạm thời" #:../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #,c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d Byte" #:../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #,c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #:../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #,c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #:../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #,c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #:../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #,c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #:../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #,c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #:../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #,c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #:../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #,c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #:../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #,c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #:../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #,c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #:../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174 #:../modules/cdisplay_lcms.c:246 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(chuỗi UTF-8 không hợp lệ)" #:../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Chế độ thao tác quản lý màu sắc." #:../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Xãc lập màu của màn hình (chính) của bạn." #:../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "Khi bật, GIMP sẽ cố dùng xác lập màu bộ trình bày từ hệ thống cửa sổ. Như " "thế thì, nó dùng xác lập màn hình đã cấu hình chỉ như là dự trữ." #:../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB workspace color profile." msgstr "Xác lập màu vùng làm việc RGB mặc định." #:../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Xác lập màu CMYK được dùng để chuyển đổi giữa RGB và CMYK." #:../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Xác lập được dùng để mô phỏng phiên bản in (xem thử)." #:../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Đặt cách ánh xạ màu cho bộ trình bày của bạn." #:../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device." msgstr "Đặt cách chuyển đổi màu từ vùng làm việc sang thiết bị mô phỏng in." #:../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Không quản lý màu" #:../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Bộ trình bày có màu đã quản lý" #:../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Mô phỏng in" #:../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55 msgid "Perceptual" msgstr "Đựa vào nhận thức" #:../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Đo màu tượng ứng" #:../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 #:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57 msgid "Saturation" msgstr "Độ bão hòa" #:../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Đo màu tuyệt đối" #:../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88 msgid "Ask" msgstr "Hỏi" #:../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89 msgid "Use embedded profile" msgstr "Dùng xác lập đá nhúng" #:../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Chuyển đổi sang vùng làm việc RGB" #:../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95 #,c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "giá trị cho hiệu bài %s không phải là chuỗi UTF-8 hợp lệ" #.please don't translate 'yes' and 'no' #:../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423 #,c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "ngờ « có » hay « không » cho for hiệu bài Bun %s, mà nhận « %s »." #:../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497 #,c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "giá trị không hợp lệ « %s » cho hiệu bài %s." #:../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512 #,c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "giá trị không hợp lệ « %ld » cho hiệu bài %s." #:../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581 #,c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "trong khi phân tách hiệu bài « %s »: %s" #:../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453 #:../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #:../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 msgid "fatal parse error" msgstr "lỗi phân tách nghiêm trọng" #:../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376 #,c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Không thể mở rộng ${%s}" #:../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #,c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Không tạo được tập tin tạm thời cho « %s »: %s" #:../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148 #,c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Không thể mở « %s » để ghi: %s" #:../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667 #,c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm cho « %s »: %s\n" "Không đụng tới tập tin gốc." #:../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675 #,c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm cho « %s »: %s\n" "Không tạo một tập tin nào." #:../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686 #,c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào « %s »: %s" #:../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704 #,c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Không thể xóa « %s »: %s" #:../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "chuỗi UTF-8 không hợp lệ" #:../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #,c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Gặp lỗi khi phân tách « %s » trong dòng %d: %s" #:../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170 #:../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306 #:../libgimpmodule/gimpmodule.c:417 #,c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Lỗi tải mô-đun « %s »: %s" #:../libgimpmodule/gimpmodule.c:374 msgid "Module error" msgstr "Lỗi mô-đun" #:../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Loaded" msgstr "Đã tải" #:../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Load failed" msgstr "Không tải được" #:../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Not loaded" msgstr "Chưa tải" #:../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #,c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "Không thể quyết định thư mục chính hợp lệ.\n" "Các hình thu nhỏ sẽ được lưu vào thư mục cho tập tin tạm (%s) thay thế." #:../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #,c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Lỗi tạo thư mục hình thu nhỏ « %s »." #:../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889 #,c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Không thể tạo hình thu nhỏ cho %s: %s" #:../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "Tìm _kiếm:" #:../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "Màu cảnh _gần" #:../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "Màu _nền" #:../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Đen" #:../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Trắng" #:../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Tỷ lệ" #:../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:187 msgid "Current:" msgstr "Hiện thời :" #:../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209 msgid "Old:" msgstr "Cũ :" #:../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:263 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS" msgstr "Cách ghi màu thập lục phân như dạng HTML và CSS." #:../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:268 msgid "HTML _notation:" msgstr "Cách _ghi HTML:" #:../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:320 msgid "Select Folder" msgstr "Chọn thư mục" #:../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:322 msgid "Select File" msgstr "Chọn tập tin" #:../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilo-byte" #:../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Megabytes" msgstr "Mega-byte" #:../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Gigabytes" msgstr "Giga-byte" #.Count label #:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "Nothing selected" msgstr "Chưa chọn gì" #:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _hết" #:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Chọn _phạm vị:" #:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Mở t_rang dạng" #:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Trang 000" #:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512 #:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749 #,c-format msgid "Page %d" msgstr "Trang %d" #:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "One page selected" msgstr "Một trang đã chọn" #:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 #,c-format msgid "All %d pages selected" msgstr "Mọi %d trang đã chọn" #:../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1185 #,c-format msgid "%d pages selected" msgstr "%d trang đã chọn" #:../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:212 msgid "Writable" msgstr "Có thể ghi" #:../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #:../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Hãy nhắp vào ống nhỏ giọt, rồi nhắp vào màu tại bất cứ nơi nào trên màn " "hình, để chọn màu đó." #:../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Kiểm tra cỡ" #:../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Kiểm trả kiểu dáng" #.toggle button to (des)activate the instant preview #:../libgimpwidgets/gimppreview.c:265 msgid "_Preview" msgstr "_Xem thử" #:../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1872 #,c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Trường nhập chữ này có giới hạn là %d ký tự." #:../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382 #,c-format msgid "pixels/%s" msgstr "điểm ảnh/%s" #:../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Neo" #:../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "_Giữa" #:../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Nhân đôi" #:../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #:../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Đã nối kết" #:../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Dán làm mới" #:../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Dán vào" #:../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "Đặt _lại" #:../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Nhìn được" #:../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_Nét" #:../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Khoảng cách c_hữ" #:../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Khoảng cách _dòng" #:../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "_Đổi cỡ" #:../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:300 msgid "_Scale" msgstr "_Co dãn" #:../libgimpwidgets/gimpstock.c:278 msgid "Crop" msgstr "Xén" #:../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "_Transform" msgstr "Chuyển _dạng" #:../libgimpwidgets/gimpstock.c:299 msgid "_Rotate" msgstr "_Xoay" #:../libgimpwidgets/gimpstock.c:301 msgid "_Shear" msgstr "_Kéo cắt" #:../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267 msgid "More..." msgstr "Thêm..." #:../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577 msgid "Unit Selection" msgstr "Chọn đơn vị" #:../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625 msgid "Unit" msgstr "Đơn vị" #:../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Factor" msgstr "Hệ số" #:../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "Hãy dùng giá trị này để gieo trình sinh số ngẫu nhiên — điều này cho phép " "nhắc lại hoạt động « ngẫu nhiên » được trao." #:../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007 msgid "_New Seed" msgstr "Hạt _mới" #:../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Gieo trình sinh số ngẫu nhiên bằng số ngẫu nhiên được tạo ra." #:../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024 msgid "_Randomize" msgstr "Để ngẫ_u nhiên" #:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "_H" msgstr "_S" #:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "Hue" msgstr "Màu sắc" #:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 msgid "_S" msgstr "_S" #:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "_V" msgstr "_G" #:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "_R" msgstr "_R" #:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "_G" msgstr "_G" #:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "_B" msgstr "_B" #:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "_A" msgstr "_A" #:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Layers" msgstr "Lớp" #:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186 msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #:../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #:../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red" msgstr "Không nhạy cảm màu đỏ" #:../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Không nhạy cảm màu xanh lá cây" #:../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Không nhạy cảm màu xanh nước biển" #:../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Bộ lọc mô phỏng không nhạy cảm màu (thuật toán Brettel-Vienot-Mollon)" #:../modules/cdisplay_colorblind.c:290 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Nhìn thiếu màu" #:../modules/cdisplay_colorblind.c:503 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Kiểu _thiếu màu :" #:../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Bộ lọc hiển thị màu gamma (γ)" #:../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "Gamma (γ)" #:../modules/cdisplay_gamma.c:251 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma (γ):" #:../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Bộ lọc hiển thị màu có độ tương phản cao" #:../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "Độ tương phản" #:../modules/cdisplay_highcontrast.c:251 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Chu kỳ tương phản:" #:../modules/cdisplay_lcms.c:105 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Bộ lọc trình bày quản lý màu, dùng xác lập màu ICC" #:../modules/cdisplay_lcms.c:173 msgid "Color Management" msgstr "Quản lý màu" #:../modules/cdisplay_lcms.c:288 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "Bộ lọc này lấy cấu hình từ phần Quản lý Màu trong hộp thoại « Tùy thích »." #:../modules/cdisplay_lcms.c:311 msgid "Mode of operation:" msgstr "Chế độ thao tác:" #:../modules/cdisplay_lcms.c:322 msgid "RGB workspace profile:" msgstr "Xác lập vùng làm việc RGB:" #:../modules/cdisplay_lcms.c:332 msgid "Monitor profile:" msgstr "Xác lập bộ trình bày:" #:../modules/cdisplay_lcms.c:342 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Xác lập mô phỏng in:" #:../modules/cdisplay_proof.c:127 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Bộ xem thử màu dùng xác lập màu ICC" #:../modules/cdisplay_proof.c:221 msgid "Color Proof" msgstr "Xem thử màu" #:../modules/cdisplay_proof.c:346 msgid "_Intent:" msgstr "_Định:" #:../modules/cdisplay_proof.c:350 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Chọn xác lập màu ICC" #:../modules/cdisplay_proof.c:353 msgid "_Profile:" msgstr "_Xác lập:" #:../modules/cdisplay_proof.c:358 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Bù điểm đen" #:../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Bộ chọn màu CMYK" #:../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #.Cyan #:../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_C" msgstr "_X" #.Magenta #:../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_T" #.Yellow #:../modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_Y" msgstr "_V" #.Key (Black) #:../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "_K" msgstr "_Đ" #:../modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Cyan" msgstr "Xanh lông mòng" #:../modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Magenta" msgstr "Đỏ tươi" #:../modules/colorsel_cmyk.c:160 msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #:../modules/colorsel_cmyk.c:161 msgid "Black" msgstr "Đen" #:../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "_Kéo ra đen:" #:../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Phần trăm màu đen cần kéo ra các mực màu." #:../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Bộ chọn màu kiểu dáng thợ sơn" #:../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Tam giác" #:../modules/colorsel_water.c:84 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Bộ chọn màu kiểu dáng màu nước" #:../modules/colorsel_water.c:150 msgid "Watercolor" msgstr "Màu nước" #:../modules/colorsel_water.c:213 msgid "Pressure" msgstr "Áp lực" #:../modules/controller_linux_input.c:56 msgid "Button 0" msgstr "Nút 0" #:../modules/controller_linux_input.c:57 msgid "Button 1" msgstr "Nút 1" #:../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 2" msgstr "Nút 2" #:../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 3" msgstr "Nút 3" #:../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 4" msgstr "Nút 4" #:../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 5" msgstr "Nút 5" #:../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 6" msgstr "Nút 6" #:../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 7" msgstr "Nút 7" #:../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 8" msgstr "Nút 8" #:../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 9" msgstr "Nút 9" #:../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button Mouse" msgstr "Con chuột nút" #:../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button Left" msgstr "Nút trái" #:../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Right" msgstr "Nút phải" #:../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Middle" msgstr "Nút giữa" #:../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Side" msgstr "Nút bên" #:../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Extra" msgstr "Nút nữa" #:../modules/controller_linux_input.c:72 #:../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Nút tới" #:../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Wheel" msgstr "Bánh xe nút" #:../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Gear Down" msgstr "Cơ chế nút Xuống" #:../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Up" msgstr "Cơ chế nút Lên" #:../modules/controller_linux_input.c:87 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Bánh xe quay trái" #:../modules/controller_linux_input.c:88 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Bánh xe quay phải" #:../modules/controller_linux_input.c:89 msgid "Dial Turn Left" msgstr "La bàn quay trái" #:../modules/controller_linux_input.c:90 msgid "Dial Turn Right" msgstr "La bàn quay phải" #:../modules/controller_linux_input.c:154 msgid "Linux input event controller" msgstr "Bộ điều khiển sự kiện nhập Linux" #:../modules/controller_linux_input.c:222 ../modules/controller_midi.c:244 msgid "Device:" msgstr "Thiết bị:" #:../modules/controller_linux_input.c:223 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Tên thiết bị từ mà cần đọc các sự kiện nhập Linux." #:../modules/controller_linux_input.c:227 msgid "Linux Input" msgstr "Nhập Linux" #:../modules/controller_linux_input.c:351 msgid "Linux Input Events" msgstr "Sự Kiện Nhập Linux" #:../modules/controller_linux_input.c:372 ../modules/controller_midi.c:480 #:../modules/controller_midi.c:506 #,c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Đang đoc từ %s..." #:../modules/controller_linux_input.c:388 #:../modules/controller_linux_input.c:431 ../modules/controller_midi.c:462 #:../modules/controller_midi.c:523 ../modules/controller_midi.c:594 #,c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Thiết bị không sẵn sàng: %s" #:../modules/controller_linux_input.c:396 ../modules/controller_midi.c:531 msgid "No device configured" msgstr "Chưa cấu hình thiết bị nào" #:../modules/controller_linux_input.c:440 ../modules/controller_midi.c:603 msgid "End of file" msgstr "Kết thúc tập tin" #:../modules/controller_midi.c:166 msgid "MIDI event controller" msgstr "Bộ điều khiển sự kiện MIDI" #:../modules/controller_midi.c:235 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Tên thiết bị từ mà cần đọc các sự kiện MIDI." #:../modules/controller_midi.c:238 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Hãy nhập « alsa » để sử dụng bộ sắp xếp dãy ALSA" #:../modules/controller_midi.c:253 msgid "Channel:" msgstr "Kênh:" #:../modules/controller_midi.c:254 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "Kênh MIDI từ mà cần đọc các sự kiện. Hãy lập nó thành -1 để đọc từ mọi kênh " "MIDI." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #:../modules/controller_midi.c:258 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #:../modules/controller_midi.c:434 msgid "MIDI Events" msgstr "Sự Kiện MIDI"