gimp/po-libgimp/vi.po

501 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-07-15 18:39:53 +08:00
# GIMP-LIBGIMP in Vietnamese.
# Copyright (C) 1995-2002 Free Software Foundation, Inc.
2003-01-31 08:07:39 +08:00
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002 - 2003.
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gimp-libgimp 1.3.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-23 16:33+0100\n"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
"PO-Revision-Date: 2003-01-30 23:28+0700\n"
"Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gnome-Vi <Gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libgimp/gimpexport.c:170 libgimp/gimpexport.c:206
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s không thể xử lý các layer"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:171 libgimp/gimpexport.c:180 libgimp/gimpexport.c:189
msgid "Merge Visible Layers"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgstr "Hoà nhập các Layer nhìn thấy"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:179
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s không thể xử lý các layer offset, kích cỡ hay độ đục"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:188 libgimp/gimpexport.c:197
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s chỉ xử lý được các layer như các khung hoạt cảnh"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:189 libgimp/gimpexport.c:198
msgid "Save as Animation"
msgstr "Lưu là Hoạt cảnh"
#: libgimp/gimpexport.c:198 libgimp/gimpexport.c:207 libgimp/gimpexport.c:216
msgid "Flatten Image"
msgstr "Làm phẳng Ảnh"
#: libgimp/gimpexport.c:215
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s không thể xử lý độ trong suốt"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:224
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s chỉ có thể xử lý các ảnh RGB"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:253 libgimp/gimpexport.c:262
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Chuyển đổi sang RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:233
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s chỉ có thể xử lý ảnh cân bằng xám"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:253 libgimp/gimpexport.c:274
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Chuyển đổi sang Cân Bằng Xám"
#: libgimp/gimpexport.c:242
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s chỉ có thể xử lý ảnh phụ lục"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:262 libgimp/gimpexport.c:272
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Chuyển đổi thành Phụ Lục dùng các thiết\n"
"lập mặc định (chỉnh kết quả thủ công)"
#: libgimp/gimpexport.c:252
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s chỉ xử lý được các ảnh RGB hay cân bằng xám"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:261
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s chỉ xử lý được ảnh RGB hay phụ lục"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:271
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s chỉ có thể xử lý ảnh phụ lục hay cân bằng xám"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:282
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s cần một kênh alpha"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:283
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Thêm Kênh Alpha"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:357
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Confirm Save"
msgstr "Khẳng định Lưu"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:361
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Confirm"
msgstr "Khẳng định"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:363
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Cancel"
msgstr "Bỏ qua"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:416
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Export File"
msgstr "Xuất ra Tập Tin"
#: libgimp/gimpexport.c:421
msgid "Ignore"
msgstr "Lờ Đi"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:427
msgid "Export"
msgstr "Xuất Ra"
#: libgimp/gimpexport.c:453
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
"reasons:"
msgstr "Ảnh nên được xuất ra trước khi nó được lưu lại vì những lý do sau:"
#. the footline
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:526
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Chuyển đổi khi xuất ra không làm thay đổi ảnh gốc của bạn."
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Bạn sắp lưu một layer mask thành %s.\n"
"Việc này sẽ không lưu các layer nhìn được."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:600
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Bạn sắp lưu một kênh (phần chọn được lưu) thành %s.\n"
"Việc này sẽ không lưu các layer nhìn được."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimp/gimpmenu.c:163 libgimp/gimpmenu.c:283 libgimp/gimpmenu.c:398
#: libgimp/gimpmenu.c:580
msgid "None"
msgstr "Không"
#: libgimp/gimpunit.c:56
msgid "percent"
msgstr "phần trăm"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:174
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Đang nạp module: '%s'\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:189 libgimpmodule/gimpmodule.c:206
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:312 libgimpmodule/gimpmodule.c:339
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:432
#, c-format
msgid ""
"Module '%s' load error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi nạp module '%s':\n"
"%s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:270
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Đang bỏ qua module: '%s'\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:406
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Module error"
msgstr "Lỗi module"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:407
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Loaded"
msgstr "Đã nạp"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:408
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Load failed"
msgstr "Không nạp được"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:409
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Not loaded"
msgstr "Không được nạp"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:85
msgid "/Foreground Color"
msgstr "/Màu Tiền Cảnh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:87
msgid "/Background Color"
msgstr "/Màu Nền"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:90
msgid "/Black"
msgstr "/Đen"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:92
msgid "/White"
msgstr "/Trắng"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:141
msgid "Scales"
msgstr "Độ cân chỉnh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:163 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:173 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:357
msgid "Hue"
msgstr "Màu sắc"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
msgid "Saturation"
msgstr "Độ bão hòa"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
msgid "Red"
msgstr "Đỏ"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
msgid "Green"
msgstr "Xanh lá cây"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
msgid "Blue"
msgstr "Xanh da trời"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:253
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:267
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "He_x Triplet:"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
msgid "Select Folder"
msgstr "Chọn Thư Mục"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
msgid "Select File"
msgstr "Chọn Tập Tin"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:185
msgid "KiloBytes"
msgstr "KiloByte"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:186
msgid "MegaBytes"
msgstr "MegaByte"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187
msgid "GigaBytes"
msgstr "GigaByte"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:100
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "Neo"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:101
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Nhân đôi"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:102
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Biên soạn"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:103
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Linked"
msgstr "Nối kết"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:104
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Paste as New"
msgstr "Dán làm Mới"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:105
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "Dán vào"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:106
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "Đặt _lại"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:107
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "Nhìn được"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:142
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Khoảng cách c_hữ"
2002-09-16 22:37:13 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:143
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Khoảng cách _dòng"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:156
msgid "_Resize"
msgstr "Đặt _lại kích cỡ"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:157 libgimpwidgets/gimpstock.c:217
msgid "_Scale"
msgstr "_Cân chỉnh"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:195
2002-09-16 22:37:13 +08:00
msgid "Crop"
msgstr "Xén"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:213
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "_Transform"
msgstr "Chuyển _dạng"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:216
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "_Rotate"
msgstr "X_oay"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:218
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "_Shear"
msgstr "_Kéo cắt"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "More..."
msgstr "Thêm..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:526
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Unit Selection"
msgstr "Chọn Đơn Vị"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:571
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Unit"
msgstr "Đơn Vị"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:575
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Factor"
msgstr "Tác nhân"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:977
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid ""
2003-01-31 08:07:39 +08:00
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgstr ""
"Hãy dùng giá trị này để gieo trình sinh số ngẫu nhiên - Điều này cho phép "
"nhắc lại hoạt động \"ngẫu nhiên\" được trao"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:981
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "_Randomize"
msgstr "Để ngẫ_u nhiên"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:992
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Gieo trình sinh số ngẫu nhiên bằng số ngẫu nhiên được tạo"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgstr ""
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#: modules/cdisplay_colorblind.c:188
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr ""
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
msgid "Color Deficiency Type:"
msgstr ""
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2003-01-31 08:07:39 +08:00
#: modules/cdisplay_colorblind.c:483
msgid "None (normal vision)"
msgstr "Không (nhìn bình thường)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:487
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_colorblind.c:491
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_colorblind.c:495
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Trình lọc hiển thị màu gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:317
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Trình lọc hiển thị màu có độ tương phản cao"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
msgid "Contrast"
msgstr "Độ tương phản"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:315
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr ""
#: modules/colorsel_triangle.c:110
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr ""
#: modules/colorsel_triangle.c:182
msgid "_Triangle"
msgstr "_Tam giác"
#: modules/colorsel_water.c:104
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Trình chọn màu kiểu dáng màu nước"
#: modules/colorsel_water.c:176
msgid "_Watercolor"
msgstr "Màu n_ước"
#: modules/colorsel_water.c:251
msgid "Pressure"
msgstr "Áp lực"
#~ msgid "a layer mask"
#~ msgstr "một mask lớp"
#~ msgid "a channel (saved selection)"
#~ msgstr "một kênh (phần được lưu)"
#~ msgid "_Time"
#~ msgstr "_Thời gian"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byte"