gimp/po-libgimp/da.po

3028 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish translation for GIMP libgimp.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 18 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yderligere oplysninger og konventioner kan findes på
# http://wiki.dansk-gruppen.dk/index.php/GIMP
#
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
2000-04-13 08:12:20 +08:00
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 05, 07.
2009-06-15 05:36:51 +08:00
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2015.
# scootergrisen, 2015, 2016.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2018 (oversat og gennemgået i sin helhed).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=Internationalisation\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-31 16:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-07 19:38+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2011-09-18 23:27:42 +08:00
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1206
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "success"
msgstr "gennemført"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1210
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "execution error"
msgstr "kørselsfejl"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1214
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "calling error"
msgstr "fejl i kald"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1218
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "cancelled"
msgstr "afbrudt"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "Penselvalg"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726
msgid "_Browse..."
msgstr "G_ennemse …"
#: ../libgimp/gimpexport.c:251 ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan ikke håndtere lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252 ../libgimp/gimpexport.c:261
#: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:288
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Forén synlige lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet %s kan ikke håndtere lagforskydning, størrelse eller "
"uigennemsigtighed"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269 ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere lag som animationsbilleder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:279
msgid "Save as Animation"
msgstr "Gem som animation"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:288
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
msgid "Flatten Image"
msgstr "Forén billedets lag (bevar gennemsigtighed)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan ikke håndtere gennemsigtighed"
2000-04-13 08:12:20 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:305
#, c-format
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan ikke håndtere lagmasker"
# Fra GIMP
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Påfør lagmasker"
#: ../libgimp/gimpexport.c:314
#, c-format
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere RGB-billeder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315 ../libgimp/gimpexport.c:353
#: ../libgimp/gimpexport.c:362
msgid "Convert to RGB"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgstr "Konvertér til RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:323
#, c-format
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere gråtonebilleder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324 ../libgimp/gimpexport.c:353
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Konvertér til gråtoner"
#: ../libgimp/gimpexport.c:332
#, c-format
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere indekserede billeder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:333 ../libgimp/gimpexport.c:362
#: ../libgimp/gimpexport.c:372
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
2009-06-15 05:36:51 +08:00
"Konvertér til indekseret vha. standardindstillingerne\n"
"(gør det manuelt for at finindstille resultatet)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:342
#, c-format
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere bitmap-indekserede (tofarvede) billeder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:343
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
2009-06-15 05:36:51 +08:00
"Konvertér til indekseret vha. bitmap-standardindstillingerne\n"
"(gør det manuelt for at finindstille resultatet)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:352
#, c-format
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere RGB- eller gråtonebilleder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:361
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere RGB- eller indekserede billeder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:371
#, c-format
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere gråtone- eller indekserede billeder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:382
#, c-format
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Udvidelsesmodulet %s kræver en alfa-kanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Tilføj alfa-kanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:442
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekræft gem"
#: ../libgimp/gimpexport.c:447 ../libgimp/gimpexport.c:529
#: ../libgimp/gimpexport.c:1021 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:572
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:152
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:162
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:334 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:398
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:472 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: ../libgimp/gimpexport.c:448
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Bekræft"
#: ../libgimp/gimpexport.c:524
msgid "Export File"
msgstr "Eksportér fil"
#: ../libgimp/gimpexport.c:528
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
2000-02-02 13:01:20 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:530 ../libgimp/gimpexport.c:1022
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportér"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:560
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
2009-06-15 05:36:51 +08:00
"Dit billede skal eksporteres før det kan gemmes som %s på grund af følgende "
"årsager:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:634
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Eksportkonverteringen vil ikke ændre dit originale billede."
#: ../libgimp/gimpexport.c:741
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du er ved at gemme en lagmaske som %s.\n"
"Dette vil ikke gemme de synlige lag."
#: ../libgimp/gimpexport.c:747
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du er ved at gemme en kanal (gemt markering) som %s.\n"
"Dette vil ikke gemme de synlige lag."
#: ../libgimp/gimpexport.c:1015
2011-09-18 23:27:42 +08:00
msgid "Export Image as "
msgstr "Eksportér billede som "
2011-09-18 23:27:42 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "Skrifttypevalg"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Farveovergangsvalg"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:477
msgid "GIMP 2.9/2.10"
msgstr "GIMP 2.9/2.10"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:661
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:850
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "Rotér %s?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:856
msgid "_Keep Original"
msgstr "_Behold oprindelig"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:857 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotér"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:898
msgid "Original"
msgstr "Oprindelig"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:914
msgid "Rotated"
msgstr "Roteret"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:932
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Dette billede indeholder Exif-metadata om rotation."
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:950
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Vil du rotere billedet?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:962
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "S_pørg mig ikke igen"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:253
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
msgstr "Paletvalg"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Mønstervalg"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "efter navn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "efter beskrivelse"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "efter hjælp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by author"
msgstr "efter forfatter"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgstr "efter ophavsret"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "efter dato"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "efter type"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "No matches"
msgstr "Ingen fundet"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Søgebetingelse er ugyldig eller ufuldstændig"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
msgstr "Søgning"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "Søgning efter navn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "Søgning efter beskrivelse"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "Søgning efter hjælp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by author"
msgstr "Søgning efter forfatter"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgstr "Søgning efter ophavsret"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "Søgning efter dato"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "Søgning efter type"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedure"
msgstr[1] "%d procedurer"
# "for your query" er lidt svær og sådan set overflødig
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ingen fundet"
# "for your query" er lidt svær og sådan set overflødig
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedure fundet"
msgstr[1] "%d procedurer fundet"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
msgid "Return Values"
msgstr "Returværdier"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere oplysninger"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:240
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Copyright:"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgstr "Ophavsret:"
2011-09-18 23:27:42 +08:00
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "procent"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Hvid (fuld uigennemsigtighed)"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Sort (fuld gennemsigtighed)"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Lagets _alfa-kanal"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Overfør lagets alfa-kanal"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Gråtonekopi af lag"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanal"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
# http://www.mirrorservice.org/sites/docs.gimp.org/en/gimp-concepts-gradients.html
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Fg. til bg. (RGB)"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
# http://www.mirrorservice.org/sites/docs.gimp.org/en/gimp-concepts-gradients.html
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Fg. til bg. (HSV)"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Fg. til gennemsigtig"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Tilpasset farveovergang"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Fg. farveudfyldning"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Bg. farveudfyldning"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønsterudfyldning"
# Photoshop: https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/modify-shapes.html
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Flad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Rund"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Føj til den aktuelle markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Træk fra den aktuelle markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Erstat den aktuelle markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Gennemskær med den aktuelle markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Små"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Store"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
# http://docs.gimp.org/en/plug-in-checkerboard.html
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Lyse tern"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
# http://docs.gimp.org/en/plug-in-checkerboard.html
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Mellemtonetern"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
# http://docs.gimp.org/en/plug-in-checkerboard.html
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Mørke tern"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Kun hvid"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Kun grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Kun sort"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8 bit heltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bit heltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32 bit heltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16 bit flydende tal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bit flydende tal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64 bit flydende tal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Opret optimal palet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Brug palet optimeret til web"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Brug sort og hvid (1 bit) palet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Brug tilpasset palet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Sløring"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Skærp"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Lyshed (HSL)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Gennemsnit (HSI-intensitet)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminans"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Lyshed (HSV)"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
# http://meetthegimp.org/wp-content/uploads/meetthegimp069.mp4
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Lysne"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
# http://meetthegimp.org/wp-content/uploads/meetthegimp069.mp4
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgstr "Mørkne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (farvetone mod uret)"
# http://developer.gimp.org/api/2.0/libgimpbase/libgimpbase-gimpbaseenums.html
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:648
#| msgctxt "gradient-type"
#| msgid "Spiral (ccw)"
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (↺)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:649
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (farvetone med uret)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (↻)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Buet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Bølgelignende"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:687
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sfærisk (voksende)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:690
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Sfærisk (voks)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:691
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sfærisk (aftagende)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:694
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Sfærisk (aft)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:732
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:733
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:734
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:735
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:739
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konisk (sym)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:740
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:743
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konisk (asym)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Formet (vinklet)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Formet (sfærisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Formet (forsænket)"
# http://developer.gimp.org/api/2.0/libgimpbase/libgimpbase-gimpbaseenums.html
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:747
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiral (med uret)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:750
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiral (↻)"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
# http://developer.gimp.org/api/2.0/libgimpbase/libgimpbase-gimpbaseenums.html
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:751
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Spiral (mod uret)"
# http://developer.gimp.org/api/2.0/libgimpbase/libgimpbase-gimpbaseenums.html
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:754
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiral (↺)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:786
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgstr "Kryds (prikker)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:787
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgstr "Kryds (sigtekorn)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Stiplet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:789
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Dobbeltstiplet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:790
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:860
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Ikonnavn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:861
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Indlejret pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:862
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Billedfil"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:892
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-farve"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Indekseret farve"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:929
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:930
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Gråtone-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:931
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:932
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indekseret-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:999
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "IngenHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1000
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LidtHalo"
# Photoshop: https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/modify-shapes.html
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Spids"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Rund"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Facet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1093
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Udvidet om nødvendigt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1094
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Beskåret til billedet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1095
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Beskåret til det nederste lag"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1096
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Forén billedets lag (fjern gennemsigtighed)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1188
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1189
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1190
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1219
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1220
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Trinvis"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern GIMP-procedure"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP-udvidelsesmodul"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP-udvidelse"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig procedure"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1431
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8 bit heltal (lineær)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1432
msgctxt "precision"
msgid "8-bit gamma integer"
msgstr "8 bit heltal (gamma)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1433
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16 bit heltal (lineær)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1434
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma integer"
msgstr "16 bit heltal (gamma)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1435
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32 bit heltal (lineær)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1436
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma integer"
msgstr "32 bit heltal (gamma)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1437
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16 bit flydende tal (lineær)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1438
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma floating point"
msgstr "16 bit flydende tal (gamma)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1439
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32 bit flydende tal (lineær)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1440
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma floating point"
msgstr "32 bit flydende tal (gamma)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1441
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64 bit flydende tal (lineær)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1442
msgctxt "precision"
msgid "64-bit gamma floating point"
msgstr "64 bit flydende tal (gamma)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1511
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Ingen (udvid)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1512
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Savtakket bølge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1513
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Trekantet bølge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1514
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Afkort"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgstr "Kør interaktivt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1577
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgstr "Kør ikke-interaktivt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1578
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgstr "Kør med sidst brugte værdier"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1616
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Sammensat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1617
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1620
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue (HSV)"
msgstr "Farvetone (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1621
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation (HSV)"
msgstr "Mætning (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1622
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Lyshed (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1623
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1624
msgctxt "select-criterion"
msgid "Lightness (LCH)"
msgstr "Lyshed (LCH)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1625
msgctxt "select-criterion"
msgid "Chroma (LCH)"
msgstr "Farvestyrke (LCH)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1626
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue (LCH)"
msgstr "Farvetone (LCH)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Strøglinje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Bestryg med et maleværktøj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1747
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Fra venstre mod højre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1748
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Fra højre mod venstre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1779
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1780
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Let"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1781
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1782
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1813
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Venstrestillet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1814
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Højrestillet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1815
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1816
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Udfyldt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1846
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1847
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Mellemtoner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Højlys"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1877
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (fremad)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1878
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Korrigerende (tilbage)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1909
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Justér"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1910
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Klip"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1911
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Beskær til resultat"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1912
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Beskær med forhold"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:840
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Kan kun indlæse metadata fra lokale filer"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:900
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Kan kun gemme metadata til lokale filer"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:976
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Fortolkning af Exif-data mislykkedes."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1027
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Fortolkning af IPTC-data mislykkedes."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1076
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Fortolkning af XMP-data mislykkedes."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:192 ../libgimpbase/gimputils.c:197
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:367
msgid "File path is NULL"
msgstr "Filstien er NULL"
# Har det et dansk navn: https://en.wikipedia.org/wiki/Wide_character
#: ../libgimpbase/gimputils.c:376 ../libgimpbase/gimputils.c:387
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Fejl ved konvertering af filnavn i UTF-8 til \"wide character\""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() mislykkedes"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:432
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Kan ikke konvertere \"%s\" til en gyldig NSURL."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:460
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Kunne ikke forbinde til org.freedesktop.FileManager1: "
#: ../libgimpbase/gimputils.c:484
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Kunne ikke kalde ShowItems: "
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:263
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Det lader ikke til, at \"%s\" er en ICC-farveprofil"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:309
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Det lader ikke til, at data er en ICC-farveprofil"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:366
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Kunne ikke gemme farveprofilen i hukommelsen"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:583
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(unavngivet profil)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:625
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Model: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:634
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Producent: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:643
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Ophavsret: %s"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
# Ingen farvehåndtering ?
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Ingen farvestyring"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
# Farvehåndteret ?
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Farvestyret skærm"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Skærmkorrektur"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
# Opfattelse?
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Sanselig"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
# http://www.ordbogen.com/opslag.php?word=colorimetric&dict=a000#daen
# http://www.denstoredanske.dk./It,_teknik_og_naturvidenskab/Kemi/Analytisk_kemi/kolorimetri?highlight=kolorimetrisk
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relativ kolorimetrisk"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolut kolorimetrisk"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Hvordan billeder vises på skærmen."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Farveprofilen for den (primære) skærm."
# vinduessystemet til grafiske miljø (GUI)
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil GIMP forsøge at bruge farveprofilen for skærmen fra "
"vinduessystemet. Den konfigurerede skærmprofil bliver så kun brugt som "
"nødplan."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Den foretrukne farveprofil for RGB-arbejdsområdet. Den vil blive tilbudt ved "
"siden af den indbyggede RGB-profil ved valg af farveprofil."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Den foretrukne farveprofil for gråtonearbejdsområdet. Den vil blive tilbudt "
"ved siden af den indbyggede gråtoneprofil ved valg af farveprofil."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Den CMYK-farveprofil som bruges til at konvertere mellem RGB og CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
"Farveprofilen der skal anvendes til skærmkorrektur fra dit billedes farverum "
"til et andet farverum inklusive skærmkorrektur til en printer eller en anden "
"outputenheds profil."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Hvordan farver konverteres fra dit billedes farverum til skærmens. Relativ "
"kolorimetrisk er oftest det bedste valg. Med mindre du bruger en LUT-"
"skærmprofil (de fleste skærmprofiler er matrix), vil sanselig "
"gengivelsesmetode i virkeligheden være det samme som relativ kolorimetrisk."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Brug sortpunktskompensation (med mindre du har en god grund til ikke at gøre "
"det)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Når deaktiveret vil kvaliteten af det viste være bedre på bekostning af "
"hastighed."
# Simulation lader til at være overflødig
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
"Hvordan farver konverteres fra dit billedes farverum til outputenheden "
"(sædvanligvis din skærm). Prøv dem alle og vælg den, der ser bedst ud."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr "Prøv med og uden sortpunktskompensation og vælg det, der ser bedst ud."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Når deaktiveret vil kvaliteten af skærmkorrekturen være bedre på bekostning "
"af hastighed."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Når aktiveret vil skærmkorrekturen markere farver, som ikke kan gengives i "
"målfarverummet."
# # color gamut » farveskala
# # colour gamut » farvespektrum
# # color gamut » farvespektrum
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"Farven der skal bruges som for markering af farver, som er udenfor "
"farveskala."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:199
msgid "Mode of operation"
msgstr "Virkemåde"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:207
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Foretrukken RGB-profil"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:214
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Foretrukken gråtoneprofil"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:221
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK-profil"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:228
msgid "Monitor profile"
msgstr "Skærmprofil"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:235
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Brug systemets skærmprofil"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:243
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Simuleringsprofil til skærmkorrektur"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:250
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Gengivelsesmetode for skærmen"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:258
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Brug sortpunktskompensation til skærmen"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:265
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Optimér skærmens farvetransformationer"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:272
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Gengivelsesmetode for skærmkorrektur"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Brug sortpunktskompensation til skærmkorrektur"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Optimér skærmkorrekturens farvetransformationer"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:294
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Markér farver uden for farveskalaen"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:301
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Advarselsfarve for farver uden for farveskalaen"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:660
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:844
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Farveprofilen \"%s\" er ikke til RGB-farverummet."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:702
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:894
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Farveprofilen \"%s\" er ikke til gråtonefarverummet."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:744
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:944
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Farveprofilen \"%s\" er ikke til CMYK-farverummet."
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:466
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "forventede \"yes\" eller \"no\" for boolesk symbol %s, fik \"%s\""
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:568
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi \"%s\" for symbolet %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:583
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi \"%ld\" for symbolet %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:652
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "under fortolkning af symbolet \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:658
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:671 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:742
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:824
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483
msgid "File has no path representation"
msgstr "Filen har ikke nogen stirepræsentation"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
# Skal vi nok bede om yderligere forklaring fra udvikler
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:566
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Kan ikke udfolde ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:658
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Fejl under skrivning til \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:184
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for \"%s\": "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:761
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Fejl under skrivning af \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:408
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:617
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "forventede \"yes\" eller \"no\" for boolesk symbol, fik \"%s\""
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:851
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Fejl under fortolkning af \"%s\" i linje %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Indlæsningsfejl for modulet \"%s\": %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384
msgid "Module error"
msgstr "Modulfejl"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Loaded"
msgstr "Indlæst"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Load failed"
msgstr "Indlæsning mislykkedes"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Not loaded"
msgstr "Ikke indlæst"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Kunne ikke finde en gyldig mappe til miniaturer.\n"
"Miniaturer vil blive gemt i mappen til midlertidige filer (%s) i stedet."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Kunne ikke oprette miniaturemappen \"%s\"."
2011-09-18 23:27:42 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniature indeholder ikke et Thumb::URI-mærkat"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette miniature for %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Forgrundsfarve"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156
msgid "_Background Color"
msgstr "_Baggrundsfarve"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160
msgid "Blac_k"
msgstr "_Sort"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164
msgid "_White"
msgstr "_Hvid"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:571 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:573
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:334 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:398
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:472 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:94
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:99
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC-farveprofil (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:153
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:163
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:325
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:330
msgid "Not a regular file."
msgstr "Ikke en almindelig fil."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Vælg farveprofil fra disken …"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:170
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Producent: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:182
msgid "Copyright: "
msgstr "Ophavsret: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:201
msgid "Scales"
msgstr "Skalaer"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:435
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:458
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222
msgid "Current:"
msgstr "Nuværende:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
msgid "Old:"
msgstr "Tidligere:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:316
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Hexadecimal farvenotation ligesom i HTML og CSS. Dette felt virker også med "
"CSS-farvenavne."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:322
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML-_notation:"
#: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:182
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Vis placering af filen i filhåndtering"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Åbn en filvælger for at gennemse dine mapper"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Åbn en filvælger for at gennemse dine filer"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Angiver om mappen eksisterer eller ej"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Angiver om filen eksisterer eller ej"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Kan ikke vise filen i filhåndtering: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
2002-02-11 05:45:20 +08:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426
msgid "Select File"
msgstr "Vælg fil"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Tryk på F1 for yderligere hjælp"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63
msgid "C_enter"
msgstr "C_entrér"
# Måske duplikér
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Kopiér"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65
msgid "Linked"
msgstr "Sammenkædet"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66
msgid "Paste as New"
msgstr "Indsæt som ny"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
msgid "Paste Into"
msgstr "Indsæt i"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109
msgid "_Stroke"
msgstr "_Bestryg"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "_Bogstavmellemrum"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Linjemellemrum"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139
#| msgid "_Resize"
msgid "Re_size"
msgstr "_Tilpas"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalér"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247
msgid "Cr_op"
msgstr "_Beskær"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255
msgid "_Select"
msgstr "_Markér"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformér"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273
msgid "_Shear"
msgstr "_Vrid"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:219
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1070
msgid "Nothing selected"
msgstr "Intet valgt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:292
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alle"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:312
msgid "Select _range:"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgstr "Vælg _interval:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:324
msgid "Open _pages as"
msgstr "Åbn _sider som"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:452
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:650
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1075
msgid "One page selected"
msgstr "En side valgt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1086
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d side valgt"
msgstr[1] "Alle %d sider valgt"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tilføj en ny mappe"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Flyt den valgte mappe op"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Flyt den valgte mappe ned"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Fjern den valgte mappe fra listen"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
# Skrivbar ?
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261
msgid "Writable"
msgstr "Skrivbar"
# Eyedropper findes ikke mere og er erstattet af color picker
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik på farvevælgeren og klik derefter et vilkårligt sted på skærmen for at "
"vælge den pågældende farve."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "_Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
msgid "Check Size"
msgstr "Ternstørrelse"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:134
msgid "Check Style"
msgstr "Ternstil"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2143
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Dette felt til tekstindtastning er begrænset til %d tegn."
msgstr[1] "Dette felt til tekstindtastning er begrænset til %d tegn."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261
msgid "More..."
msgstr "Flere …"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487
msgid "Unit Selection"
msgstr "Enhedsvalg"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
2000-03-04 07:18:02 +08:00
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
msgstr ""
"Benyt denne værdi som basistal til generatoren af tilfældige tal - dette "
"tillader dig at gentage en given \"tilfældig\" handling"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nyt basistal til tilfældighedsgeneratoren"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Start generatoren af tilfældige tal med et genereret tilfældigt tal"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "_Tilfældig"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
2011-09-18 23:27:42 +08:00
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
2011-09-18 23:27:42 +08:00
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
2011-09-18 23:27:42 +08:00
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgstr "Stående"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgstr "Liggende"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr "Farvetone (HSV)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Mætning (HSV)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "Lyshed (HSV)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "LCH Lightness"
msgstr "Lyshed (LCH)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCH Chroma"
msgstr "Farvestyrke (LCH)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCH Hue"
msgstr "Farvetone (LCH)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:167
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:229
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgstr "Forstør"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:230
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgstr "Formindsk"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK-farvevælger (bruger farveprofil)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:148
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:380
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (ingen)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:392
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgstr "Vandfarvestil-farvevælger"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Vandfarve"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:200
msgid "Pressure"
msgstr "Tryk"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_color_space
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV-farvehjul"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput-hændelsesstyreenhed"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Enheden der skal læses DirectInput-hændelser fra."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knap %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Knap %d tryk"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Knap %d slip"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "X Move Left"
msgstr "x flyt venstre"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "X Move Right"
msgstr "x flyt højre"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Y Move Away"
msgstr "y flyt væk"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Y Move Near"
msgstr "y flyt tættere"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Z Move Up"
msgstr "z flyt op"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Z Move Down"
msgstr "z flyt ned"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "x-akse hæld væk"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "x-akse hæld tættere"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "y-akse hæld højre"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "y-akse hæld venstre"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "z-akse drej venstre"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "z-akse drej højre"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Skyder %d forøg"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Skyder %d formindsk"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d x-visning"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d y-visning"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d returnér"
2011-09-18 23:27:42 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput-hændelser"
2011-09-18 23:27:42 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "No device configured"
msgstr "Ingen enhed konfigureret"
2011-09-18 23:27:42 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Device not available"
msgstr "Enhed ikke tilgængelig"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Knap 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Knap 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Knap 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Knap 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Knap 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Knap 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Knap 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Knap 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Knap 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Knap 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Knap mus"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Knap venstre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Knap højre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Knap mellem"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Knap side"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Knap ekstra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Knap fremad"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Knap tilbage"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Knap opgave"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Knap hjul"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Knap gear ned"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Knap gear op"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Y Move Forward"
msgstr "y flyt frem"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Y Move Back"
msgstr "y flyt tilbage"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "x-akse hæld fremad"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "x-akse hæld tilbage"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Vandret hjul drej tilbage"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Vandret hjul drej fremad"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Drejeskive drej venstre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Drejeskive drej højre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Hjul drej venstre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Hjul drej højre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Styreenhed til Linux-inputhændelser"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Navnet på enheden der skal læses Linux-inputhændelser fra."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux-input"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux-inputhændelser"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Læser fra %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Enheden ikke tilgængelig: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Filen slut"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgstr "MIDI-hændelsesstyreenhed"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Navnet på enheden der skal læses MIDI-hændelser fra."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Indtast \"alsa\" for at bruge ALSA-sequenceren."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Den MIDI-kanal der skal læses hændelser fra. Vælg -1 for at læse fra alle "
"MIDI-kanaler."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Node %02x til"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Node %02x fra"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgstr "Styreenhed %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-hændelser"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI-inputstyreenhed"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
# Over-/undereksponerede områder indikeres med en farve
# Adobe bruger klipning: https://helpx.adobe.com/dk/creative-suite/using/make-color-tonal-adjustments-camera.html, men denne brug af klipning fremgår ikke af Den Danske Ordbog
# Nok bedst at kalde det over-/undereksponering for ikke at forveksle med Cut - Warning er overflødigt (fremgår af navnet Clip Warning)
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Filter til visning af over-/undereksponerede områder med farve"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157
msgid "Show shadows"
msgstr "Vis skygger"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Vis advarsel for pixels med en negativ komponent"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164
msgid "Shadows color"
msgstr "Farve for undereksponeret"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Advarselsfarve for undereksponerede områder"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177
msgid "Show highlights"
msgstr "Vis overeksponerede"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Vis advarsel for pixels med en komponent større end en"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184
msgid "Highlights color"
msgstr "Farve for overeksponeret"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Advarselsfarve for overeksponerede områder"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197
msgid "Show bogus"
msgstr "Vis falske"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Vis advarsel for pixels med NaN eller uendelig komponent"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204
msgid "Bogus color"
msgstr "Farve for falske"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Advarselsfarve for falske pixels"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217
msgid "Include alpha component"
msgstr "Medtag alfa-komponenten"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Medtag alfa-komponenten i advarslen"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Medtag gennemsigtige pixels"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Medtag fuldt gennemsigtige pixels i advarslen"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229
msgid "Clip Warning"
msgstr "Over-/undereksponeringsadvarsel"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (kan ikke se rød)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (kan ikke se grøn)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (kan ikke se blå)"
# simulering er svært at stoppe ind og vist overflødigt
2011-09-18 23:27:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Farveblindhedsfilter (BrettelVienotMollon-algoritmen)"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Type"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Farveblindhedstype"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Farveblindhed"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
2011-09-18 23:27:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filter til gammafarvevisning"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2011-09-18 23:27:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filter til højkontrast-farvevisning"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Kontrastcyklusser"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
2009-06-15 05:36:51 +08:00
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Luminans"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Gennemsnit"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Lager-id"
#~ msgctxt "interpolation-type"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
# Farvehåndtering
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Tilstanden for farvestyring."
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "Standardfarveprofil for RGB-arbejdsområde."
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr ""
#~ "Den farveprofil som bruges til at simulere en udskrevet udgave "
#~ "(softproof)."
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Angiver hvordan farver afbildes på din skærm."
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver hvordan farver konverteres fra RGB-arbejdsområde til "
#~ "udskriftssimuleringsenheden."
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Udskriftssimulering"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for skrivning: %s"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl under skrivning til midlertidig fil for \"%s\": %s\n"
#~ "Den originale fil er ikke blevet rørt."
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl under skrivning til midlertidig fil for \"%s\": %s\n"
#~ "Ingen fil er blevet oprettet."
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette \"%s\": %s"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redigér"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Farvetone"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "CMYK-farvevælger"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "Sort _udtræk:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "Den procentdel sort der skal trækkes ud af det farvede blæk."
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gamma:"
# Farvehåndteringsfilter
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr "Farvestyringsfilter til skærm med ICC-farveprofiler"
# Farvehåndtering
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Farvestyring"
# evt farvehåndteringssektionen
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Dette filter får sine indstillinger fra farvestyringssektionen i "
#~ "indstillingerne."
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "Profil til udskriftssimulering:"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Farveprøve"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Vælg en ICC-farveprofil"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profil:"
2009-06-15 05:36:51 +08:00
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "_Formål:"