gimp/po-libgimp/uk.po

676 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-02-09 01:18:48 +08:00
# Ukrainian translation of gimp-modules.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
2000-02-09 01:18:48 +08:00
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-16 18:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-10 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
2000-02-09 01:18:48 +08:00
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-02-09 01:18:48 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:132
msgid "Brush Selection"
msgstr "Вибір пензля"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:161 libgimp/gimppatternmenu.c:144
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."
#: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s не вдається обробити шари"
#: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234
msgid "Merge Visible Layers"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Об'єднати видимі шари"
#: libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s не може обробити зсув, розмір або непрозорість шару"
#: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s може обробляти шари лише як анімовані кадри"
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Зберегти як анімацію"
#: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:252 libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "Вирівняти зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s не може обробити прозорість"
2000-04-23 03:47:01 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s не може обробити маски шарів"
#: libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Застосувати маски шару"
#: libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s здатен обробляли лише RGB-зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Перетворити у RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого"
#: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Перетворити у відтінки сірого"
#: libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s можне обробляти лише індексовані зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити в індексоване використовуючи типові налаштування\n"
"(Результат можна настроїти вручну)"
#: libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s може обробляти лише двокольорові або індексовані зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити в індексоване використовуючи типові налаштування\n"
"(Результат можна настроїти вручну)"
#: libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s може обробляти лише RGB або індексовані зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або індексовані"
#: libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s необхідний альфа-канал"
#: libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Додати альфа-канал"
#: libgimp/gimpexport.c:382
msgid "Confirm Save"
msgstr "Підтвердження збереження"
#: libgimp/gimpexport.c:388
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: libgimp/gimpexport.c:457
msgid "Export File"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Експортувати файл"
#: libgimp/gimpexport.c:461
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
2000-02-02 13:01:20 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:463
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. the headline
#: libgimp/gimpexport.c:485
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Ваше зображення має бути експортоване до того, як воно буде збережено у %s з "
"таких причин:"
#: libgimp/gimpexport.c:563
msgid "The export conversion won't modify your original image."
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Експортне перетворення не змінить ваше початкове зображення."
#: libgimp/gimpexport.c:665
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти маску шару як %s.\n"
"Видимі шари не будуть збережені."
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:671
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти канал (збережену виділену область) як %s.\n"
"Видимі шари не будуть збережені."
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
2003-08-27 19:05:24 +08:00
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:103
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Вибір градієнта"
#: libgimp/gimpmenu.c:407
2002-05-29 19:10:37 +08:00
msgid "None"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Немає"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: libgimp/gimppatternmenu.c:115
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Вибір шаблона"
#: libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "відсоток"
#: libgimpbase/gimputils.c:161 libgimpbase/gimputils.c:166
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неправильний рядок UTF-8)"
#: libgimpbase/gimputils.c:244
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d байт"
#: libgimpbase/gimputils.c:249
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f кБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:253
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f кБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:257
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d кБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:264
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f МБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:268
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:272
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d МБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:279
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f МБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:283
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:287
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d ГБ"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:177
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Завантаження модуля: '%s'\n"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:194 libgimpmodule/gimpmodule.c:213
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:328 libgimpmodule/gimpmodule.c:356
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:450
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Помилка завантаження модуля '%s': %s"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:283
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Пропуск модуля: '%s'\n"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:424
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Module error"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Помилка модуля"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:425
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Loaded"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Завантажено"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:426
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Load failed"
msgstr "Не вдається завантажити"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:427
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Not loaded"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Не завантажено"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:196
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Не вдається створити каталог файлів попереднього перегляду '%s'."
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:93
msgid "/_Foreground Color"
msgstr "/_Колір переднього плану"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:95
msgid "/_Background Color"
msgstr "/_Колір тла"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:98
msgid "/Blac_k"
msgstr "/_Чорний"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:100
msgid "/_White"
msgstr "/_Білий"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Scales"
msgstr "Шкала"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "_H"
msgstr "_H"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "_S"
msgstr "_S"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "_V"
msgstr "_V"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "_G"
msgstr "_З"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "_B"
msgstr "_С"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "_A"
msgstr "_П"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:357
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Hue"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Відтінок"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
#: modules/cdisplay_proof.c:323
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Saturation"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Насиченість"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Value"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Значення"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Red"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Червоний"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Green"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Зелений"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Blue"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Синій"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Alpha"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Альфа"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
msgstr "Шістнадцятковий запис кольору, що використовується у HTML"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "_Шістнадцятковий триплет:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203
msgid "Current:"
msgstr "Поточний"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225
msgid "Old:"
msgstr "Старий"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
2002-02-11 05:45:20 +08:00
msgid "Select Folder"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Вибір теки"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353
msgid "Select File"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Вибір файлу"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
msgid "KiloBytes"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Кілобайти"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:235
msgid "MegaBytes"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Мегабайти"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:236
msgid "GigaBytes"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Гігабайти"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
msgid "Writable"
msgstr "Можливість запису"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgstr ""
"Виберіть піпетку, потім вкажіть колір у будь-якому місці екрану, щоб його "
"вибрати."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:113
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "Прикріпити"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:116
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Linked"
msgstr "Пов'язані"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:117
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste as New"
msgstr "Вставити як нове"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:118
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "Вставити у"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:119
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "С_кинути"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:120
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:168
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Відстань між _буквами"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:169
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Відстань між _рядками"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:184
msgid "_Resize"
msgstr "Змінити _розмір"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:185 libgimpwidgets/gimpstock.c:284
msgid "_Scale"
msgstr "Мас_штаб"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:263
msgid "Crop"
msgstr "Кадрувати"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:280
msgid "_Transform"
msgstr "Пере_творити"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:283
msgid "_Rotate"
msgstr "Пов_ернути"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:285
msgid "_Shear"
msgstr "Срижка"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:304
msgid "More..."
msgstr "Додатково..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:614
msgid "Unit Selection"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Вибір одиниць"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:657
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:661
msgid "Factor"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Множник"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1291
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Використовуйте цю кнопку для ініціалізації генератора випадкових чисел - це "
"дозволить вам повторити дану \"випадкову\" операцію"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1295
msgid "_New Seed"
msgstr "_Нове значення"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1308
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Ініціалізувати генератор випадкових чисел сгенерованим випадковим числом"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1312
msgid "_Randomize"
msgstr "_Перемішати"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:124
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Фільтр, що моделює брак кольору (алгоритм Бреттеля-Виєнота-Моллона)"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: modules/cdisplay_colorblind.c:190
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Вигляд зі зниженим сприйняттям кольору"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: modules/cdisplay_colorblind.c:464
msgid "Color _Deficiency Type:"
msgstr "Тип з_ниженого сприйняття кольору:"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопія (нечутливість до червоного)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:476
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Девтеранопія (нечутливість до зеленого)"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: modules/cdisplay_colorblind.c:479
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Трітаопія (нечутливість до синього)"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Фільтр кольорової гами"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/cdisplay_gamma.c:311
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Фільтр підвищеної контрастності"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:308
msgid "Contrast C_ycles:"
msgstr "Супінь контрастності:"
#: modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC"
#: modules/cdisplay_proof.c:166
msgid "Color Proof"
msgstr "Налаштовування передачі кольору"
#: modules/cdisplay_proof.c:319
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцепційний"
#: modules/cdisplay_proof.c:321
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Віндосн. колориметричний"
#: modules/cdisplay_proof.c:325
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсол. колориметричний"
#: modules/cdisplay_proof.c:331
msgid "_Intent:"
msgstr "_Тип:"
#: modules/cdisplay_proof.c:334
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Файл профілю ICC"
#: modules/cdisplay_proof.c:337
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"
#: modules/cdisplay_proof.c:345
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Компенсація _чорних цяток"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Вибору кольору - CMYK"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: modules/colorsel_cmyk.c:132
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: modules/colorsel_cmyk.c:149
msgid "_C"
msgstr "_C"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: modules/colorsel_cmyk.c:151
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_K"
msgstr "_K"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: modules/colorsel_cmyk.c:156
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: modules/colorsel_cmyk.c:157
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: modules/colorsel_cmyk.c:193
msgid "Black Pullout (%):"
msgstr "Вміст чорного (%):"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: modules/colorsel_triangle.c:110
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Вибір кольору - трикутник"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/colorsel_triangle.c:182
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/colorsel_water.c:104
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Тип вибору кольору - акварель"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/colorsel_water.c:176
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/colorsel_water.c:251
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"