gimp/po-libgimp/uk.po

676 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gimp-modules.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-16 18:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-10 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:132
msgid "Brush Selection"
msgstr "Вибір пензля"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:161 libgimp/gimppatternmenu.c:144
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."
#: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s не вдається обробити шари"
#: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Об'єднати видимі шари"
#: libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s не може обробити зсув, розмір або непрозорість шару"
#: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s може обробляти шари лише як анімовані кадри"
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
msgstr "Зберегти як анімацію"
#: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:252 libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "Вирівняти зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s не може обробити прозорість"
#: libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s не може обробити маски шарів"
#: libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Застосувати маски шару"
#: libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s здатен обробляли лише RGB-зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Перетворити у RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого"
#: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Перетворити у відтінки сірого"
#: libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s можне обробляти лише індексовані зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити в індексоване використовуючи типові налаштування\n"
"(Результат можна настроїти вручну)"
#: libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s може обробляти лише двокольорові або індексовані зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити в індексоване використовуючи типові налаштування\n"
"(Результат можна настроїти вручну)"
#: libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s може обробляти лише RGB або індексовані зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або індексовані"
#: libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s необхідний альфа-канал"
#: libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додати альфа-канал"
#: libgimp/gimpexport.c:382
msgid "Confirm Save"
msgstr "Підтвердження збереження"
#: libgimp/gimpexport.c:388
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: libgimp/gimpexport.c:457
msgid "Export File"
msgstr "Експортувати файл"
#: libgimp/gimpexport.c:461
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: libgimp/gimpexport.c:463
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. the headline
#: libgimp/gimpexport.c:485
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Ваше зображення має бути експортоване до того, як воно буде збережено у %s з "
"таких причин:"
#: libgimp/gimpexport.c:563
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Експортне перетворення не змінить ваше початкове зображення."
#: libgimp/gimpexport.c:665
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти маску шару як %s.\n"
"Видимі шари не будуть збережені."
#: libgimp/gimpexport.c:671
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти канал (збережену виділену область) як %s.\n"
"Видимі шари не будуть збережені."
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:103
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Вибір градієнта"
#: libgimp/gimpmenu.c:407
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libgimp/gimppatternmenu.c:115
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Вибір шаблона"
#: libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "відсоток"
#: libgimpbase/gimputils.c:161 libgimpbase/gimputils.c:166
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неправильний рядок UTF-8)"
#: libgimpbase/gimputils.c:244
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d байт"
#: libgimpbase/gimputils.c:249
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f кБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:253
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f кБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:257
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d кБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:264
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f МБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:268
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:272
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d МБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:279
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f МБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:283
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:287
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d ГБ"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:177
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Завантаження модуля: '%s'\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:194 libgimpmodule/gimpmodule.c:213
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:328 libgimpmodule/gimpmodule.c:356
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:450
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Помилка завантаження модуля '%s': %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:283
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Пропуск модуля: '%s'\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:424
msgid "Module error"
msgstr "Помилка модуля"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:425
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажено"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:426
msgid "Load failed"
msgstr "Не вдається завантажити"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:427
msgid "Not loaded"
msgstr "Не завантажено"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:196
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Не вдається створити каталог файлів попереднього перегляду '%s'."
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:93
msgid "/_Foreground Color"
msgstr "/_Колір переднього плану"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:95
msgid "/_Background Color"
msgstr "/_Колір тла"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:98
msgid "/Blac_k"
msgstr "/_Чорний"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:100
msgid "/_White"
msgstr "/_Білий"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
msgid "Scales"
msgstr "Шкала"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_B"
msgstr "_С"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
msgid "_A"
msgstr "_П"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:357
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
#: modules/cdisplay_proof.c:323
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
msgstr "Шістнадцятковий запис кольору, що використовується у HTML"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "_Шістнадцятковий триплет:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203
msgid "Current:"
msgstr "Поточний"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225
msgid "Old:"
msgstr "Старий"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибір теки"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353
msgid "Select File"
msgstr "Вибір файлу"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
msgid "KiloBytes"
msgstr "Кілобайти"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:235
msgid "MegaBytes"
msgstr "Мегабайти"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:236
msgid "GigaBytes"
msgstr "Гігабайти"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
msgid "Writable"
msgstr "Можливість запису"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Виберіть піпетку, потім вкажіть колір у будь-якому місці екрану, щоб його "
"вибрати."
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Прикріпити"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "Linked"
msgstr "Пов'язані"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Paste as New"
msgstr "Вставити як нове"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste Into"
msgstr "Вставити у"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "_Reset"
msgstr "С_кинути"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:168
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Відстань між _буквами"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:169
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Відстань між _рядками"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:184
msgid "_Resize"
msgstr "Змінити _розмір"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:185 libgimpwidgets/gimpstock.c:284
msgid "_Scale"
msgstr "Мас_штаб"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:263
msgid "Crop"
msgstr "Кадрувати"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:280
msgid "_Transform"
msgstr "Пере_творити"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:283
msgid "_Rotate"
msgstr "Пов_ернути"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:285
msgid "_Shear"
msgstr "Срижка"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:304
msgid "More..."
msgstr "Додатково..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:614
msgid "Unit Selection"
msgstr "Вибір одиниць"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:657
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:661
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1291
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Використовуйте цю кнопку для ініціалізації генератора випадкових чисел - це "
"дозволить вам повторити дану \"випадкову\" операцію"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1295
msgid "_New Seed"
msgstr "_Нове значення"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1308
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Ініціалізувати генератор випадкових чисел сгенерованим випадковим числом"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1312
msgid "_Randomize"
msgstr "_Перемішати"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:124
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Фільтр, що моделює брак кольору (алгоритм Бреттеля-Виєнота-Моллона)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:190
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Вигляд зі зниженим сприйняттям кольору"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:464
msgid "Color _Deficiency Type:"
msgstr "Тип з_ниженого сприйняття кольору:"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопія (нечутливість до червоного)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:476
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Девтеранопія (нечутливість до зеленого)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:479
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Трітаопія (нечутливість до синього)"
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Фільтр кольорової гами"
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: modules/cdisplay_gamma.c:311
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Фільтр підвищеної контрастності"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:308
msgid "Contrast C_ycles:"
msgstr "Супінь контрастності:"
#: modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC"
#: modules/cdisplay_proof.c:166
msgid "Color Proof"
msgstr "Налаштовування передачі кольору"
#: modules/cdisplay_proof.c:319
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцепційний"
#: modules/cdisplay_proof.c:321
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Віндосн. колориметричний"
#: modules/cdisplay_proof.c:325
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсол. колориметричний"
#: modules/cdisplay_proof.c:331
msgid "_Intent:"
msgstr "_Тип:"
#: modules/cdisplay_proof.c:334
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Файл профілю ICC"
#: modules/cdisplay_proof.c:337
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"
#: modules/cdisplay_proof.c:345
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Компенсація _чорних цяток"
#: modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Вибору кольору - CMYK"
#: modules/colorsel_cmyk.c:132
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: modules/colorsel_cmyk.c:149
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: modules/colorsel_cmyk.c:151
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/colorsel_cmyk.c:156
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: modules/colorsel_cmyk.c:157
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: modules/colorsel_cmyk.c:193
msgid "Black Pullout (%):"
msgstr "Вміст чорного (%):"
#: modules/colorsel_triangle.c:110
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Вибір кольору - трикутник"
#: modules/colorsel_triangle.c:182
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
#: modules/colorsel_water.c:104
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Тип вибору кольору - акварель"
#: modules/colorsel_water.c:176
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"
#: modules/colorsel_water.c:251
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"