gimp/po-libgimp/uk.po

556 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-02-09 01:18:48 +08:00
# Ukrainian translation of gimp-modules.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2000-02-09 01:18:48 +08:00
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.9\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-26 22:14+0200\n"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
"PO-Revision-Date: 2003-03-01 09:52--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
2000-02-09 01:18:48 +08:00
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2000-02-09 01:18:48 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:321
#, fuzzy
msgid "Brush Selection"
msgstr "Вибір одиниць"
#: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can't handle layers"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "неможливо обробити шари"
#: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202
msgid "Merge Visible Layers"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Об'єднати видимі шари"
#: libgimp/gimpexport.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "неможливо обробити шари"
#: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "можна обробити шари лише як анімовані кадри"
#: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211
msgid "Save as Animation"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Зберегти як анімацію"
#: libgimp/gimpexport.c:211 libgimp/gimpexport.c:220 libgimp/gimpexport.c:229
msgid "Flatten Image"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Звести зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "неможливо обробити прозорість"
2000-04-23 03:47:01 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "можна обробити лише RGB-зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275
msgid "Convert to RGB"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Перетворити у RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "можни обробити лише зображення у градація сірого"
#: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287
msgid "Convert to Grayscale"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Перетворити у градації сірого"
#: libgimp/gimpexport.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "можна обробити лише індексовані зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити в індексоване використовуючи типові налаштування\n"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
"(Результат можна налагодити вручну)"
#: libgimp/gimpexport.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "можна обробити лише зображення у градація сірого або RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "можна обробити лише RGB або індексовані зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "можна обробити лише зображення у градація сірого або індексовані"
#: libgimp/gimpexport.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "необхідно альфа-канал"
#: libgimp/gimpexport.c:296
msgid "Add Alpha Channel"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Додати альфа-канал"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:370
msgid "Confirm Save"
msgstr ""
#: libgimp/gimpexport.c:378
msgid "Confirm"
msgstr ""
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:431
msgid "Export File"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Експортувати файл"
#: libgimp/gimpexport.c:436
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "Ignore"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Ігнорувати"
2000-02-02 13:01:20 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:442
msgid "Export"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Експорт"
#: libgimp/gimpexport.c:468
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Ваше зображення має бути експортоване до того як воно може бути збережено з "
"таких причин:"
#. the footline
#: libgimp/gimpexport.c:541
msgid "The export conversion won't modify your original image."
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Експортне перетворення не змінить ваше початкове зображення."
#: libgimp/gimpexport.c:610
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:615
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: libgimp/gimpfontmenu.c:80
#, fuzzy
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір одиниць"
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:172
#, fuzzy
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Вибір одиниць"
#: libgimp/gimpmenu.c:176 libgimp/gimpmenu.c:296 libgimp/gimpmenu.c:411
#: libgimp/gimpmenu.c:593
2002-05-29 19:10:37 +08:00
msgid "None"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Немає"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: libgimp/gimpmiscui.c:50
msgid "Preview"
msgstr ""
#: libgimp/gimpmiscui.c:529
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
#: libgimp/gimppatternmenu.c:321
#, fuzzy
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Вибір одиниць"
#: libgimp/gimpunit.c:56
msgid "percent"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "відсоток"
#: libgimpbase/gimputils.c:118
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimputils.c:122
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimputils.c:126
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimputils.c:130
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimputils.c:135
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimputils.c:140
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:174
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Завантаження модуля: '%s'\n"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:189 libgimpmodule/gimpmodule.c:206
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:312 libgimpmodule/gimpmodule.c:339
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:432
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Module '%s' load error:\n"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
"%s"
msgstr ""
"Помилка завантаження модуля \"%s\":\n"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
"%s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:270
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Пропуск подуля: \"%s\"\n"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:406
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Module error"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Помилка модуля"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:407
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Loaded"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Завантажено"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:408
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Load failed"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Не вдалося завантажити"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:409
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Not loaded"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Не завантажено"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:84
msgid "/Foreground Color"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "/Колір переднього плану"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:86
msgid "/Background Color"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "/Колір тла"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:89
msgid "/Black"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "/Чорний"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:91
msgid "/White"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "/Білий"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Scales"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "_H"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "_S"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "_V"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "_R"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "_G"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "_B"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "_A"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Hue"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Відтінок"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Saturation"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Насиченість"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Value"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Значення"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Red"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Червоний"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Green"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Зелений"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Blue"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Синій"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Alpha"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Альфа"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "He_x Triplet:"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
2002-02-11 05:45:20 +08:00
msgid "Select Folder"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Вибір теки"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
msgid "Select File"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Вибір файлу"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187
msgid "KiloBytes"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Кілобайти"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:188
msgid "MegaBytes"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Мегабайти"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:189
msgid "GigaBytes"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Гігабайти"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:101
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#, fuzzy
msgid "Anchor"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "дюйм"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:102
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "піка"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:103
msgid "_Edit"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:104
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Linked"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:105
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste as New"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:106
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:107
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:108
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Visible"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:156
msgid "L_etter Spacing"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:157
msgid "L_ine Spacing"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "_Resize"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:173 libgimpwidgets/gimpstock.c:256
msgid "_Scale"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:234
msgid "Crop"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:252
msgid "_Transform"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:255
msgid "_Rotate"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:257
msgid "_Shear"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
msgid "More..."
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Ще..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:527
msgid "Unit Selection"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Вибір одиниць"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:573
msgid "Unit"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Одиниці"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Factor"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Множник"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:943
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Якщо кнопку \"Час\" не натиснуто, це значення використовується для "
"ініціалізації генератора випадкових чисел, то це дозволяє вам повторити дану "
"\"випадкову\" операцію"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "_Randomize"
msgstr ""
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:958
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#, fuzzy
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Ініціалізувати генератор випадкових чисел поточним часом - це гарантує "
"надійну \"випадковість\""
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgstr ""
#: modules/cdisplay_colorblind.c:188
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Color Deficiency Type:"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_colorblind.c:483
msgid "None (normal vision)"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgstr ""
#: modules/cdisplay_colorblind.c:487
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_colorblind.c:491
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_colorblind.c:495
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma color display filter"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_gamma.c:320
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma:"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Contrast"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr ""
#: modules/colorsel_triangle.c:110
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr ""
#: modules/colorsel_triangle.c:182
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "_Triangle"
msgstr ""
#: modules/colorsel_water.c:104
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr ""
#: modules/colorsel_water.c:176
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "_Watercolor"
msgstr ""
#: modules/colorsel_water.c:251
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Pressure"
msgstr ""
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"