gimp/po-libgimp/de.po

2099 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-02-13 08:11:26 +08:00
# This is the German catalog for the libgimp.
# Copyright (C) 1999 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
# Christian Neumair <christian-neumair@web.de>
# Michael Natterer <mitch@gimp.org>
# Sven Neumann <sven@gimp.org>
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2006, 2007.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2006.
# Axel Wernicke <axel.wernicke@gmail.com>, 2007.
2013-03-24 21:45:42 +08:00
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011, 2013.
2011-12-30 05:30:04 +08:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011.
2013-03-24 21:45:42 +08:00
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
2011-12-30 05:30:04 +08:00
"Project-Id-Version: libgimp master\n"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-18 22:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-20 20:31+0200\n"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
"Last-Translator: Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. procedure executed successfully
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimp/gimp.c:1097
msgid "success"
msgstr "Erfolg"
#. procedure execution failed
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimp/gimp.c:1101
msgid "execution error"
msgstr "Ausführungsfehler"
#. procedure called incorrectly
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimp/gimp.c:1105
msgid "calling error"
msgstr "Aufruffehler"
#. procedure execution cancelled
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimp/gimp.c:1109
msgid "cancelled"
msgstr "abgebrochen"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "Pinselauswahl"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725
msgid "_Browse..."
msgstr "_Durchsuchen …"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Das Plugin »%s« kann keine Ebenen bearbeiten"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Sichtbare Ebenen vereinen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
msgstr ""
"Das Plugin »%s« kann nicht mit Ebeneneigenschaften wie Versatz, Größe und "
"Transparenz umgehen"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Das Plugin »%s« kann Ebenen nur als Animation speichern"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
msgstr "Als Animation speichern"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
msgstr "Bild zusammenfügen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Das Plugin »%s« kennt keine Transparenz"
2000-04-23 03:47:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Das Plugin »%s« kennt keine Ebenenmasken"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Ebenenmasken anwenden"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Das Plugin »%s« kennt nur RGB"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
msgstr "In RGB umwandeln"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Das Plugin »%s« kennt nur Graustufen"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "In Graustufen umwandeln"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Das Plugin »%s« kann nur Bilder mit indizierten Paletten bearbeiten"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Mit Standardeinstellungen in ein indiziertes Format umwandeln\n"
"(Für bessere Resultate sollten Sie diesen Schritt manuell durchführen)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
msgstr ""
"Das Plugin »%s« kennt nur Bitmap-Bilder (indizierte Palette mit 2 Farben)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Mit Standardeinstellungen in das Bitmap-Format umwandeln\n"
"(Für bessere Resultate sollten Sie diesen Schritt manuell durchführen)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Das Plugin »%s« kennt nur RGB- und Graustufen-Bilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
msgstr ""
"Das Plugin »%s« kennt nur RGB-Bilder und Bilder mit indizierter Palette"
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
msgstr ""
"Das Plugin »%s« kennt nur Graustufenbilder und Bilder mit indiziert Palette"
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Das Plugin »%s« benötigt einen Alphakanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Alphakanal hinzufügen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
msgstr "Speichern bestätigen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgstr "Bestätigen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
2000-02-02 13:01:20 +08:00
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:988
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
2012-09-02 19:49:54 +08:00
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Das Bild sollte vor dem Abspeichern aus folgenden Gründen als %s exportiert "
"werden:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Das Exportieren wird das Originalbild nicht verändern."
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:725
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sie speichern eine Ebenenmaske als %s.\n"
"Die sichtbaren Ebenen werden dabei nicht gespeichert."
#: ../libgimp/gimpexport.c:731
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sie speichern einen Kanal (gespeicherte Auswahl) als %s.\n"
"Die sichtbaren Ebenen werden dabei nicht gespeichert."
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:979
msgid "Export Image as "
msgstr "Bild exportieren als "
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftenauswahl"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Farbverlaufsauswahl"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:258
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138
msgid "Palette Selection"
msgstr "Palettenauswahl"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Musterauswahl"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149
msgid "by name"
msgstr "nach Namen"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by description"
msgstr "nach Beschreibung"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by help"
msgstr "nach Hilfe"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by author"
msgstr "nach Autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by copyright"
msgstr "nach Copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by date"
msgstr "nach Datum"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by type"
msgstr "nach Typ"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:543 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
msgid "No matches"
msgstr "Keine Treffer"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Der Suchbegriff ist ungültig oder unvollständig"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417
msgid "Searching by name"
msgstr "Nach Namen suchen"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by description"
msgstr "Nach Beschreibung suchen"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by help"
msgstr "Nach Hilfe suchen"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452
msgid "Searching by author"
msgstr "Nach Autor suchen"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Nach Copyright suchen"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466
msgid "Searching by date"
msgstr "Nach Datum suchen"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473
msgid "Searching by type"
msgstr "Nach Typ suchen"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d Prozedur"
msgstr[1] "%d Prozeduren"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492
msgid "No matches for your query"
msgstr "Keine Treffer für die Suchanfrage"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d Prozedur entspricht Ihrer Suchanfrage"
msgstr[1] "%d Prozeduren entsprechen Ihrer Suchanfrage"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:172
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:185
msgid "Return Values"
msgstr "Rückgabewerte"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:198
msgid "Additional Information"
msgstr "Weitere Information"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:238
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:250
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:262
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "Prozent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Weiß (volle Deckkraft)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Schwarz (volle Transparenz)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alphakanal der Ebene"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Alphakanal der Ebene übernehmen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "A_uswahl"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Graustufenkopie der Ebene"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "VG nach HG (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "VG nach HG (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "VG nach Transparent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Eigener Farbverlauf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "VG-Farbe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "HG-Farbe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Muster"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Zur aktuellen Auswahl hinzufügen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Von der aktuellen Auswahl abziehen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl ersetzen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Auswahlschnittmenge bilden"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indiziert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Deckkraft"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Helle Quadrate"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Halbhelle Quadrate"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Dunkle Quadrate"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Nur Weiß"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Nur Grau"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Nur Schwarz"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Helligkeit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Leuchtkraft"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Abwedeln"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Nachbelichten"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-linear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Kreisförmig"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadratisch"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konisch (symmetrisch)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konisch (asymmetrisch)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Formangepasst (winklig)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Formangepasst (sphärisch)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Formangepasst (dimpled)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirale (rechtsdrehend)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirale (linksdrehend)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Schnittpunkte (Punkte)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Schnittpunkte (Fadenkreuz)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Gestrichelt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Doppelt gestrichelt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Durchgängig"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "Stock-ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Inline-Pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Bilddatei"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-Farben"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Graustufen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Indizierte Farben"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-Alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Graustufen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Graustufen-Alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indiziert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indiziert-Alpha"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "interpolation-type"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:613
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:614
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Steigernd"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Sägezahnwelle"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Dreieckswelle"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Interaktiv ausführen"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Nicht-interaktiv ausführen"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:678
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Mit den zuletzt benutzten Werten ausführen"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Schatten"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:739
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Mitten"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:740
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Glanzlichter"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (vorwärts)"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Korrigierend (rückwärts)"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Anpassen"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Beschneiden"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:803
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Auf Ergebnis beschneiden"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:804
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Auf Seitenverhältnis beschneiden"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Interne GIMP-Prozedur"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP-Plugin"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:939
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP-Erweiterung"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:940
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Temporäre Prozedur"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Von links nach rechts"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Von rechts nach links"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Glanzlichter"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1141
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1142
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Blocksatz"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Linksbündig"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Rechtsbündig"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1175
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1176
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Blocksatz"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:417
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:440
#: ../modules/display-filter-lcms.c:209
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Ungültige UTF-8-Zeichenkette)"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Arbeitsmodus der Farbverwaltung."
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Das Farbprofil für Ihren (primären) Bildschirm."
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, versucht GIMP das Bildschirmfarbprofil des "
"Fenstersystems zu verwenden. Das konfigurierte Monitorprofil wird dann nur "
"als Ausweichlösung verwendet."
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Das Standard-RGB-Farbprofil."
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
2012-09-02 19:49:54 +08:00
msgstr ""
"Das CMYK-Farbprofil, welches zum Konvertieren zwischen RGB und CMYK "
"verwendet wird."
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:65
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
2012-09-02 19:49:54 +08:00
msgstr ""
"Das Farbprofil, welche zur Simulation einer Druckversion (Druckprobe) "
"verwendet wird."
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Legt fest, wie Farben auf Ihren Bildschirm abgebildet werden."
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Legt fest, wie Farben vom RGB-Farbraum zum simulierten Drucker verändert "
"werden."
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:72
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, werden in der Drucksimulation Farben "
"markiert, die nicht im Ziel-Farbraum wiedergegeben werden können."
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:75
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
2012-09-02 19:49:54 +08:00
msgstr ""
"Die Farbe, mit der Farben markiert werden, die außerhalb des Gamut liegen."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Keine Farbverwaltung"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Farbkorrigierte Darstellung"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Drucksimulation"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Wahrnehmung"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Kolorimetrisch (relativ)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Kolorimetrisch (absolut)"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:110
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "Symbolwert für %s ist keine gültige UTF-8-Zeichenkette"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:452
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
msgstr ""
"»yes« oder »no« wurde für boolesches Symbol %s erwartet, aber »%s« erhalten"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:526
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ungültiger Wert »%s« für Symbol %s"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:541
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ungültiger Wert »%ld« für Symbol %s"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:610
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "beim Verarbeiten von %s: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:560
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:642
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655
msgid "fatal parse error"
msgstr "Schwerwiegender Syntaxanalysefehler"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:389
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "${%s} konnte nicht aufgeklappt werden"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Temporäre Datei für »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben in die temporäre Datei für »%s«: %s\n"
"Die Originaldatei wurde nicht verändert."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben in die temporäre Datei für »%s«: %s\n"
"Es wurde keine Datei angelegt."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "»%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:269
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ungültige UTF-8-Zeichenkette"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#. please don't translate 'yes' and 'no'
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:432
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
msgstr ""
"»yes« oder »no« wurde für boolesches Symbol erwartet, aber »%s« erhalten"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:669
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von »%s« in Zeile %d: %s"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Fehler beim Laden von Modul »%s«: %s"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384
msgid "Module error"
msgstr "Modulfehler"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Load failed"
msgstr "Laden fehlgeschlagen"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Not loaded"
msgstr "Nicht geladen"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Es wurde kein gültiger persönlicher Ordner gefunden.\n"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
"Vorschaubilder werden deshalb in den Ordner für temporäre Dateien (%s) "
"abgelegt."
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:281 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:349
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners für Vorschaubilder »%s«."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Die Vorschau enthält keine Thumb::URI-Marke"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Das Vorschaubild für %s konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112
msgid "_Search:"
msgstr "_Suche:"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Vordergrundfarbe"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140
msgid "_Background Color"
msgstr "_Hintergrundfarbe"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144
msgid "Blac_k"
msgstr "_Schwarz"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:148
msgid "_White"
msgstr "_Weiß"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:145
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Farbprofil von Festplatte wählen …"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:279
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Keines"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:109
msgid "Scales"
msgstr "Schieberegler"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:221
msgid "Current:"
msgstr "Aktuell:"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:230
msgid "Old:"
msgstr "Vorher:"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:315
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Hexadezimale Schreibweise wie in HTML und CSS. Dieses Eingabefeld akzeptiert "
"auch Farbnamen."
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML-_Notation:"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Einen Dateiauswahldialog zum Durchsuchen der Ordner öffnen"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Einen Dateiauswahldialog zum Durchsuchen der Dateien öffnen"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361
2002-02-11 05:45:20 +08:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Drücken Sie F1 für mehr Hilfe"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#. Count label
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1067
msgid "Nothing selected"
msgstr "Keine Auswahl"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "_Bereich auswählen:"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "_Seiten öffnen als"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:449
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:647
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1072
msgid "One page selected"
msgstr "Eine Seite ausgewählt"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1083
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d Seite ausgewählt"
msgstr[1] "%d Seiten ausgewählt"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
msgid "Writable"
msgstr "Beschreibbar"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:128
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicken Sie zuerst die Pipette an und anschließend auf einen beliebigen "
"Punkt des Bildschirms, um dessen Farbe auszuwählen."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290
msgid "_Preview"
msgstr "_Vorschau"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
msgstr "Schachbrettgröße"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
msgstr "Schachbrettmuster"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1879
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Dieses Texteingabefeld ist auf %d Zeichen beschränkt."
msgstr[1] "Dieses Texteingabefeld ist auf %d Zeichen beschränkt."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "Verankern"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128
msgid "C_enter"
msgstr "_Zentrieren"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplizieren"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgid "Linked"
msgstr "Verknüpft"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgid "Paste as New"
msgstr "Als neu einfügen"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "In Auswahl einfügen"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
msgid "_Stroke"
msgstr "_Nachziehen"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "L_aufweite"
2002-09-06 02:34:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Z_eilenabstand"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204
msgid "_Resize"
msgstr "_Größe ändern"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalieren"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "Cr_op"
msgstr "_Zuschneiden"
2002-09-06 02:34:15 +08:00
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:345
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformation"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotieren"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341
msgid "_Shear"
msgstr "_Scheren"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264
msgid "More..."
msgstr "Mehr …"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490
msgid "Unit Selection"
msgstr "Einheit auswählen"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:517
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Benutzen Sie diesen Wert für den Zufallsgenerator - dies ermöglicht es, "
"»zufällige« Funktionen zu wiederholen"
2000-02-13 08:11:26 +08:00
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid "_New Seed"
msgstr "_Neu Würfeln"
2000-02-13 08:11:26 +08:00
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:534
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Der Zufallsgenerator wird mit einer Zufallszahl initialisiert"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "_Randomize"
msgstr "_Zufällig"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadratisch"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Deckkraft"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK-Farbwähler (mittels Farbprofil)"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:120
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:102
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:142
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:125
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:144
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:127
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:146
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:129
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:148
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:131
msgid "_K"
msgstr "_K"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:152
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:153
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:154
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb (Yellow)"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:155
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
msgid "Black"
msgstr "Schwarz (Key)"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:388
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (keines)"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:443
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:71
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK-Farbmischer"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:172
msgid "Black _pullout:"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
msgstr "_Schwarzauszug:"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:189
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
2012-09-02 19:49:54 +08:00
msgstr ""
"Der Prozentsatz an Schwarz, welcher aus den farbigen Tinten gemischt werden "
"soll."
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:82
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Wasserfarben-Farbmischer"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "Wasserfarben"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:186
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/color-selector-wheel.c:70
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV-Farbrad"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/color-selector-wheel.c:101
msgid "Wheel"
msgstr "Rad"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:155
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX-DirectInput-Eingabeereignissteuerung"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Das Gerätes, von welchem DirectInput-Ereignisse ausgelesen werden."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:205
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX-DirectInput"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:418
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Taste %d"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:421
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Taste %d gedrückt"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:424
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Taste %d losgelassen"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:441
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
msgid "X Move Left"
msgstr "X-Bewegung links"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:444
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Right"
msgstr "X-Bewegung rechts"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:450
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y weggeschoben"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:453
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y herangezogen"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:459
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z-Bewegung hoch"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:462
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z-Bewegung runter"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:468
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X-Achsenneigung weggeschoben"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:471
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X-Achsenneigung herangezogen"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:477
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y-Achsen-Neigung rechts"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:480
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y-Achsen-Neigung links"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:486
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z-Achse links gedreht"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:489
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z-Achse rechts gedreht"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:500
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Schieber um %d erhöht"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:503
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Schieber um %d verringert"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:513
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X-Ansicht"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:516
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y-Ansicht"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:519
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d Eingabe"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput-Ereignisse"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
msgid "No device configured"
msgstr "Kein Gerät eingerichtet"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
msgid "Device not available"
msgstr "Gerät nicht verfügbar"
#: ../modules/controller-linux-input.c:57
msgid "Button 0"
msgstr "Taste 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 1"
msgstr "Taste 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 2"
msgstr "Taste 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 3"
msgstr "Taste 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 4"
msgstr "Taste 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 5"
msgstr "Taste 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 6"
msgstr "Taste 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 7"
msgstr "Taste 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 8"
msgstr "Taste 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 9"
msgstr "Taste 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button Mouse"
msgstr "Maustaste"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Left"
msgstr "Linke Taste"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Right"
msgstr "Rechte Taste"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Middle"
msgstr "Mittlere Taste"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Side"
msgstr "Seitliche Taste"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Extra"
msgstr "Extra-Taste"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Vorwärts-Taste"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Back"
msgstr "Zurück-Taste"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Task"
msgstr "Aufgaben-Taste "
#: ../modules/controller-linux-input.c:77
msgid "Button Wheel"
msgstr "Rad-Taste"
#: ../modules/controller-linux-input.c:80
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Taste Gang-runter"
#: ../modules/controller-linux-input.c:83
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Taste Gang-hoch"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y-Bewegung vorwärts"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y-Bewegung rückwärts"
#: ../modules/controller-linux-input.c:96
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X-Achsen-Neigung vorwärts"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X-Achsen-Neigung rückwärts"
#: ../modules/controller-linux-input.c:103
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Horiz. Rad zurück gedreht"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Horiz. Rad vorwärts gedreht"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Nummernscheibe links gedreht"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Nummernscheibe rechts gedreht"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Rad links gedreht"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Rad rechts gedreht"
#: ../modules/controller-linux-input.c:177
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux-Eingabeereignissteuerung"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
2012-09-02 19:49:54 +08:00
msgstr ""
"Der Name des Gerätes, von welchem Linux-Eingabeereignisse ausgelesen werden."
#: ../modules/controller-linux-input.c:229
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux-Eingabe"
#: ../modules/controller-linux-input.c:512
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux-Eingabeereignisse"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-midi.c:479
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Von %s wird gelesen"
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Gerät nicht verfügbar: %s"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
msgid "End of file"
msgstr "Dateiende"
#: ../modules/controller-midi.c:163
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI-Ereignissteuerung"
#: ../modules/controller-midi.c:202
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Der Name des Gerätes, von welchem MIDI-Ereignisse ausgelesen werden."
#: ../modules/controller-midi.c:205
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Geben Sie »alsa« ein, um die ALSA-Steuerung zu verwenden."
#: ../modules/controller-midi.c:220
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../modules/controller-midi.c:221
2012-09-02 19:49:54 +08:00
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Der MIDI-Kanal, von dem Ereignisse ausgelesen werden. Setzen Sie den Wert "
"auf -1, um aus allen MIDI-Kanälen zu lesen."
#: ../modules/controller-midi.c:225
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:354
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Note %02x an"
#: ../modules/controller-midi.c:357
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Note %02x aus"
#: ../modules/controller-midi.c:360
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Regler %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:407
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-Ereignis"
#: ../modules/controller-midi.c:425
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:427
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP-MIDI-Eingangssteuerung"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (Rotschwäche)"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (Grünschwäche)"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (Blauschwäche)"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:195
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Simulation von Farbenblindheit (Algorithmus von Brettel-Vienot-Mollon)"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:258
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Farbenblindheit"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:487
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Art der _Sehschwäche:"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:87
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Farbfilter für Gamma-Anzeigen"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:127
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:239
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Farbfilter für Hochkontrastanzeigen"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:127
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:239
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Kontrast_verstärkung:"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:101
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "ICC-Farbprofil-Filter für farbverwaltete Bildschirme"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:133
msgid "Color Management"
msgstr "Farbverwaltung"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#. a color profile without a name
#: ../modules/display-filter-lcms.c:215
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(unbenanntes Profil)"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:239
msgid "None"
msgstr "Keine"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:260
2012-09-02 19:49:54 +08:00
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Dieses Filter entnimmt seine Konfiguration dem Abschnitt »Farbverwaltung« im "
"Einstellungsdialog."
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:274
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Arbeitsmodus:"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:281
msgid "Image profile:"
msgstr "Bildprofil:"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:289
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Monitor-Profil:"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:297
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Drucksimulationsprofil:"
2012-09-02 19:49:54 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:94
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Farbandruck-Filter mittels ICC-Farbprofilen"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:144
msgid "Color Proof"
msgstr "Farbandruck"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:367
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "ICC-Farbprofil auswählen"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:394
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle Dateien (*.*)"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:399
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC-Farbprofil (*.icc, *.icm)"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:457
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:463
msgid "_Intent:"
msgstr "_Vorsatz:"
2013-03-24 21:45:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:468
msgid "_Black Point Compensation"
2011-12-30 05:30:04 +08:00
msgstr "_Schwarzpunkt-Abgleich"