gimp/po-libgimp/de.po

458 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-02-13 08:11:26 +08:00
# This is the German catalog for the libgimp.
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>, 2000.
# Sven Neumann <sven@gimp.org>, 2000 - 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.3.10\n"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
"POT-Creation-Date: 2002-11-06 22:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-05 19:11+0100\n"
2002-09-06 02:34:15 +08:00
"Last-Translator: Christian Neumair <christian-neumair@web.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libgimp/gimpexport.c:170 libgimp/gimpexport.c:206
msgid "can't handle layers"
msgstr "kennt keine Ebenen"
#: libgimp/gimpexport.c:171 libgimp/gimpexport.c:180 libgimp/gimpexport.c:189
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Sichtbare Ebenen vereinen"
#: libgimp/gimpexport.c:179
msgid "can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "kennt keine Ebeneneigenschaften wie Versatz, Grösse und Transparenz"
#: libgimp/gimpexport.c:188 libgimp/gimpexport.c:197
msgid "can only handle layers as animation frames"
msgstr "kann Ebenen nur als Animation abspeichern"
#: libgimp/gimpexport.c:189 libgimp/gimpexport.c:198
msgid "Save as Animation"
msgstr "Als Animation speichern"
#: libgimp/gimpexport.c:198 libgimp/gimpexport.c:207 libgimp/gimpexport.c:216
msgid "Flatten Image"
msgstr "Bild zusammenfügen"
#: libgimp/gimpexport.c:215
msgid "can't handle transparency"
2000-04-23 03:47:01 +08:00
msgstr "kennt keine Transparenz"
#: libgimp/gimpexport.c:224
msgid "can only handle RGB images"
msgstr "kennt nur RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:253 libgimp/gimpexport.c:262
msgid "Convert to RGB"
msgstr "In RGB umwandeln"
#: libgimp/gimpexport.c:233
msgid "can only handle grayscale images"
msgstr "kennt nur Graustufen"
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:253 libgimp/gimpexport.c:274
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "In Graustufen umwandeln"
#: libgimp/gimpexport.c:242
msgid "can only handle indexed images"
msgstr "kennt nur indizierte Paletten"
#: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:262 libgimp/gimpexport.c:272
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Mit Standardeinstellungen in indiziertes Format umwandeln\n"
"(Für bessere Resultate, diesen Schritt manuell durchführen)"
#: libgimp/gimpexport.c:252
msgid "can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "kennt nur RGB und Graustufen"
#: libgimp/gimpexport.c:261
msgid "can only handle RGB or indexed images"
msgstr "kennt nur RGB und indizierte Paletten"
#: libgimp/gimpexport.c:271
msgid "can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "kennt nur Graustufen und indizierte Paletten"
#: libgimp/gimpexport.c:282
msgid "needs an alpha channel"
msgstr "benötigt einen Alphakanal"
#: libgimp/gimpexport.c:283
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Alphakanal hinzufügen"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:356
msgid "Confirm Save"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgstr "Sichern bestätigen"
#: libgimp/gimpexport.c:360
msgid "Confirm"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgstr "Bestätigen"
#: libgimp/gimpexport.c:362
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: libgimp/gimpexport.c:376
#, c-format
msgid ""
"You are about to save %s as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sie sichern %s als %s.\n"
"Die sichtbaren Ebenen werden dabei nicht gesichert."
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:416
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
#: libgimp/gimpexport.c:421
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: libgimp/gimpexport.c:427
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: libgimp/gimpexport.c:453
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
"reasons:"
msgstr "Das Bild sollte vor dem Abspeichern exportiert werden, denn:"
#. the footline
#: libgimp/gimpexport.c:527
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Dieser Vorgang wird das Originalbild nicht verändern."
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:595
msgid "a layer mask"
msgstr "eine Ebenenmaske"
#: libgimp/gimpexport.c:597
msgid "a channel (saved selection)"
msgstr "einen Kanal (gesicherte Selektion)"
#: libgimp/gimpmenu.c:163 libgimp/gimpmenu.c:283 libgimp/gimpmenu.c:398
#: libgimp/gimpmenu.c:580
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: libgimp/gimpunit.c:56
msgid "percent"
msgstr "Prozent"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:174
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Lade Modul: '%s'\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:189 libgimpmodule/gimpmodule.c:206
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:292 libgimpmodule/gimpmodule.c:316
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:386
#, c-format
msgid ""
"Module '%s' load error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Laden von Modul '%s':\n"
"%s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:260
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Ignoriere Modul: '%s'\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:363
msgid "Module error"
msgstr "Modul Fehler"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:364
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:365
msgid "Load failed"
msgstr "Laden fehlgeschlagen"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:366
msgid "Not loaded"
msgstr "Nicht geladen"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:85
msgid "/Foreground Color"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgstr "/Vordergrundfarbe"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:87
msgid "/Background Color"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgstr "/Hintergrundfarbe"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:90
msgid "/Black"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgstr "/Schwarz"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:92
msgid "/White"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgstr "/Weiss"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:162 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:163 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:172 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:357
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:173 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
msgid "Alpha"
msgstr "Deckkraft"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:252
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
msgstr "Hexadezimale Schreibweise wie in HTML"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:266
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "He_xadezimal:"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
2002-02-11 05:45:20 +08:00
msgid "Select Folder"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgstr "Verzeichnis auswählen"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicken Sie die Pipette und dann einen beliebigen Punkt auf dem Schirm um "
"dessen Farbe auszuwählen."
2002-02-28 18:36:06 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:88
msgid "Anchor"
msgstr "Verankern"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:89
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:90
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:91
msgid "Linked"
msgstr "Verknüpft"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:92
msgid "Paste as New"
msgstr "Einfügen als Neu"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:93
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "Einfügen in Auswahl"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:94
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Rücksetzen"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:95
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
2002-09-06 02:34:15 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:127
msgid "_Resize"
msgstr "_Größe ändern"
2002-09-06 02:34:15 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:128 libgimpwidgets/gimpstock.c:180
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalieren"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:136
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "L_aufweite"
2002-09-06 02:34:15 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:137
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Z_eilenabstand"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:158
2002-09-06 02:34:15 +08:00
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:176
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformation"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:179
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotieren"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:181
msgid "_Shear"
msgstr "_Scheren"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:526
msgid "Unit Selection"
msgstr "Einheit auswählen"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:571
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:575
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:976
msgid ""
"If the \"Time\" button is not pressed, use this value for random number "
"generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Wenn der \"Zeit\"-Knopf nicht aktiviert ist, nimm diesen Wert für den "
"Zufallsgenerator - dies ermgöglicht es \"zufällige\" Funktionen zu "
"wiederholen"
2000-02-13 08:11:26 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:981
2002-05-29 19:10:37 +08:00
msgid "_Time"
msgstr "_Zeit"
2000-02-13 08:11:26 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:990
msgid ""
"Seed random number generator from the current time - this guarantees a "
"reasonable randomization"
msgstr ""
"Speise Zufallsgenerator mit der aktuellen Zeit - dies garantiert eine "
"vernünftige Wahrscheinlichkeit"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1316
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1317
msgid "KiloBytes"
msgstr "KiloByte"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1318
msgid "MegaBytes"
msgstr "MegaByte"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1319
2002-05-29 19:10:37 +08:00
msgid "GigaBytes"
msgstr "GigaByte"
#: modules/cdisplay_gamma.c:89
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma Anzeigenfarbfilter"
#: modules/cdisplay_gamma.c:155
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:316
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:89
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Hochkontrast Anzeigenfarbfilter"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:155
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:314
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Kontrastverstärkung:"
#: modules/colorsel_triangle.c:107
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Dreiecks-Farbauswahl im Stil von Painter"
#: modules/colorsel_triangle.c:179
msgid "_Triangle"
msgstr "_Dreieck"
#: modules/colorsel_water.c:103
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Wasserfarben Farbmischer"
#: modules/colorsel_water.c:175
msgid "_Watercolor"
msgstr "_Wasserfarbe"
#: modules/colorsel_water.c:250
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"