gimp/po-libgimp/de.po

1602 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-02-13 08:11:26 +08:00
# This is the German catalog for the libgimp.
# Copyright (C) 1999 - 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
# Christian Neumair <christian-neumair@web.de>
# Michael Natterer <mitch@gimp.org>
# Sven Neumann <sven@gimp.org>
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2006.
# Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>, 2005.
# Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-06 12:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-06 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
2002-09-06 02:34:15 +08:00
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140
msgid "Brush Selection"
msgstr "Pinselauswahl"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165
msgid "_Browse..."
msgstr "_Durchsuchen..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s kennt keine Ebenen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:252
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Sichtbare Ebenen vereinen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s kennt keine Ebeneneigenschaften wie Versatz, Größe und Transparenz"
#: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s kann Ebenen nur als Animation abspeichern"
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
msgstr "Als Animation speichern"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "Bild zusammenfügen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s kennt keine Transparenz"
2000-04-23 03:47:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s kennt keine Ebenenmasken"
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Ebenenmasken anwenden"
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s kennt nur RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "In RGB umwandeln"
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s kennt nur Graustufen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "In Graustufen umwandeln"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s kennt nur indizierte Paletten"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
#: ../libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Mit Standardeinstellungen in indiziertes Format umwandeln\n"
"(Für bessere Resultate, diesen Schritt manuell durchführen)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s kennt nur Bitmaps (indizierte Palette mit 2 Farben)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Mit Standardeinstellungen in indiziertes Format umwandeln\n"
"(Für bessere Resultate, diesen Schritt manuell durchführen)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s kennt nur RGB und Graustufen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s kennt nur RGB und indizierte Paletten"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s kennt nur Graustufen und indizierte Paletten"
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s benötigt einen Alphakanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Alphakanal hinzufügen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:381
msgid "Confirm Save"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgstr "Sichern bestätigen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Confirm"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgstr "Bestätigen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:462
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
#: ../libgimp/gimpexport.c:466
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
2000-02-02 13:01:20 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:497
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr "Das Bild sollte vor dem Abspeichern als %s exportiert werden, denn:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:571
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Dieser Vorgang wird das Originalbild nicht verändern."
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:671
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sie sichern eine Ebenenmaske als %s.\n"
"Die sichtbaren Ebenen werden dabei nicht gesichert."
#: ../libgimp/gimpexport.c:677
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sie sichern einen Kanal (gesicherte Selektion) als %s.\n"
"Die sichtbaren Ebenen werden dabei nicht gesichert."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:126 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:177
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftenauswahl"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:178
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Gradientenauswahl"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102
msgid "Palette Selection"
msgstr "Farbpalettenauswahl"
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Musterauswahl"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "nach Namen"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "nach Beschreibung"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "nach Hilfe"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "nach Autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "nach Copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "nach Datum"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "nach Typ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Suche"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Suche nach Namen"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Suche nach Beschreibung"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Suche nach Hilfe"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Suche nach Autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Suche nach Copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Suche nach Datum"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Suche nach Typ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d Prozedur"
msgstr[1] "%d Prozeduren"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Keine Treffer für die Suche"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d Prozedur als Ergebnis der Suche"
msgstr[1] "%d Prozeduren als Ergebnis der Suche"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Keine Treffer"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Rückgabewerte"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Weitere Information"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "Prozent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Weiß (volle Deckkraft)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Schwarz (volle Transparenz)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alphakanal der Ebene"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Alphakanal der Ebene übernehmen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Selection"
msgstr "A_uswahl"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Graustufen-Kopie der Ebene"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "VG nach HG (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "VG nach HG (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to transparent"
msgstr "VG nach Transparent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "Custom gradient"
msgstr "Eigener Farbverlauf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
msgid "FG color fill"
msgstr "VG-Farbe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
msgid "BG color fill"
msgstr "HG-Farbe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "Pattern fill"
msgstr "Muster"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Zur Auswahl hinzufügen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Von Auswahl abziehen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Auswahl ersetzen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Auswahlschnittmenge bilden"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Indexed"
msgstr "Indiziert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "Alpha"
msgstr "Deckkraft"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228
msgid "Light checks"
msgstr "Helle Quadrate"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Halbhelle Quadrate"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Dark checks"
msgstr "Dunkle Quadrate"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "White only"
msgstr "Nur Weiß"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Gray only"
msgstr "Nur Grau"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Black only"
msgstr "Nur Schwarz"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
msgid "Image source"
msgstr "Bildquelle"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
msgid "Pattern source"
msgstr "Musterquelle"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291
msgid "Lightness"
msgstr "Helligkeit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:292
msgid "Luminosity"
msgstr "Leuchtkraft"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:321
msgid "Dodge"
msgstr "Abwedeln"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:322
msgid "Burn"
msgstr "Nachbelichten"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:561
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-Linear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "Radial"
msgstr "Kreisförmig"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Square"
msgstr "Quadratisch"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konisch (symmetrisch)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konisch (asymmetrisch)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Formangepaßt (winklig)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Formangepaßt (sphärisch)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Formangepaßt (dimpled)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirale (rechtsdrehend)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirale (rechtsdrehend)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:427
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Schnittpunkte (Punkte)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:428
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Schnittpunkte (Fadenkreuz)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Dashed"
msgstr "Gestrichelt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Double dashed"
msgstr "Doppelt gestrichelt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Solid"
msgstr "Durchgängig"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:460
msgid "Stock ID"
msgstr "Stock-ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:461
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Inline pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Image file"
msgstr "Bildgröße"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:491
msgid "RGB color"
msgstr "RGB Farben"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:492 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "Grayscale"
msgstr "Graustufen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "Indexed color"
msgstr "Indizierte Farben"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:526
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-Alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Graustufen-Alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indiziert-Alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:560
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Keine (am schnellsten)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "Lanczos (Best)"
msgstr "Lanczos (am besten)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:591
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:592
msgid "Incremental"
msgstr "Steigernd"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:621 ../modules/cdisplay_lcms.c:254
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Sägezahnwelle"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
msgid "Triangular wave"
msgstr "Dreieckswelle"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
msgid "Run interactively"
msgstr "Interaktiv ausführen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:653
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Ohne Interaktion ausführen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run with last used values"
msgstr "Mit zuletzt benutzten Werten ausführen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:682
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:683
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgid "Shadows"
msgstr "Schatten"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
msgid "Midtones"
msgstr "Mitten"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Highlights"
msgstr "Glanzlichter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:742
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:743
msgid "Backward"
msgstr "Rückwärts"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:846
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Interne GIMP-Prozedur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:847
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP-Plugin"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:848
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP-Erweiterung"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:849
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Temporäre Prozedur"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d Byte"
msgstr[1] "%d Byte"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:246
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Ungültiger UTF-8 Text)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Arbeitsmodus der Farbverwaltung."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Das Farbprofil für Ihren (primären) Bildschirm."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird GIMP versuchen, dass "
"Bildschirmfarbprofil des Fenstersystems zu verwenden. Das konfigurierte "
"Monitorprofil wird dann nur als Ausweichlösung verwendet."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB workspace color profile."
msgstr "Das Standard RGB-Farbprofil."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr ""
"Das CMYK-Farbprofil, welches zum Konvertieren zwischen RGB und CMYK "
"verwendet wird."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr ""
"Das Farbprofil, welche zur Simulation einer Druckversion (Druckprobe) "
"verwendet wird."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Legt fest, wie Farben auf Ihren Bildschirm abgebildet werden"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
msgstr ""
"Legt fest, wie Farben vom Arbeitsbereich zum simulierten Drucker verändert "
"werden."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Keine Farbverwaltung"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Bildschirm mit Farbverwaltung"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Drucksimulation"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55
msgid "Perceptual"
msgstr "Wahrnehmung"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Kolorimetrisch (relativ)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Kolorimetrisch (absolut)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Eingebundenes Profil verwenden"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Für RGB-Arbeitsbereich umwandeln"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "Wert für Symbol %s ist keine gültige UTF-8-Zeichenkette"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "»yes« oder »no« für boolesches Symbol %s erwartet, »%s« erhalten"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ungültiger Wert »%s« für Symbol %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ungültiger Wert »%ld« für Symbol %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "beim Verarbeiten von %s: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
msgstr "Schwerwiegender Fehler bei Syntaxanalyse"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "${%s} konnte nicht expandiert werden"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Temporärdatei für »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben in Temporärdatei für »%s«: %s\n"
"Die Originaldatei wurde nicht geändert."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben in Temporärdatei für »%s«: %s\n"
"Es wurde keine Datei angelegt."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "»%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ungültiger UTF-8 Text"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von »%s« in Zeile %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Fehler beim Laden von Modul '%s': %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374
msgid "Module error"
msgstr "Modul Fehler"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Load failed"
msgstr "Laden fehlgeschlagen"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Not loaded"
msgstr "Nicht geladen"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Es konnte kein gültiger Persönlicher Ordner gefunden werden.\n"
"Vorschaubilder werden stattdessen in den Ordner für temporäre Dateien (%s) "
"abgelegt."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnis für Vorschaubilder '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Das Vorschaubild für %s konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Suche:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Vordergrundfarbe"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "_Hintergrundfarbe"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Schwarz"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Weiß"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Schieberegler"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:187
msgid "Current:"
msgstr "Aktuell:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209
msgid "Old:"
msgstr "Vorher:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:263
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Hexadezimale Schreibweise wie in HTML und CSS"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:268
msgid "HTML _notation:"
2004-08-31 06:49:49 +08:00
msgstr "HTML _Form:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:320
2002-02-11 05:45:20 +08:00
msgid "Select Folder"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgstr "Verzeichnis auswählen"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:322
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "Keine Auswahl"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "_Bereich auswählen:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "_Seiten öffnen als"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Seite 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "Eine Seite ausgewählt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#, c-format
msgid "All %d pages selected"
msgstr "Alle %d Seiten ausgewählt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1185
#, c-format
msgid "%d pages selected"
msgstr "%d Seiten ausgewählt"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:212
msgid "Writable"
msgstr "Schreibbar"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221
msgid "Folder"
msgstr "Verzeichnis"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicken Sie die Pipette und dann einen beliebigen Punkt auf dem Schirm um "
"dessen Farbe auszuwählen."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Schachbrett Größe"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Schachbrett Muster"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:265
msgid "_Preview"
2004-08-31 06:49:49 +08:00
msgstr "_Vorschau"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1872
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Dieses Texteingabefeld ist auf %d Zeichen beschränkt."
msgstr[1] "Dieses Texteingabefeld ist auf %d Zeichen beschränkt."
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "Pixel/%s"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "Verankern"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "_Zentrieren"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplizieren"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgid "Linked"
msgstr "Verknüpft"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgid "Paste as New"
msgstr "Einfügen als Neu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "Einfügen in Auswahl"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Rücksetzen"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
2002-02-28 18:36:06 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Nachziehen"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "L_aufweite"
2002-09-06 02:34:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Z_eilenabstand"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "_Größe ändern"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:300
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalieren"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:278
2002-09-06 02:34:15 +08:00
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformation"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:299
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotieren"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:301
msgid "_Shear"
msgstr "_Scheren"
2002-02-28 18:36:06 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "Einheit auswählen"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
2002-12-17 00:58:16 +08:00
msgstr ""
"Benutze diesen Wert für den Zufallsgenerator - dies ermöglicht es \"zufällige"
"\" Funktionen zu wiederholen"
2000-02-13 08:11:26 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007
msgid "_New Seed"
msgstr "_Neu Würfeln"
2000-02-13 08:11:26 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Initialisiere den Zufallsgenerator mit einer Zufallszahl"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024
msgid "_Randomize"
msgstr "_Zufällig"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
msgstr "Protanopia (Rotschwäche"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (Grünschwäche)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (Blauschwäche)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Farbenblindheit Anzeigenfarbfilter (Algorithmus von Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
2002-12-17 00:58:16 +08:00
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Farbenblindheit"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Art der _Sehschwäche:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma Anzeigenfarbfilter"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:251
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Hochkontrast Anzeigenfarbfilter"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Kontrast_verstärkung:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "ICC-Farbprofilfilter für farbverwaltete Bildschirme"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:173
msgid "Color Management"
msgstr "Farbverwaltung"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Dieser Filter entnimmt seine Konfiguration aus dem Abschnitt Farbverwaltung "
"im Einstellungsdialog."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:311
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Arbeitsmodus:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:322
msgid "RGB workspace profile:"
msgstr "RGB-Farbprofil für den Arbeitsbereich:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:332
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Monitor-Profil:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:342
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Drucksimulationsprofil:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:127
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Farb Andruck Filter mittels ICC Farbprofilen"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:221
msgid "Color Proof"
msgstr "Farb Andruck"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:346
msgid "_Intent:"
msgstr "_Absicht:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:350
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Farbprofil auswählen"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:353
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:358
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Schwarzpunkt-Abgleich"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK Farbmischer"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb (Yellow)"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "Schwarz (Key)"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
2004-08-31 06:49:49 +08:00
msgstr "Schwarzauszug:"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr ""
"Der Prozentsatz an Schwarz, der aus den farbigen Tinten gezogen werden soll."
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Dreiecks-Farbauswahl im Stil von Painter"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Wasserfarben Farbmischer"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Wasserfarbe"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"
#: ../modules/controller_linux_input.c:56
msgid "Button 0"
msgstr "Taste 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:57
msgid "Button 1"
msgstr "Taste 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 2"
msgstr "Taste 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 3"
msgstr "Taste 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 4"
msgstr "Taste 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 5"
msgstr "Taste 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 6"
msgstr "Taste 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 7"
msgstr "Taste 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 8"
msgstr "Taste 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 9"
msgstr "Taste 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button Mouse"
msgstr "Maustaste"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button Left"
msgstr "Linke Taste"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Right"
msgstr "Rechte Taste"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Middle"
msgstr "Mittlere Taste"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Side"
msgstr "Seitliche Taste"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Extra"
msgstr "Extra Taste"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Vorwärts-Taste"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Wheel"
msgstr "Rad-Taste"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Taste Gang-runter"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Taste Gang-hoch"
#: ../modules/controller_linux_input.c:87
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Rad links gedreht"
#: ../modules/controller_linux_input.c:88
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Rad rechts gedreht"
#: ../modules/controller_linux_input.c:89
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Nummernscheibe links gedreht"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Nummernscheibe rechts gedreht"
#: ../modules/controller_linux_input.c:154
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux-Eingabeereignissteuerung"
#: ../modules/controller_linux_input.c:222 ../modules/controller_midi.c:244
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:223
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr ""
"Der Name des Gerätes von welchem Linux-Eingabeereignisse ausgelesen werden."
#: ../modules/controller_linux_input.c:227
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux-Eingabe"
#: ../modules/controller_linux_input.c:351
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux-Eingabeereignisse"
#: ../modules/controller_linux_input.c:372 ../modules/controller_midi.c:480
#: ../modules/controller_midi.c:506
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Von %s wird gelesen"
#: ../modules/controller_linux_input.c:388
#: ../modules/controller_linux_input.c:431 ../modules/controller_midi.c:462
#: ../modules/controller_midi.c:523 ../modules/controller_midi.c:594
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Gerät nicht verfügbar: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:396 ../modules/controller_midi.c:531
msgid "No device configured"
msgstr "Kein Gerät eingerichtet"
#: ../modules/controller_linux_input.c:440 ../modules/controller_midi.c:603
msgid "End of file"
msgstr "Dateiende"
#: ../modules/controller_midi.c:166
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI-Ereignissteuerung"
#: ../modules/controller_midi.c:235
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Der Name des Gerätes von welchem MIDI-Ereignisse ausgelesen werden."
#: ../modules/controller_midi.c:238
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Geben Sie »alsa« ein, um die ALSA-Steuerung zu verwenden."
#: ../modules/controller_midi.c:253
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Der MIDI-Kanal von dem Ereignisse ausgelesen werden. Setzen Sie den Wert auf "
"-1 um aus allen MIDI-Kanälen zu lesen."
#: ../modules/controller_midi.c:258
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:434
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-Ereignis"