gimp/po-libgimp/sr.po

1099 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of gimp-libgimp
2004-02-20 13:32:06 +08:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
2004-02-20 13:32:06 +08:00
#
# Maintainer: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-02 19:54+0100\n"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
"PO-Revision-Date: 2004-11-18 18:56+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:129
msgid "Brush Selection"
msgstr "Одабирање четке"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:158 ../libgimp/gimppatternmenu.c:142
msgid "_Browse..."
msgstr "_Претражи..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s Неможе да рукује нивоима"
#: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
#: ../libgimp/gimpexport.c:234
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Спојити уочљиве нивое"
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s Неможе да рукује офсет, величином или затамњености нивоа"
#: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s Може само да рукује нивоем као анимационим оквирима"
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
msgstr "Сачувај као анимацију"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "Поравнан снимак"
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s не може да ради са провидношћу"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s не може да ради са маскама слојева"
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Примени маске слојева"
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s може да рукује једино RGB сликама"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Преокрени у РГБ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s Може само да рукује сиво нијансиране снимке"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преокрени у сиво нијансирано"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује индексиране снимке"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
#: ../libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преокрените у индексиране користећи уобичајено подешавање\n"
"(Урадите то ручно да наштимујете резултате)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s може да ради само са RGB или индексираним сликама"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Претворите у индексиране користећи уобичајена подешавања\n"
"(Урадите то ручно да наштимујете резултате)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s Може само да рукује РГБ или сиво нијансиране снимке"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује РГБ или индексиране снимке"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује сиве нијансиране или индексиране снимке"
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s треба алфа канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додати алфа канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:381
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврди чување"
#: ../libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: ../libgimp/gimpexport.c:454
msgid "Export File"
msgstr "Извези датотеку"
#: ../libgimp/gimpexport.c:458
msgid "_Ignore"
msgstr "З_анемари"
#: ../libgimp/gimpexport.c:460
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:482
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Треба прво да извезете вашу слику пре него што је сачувате као %s из "
"следећих разлога:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:553
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Извозно претварање неће изменити ваш оригинални снимак."
#: ../libgimp/gimpexport.c:653
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви сте у току да сачувате маску нивоа као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве нивое."
#: ../libgimp/gimpexport.c:659
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви сте у току да сачувате канал као (означено сачувано) као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве нивое."
#: ../libgimp/gimpfontmenu.c:89
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:104
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Селекција нагиба"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:406 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:181
msgid "(Empty)"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "(Празно)"
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:91
msgid "Palette Selection"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Избор палете"
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:113
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Селекција обрасца"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "одсто"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Бела (непровидна)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Црна (потпуно провидна)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Алфа канал слоја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Пренеси алфа канал слоја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Умножак слоја у сивим тоновима"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to transparent"
msgstr "Боја четке у провидност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "Custom gradient"
msgstr "Произвољни прелив"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
msgid "FG color fill"
msgstr "Попуњавање текућом бојом"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
msgid "BG color fill"
msgstr "Попуњавање бојом позадине"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "Pattern fill"
msgstr "Попуњавање мустром"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додај у текући избор"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Избаци из текућег избора"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замени текући избор"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресек са текућим избором"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:352
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:436
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:171
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:355
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194
msgid "Small"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Мало"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgid "Medium"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Средње"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Large"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Велико"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228
msgid "Light Checks"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Светла поља"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229
msgid "Mid-Tone Checks"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Средња поља"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Dark Checks"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Тамна поља"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "White Only"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Само бело"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Gray Only"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Само сиво"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Black Only"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Само црно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
msgid "Image source"
msgstr "Извор слике"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
msgid "Pattern source"
msgstr "Извор мустре"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:290
msgid "Dodge"
msgstr "Смакни"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:328 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:468
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:329
msgid "Bi-linear"
msgstr "Билинеарно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:330
msgid "Radial"
msgstr "Кружно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:331
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:332
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конично (симетрично)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конично (асиметрично)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Обликовано (угаоно)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Обликовано (сферично)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Обликовано (помоћу рупица)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:337
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:338
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спирала (обрнуто од казаљке на сату)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:367
msgid "Stock ID"
msgstr "ИБ испоручене"
# bug: Gtk+ slang
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:368
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Уграђена слика"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:369
msgid "Image file"
msgstr "Датотека слике"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "RGB color"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "RGB боја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Grayscale"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Сиви тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgid "Indexed color"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Индексирана боја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "RGB"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "RGB-alpha"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "RGB-провидност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:435
msgid "Grayscale-alpha"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Сиви тонови-провидност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:437
msgid "Indexed-alpha"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Индексирано-провидност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:467
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ништа (најбрже)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:469
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:470
#, fuzzy
msgid "Lanczos (Best)"
msgstr "Запремински (најбоље)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:498
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:499
msgid "Incremental"
msgstr "Растуће"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Тестерасти талас"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Triangular wave"
msgstr "Троугласти талас"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:558
msgid "Pixels"
msgstr "Тачака"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:559
#, fuzzy
msgid "Points"
msgstr "штампарских тачака"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:588
msgid "Shadows"
msgstr "Сенке"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:589
msgid "Midtones"
msgstr "Средњи тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:590
msgid "Highlights"
msgstr "Наглашено"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgid "Forward (traditional)"
msgstr "Унапред (традиционално)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgid "Backward (corrective)"
msgstr "Уназад (исправљајуће)"
# bug: plural-forms
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:177
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d бајтова"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:182
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:197
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:212
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:513
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:594
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при раздвајању"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:349
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:134
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:147
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за упис: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:666
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
"Оригинална датотека није дирана."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
"Датотека није направљена."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:685
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:703
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:100
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:270
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неисправна UTF-8 реч"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:621
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:177
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Учитавам модул: „%s“\n"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:193 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:212
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:326 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:354
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:478
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Грешка при учитавању модула „%s“: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:282
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Прескачем модул: „%s“\n"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:422
msgid "Module error"
msgstr "Грешка модула"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:423
msgid "Loaded"
msgstr "Учитан"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:424
msgid "Load failed"
msgstr "Неуспелo учитавање"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:425
msgid "Not loaded"
msgstr "Није учитано"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:227 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:295
2003-12-12 02:44:21 +08:00
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Неуспешно прављење директоријума са сличицама „%s“."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919
2004-11-19 00:56:12 +08:00
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Не могу да направим умањени приказ за %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:99
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Боја исцртавања"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:103
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја _позадине"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:107
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgid "Blac_k"
msgstr "_Црна"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:111
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgid "_White"
msgstr "Б_ела"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:133
msgid "Scales"
msgstr "Размере"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:155
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:156
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:157
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:158
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:159
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:160
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:161
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:349
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:350 ../modules/cdisplay_proof.c:59
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:351
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:243
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Хексадекадни запис боја какав се користи у ХТМЛ-у и ЦСС-у"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:248
msgid "HTML _Notation:"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "ХТМЛ _запис:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203
msgid "Current:"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Текућа:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225
msgid "Old:"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Стара:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
msgid "Select Folder"
msgstr "Одаберите директоријум"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353
msgid "Select File"
msgstr "Одабери датотеку"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232
msgid "Kilobytes"
msgstr "килобајта"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
msgid "Megabytes"
msgstr "мегабајта"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
msgid "Gigabytes"
msgstr "гигабајта"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
msgid "Writable"
msgstr "Уписиво"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликни те на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану "
"да одаберете ту боју."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
msgid "Check Size"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Величина поља"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Стил поља"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:240
msgid "_Preview"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Пре_глед"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Веза"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgid "C_enter"
msgstr "_Центрирај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дуплирај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Повезано"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Убаци као нову слику"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Убаци у"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Поново постави"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:154 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:158
msgid "_Stroke"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Исртај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:170
msgid "L_etter Spacing"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Размак између сова"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171
msgid "L_ine Spacing"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "_Размак редова"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "_Resize"
msgstr "_Промени величину"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:292
msgid "_Scale"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "_Размера"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:271
msgid "Crop"
msgstr "Исеци"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:288
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформиши"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:291
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:293
msgid "_Shear"
msgstr "_Дели"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302
msgid "More..."
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Даље..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612
msgid "Unit Selection"
msgstr "Избор јединице"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:655
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:659
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1001
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Употребита ову вредност за семе случајно генерисаног броја -- ово ће вам "
"омогућити да поновите дату \"случајно\" operaciju"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid "_New Seed"
2004-02-20 13:32:06 +08:00
msgstr "_Ново семе"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1018
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
2004-03-09 13:09:21 +08:00
msgid "_Randomize"
msgstr "_Случајно"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:68
#, fuzzy
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Протанопија (неосетљивост на црвено)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопија (неосетљивост на зелено)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Тританопија (неосетљивост на плаво)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:163
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Филтер опонашања оскудности боја (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:256
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Поглед оскудних боја"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:554
msgid "Color _Deficiency Type:"
msgstr "Врста _оштећења бојe:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:105
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Екрански филтер гама боја"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:178
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:352
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:105
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Екрански филтер боја високог контраста"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:178
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:352
msgid "Contrast C_ycles:"
msgstr "_Циклуси контраста:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:57
msgid "Perceptual"
msgstr "Чулно"
# лоше
2004-11-19 00:56:12 +08:00
# код нас мислим да је „калориметријски“? — д
#: ../modules/cdisplay_proof.c:58
msgid "Relative Colorimetric"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Релативно калориметријски"
# гадно
#: ../modules/cdisplay_proof.c:60
msgid "Absolute Colorimetric"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Апсолутно калориметријски"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:147
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Филтер пробе у боји који користи ICC профил боја"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:251
msgid "Color Proof"
msgstr "Проба у боји"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:462
msgid "_Intent:"
msgstr "_Намера:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:465
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Изаберите ICC профил боја"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:468
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:476
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Замена за _црну тачку"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Избор CMYK боје"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:147
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:155
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:156
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:157
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:191
msgid "Black _Pullout:"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "_Извлачење црне:"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:208
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Постотак црне која се извлачи из обојених мастила."
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Троугао"
#: ../modules/colorsel_water.c:88
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Избор боје стила водене боје"
#: ../modules/colorsel_water.c:154
msgid "Watercolor"
msgstr "Водена боја"
#: ../modules/colorsel_water.c:220
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"