gimp/po-libgimp/sr.po

793 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of gimp-libgimp
2004-02-20 13:32:06 +08:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
2004-02-20 13:32:06 +08:00
#
# Maintainer: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-05 02:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-08 14:26+0200\n"
"Last-Translator: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:126
msgid "Brush Selection"
msgstr "Одабирање четке"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:155 libgimp/gimppatternmenu.c:140
msgid "_Browse..."
msgstr "_Претражи..."
#: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s Неможе да рукује нивоима"
#: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Спојити уочљиве нивое"
#: libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s Неможе да рукује офсет, величином или затамњености нивоа"
#: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s Може само да рукује нивоем као анимационим оквирима"
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
msgstr "Сачувај као анимацију"
#: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:252 libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "Поравнан снимак"
#: libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s не може да ради са провидношћу"
#: libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s не може да ради са маскама слојева"
#: libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Примени маске слојева"
#: libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s може да рукује једино RGB сликама"
#: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Преокрени у РГБ"
#: libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s Може само да рукује сиво нијансиране снимке"
#: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преокрени у сиво нијансирано"
#: libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује индексиране снимке"
#: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преокрените у индексиране користећи уобичајено подешавање\n"
"(Урадите то ручно да наштимујете резултате)"
#: libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s може да ради само са RGB или индексираним сликама"
#: libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Претворите у индексиране користећи уобичајена подешавања\n"
"(Урадите то ручно да наштимујете резултате)"
#: libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s Може само да рукује РГБ или сиво нијансиране снимке"
#: libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује РГБ или индексиране снимке"
#: libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује сиве нијансиране или индексиране снимке"
#: libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s треба алфа канал"
#: libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додати алфа канал"
#: libgimp/gimpexport.c:382
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврди чување"
#: libgimp/gimpexport.c:388
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: libgimp/gimpexport.c:457
msgid "Export File"
msgstr "Извези датотеку"
#: libgimp/gimpexport.c:461
msgid "_Ignore"
msgstr "З_анемари"
#: libgimp/gimpexport.c:463
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#. the headline
#: libgimp/gimpexport.c:485
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Треба прво да извезете вашу слику пре него што је сачувате као %s из "
"следећих разлога:"
#: libgimp/gimpexport.c:563
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Извозно претварање неће изменити ваш оригинални снимак."
#: libgimp/gimpexport.c:665
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви сте у току да сачувате маску нивоа као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве нивое."
#: libgimp/gimpexport.c:671
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви сте у току да сачувате канал као (означено сачувано) као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве нивое."
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:98
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Селекција нагиба"
#: libgimp/gimpmenu.c:406 libgimpwidgets/gimpintstore.c:182
msgid "(Empty)"
msgstr ""
#: libgimp/gimppatternmenu.c:111
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Селекција обрасца"
#: libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "одсто"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:15
msgid "Small"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:16
msgid "Medium"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:17
msgid "Large"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37
msgid "Light Checks"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:38
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:39
msgid "Dark Checks"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:40
msgid "White Only"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:41
msgid "Gray Only"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:42
#, fuzzy
msgid "Black Only"
msgstr "Црна"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
msgid "RGB color"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 libgimpbase/gimpbaseenums.c:86
#, fuzzy
msgid "Grayscale"
msgstr "Преокрени у сиво нијансирано"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "Indexed color"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:84
msgid "RGB"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:85
msgid "RGB-alpha"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:87
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:88
msgid "Indexed"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:89
msgid "Indexed-alpha"
msgstr ""
# bug: plural-forms
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:177
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d бајтова"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:182
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:197
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:212
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: libgimpbase/gimputils.c:162 libgimpbase/gimputils.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:177
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Учитавам модул: „%s“\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:193 libgimpmodule/gimpmodule.c:212
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:326 libgimpmodule/gimpmodule.c:354
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:478
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Грешка при учитавању модула „%s“: %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:282
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Прескачем модул: „%s“\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:422
msgid "Module error"
msgstr "Грешка модула"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:423
msgid "Loaded"
msgstr "Учитан"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:424
msgid "Load failed"
msgstr "Неуспелo учитавање"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:425
msgid "Not loaded"
msgstr "Није учитано"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:196
2003-12-12 02:44:21 +08:00
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Неуспешно прављење директоријума са сличицама „%s“."
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:93
msgid "/_Foreground Color"
msgstr "/_Боја исцртавања"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:95
msgid "/_Background Color"
msgstr "/Боја _позадине"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:98
msgid "/Blac_k"
msgstr "/_Црна"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:100
msgid "/_White"
msgstr "/Б_ела"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:133
msgid "Scales"
msgstr "Размере"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:155 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:350
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:156 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:350
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:157 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:350
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:158 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:350
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:159 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:350
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:160 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:350
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:161
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:355
#: modules/cdisplay_proof.c:49 modules/cdisplay_proof.c:444
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:356
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:357
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:171 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:243
#, fuzzy
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Хексадецимална обележавање боје како се користи у HTML-у"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:248
msgid "HTML _Notation:"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203
msgid "Current:"
msgstr "Текуће:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225
msgid "Old:"
msgstr "Старо:"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
msgid "Select Folder"
msgstr "Одаберите директоријум"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353
msgid "Select File"
msgstr "Одабери датотеку"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232
msgid "KiloBytes"
msgstr "килобајта"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
msgid "MegaBytes"
msgstr "мегабајта"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
msgid "GigaBytes"
msgstr "гигабајта"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
msgid "Writable"
msgstr "Уписиво"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликни те на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану "
"да одаберете ту боју."
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:114
msgid "Check Size"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:121
msgid "Check Style"
msgstr ""
#. a toggle button to (des)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:246
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Изглед"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Веза"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дупликат"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "Linked"
msgstr "Повезано"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Paste as New"
msgstr "Убаци као нову слику"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste Into"
msgstr "Убаци у"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "_Reset"
msgstr "_Поново постави"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:169
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Размак између слова"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:170
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Размак редова"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:185
msgid "_Resize"
msgstr "_Промени величину"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:186 libgimpwidgets/gimpstock.c:288
msgid "_Scale"
msgstr "_Скала"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:267
msgid "Crop"
msgstr "Исеци"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:284
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформиши"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:287
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирај"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:289
msgid "_Shear"
msgstr "_Дели"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302
msgid "More..."
msgstr "Још..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612
msgid "Unit Selection"
msgstr "Избор јединице"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:655
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:659
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1000
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Употребита ову вредност за семе случајно генерисаног броја -- ово ће вам "
"омогућити да поновите дату \"случајно\" operaciju"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1004
msgid "_New Seed"
2004-02-20 13:32:06 +08:00
msgstr "_Ново семе"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1017
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1021
2004-03-09 13:09:21 +08:00
msgid "_Randomize"
msgstr "_Случајно"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:57 modules/cdisplay_colorblind.c:545
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопиа (неосетљивост на црвено)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:59 modules/cdisplay_colorblind.c:547
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопија (неосетљивост на зелено)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:61 modules/cdisplay_colorblind.c:549
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тиранопиа (неосетљивост на плаво)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:153
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Филтер опонашања оскудности боја (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:242
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Поглед оскудних боја"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:540
msgid "Color _Deficiency Type:"
msgstr "Врста _оштећења бојe:"
#: modules/cdisplay_gamma.c:105
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Екрански филтер гама боја"
#: modules/cdisplay_gamma.c:178
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: modules/cdisplay_gamma.c:352
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:105
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Екрански филтер боја високог контраста"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:178
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:352
msgid "Contrast C_ycles:"
msgstr "_Циклуси контраста:"
#: modules/cdisplay_proof.c:45 modules/cdisplay_proof.c:440
msgid "Perceptual"
msgstr "Чулно"
# лоше
#: modules/cdisplay_proof.c:47 modules/cdisplay_proof.c:442
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Релативно колориметријски"
# гадно
#: modules/cdisplay_proof.c:51 modules/cdisplay_proof.c:446
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Апсолутно колориметријски"
#: modules/cdisplay_proof.c:138
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Филтер пробе у боји који користи ICC профил боја"
#: modules/cdisplay_proof.c:238
msgid "Color Proof"
msgstr "Проба у боји"
#: modules/cdisplay_proof.c:457
msgid "_Intent:"
msgstr "_Намера:"
#: modules/cdisplay_proof.c:460
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Изаберите ICC профил боја"
#: modules/cdisplay_proof.c:463
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#: modules/cdisplay_proof.c:471
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Замена за _црну тачку"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Избор CMYK боје"
#: modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: modules/colorsel_cmyk.c:147
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: modules/colorsel_cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: modules/colorsel_cmyk.c:155
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: modules/colorsel_cmyk.c:156
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: modules/colorsel_cmyk.c:157
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: modules/colorsel_cmyk.c:191
#, fuzzy
msgid "Black _Pullout:"
msgstr "Извлачење црне (%):"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: modules/colorsel_cmyk.c:208
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr ""
#: modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила"
#: modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Троугао"
#: modules/colorsel_water.c:88
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Избор боје стила водене боје"
#: modules/colorsel_water.c:154
msgid "Watercolor"
msgstr "Водена боја"
#: modules/colorsel_water.c:220
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ниједан"
#~ msgid "He_x Triplet:"
#~ msgstr "Хексадекадна _тројка:"
#~ msgid ""
#~ "No %s in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(%s \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Нема %s у gimprc:\n"
#~ "Треба да додате унос као\n"
#~ "(%s \"%s\")\n"
#~ "у башу %s датотеку."
2003-12-12 02:44:21 +08:00
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "Подешавања параметра"
#~ msgid "None (normal vision)"
#~ msgstr "Ништа (нормалан преглед)"