gimp/po-libgimp/nl.po

1923 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation of the GIMP's libgimp strings
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2000.
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Filip Vervloesem <filip.vervloesem@member.fsf.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-01 07:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 10:54+0100\n"
"Last-Translator: Filip Vervloesem <filip.vervloesem@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1045
msgid "success"
msgstr "succes"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1049
msgid "execution error"
msgstr "fout bij uitvoeren"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1053
msgid "calling error"
msgstr "fout bij aanroepen"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1057
msgid "cancelled"
msgstr "geannuleerd"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Penseelselectie"
# Kan ook 'browsen' zijn
# of misschien 'Overzicht' (een overzicht van alle beschikbare patronen
# en borstels)
# Of verkennen
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bladeren..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217
#: ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s plug-in ondersteunt geen lagen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218
#: ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s plug-in ondersteunt geen laagverschuiving, -grootte of -ondoorzichtigheid"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235
#: ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel lagen als animatieframes"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "Save as Animation"
msgstr "Opslaan als animatie"
# 29/02/09: oudere vertaling "Afbeelding pletten" maakt niet duidelijk wat de functie precies doet
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "Flatten Image"
msgstr "Alle lagen samenvoegen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s plug-in ondersteunt geen transparantie"
2000-04-23 03:47:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s plug-in ondersteunt geen laagmaskers"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Laagmaskers toepassen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel RGB-afbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Naar RGB omzetten"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel grijswaardenafbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Naar grijswaarden omzetten"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel geïndexeerde afbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
2003-09-08 07:24:08 +08:00
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
2000-02-02 13:01:20 +08:00
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Naar geïndexeerd omzetten met standaardinstellingen\n"
"(Doe dit handmatig om het resultaat preciezer te regelen)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel bitmapafbeeldingen (twee kleuren) en geïndexeerde afbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Naar geïndexeerd omzetten met standaardinstellingen voor bitmap\n"
"(Doe dit handmatig om het resultaat preciezer te regelen)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel RGB- of grijswaardenafbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel RGB-afbeeldingen of geïndexeerde afbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel grijswaardenafbeeldingen of geïndexeerde afbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s plug-in heeft een alfakanaal nodig"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Alfakanaal toevoegen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bevestig opslaan"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "Export File"
msgstr "Bestand exporteren"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
# the headline
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:"
msgstr "Om uw afbeelding op te slaan als %s moet zij eerst geëxporteerd worden, om de volgende redenen:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "De exportconversie zal uw originele afbeelding niet wijzigen."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
2003-09-08 07:24:08 +08:00
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
2003-09-08 07:24:08 +08:00
msgstr ""
"U staat op het punt een laagmasker op te slaan als %s.\n"
"Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op."
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
2003-09-08 07:24:08 +08:00
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
2003-09-08 07:24:08 +08:00
msgstr ""
"U staat op het punt een kanaal (opgeslagen selectie) op te slaan als %s.\n"
"Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op."
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertypeselectie"
# zonder schreef/sans serif
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Schreefloos"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Verloopselectie"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Paletselectie"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Patroonselectie"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "op naam"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "op omschrijving"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "op hulp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "op auteur"
# 29/02/08: oudere vertaling: "copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "op auteursrecht"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "op datum"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "op type"
# zoekende/bezig met zoeken/zoeken
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Zoeken"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Zoeken op naam"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Zoeken op omschrijving"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Zoeken op hulp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Zoeken op auteur"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Zoeken op auteursrecht"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Zoeken op datum"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Zoeken op type"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedure"
msgstr[1] "%d procedures"
# 'voor uw zoekopdracht' weggelaten
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedure gevonden"
msgstr[1] "%d procedures gevonden"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Geen resultaten"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:163
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Return Values"
msgstr "Teruggeefwaardes"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:189
msgid "Additional Information"
msgstr "Aanvullende informatie"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:229
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:241
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
msgid "Copyright:"
msgstr "Auteursrecht:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "percent"
msgstr "procent"
# full niet meevertaald
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Wit (ondoorzichtig)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Zwart (transparant)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alfakanaal van laag"
# verzetten/verplaatsen
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "Alfakanaal van laag ver_plaatsen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Grijswaardenkopie van laag"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanaal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "VG naar AG (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "VG naar AG (KVW)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "FG to transparent"
msgstr "VG naar transparant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgid "Custom gradient"
msgstr "Eigen verloop"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "FG color fill"
msgstr "VG-kleur vullen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "BG color fill"
msgstr "AG-kleur vullen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgid "Pattern fill"
msgstr "Patroon vullen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Toevoegen aan huidige selectie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Van huidige selectie aftrekken"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Huidige selectie vervangen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Snijden met huidige selectie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed"
msgstr "Met index"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
msgid "Large"
msgstr "Groot"
# schaakbord
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Light checks"
msgstr "Lichte vakjes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Midtoonvakjes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Dark checks"
msgstr "Donkere vakjes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "White only"
msgstr "Volledig wit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Gray only"
msgstr "Volledig grijs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgid "Black only"
msgstr "Volledig zwart"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Lightness"
msgstr "Lichtheid"
# lichtgevendheid/lichtheid
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Luminosity"
msgstr "Helderheid"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296
msgid "Average"
msgstr "Gemiddelde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Dodge"
msgstr "Lichter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325
msgid "Burn"
msgstr "Donkerder"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineair"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Radial"
msgstr "Radiaal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
# symmetrisch
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Conisch (sym)"
# asymmetrisch
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Conisch (asym)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Naar vorm (hoekig)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Naar vorm (rond)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Naar vorm (putjes)"
# met de klok mee
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiraal (MKM)"
# tegen de klok in
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiraal (TKI)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersecties (punten)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersecties (kruisjes)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Dashed"
msgstr "Streepjes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Double dashed"
msgstr "Dubbele streepjes"
# vaste lijn/vast/egaal/
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Solid"
msgstr "Vast"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Stock ID"
msgstr "Standaard ID"
# vertalen?
# inlijns pixbuf
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Inline pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
msgid "Image file"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
msgid "RGB color"
msgstr "RGB kleur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijswaarden"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496
msgid "Indexed color"
msgstr "Kleur met index"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Grijswaarden-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Met index en alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|None"
msgstr "Geen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595
msgid "Incremental"
msgstr "Oplopend"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "repeat|None"
msgstr "herhaling|Geen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Zaagtandgolf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626
msgid "Triangular wave"
msgstr "Driehoekige golf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run interactively"
msgstr "Interactief uitvoeren"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Niet-interactief uitvoeren"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgid "Run with last used values"
msgstr "Uitvoeren met laatst gebruikte waarden"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Pixels"
msgstr "Beeldpunten"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
msgid "Points"
msgstr "Punten"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Shadows"
msgstr "Donkere kleuren"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Midtones"
msgstr "Middenkleuren"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgid "Highlights"
msgstr "Lichtere kleuren"
# vooruit/heen/voorwaarts
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normaal (voorwaarts)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Corrigerend (achterwaarts)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Adjust"
msgstr "Aanpassen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Clip"
msgstr "Knippen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop to result"
msgstr "Resultaat bijsnijden"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Bijsnijden volgens verhouding"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:909
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Interne GIMP procedure"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:910
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP plug-in"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:911
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP extensie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:912
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Tijdelijke procedure"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1074
msgid "From left to right"
msgstr "Van links naar rechts"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1075
msgid "From right to left"
msgstr "Van rechts naar links"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgid "hinting|None"
msgstr "hinting|Geen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgid "hinting|Slight"
msgstr "hinting|Licht"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107
msgid "hinting|Medium"
msgstr "hinting|Medium"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108
msgid "hinting|Full"
msgstr "hinting|Volledig"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
msgid "Left justified"
msgstr "Links uitgevuld"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgid "Right justified"
msgstr "Rechts uitgevuld"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1141
msgid "Filled"
msgstr "Gevuld"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170
#: ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/display-filter-lcms.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ongeldige UTF-8 tekenreeks)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Werkingswijze van kleurbeheer."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Het kleurprofiel van uw (primaire) beeldscherm."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
msgstr "Indien ingeschakeld, zal GIMP trachten het kleurprofiel voor weergave uit het venstersysteem te gebruiken. Het geconfigureerde beeldschermprofiel zal dan alleen worden gebruikt om op te kunnen terugvallen."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Het standaard RGB-kleurprofiel voor de werkruimte."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Het CMYK kleurprofiel dat gebruikt wordt om RGB en CMYK naar elkaar om te zetten."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Het kleurprofiel om een afdrukversie te simuleren (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Stelt in hoe kleuren worden geprojecteerd op uw monitor."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device."
msgstr "Stelt in hoe kleuren worden omgezet van de RGB-werkruimte naar het afdruksimulatieapparaat."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space."
msgstr "Indien ingeschakeld zal de afdruksimulatie kleuren markeren die niet kunnen worden weergegeven in de doelkleurruimte."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "De kleur die gebruikt wordt om kleuren te markeren die buiten het gamut vallen."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Geen kleurbeheer"
# monitor/display heeft kleurbeheer/met kleurbeheer
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Monitor met kleurbeheer"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Afdruksimulatie"
# 29/02/08: oudere vertalingen waren "gevoelsmatig" en "waarneembaar?"
# "Perceptueel" is de term die in de Nederlandse versies van alle Adobe-programma's (Photoshop, Indesign, ...) gebruikt wordt voor dit mechanisme.
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptueel"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relatief colorimetrisch"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absoluut colorimetrisch"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "waarde voor token %s is geen geldige UTF-8-tekenreeks"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "verwachtte 'yes' of 'no' voor booleaanse token %s, kreeg '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ongeldige waarde '%s' voor token %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ongeldige waarde '%ld' voor token %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "bij verwerken token '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatale verwerkingsfout"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Kan niet uitbreiden ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor '%s' aanmaken: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kon '%s' niet openen voor schrijven: %s"
# How to translate 'touch'?
# Datum-tijdstip van originele bestand is niet veranderd? (tino)
# Ik laat het zo maar staan, als mensen er over vallen moeten ze
# maar schrijven.
#
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Fout bij het schrijven van tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
"Het originele bestand is niet getouched."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Fout bij schrijven naar tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
"Geen bestand aangemaakt."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Kan '%s' niet aanmaken: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ongeldige UTF-8-tekenreeks"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Fout tijdens verwerken '%s' in regel %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Laadfout module '%s': %s"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Module error"
msgstr "Modulefout"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Load failed"
msgstr "Laden mislukte"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Not loaded"
msgstr "Niet geladen"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Kon geen geldige persoonlijke map vinden.\n"
"Miniaturen zullen nu worden opgeslagen in de map voor tijdelijke bestanden (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Kon de map '%s' voor de miniaturen niet aanmaken."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Voorbeeld bevat geen Thumb::URI tag"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Kon geen miniatuur aanmaken voor %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Voorgrondkleur"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "_Achtergrondkleur"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Zwart"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Wit"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Selecteer kleurprofiel van schijf..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Geen"
# 'Schaalt'? 'Schubben'? Weegschalen
# Misschien gaat het over kleurbereik
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Scales"
msgstr "Schalen"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
# Huidige kleur
# (niet huidig kleur)
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Huidige:"
# Vorige kleur
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Oude:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
msgstr "Hexadecimale kleurnotatie zoals gebruikt in HTML en CSS. CSS kleurennamen worden ook aanvaard."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML-_notatie:"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Druk op F1 voor meer hulp"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Een bestandenkiezer openen om door uw mappen te bladeren"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Een bestandenkiezer openen om door uw bestanden te bladeren"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
2002-02-11 05:45:20 +08:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecteer map"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Selecteer bestand"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
msgid "Nothing selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Be_reik selecteren:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "_Pagina's openen als "
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Pagina 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "One page selected"
msgstr "Eén pagina geselecteerd"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d pagina geselecteerd"
msgstr[1] "Alle %d pagina's geselecteerd"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Schrijfbaar"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Klik op het pipet en vervolgens op een kleur op het scherm om die kleur te selecteren."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Vakgrootte"
# transparantietype
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Transparantiestijl"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_Voorbeeld"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d teken bevatten."
msgstr[1] "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d tekens bevatten."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
msgid "Anchor"
msgstr "Verankeren"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "C_enter"
msgstr "_Centreren"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliceren"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "Linked"
msgstr "Gekoppeld"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Paste as New"
msgstr "Plakken als nieuw"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste Into"
msgstr "Plakken in"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "_Reset"
msgstr "_Opnieuw instellen"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
msgid "_Stroke"
msgstr "_Doorhalen"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "L_etterspatiëring"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Regelhoogte"
# 29/02/08: oorspronkelijk stond hier "herschalen", maar is er wel een verschil tussen resize en scale??
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
msgid "_Resize"
msgstr "_Schalen"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Scale"
msgstr "_Schalen"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "Cr_op"
msgstr "_Bijsnijden"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformeren"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Rotate"
msgstr "_Draaien"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
msgid "_Shear"
msgstr "_Hellen"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "Selectie van de eenheden"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
msgstr "Gebruik deze waarde als bron voor de generering van willekeurige nummers. Hiermee kunt u een bepaalde \"willekeurige\" operatie herhalen."
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nieuw brongetal"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Gebruik een gegenereerd willekeurig nummer als bron voor de generering van een volgend willekeurig nummer."
2000-03-04 07:18:02 +08:00
# Husselen zou misschien kunnen, maar willekeurig maken is wel goed zo.
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
msgid "_Randomize"
msgstr "_Willekeurig maken"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
# Deze letters moeten eigenlijk overeenkomen met de Nederlandse vertaling
# Hue-kleurtoon
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_K"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Kleurtoon"
# Saturation-verzadiging
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
# Value-waarde
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_W"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
# Red-rood
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
# Green-groen
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
# Blue-blauw
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
# Alpha-alfa
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
# Is 'Protanopia' called the same in Dutch?
# 29/02/08: zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Kleurenblindheid#Kleurenzien_en_mogelijke_afwijkingen voor de correcte term ("Protanopie")
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopie (ongevoelig voor rood)"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopie (ongevoelig voor groen)"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopie (ongevoelig voor blauw)"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:198
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Simulatie beperkt kleurzicht (Brettel-Vienot-Mollon-algoritme)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:261
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Kleurenblindheid"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:483
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "_Type kleurenblindheid:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:90
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gammakleurweergavefilter"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:129
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:232
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Hoogcontrastkleurweergavefilter"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
# omwentelingen
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Contrast-c_ycles:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Kleurbeheer weergavefilter met ICC-kleurpofielen"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
msgid "Color Management"
msgstr "Kleurbeheer"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:191
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:212
msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog."
msgstr "Dit filter haalt zijn configuratie uit de sectie Kleurbeheer in het dialoogvenster Voorkeuren."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:226
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Werkmethode:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:233
msgid "Image profile:"
msgstr "Afbeeldingsprofiel:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:241
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Beeldschermprofiel:"
# Simulatie afdrukken
#: ../modules/display-filter-lcms.c:249
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Afdruksimulatieprofiel:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:97
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Kleurcontrolefilter met ICC-kleurpofiel"
#: ../modules/display-filter-proof.c:145
msgid "Color Proof"
msgstr "Kleurcontrole"
#: ../modules/display-filter-proof.c:311
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Kies een ICC-kleurprofiel"
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle bestanden (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:343
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC kleurprofielen (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:401
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiel:"
# 29/02/08: het gaat hier om de zgn. "rendering intent" (hoe moeten kleuren van één profiel omgezet worden naar een ander profiel?) Mogelijke Nederlandse vertalingen die ik gevonden heb zijn "weergavestrategie", "beeldomzettingsplan", "renderintentie" (dat laatste bv. bij Adobe).
#: ../modules/display-filter-proof.c:407
msgid "_Intent:"
msgstr "Render_intentie:"
# Zwart compensatie?
# Zwartpunt compensatie
#: ../modules/display-filter-proof.c:412
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Zwartpuntcompensatie"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:71
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK-kleurkiezer"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:102
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:125
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:127
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:129
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:131
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
# Zwart-onttrekking (%):
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:172
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Zwart-_onttrekking:"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:189
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Het percentage zwart dat uit de gekleurde inkt wordt onttrokken."
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK kleurenkiezer (met gebruik van kleurprofiel)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profiel: (geen)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profiel: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:82
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Waterverfachtige kleurkiezer"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "Waterverf"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:186
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Pressure"
msgstr "Druk"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:103
msgid "HSV color wheel"
msgstr "KVW-kleurencirkel"
# 1/11/2008: wheel = color wheel (vertaald als kleurencirkel)
#: ../modules/color-selector-wheel.c:134
msgid "Wheel"
msgstr "Cirkel"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Knop 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Knop 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Knop 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Knop 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Knop 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Knop 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Knop 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Knop 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Knop 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Knop 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Muisknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Linkerknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Rechterknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Middelste knop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Zijknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Extra knop"
# vooruit/heen/voorwaarts
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Knop voorwaarts"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Terugknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Taakknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Wielknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Omhoogknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Omlaagknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:443
msgid "X Move Left"
msgstr "X naar links"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:446
msgid "X Move Right"
msgstr "X naar rechts"
# vooruit/heen/voorwaarts
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y voorwaarts"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y achterwaarts"
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:461
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z omhoog"
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:464
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z omlaag"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X-as naar voor hellen"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X-as naar achter hellen"
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:479
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y-as naar rechts hellen"
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:482
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y-as naar links hellen"
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:488
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z-as naar links draaien"
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:491
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z-as naar rechts draaien"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Horiz. wiel terugdraaien"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Horiz. wiel verderdraaien"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Draaiknop links draaien"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Draaiknop rechts draaien"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Wiel links draaien"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Wiel rechts draaien"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux invoeracties invoerapparaat"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "De naam van het apparaat waarvan Linux invoeracties moeten worden gelezen."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux invoer"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux invoeracties"
#: ../modules/controller-linux-input.c:525
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095
#: ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Geen apparaat geconfigureerd"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551
#: ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "%s wordt gelezen"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623
#: ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497
#: ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Apparaat is niet beschikbaar: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120
msgid "Device not available"
msgstr "Apparaat is niet beschikbaar"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632
#: ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Einde van het bestand"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput-actie invoerapparaat"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Het apparaat waarvan DirectInput-acties moeten worden gelezen."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knop %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Knop %d indrukken"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:426
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Knop %d loslaten"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y weg"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:455
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y dichterbij"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X-as helt verder"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:473
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X-as helt dichterbij"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Schuifregelaar %d toenemen"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:505
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Schuifregelaar %d afnemen"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X-zicht"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y-zicht"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:521
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d terugkeren"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput-acties"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI-actie invoerapparaat"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "De naam van het apparaat waarvan MIDI-acties moeten worden gelezen."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Voer 'alsa' in om de ALSA sequencer te gebruiken."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
msgstr "Het MIDI-kanaal waarvan acties moeten worden gelezen. Stel dit in op -1 om van alle MIDI-kanalen te lezen."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Noot %02x aan"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Noot %02x uit"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controller %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-acties"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI invoercontroller"