gimp/po-libgimp/ro.po

2115 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-09-29 04:05:57 +08:00
# Romanian GIMP translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Robert Claudiu Gheorghe <rgheorghe AT writeme DOT com>, 2001.
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2008-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-04 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>\n"
2009-09-29 04:05:57 +08:00
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1057
msgid "success"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgstr "succes"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1061
msgid "execution error"
msgstr "eroare de execuție"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1065
msgid "calling error"
msgstr "eroare de chemare"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1069
msgid "cancelled"
msgstr "anulat"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selecție penel"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725
msgid "_Browse..."
msgstr "_Răsfoiește..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula straturi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Combină straturile vizibile"
# hm ?
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgstr ""
"Plugin-ul %s nu poate manipula decalajele, dimensiunea, sau opacitatea de "
"strat"
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula straturi numai sub formă de cadre animate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
msgstr "Salvează ca animație"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplatizează imaginea"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula transparența"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula măștile de strat"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplică măștile de strat"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgstr "Convertește la RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în scală de gri"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Convertește la scală de gri"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini indexate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
2010-01-23 07:56:38 +08:00
"Convertește la imagine indexată folosind configurările implicite\n"
"(trebuie intervenit manual pentru ajustarea rezultatului)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgstr ""
"Plugin-ul %s poate manipula numai imagini bitmap indexate (două culori)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
2010-01-23 07:56:38 +08:00
"Convertește la indexat folosind configurările implicite\n"
"(efectuați manual pentru a ajusta rezultatul)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau în scală de gri"
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau indexate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în scală de gri sau indexate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Plugin-ul %s necesită un canal alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
msgid "Add Alpha Channel"
2010-02-09 04:50:22 +08:00
msgstr "Adaugă un canal alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmă salvarea"
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
msgid "Export File"
msgstr "Export de fișier"
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:989
msgid "_Export"
msgstr "_Exportă"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
# a fost: din următoarele motive (iar motivele sunt de obicei unul singur)
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Imaginea trebuie exportată înainte de a putea fi salvată ca %s, deoarece:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Conversia pentru export nu va modifica imaginea originală."
#: ../libgimp/gimpexport.c:725
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sunteți pe cale de a salva un strat de mască ca %s.\n"
"Acest lucru nu va salva straturile vizibile."
#: ../libgimp/gimpexport.c:731
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sunteți pe cale de a salva un canal (selecție salvată) ca %s.\n"
"Acest lucru nu va salva straturile vizibile."
#: ../libgimp/gimpexport.c:980
msgid "Export Image as "
msgstr "Exportă imaginea ca "
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecție font"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selecție degrade"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:459 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:248
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selecție paletă"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selecție model"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149
msgid "by name"
msgstr "după nume"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by description"
msgstr "după descriere"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by help"
msgstr "după ajutor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by author"
msgstr "după autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by copyright"
msgstr "după drepturi de autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by date"
msgstr "după dată"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by type"
msgstr "după tip"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
msgid "No matches"
msgstr "Nicio potrivire"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Termenul de căutat nu este valid sau nu este complet"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
msgid "Searching"
msgstr "Căutare"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417
msgid "Searching by name"
msgstr "Căutare după nume"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by description"
msgstr "Căutare după descriere"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by help"
msgstr "Căutare după ajutor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452
msgid "Searching by author"
msgstr "Căutare după autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Căutare după drepturi de autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466
msgid "Searching by date"
msgstr "Căutare după dată"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473
msgid "Searching by type"
msgstr "Căutare după tip"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedură"
msgstr[1] "%d proceduri"
msgstr[2] "%d de proceduri"
# hm ? sau interogarea introdusă ?
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nicio potrivire pentru interogarea dumneavoastră"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedură se potrivește cu interogarea dumneavoastră"
msgstr[1] "%d proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră"
msgstr[2] "%d de proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:172
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:185
msgid "Return Values"
msgstr "Valori întoarse"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:198
msgid "Additional Information"
msgstr "Informații adiționale"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:238
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:250
msgid "Date:"
msgstr "Dată:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:262
msgid "Copyright:"
msgstr "Drepturi de autor:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:56
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Alb (opacitate totală)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Negru (transparență totală)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canalul _alfa al stratului"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgstr "_Transferul canalului alfa al stratului"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecție"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Copia în tonuri de _gri a stratului"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Canal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Prim-plan la fundal (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Prim-plan la fundal (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Prim-plan la transparent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degrade personalizat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Umplere cu culoarea de prim-plan"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Umplere cu culoarea de fundal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Umplere cu model"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Adaugă la selecția curentă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Scade din selecția curentă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Înlocuiește selecția curentă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Intersectează cu selecția curentă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Mic"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Tablă de șah luminoasă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Tablă de șah de luminozitate medie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Tablă de șah întunecată"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Numai alb"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Numai gri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Numai negru"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgstr "_Luminozității (½×(max(R,G,B)+min(R,G,B)))"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgstr "L_uminozității (0,21×R+0,71×G+0,07×B)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Lu_minanței medii ((R+G+B)/3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Albire"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Înnegrire"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
2009-09-29 04:05:57 +08:00
msgstr "Liniar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-liniar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Conic (simetric)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Conic (asimetric)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Modelat (unghiular)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Modelat (sferic)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Modelat (scobit)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirală (sens orar)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirală (sens anti-orar)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersecții (puncte)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersecții (reticule)"
# hm ? dashed e liniuțe nu puncte
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Punctată"
# hm ? dashed e liniuțe nu puncte
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Punctată dublu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Solidă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de fabrică"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Inline pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Fișier de imagine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Culoare RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Scală de gri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Culoare indexată"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Scală de gri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Scală de gri-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Alfa-indexat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
2009-09-29 04:05:57 +08:00
msgstr "Fără"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
2009-09-29 04:05:57 +08:00
msgstr "Liniar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubic"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
2009-09-29 04:05:57 +08:00
msgstr "Fără"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Undă în dinte de ferăstrău"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Undă triunghiulară"
# hm ? sau rulează ?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Execută interactiv"
# hm ? sau rulează ?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Execută non-interactiv"
# hm ? sau rulează ?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Execută cu ultimele valori folosite"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeli"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Puncte"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Tonuri întunecate"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Tonuri de mijloc"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Tonuri luminoase"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (înainte)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Corectiv (înapoi)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustează"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgstr "Decupează"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgstr "Decupează la rezultat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgstr "Decupează cu aspect"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedură internă GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgstr "Plug-in GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensie GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedură temporară"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
# selecție la hinting
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Deloc"
# selecție la hinting
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Ușor"
# selecție la hinting
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
# selecție la hinting
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Aliniat la stânga"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Aliniat la dreapta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Unplut"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430
#: ../modules/display-filter-lcms.c:182
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(șir UTF-8 nevalid)"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Módul de operare pentru gestiunea de culori."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Profilul de culoare al monitorului (primar)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, GIMP va încerca să folosească profilul de "
"culoare de afișare din sistemul de ferestre. Profilul de monitor configurat "
"va fi folosit atunci doar ca rezervă."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Profilul de culoare al spațiului de lucru RGB implicit."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Profilul de culoare CMYK folosit pentru conversia între RGB și CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Profilul de culoare folosit pentru simularea unei versiuni tipărite."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Stabilește cum sunt mapate culorile pe afișorul pe care îl aveți."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Stabilește cum sunt convertite culorile din spațiul de lucru RGB la "
"dispozitivul de simulare a tipăririi."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, simularea de tipărire va marca culorile care nu "
"pot fi reprezentate în spațiul de culoare țintă."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:72
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgstr ""
"Culorile de folosit pentru marcarea culorilor care sunt în afara gamei."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Fără gestiune de culori"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Afișor cu gestiune de culori"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Simulare de tipărire"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
2009-09-29 04:05:57 +08:00
msgstr "Perceptiv"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetric relativ"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturație"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetric absolut"
# hm ? inspirat din fr și es
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:105
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "valoarea pentru elementul %s nu este un șir valid UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgstr ""
"pentru expresia booleană %s era prevăzut „yes” sau „no”, s-a obținut „%s”"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "valoare „%s” nevalidă pentru expresia %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valoare „%ld” nevalidă pentru expresia %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "în timpul prelucrării expresiei „%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:506
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:587
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:664
msgid "fatal parse error"
2010-02-09 04:50:22 +08:00
msgstr "eroare fatală de interpretare"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Nu se poate extinde ${%s}"
# hm ? sau la ?
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Eroare la scrierea pe „%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar pentru „%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Eroare la scrierea în fișierul temporar pentru „%s”: %s\n"
"Fișierul original nu a fost atins."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Eroare la scrierea în fișierul temporar pentru „%s”: %s\n"
"Nu a fost creat niciun fișier."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Nu s-a putut crea „%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:263
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "șir UTF-8 nevalid"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:614
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Eroare la prelucrarea „%s” în linia %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Eroare la încărcarea modulului „%s”: %s"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Module error"
msgstr "Eroare de modúl"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Loaded"
msgstr "Incărcat"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Load failed"
msgstr "Încărcarea a eșuat"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
# hm ? sau nu este încărcat ?
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Not loaded"
msgstr "Neîncărcat"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
# hm ? as evedea discuția de la http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/1d7591980f92881c
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Nu se poate determina un director personal valid.\n"
"Miniaturile vor fi de aceea stocate în dosarul pentru fișiere temporare (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "A eșuat crearea dosarului de miniaturi „%s”."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniatura nu conține niciun marcaj Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea miniatura pentru %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112
msgid "_Search:"
msgstr "_Caută:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:133
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Culoare de prim-plan "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:137
msgid "_Background Color"
msgstr "_Culoade de fundal"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:141
msgid "Blac_k"
msgstr "_Negru"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:145
msgid "_White"
msgstr "_Alb"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:152
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Selectați un profil de culoare de pe disc..."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
# la repetarea de la amestecare și la gradientul de la paint brush
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:288
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Fără"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108
msgid "Scales"
msgstr "Scale"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:217
msgid "Current:"
msgstr "Curentă:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:226
msgid "Old:"
msgstr "Veche:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:311
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notație de culoare în hexazecimal, așa cum este folosită în HTML și CSS. "
"Această intrare acceptă de asemenea și nume de culoare CSS."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:317
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notație HTML"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
# hm ?
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:197
msgid "Open a file selector to browse your folders"
2010-02-09 04:50:22 +08:00
msgstr "Deschide un selector de fișiere pentru explorarea dosarelor"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
# hm ?
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:198
msgid "Open a file selector to browse your files"
2010-02-09 04:50:22 +08:00
msgstr "Deschide un selector de fișiere pentru explorarea acestora"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:358
2002-02-11 05:45:20 +08:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Selectează dosarul"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:360
msgid "Select File"
msgstr "Selectează fișierul"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:430
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Apăsați F1 pentru mai mult ajutor"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:217
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kibibaiți"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:218
msgid "Megabytes"
msgstr "Mebibaiți"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:219
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gibibaiți"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:278
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nu este nimic selectat"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:296
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:316
msgid "Select _range:"
msgstr "Selectează _intervalul:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:328
msgid "Open _pages as"
msgstr "Deschide _paginile ca"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:429
msgid "Page 000"
msgstr "Pagina 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:517
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:754
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pgina %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1181
msgid "One page selected"
msgstr "O pagină selectată"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1188
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1192
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d pagină selectată"
msgstr[1] "%d pagini selectate"
msgstr[2] "%d de pagini selectate"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:234
msgid "Writable"
msgstr "Scriibil"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
msgid "Folder"
msgstr "Dosar"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:124
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clic pe pipetă, după care clic o culoare oriunde pe ecran pentru a selecta "
"acea culoare."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:287
msgid "_Preview"
msgstr "_Previzualizează"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
msgstr "Dimensiune tablă de șah"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
msgstr "Stil tablă de șah"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1868
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la un caracter."
msgstr[1] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d caractere."
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgstr[2] ""
"Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d de caractere."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "Ancoră"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128
msgid "C_enter"
msgstr "C_entrează"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplică"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130
msgid "_Edit"
2009-09-29 04:05:57 +08:00
msgstr "_Editează"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
# hm ?
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Linked"
msgstr "Legat"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste as New"
msgstr "Lipește ca nou"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "Lipește în"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "Re_setează"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
2010-01-23 07:56:38 +08:00
# buton de acțiune în fereastra de stroke path
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
msgid "_Stroke"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgstr "Con_turează"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Spațiere între _litere:"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Spaț_iere între rânduri"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204
msgid "_Resize"
msgstr "Re_dimensionează"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:337
msgid "_Scale"
msgstr "_Scalează"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:312
msgid "Cr_op"
msgstr "_Decupează"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:332
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformă"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:336
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotește"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:338
msgid "_Shear"
msgstr "_Foarfecă"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
# valabil la unitățile de măsură de afișate ca drop-down menu
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:288
msgid "More..."
msgstr "Mai multe..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:603
msgid "Unit Selection"
msgstr "Selecție unitate de măsură"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:652
msgid "Unit"
msgstr "Unitate de măsură"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:656
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Folosește această valoare ca sămânță a generatorului de numere aleatoare - "
"aceasta vă permite să repetați o anumită operație „aleatoare”"
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "Sămânță _nouă"
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgstr ""
"Însămânțează generatorul de numere aleatoare cu un număr aleator generat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "_Randomizează"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Nuanță"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Saturație"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Straturi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărește"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorează"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Selector de culoare CMYK (folosind profilul de culoare)"
2009-09-29 04:05:57 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:101
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:124
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:126
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:128
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:130
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:134
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (fără)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:70
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Selector de culoare CMYK"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:171
msgid "Black _pullout:"
msgstr "E_xtragere de negru:"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:188
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Procentul de negru ce trebuie extras din cernelurile colorate."
#: ../modules/color-selector-water.c:81
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Selector de culoare stil acuarelă"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:117
msgid "Watercolor"
msgstr "Acuarelă"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:185
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Pressure"
msgstr "Presiune"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:74
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Roată de culoare HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:105
msgid "Wheel"
msgstr "Roată"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:155
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controler de evenimente DirectInput DirectX"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
msgid "Device:"
msgstr "Dispozitiv:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Dispozitivul de la care sunt cititie evenimentele DirectInput."
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:205
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectInput DirectX"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Buton %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Apăsare buton %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Eliberare buton %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
msgid "X Move Left"
msgstr "Mișcare X la stânga"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Right"
msgstr "Mișcare X la dreapta"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Mutare Y mai departe"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Mutare Y mai aproape"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Z Move Up"
msgstr "Mișcare Z în sus"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Down"
msgstr "Mișcare Z în jos"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Înclinare axa X departe"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Înclinare axa X aproape"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Înclinare spre dreapta pe axa Y"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Înclinare spre stânga pe axa Y"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Întoarcere la stânga pe axa Z"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Întoarcere la dreapta pe axa Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Cursor Crește %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Cursor Scade %d"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Vedere X a punctului de vedere %d"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Vedere Y a punctului de vedere %d"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Revenirea punctului de vedere %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1082
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Evenimente DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1093
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
msgid "No device configured"
msgstr "Niciun dispozitiv configurat"
# hm ? titlu ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1118
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
msgid "Device not available"
msgstr "Dispozitiv indisponibil"
#: ../modules/controller-linux-input.c:57
msgid "Button 0"
msgstr "Buton 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 1"
msgstr "Buton 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 2"
msgstr "Buton 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 3"
msgstr "Buton 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 4"
msgstr "Buton 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 5"
msgstr "Buton 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 6"
msgstr "Buton 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 7"
msgstr "Buton 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 8"
msgstr "Buton 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 9"
msgstr "Buton 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button Mouse"
msgstr "Buton maus"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Left"
msgstr "Buton stânga"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Right"
msgstr "Buton dreapta"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Middle"
msgstr "Buton mijloc"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Side"
msgstr "Buton lateral"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Extra"
msgstr "Buton suplimentar"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Buton de înainte"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Back"
msgstr "Buton de înapoi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Task"
msgstr "Buton de sarcină"
#: ../modules/controller-linux-input.c:77
msgid "Button Wheel"
msgstr "Buton rotiță"
#: ../modules/controller-linux-input.c:80
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Buton de treaptă de viteză inferioară"
#: ../modules/controller-linux-input.c:83
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Buton de treaptă de viteză superioară"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Mișcare Y înainte"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Back"
msgstr "Mișcare Y înapoi"
# hm ?
#: ../modules/controller-linux-input.c:96
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Înclinare înainte pe axa X"
# hm ?
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Înclinare înapoi pe axa X"
#: ../modules/controller-linux-input.c:103
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Mers înapoi roată orizontală"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Mers înainte roată orizontală"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Cadran rotit la stânga"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Cadran rotit la dreapta"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Volan întors la stânga"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Volan întors la dreapta"
#: ../modules/controller-linux-input.c:177
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controler de evenimente de intrare Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgstr ""
"Numele dispozitivului din care să fie citite evenimentele de intrare Linux."
#: ../modules/controller-linux-input.c:229
msgid "Linux Input"
msgstr "Intrare Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:512
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Evenimente de intrare Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-midi.c:479
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Citire din %s"
# hm ? sau dispozitiv indisponibil ?
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispozitivul nu este disponibil: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
msgid "End of file"
msgstr "Sfârșitul fișierului"
#: ../modules/controller-midi.c:163
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controler de evenimente MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:202
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Numele dispozitivului de unde să fie citite evenimentele MIDI."
# hm ?
#: ../modules/controller-midi.c:205
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Introduceți „alsa” pentru a folosi secvențiatorul ALSA."
#: ../modules/controller-midi.c:220
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../modules/controller-midi.c:221
2010-01-23 07:56:38 +08:00
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Canalul MIDI din care să fie citite evenimentele. Introduceți -1 pentru "
"citire din toate canalele MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:225
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:354
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x activată"
#: ../modules/controller-midi.c:357
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x dezactivată"
#: ../modules/controller-midi.c:360
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlor %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:407
msgid "MIDI Events"
msgstr "Evenimente MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:425
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:427
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Controler de intrare GIMP MIDI"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:66
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopie (insensibil la roșu)"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopie (insensibil la verde)"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopie (insensibil la albastru)"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:197
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtru de simulare de deficiență de culoare (algoritm Brettel-Vienot-Mollon)"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:260
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Vedere deficitară la culori"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:482
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Tip de _deficiență de culoare:"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:89
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtru gama de afișare a culorii"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:231
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:89
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtru de contrast înalt de afișare a culorii"
2010-01-23 07:56:38 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:231
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "C_icli de contrast:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:101
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr ""
"Filtru de gestionare de afișare a culorii folosind profiluri de culoare ICC"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:133
msgid "Color Management"
msgstr "Gestiune de culori"
# la repetarea de la paint brush la gradient;
# la color display filter, dacă unele poziții nu au niciun profil specificat
#: ../modules/display-filter-lcms.c:190
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:211
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Acest filtru își ia configurația din secțiunea Gestiune de culori în "
"dialogul Preferințe."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:225
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Mod de operare:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:232
msgid "Image profile:"
msgstr "Profil de imagine:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:240
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profil de monitor:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:248
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Profil de simulare de tipărire"
#: ../modules/display-filter-proof.c:96
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Filtru de culori sigure folsond profilul de culoare ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:144
msgid "Color Proof"
msgstr "Culori sigure"
#: ../modules/display-filter-proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Alegeți un profil de culoare ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:337
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Toate fișierele (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:342
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profil de culoare ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:400
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:406
msgid "_Intent:"
msgstr "_Intenție:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:411
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Compensare punct de negru"