gimp/po-libgimp/sv.po

1874 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for libgimp.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008.
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Jan Morén (jan.moren@lucs.lu.se> 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-12 12:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-12 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-09-24 07:51:37 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Penselval"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bläddra..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217
#: ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Insticksmodulen %s kan inte hantera lager"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218
#: ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Slå samman synliga lager"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Insticksmodulen %s kan inte hantera lageravstånd, lagerstorlek eller lageropacitet"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235
#: ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Insticksmodulen %s kan endast hantera lager som bildrutor i en animation"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "Save as Animation"
msgstr "Spara som animation"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Platta till bild"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Insticksmodulen %s kan inte hantera transparens"
2000-04-23 03:47:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Insticksmodulen %s kan inte hantera lagermasker"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Applicera lagermask"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Insticksmodulen %s kan endast hantera RGB-bilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Konvertera till RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Insticksmodulen %s kan endast hantera gråskalebilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Konvertera till gråskala"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Insticksmodulen %s kan endast hantera indexerade bilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
2000-08-22 02:24:41 +08:00
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konvertera till Indexerat med standardinställningar\n"
"(Gör det manuellt om du vill finjustera)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Insticksmodulen %s kan endast hantera bitmapp (tvåfärgs) indexerade bilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konvertera till Indexerat med bitmapp-standardinställningar\n"
"(Gör det manuellt om du vill finjustera)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Insticksmodulen %s kan endast hantera RGB-bilder eller gråskalebilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Insticksmodulen %s kan endast hantera RGB-bilder eller indexerade bilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Insticksmodulen %s kan endast hantera gråskalebilder eller indexerade bilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Insticksmodulen %s behöver en alfakanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Lägg till alfakanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekräfta sparande"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Exportera fil"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorera"
2000-02-02 13:01:20 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Export"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:"
msgstr "Din bild bör exporteras innan den kan sparas som %s av följande anledningar:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Konverteringen vid export modifierar inte originalbilden."
2000-02-02 13:01:20 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du kommer att spara en lagermask som %s.\n"
"Detta kommer inte att spara de synliga lagren."
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du kommer att spara en kanal (sparad markering) som %s.\n"
"Detta kommer inte att spara de synliga lagren."
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnittsval"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Gradientval"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Palettval"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Mönsterval"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "efter namn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "efter beskrivning"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "efter hjälp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "efter upphovsman"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "efter copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "efter datum"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "efter typ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Söker"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Söker efter namn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Söker efter beskrivning"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Söker efter hjälp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Söker efter upphovsman"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Söker efter copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Söker efter datum"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Söker efter typ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedur"
msgstr[1] "%d procedurer"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Inga träffar för din sökning"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedur matchar din sökning"
msgstr[1] "%d procedurer matchar din sökning"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Inga sökträffar"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Svarsvärden"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Ytterligare information"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:209
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:221
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:233
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Vit (Full opacitet)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Svart (Full transparens)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Lagrets _alfakanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Överför lagrets alfakanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Gråskalekopia av lager"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgid "C_hannel"
msgstr "Ka_nal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "FG till BG (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "FG till BG (NMI)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "FG to transparent"
msgstr "FG till transparent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgid "Custom gradient"
msgstr "Anpassad gradient"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "FG color fill"
msgstr "Fyll med förgrundsfärg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "BG color fill"
msgstr "Fyll med bakgrundsfärg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgid "Pattern fill"
msgstr "Fyll mönster"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Lägg till aktuell markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Ta bort från aktuell markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Ersätt aktuell markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Snitt med aktuell markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed"
msgstr "Indexerad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Light checks"
msgstr "Ljusa rutor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Mellanmörka rutor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Dark checks"
msgstr "Mörka rutor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "White only"
msgstr "Endast vit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Gray only"
msgstr "Endast grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgid "Black only"
msgstr "Endast svart"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Lightness"
msgstr "Ljushet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminans"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296
msgid "Average"
msgstr "Medel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Dodge"
msgstr "Blek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325
msgid "Burn"
msgstr "Bränn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Linjär"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilinjär"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Radial"
msgstr "Radiell"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Fyrkantig"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Formfyllning (vinkel)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Formfyllning (sfärisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Formfyllning (gropig)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiral (medurs)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiral (moturs)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Snitt (punkter)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Snitt (korshår)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Dashed"
msgstr "Streckad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Double dashed"
msgstr "Dubbelstreckad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Solid"
msgstr "Enfärgad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Stock ID"
msgstr "Standard ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Inline pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
msgid "Image file"
msgstr "Bildstorlek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-färg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråskala"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496
msgid "Indexed color"
msgstr "Indexerad färg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Gråskala-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexerad-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Linjär"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementell"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:195
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Sågtandsvåg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626
msgid "Triangular wave"
msgstr "Triangulär våg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run interactively"
msgstr "Kör interaktivt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Kör icke-interaktivt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgid "Run with last used values"
msgstr "Kör med senast använda värden"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Pixels"
msgstr "Bildpunkter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Shadows"
msgstr "Skuggor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Midtones"
msgstr "Mittentoner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgid "Highlights"
msgstr "Ljuspunkter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (Framåt)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Korrektiv (Bakåt)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Adjust"
msgstr "Justera"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Clip"
msgstr "Klipp"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop to result"
msgstr "Beskär till resultat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Beskär med förhållande"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern GIMP-procedur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP-insticksmodul"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP-tillägg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:885
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Temporär procedur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1047
msgid "From left to right"
msgstr "Från vänster till höger"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1048
msgid "From right to left"
msgstr "Från höger till vänster"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1078
msgid "Left justified"
msgstr "Vänsterjusterad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1079
msgid "Right justified"
msgstr "Högerjusterad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1080
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1081
msgid "Filled"
msgstr "Fylld"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170
#: ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:187
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:411
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:417
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ogiltig UTF-8 sträng)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Operationsläge för färghantering."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Färgprofilen för din (primära) skärm."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
msgstr "När aktiverad kommer GIMP att försöka använda displayfärgprofilen från fönstersystemet. Den konfigurerade skärmprofilen kommer då endast att användas för att falla tillbaka på."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Standardfärgprofilen för RGB-arbetsrymd."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK-färgprofilen som används för att konvertera mellan RGB och CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Färgprofilen som används för simulering av en utskriven version (färggodkännande på skärm)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Ställer in hur färger mappas för din display."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device."
msgstr "Ställer in hur färger konverteras från RGB-arbetsrymd till enheten för utskriftssimulering."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space."
msgstr "När aktiverad kommer utskriftssimuleringen att markera färger som inte kan representeras i målfärgrymden."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Färgen att använda för att markera färger som är utanför färgomfånget."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Ingen färghantering"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Färghanterad display"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Utskriftssimulering"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuell"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relativ kolorimetri"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Mättnad"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolut kolorimetri"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "värde för elementet %s är inte en giltig UTF-8-sträng"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "\"ja\" eller \"nej\" för booleskt element %s förväntades, fick \"%s\""
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ogiltigt värde \"%s\" för element %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ogiltigt värde \"%ld\" för element %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "vid tolkning av elementet \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "ödesdigert tolkningsfel"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Kan inte expandera ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Fel vid skrivande till \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa temporär fil för \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Fel vid skrivande till temporär fil för \"%s\": %s\n"
"Originalfilen har inte rörts."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Fel vid skrivning till temporär fil för \"%s\": %s\n"
"Ingen fil har skapats."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ogiltig UTF-8-sträng"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Fel vid tolkning av \"%s\" på rad %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Modul \"%s\" inläsningsfel: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Modulfel"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Inläst"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Inläsning misslyckades"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Inte inläst"
2000-02-02 13:01:20 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Kan inte fastställa en giltig hemkatalog.\n"
"Miniatyrbilder kommer istället att lagras i mappen för temporärfiler (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Kunde inte skapa miniatyrbildskatalog \"%s\"."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniatyrbilden innehåller ingen Thumb::URI-tagg"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa miniaturbild för %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Sök:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Förgrundsfärg"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "_Bakgrundsfärg"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Svart"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Vit"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Välj färgprofil från disk..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Skalor"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Nuvarande:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Gammal:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
msgstr "Hexadecimal färgnotation som används i HTML och CSS. Den här posten accepterar även CSS-färgnamn."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML-_notation:"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Tryck på F1 för mer hjälp"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Öppna en filväljare för att bläddra i dina mappar"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Öppna en filväljare för att bläddra i dina filer"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
2002-02-11 05:45:20 +08:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj mapp"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "megabyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "gigabyte"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ingenting markerat"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Välj _intervall:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Öppna _sidor som"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Sida 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "One page selected"
msgstr "En sida markerad"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d sida markerad"
msgstr[1] "Alla %d sidor markerade"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Skrivbar"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Klicka på pipetten och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för att välja den färgen."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Rutstorlek"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Rutstil"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_Förhandsgranska"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1861
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Det här textinmatningsfältet är begränsat till %d tecken."
msgstr[1] "Det här textinmatningsfältet är begränsat till %d tecken."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "Ankare"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "C_enter"
msgstr "C_entrera"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicera"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Linked"
msgstr "Länkad"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste as New"
msgstr "Klistra in som ny"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "Klistra in i"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
msgid "_Stroke"
msgstr "_Stryk"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "_Teckenmellanrum"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Radmellanrum"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
msgid "_Resize"
msgstr "_Ändra storlek"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Scale"
msgstr "_Skala"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "Cr_op"
msgstr "B_eskär"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformera"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotera"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
msgid "_Shear"
msgstr "_Luta"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "Enhetsval"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
msgstr "Använd detta värde för generering av slumptalsfrö - det låter dig upprepa en given \"slumpfunktion\""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nytt frö"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Skapa slumptalsfrö till slumptalsgeneratorn med ett genererat slumptal"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
msgid "_Randomize"
msgstr "_Slumpa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Porträtt"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_N"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Nyans"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_M"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Mättnad"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Lager"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopi (okänslighet för rött)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopi (okänslighet för grönt)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopi (okänslighet för blått)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:198
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Simulationsfilter för färgbristfällighet (Brettel-Vienot-Mollon-algoritm)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:261
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Färgsynskada"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:483
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Typ av färg_bristfällighet:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gammafärgvisningsfilter"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:129
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:232
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Färgvisningsfilter, högkontrast"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:129
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:232
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Kontrastc_ykler:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:106
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Visningsfilter för färghantering med ICC-färgprofiler"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:138
msgid "Color Management"
msgstr "Färghantering"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:216
msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog."
msgstr "Det här filtret tar sin konfiguration från sektionen Färghantering i inställningsdialogrutan."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:230
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Operationsläge:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:237
msgid "Image profile:"
msgstr "Bildprofil:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:245
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Skärmprofil:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:253
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Profil för utskriftssimulering:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:101
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Färgprovfilter med ICC-färgprofil"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:149
msgid "Color Proof"
msgstr "Färgprov"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:315
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Välj en ICC-färgprofil"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:342
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alla filer (*.*)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:347
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC-färgprofil (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:405
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:411
msgid "_Intent:"
msgstr "_Avsikt:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:416
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Svartpunktskompensering"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:71
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Färgväljare för CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:102
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:125
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:127
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:129
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:131
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:179
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:135
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:136
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:137
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:185
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:138
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:186
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:172
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Svart_begränsning:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:189
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Mängden svart i procent att ta ut ur dom färgade bläcken."
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK-färgväljare (använd färgprofil)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:399
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (ingen)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:420
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:102
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Triangelfärgväljare i Painter-stil"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:138
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"
#: ../modules/colorsel_water.c:82
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Färgväljare i vattenfärgsstil"
#: ../modules/colorsel_water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "Vattenfärg"
#: ../modules/colorsel_water.c:186
msgid "Pressure"
msgstr "Tryck"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Knapp 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Knapp 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Knapp 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Knapp 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Knapp 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Knapp 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Knapp 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Knapp 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Knapp 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Knapp 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Knapp mus"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Knapp vänster"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Knapp höger"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Knapp mitten"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Knapp sida"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Knapp extra"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Knapp framåt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Knapp bakåt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Knappuppgift"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Knapp ratt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Knapp växla ner"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Knapp växla upp"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:443
msgid "X Move Left"
msgstr "X flytta vänster"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
msgid "X Move Right"
msgstr "X flytta höger"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y flytta framåt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y flytta bakåt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:461
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z flytta uppåt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:464
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z flytta nedåt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X-axel luta framåt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X-axel luta bakåt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:479
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y-axel luta höger"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:482
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y-axel luta vänster"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:488
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z-axel sväng vänster"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:491
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z-axel sväng höger"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Horis. hjul sväng bakåt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Horis. hjul sväng framåt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Snurrväljare vänster"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Snurrväljare höger"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Ratt sväng vänster"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Ratt sväng höger"
#: ../modules/controller_linux_input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Inmatningshändelse för Linux-enhet"
#: ../modules/controller_linux_input.c:218
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:196
#: ../modules/controller_midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Namnet på enheten att läsa Linux-inmatningshändelser från."
#: ../modules/controller_linux_input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux-inmatning"
#: ../modules/controller_linux_input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux-inmatningshändelser"
#: ../modules/controller_linux_input.c:525
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1095
#: ../modules/controller_midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Ingen enhet konfigurerad"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_midi.c:454
#: ../modules/controller_midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Läser från %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:569
#: ../modules/controller_linux_input.c:623
#: ../modules/controller_midi.c:436
#: ../modules/controller_midi.c:497
#: ../modules/controller_midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Enheten är inte tillgänglig: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:588
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1120
msgid "Device not available"
msgstr "Enheten är inte tillgänglig"
#: ../modules/controller_linux_input.c:632
#: ../modules/controller_midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Slut på filen"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Kontroller för DirectX DirectInput-händelser"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Enheten att läsa DirectInput-händelser från."
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knapp %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Knapp %d intryckt"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:426
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Knapp %d släppt"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y-flytta bort"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:455
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y-flytta nära"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X-axel luta bort"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:473
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X-axel luta nära"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Draglist %d öka"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Draglist %d minska"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X-vy"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y-vy"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:521
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d svar"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1084
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput-händelser"
#: ../modules/controller_midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI-händelsekontroller"
#: ../modules/controller_midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Namnet på enheten att läsa av MIDI-händelser från."
#: ../modules/controller_midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Ange \"alsa\" för att använda ALSA-sequencern."
#: ../modules/controller_midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../modules/controller_midi.c:222
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
msgstr "MIDI-kanalen att läsa av händelser från. Ställ in till -1 för läsning från alla MIDI-kanaler."
#: ../modules/controller_midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Not %02x på"
#: ../modules/controller_midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Not %02x av"
#: ../modules/controller_midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Kontroller %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-händelser"
#: ../modules/controller_midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller_midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "MIDI-inmatningskontroller för GIMP"
#~ msgid "%d Byte"
#~ msgid_plural "%d Bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d byte"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f GB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d GB"
#~ msgid "profile|None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "RGB working space profile:"
#~ msgstr "Profil för RGB-arbetsrymd:"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Mönsterkälla"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linjär"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Ingen (snabbast)"
#, fuzzy
#~ msgid "Lanczos (Best)"
#~ msgstr "Kubisk (bäst)"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Framåt (traditionell)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Bakåt (korrektiv)"
#~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för läsning: %s"
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "Läser in modul: \"%s\"\n"
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "Hoppar över modul: \"%s\"\n"