gimp/po-libgimp/pl.po

289 lines
7.3 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
2000-04-08 21:43:08 +08:00
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-24 20:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-24 20:50+0200\n"
2000-10-27 21:13:35 +08:00
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1
2000-08-22 02:24:41 +08:00
msgid "can't handle layers"
msgstr "nie obsługuje warstw"
#: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Połącz widoczne warstwy"
#: libgimp/gimpexport.c:1
msgid "can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "nie obsługuje przesunięć, rozmiarów ani nieprzepuszczalności warstw"
#: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1
2000-08-22 02:24:41 +08:00
msgid "can only handle layers as animation frames"
msgstr "obsługuje warstwy wyłącznie jako ramki animacji"
#: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1
msgid "Save as Animation"
msgstr "Zapisz w postaci animacji"
#: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1
2000-04-23 03:47:01 +08:00
msgid "Flatten Image"
msgstr "Spłaszcz obraz"
2000-04-08 21:43:08 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:1
2000-08-22 02:24:41 +08:00
msgid "can't handle transparency"
msgstr "nie obsługuje przezroczystości"
#: libgimp/gimpexport.c:1
2000-08-22 02:24:41 +08:00
msgid "can only handle RGB images"
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1
msgid "Convert to RGB"
2000-04-08 21:43:08 +08:00
msgstr "Przekonwertuj na RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:1
2000-08-22 02:24:41 +08:00
msgid "can only handle grayscale images"
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy w odcieniach szarości"
#: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Przekonwertuj na odcienie szarości"
#: libgimp/gimpexport.c:1
2000-08-22 02:24:41 +08:00
msgid "can only handle indexed images"
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane"
#: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1
msgid ""
2000-08-22 02:24:41 +08:00
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Przekonwertuj na indeksowany z użyciem ustawień domyślnych\n"
"(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)"
#: libgimp/gimpexport.c:1
2000-08-22 02:24:41 +08:00
msgid "can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub w odcieniach szarości"
#: libgimp/gimpexport.c:1
2000-08-22 02:24:41 +08:00
msgid "can only handle RGB or indexed images"
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub indeksowane"
#: libgimp/gimpexport.c:1
2000-08-22 02:24:41 +08:00
msgid "can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane lub w odcieniach szarości"
#: libgimp/gimpexport.c:1
2000-08-22 02:24:41 +08:00
msgid "needs an alpha channel"
msgstr "Wymaga kanału alfa"
#: libgimp/gimpexport.c:1
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Dodaj kanał alfa"
2000-11-01 03:47:49 +08:00
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
2000-11-01 03:47:49 +08:00
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:1
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potwierdzenie zapisu"
#: libgimp/gimpexport.c:1
msgid "Confirm"
msgstr "Zatwierdź"
#: libgimp/gimpexport.c:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: libgimp/gimpexport.c:1
#, c-format
msgid ""
"You are about to save %s as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Zamierzasz zapisać %s jako %s.\n"
"Nie spowoduje to zapisania widocznych warstw."
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:1
msgid "Export File"
2000-04-08 21:43:08 +08:00
msgstr "Eksport pliku"
#: libgimp/gimpexport.c:1
msgid "Export"
msgstr "Wyeksportuj"
#: libgimp/gimpexport.c:1
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
2000-02-02 13:01:20 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:1
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Z wymienionych poniżej powodów przed zapisem obraz powinien zostać "
2000-04-08 21:43:08 +08:00
"wyeksportowany:"
2000-11-01 03:47:49 +08:00
#. the footline
#: libgimp/gimpexport.c:1
msgid "The export conversion won't modify your original image."
2000-04-08 21:43:08 +08:00
msgstr "Konwersja podczas eksportu nie zmodyfikuje oryginalnego obrazu."
#: libgimp/gimpexport.c:1
msgid "a layer mask"
msgstr "maska warstwy"
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:1
msgid "a channel (saved selection)"
msgstr "kanał (zapisane zaznaczenie)"
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: libgimp/gimpmenu.c:1 libgimp/gimpmenu.c:1 libgimp/gimpmenu.c:1
#: libgimp/gimpmenu.c:1
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libgimp/gimpunit.c:1
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:1
msgid "/Foreground Color"
msgstr "/Bieżący kolor"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:1
msgid "/Background Color"
msgstr "/Kolor tła"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:1
msgid "/Black"
msgstr "/Czarny"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:1
msgid "/White"
msgstr "/Biały"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:1
2002-02-11 05:45:20 +08:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybór folderu"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:1
msgid "Select File"
msgstr "Wybór pliku"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "Zakotwicz"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikuj"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Edit"
msgstr "Zmodyfikuj"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Linked"
msgstr "Przyłączony"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste as New"
msgstr "Wklej jako nowy"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "Wklej do"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "Z_resetuj"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Transform"
msgstr "Przekształcenie"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Scale"
msgstr "Przeskaluj"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Shear"
msgstr "Zetnij"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:1
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:1
msgid "Unit Selection"
msgstr "Wybór jednostki"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:1
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:1
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1
2000-03-04 07:18:02 +08:00
msgid ""
"If the \"Time\" button is not pressed, use this value for random number "
"generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Jeśli przycisk \"Czas\" nie zostanie wciśnięty, wartość ta zostanie "
"wykorzystana do zainicjowania generatora liczb losowych, co pozwoli na "
"powtórzenie określonej \"losowej\" operacji."
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1
2000-03-04 07:18:02 +08:00
msgid "Time"
2000-04-08 21:43:08 +08:00
msgstr "Czas"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1
2000-03-04 07:18:02 +08:00
msgid ""
"Seed random number generator from the current time - this guarantees a "
"reasonable randomization"
msgstr ""
"Inicjowanie generatora liczb losowych na podstawie bieżącego czasu. "
"Gwarantuje to dość dobrą losowość."
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1
2000-03-30 18:06:05 +08:00
msgid "Bytes"
2000-04-08 21:43:08 +08:00
msgstr "Bajty"
2000-03-30 18:06:05 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1
2000-03-30 18:06:05 +08:00
msgid "KiloBytes"
2000-04-08 21:43:08 +08:00
msgstr "Kilobajty"
2000-03-30 18:06:05 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1
2000-03-30 18:06:05 +08:00
msgid "MegaBytes"
2000-04-08 21:43:08 +08:00
msgstr "Megabajty"