# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-24 20:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-24 20:50+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 msgid "can't handle layers" msgstr "nie obsługuje warstw" #: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Połącz widoczne warstwy" #: libgimp/gimpexport.c:1 msgid "can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "nie obsługuje przesunięć, rozmiarów ani nieprzepuszczalności warstw" #: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 msgid "can only handle layers as animation frames" msgstr "obsługuje warstwy wyłącznie jako ramki animacji" #: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 msgid "Save as Animation" msgstr "Zapisz w postaci animacji" #: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 msgid "Flatten Image" msgstr "Spłaszcz obraz" #: libgimp/gimpexport.c:1 msgid "can't handle transparency" msgstr "nie obsługuje przezroczystości" #: libgimp/gimpexport.c:1 msgid "can only handle RGB images" msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy RGB" #: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 msgid "Convert to RGB" msgstr "Przekonwertuj na RGB" #: libgimp/gimpexport.c:1 msgid "can only handle grayscale images" msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy w odcieniach szarości" #: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Przekonwertuj na odcienie szarości" #: libgimp/gimpexport.c:1 msgid "can only handle indexed images" msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane" #: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Przekonwertuj na indeksowany z użyciem ustawień domyślnych\n" "(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)" #: libgimp/gimpexport.c:1 msgid "can only handle RGB or grayscale images" msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub w odcieniach szarości" #: libgimp/gimpexport.c:1 msgid "can only handle RGB or indexed images" msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub indeksowane" #: libgimp/gimpexport.c:1 msgid "can only handle grayscale or indexed images" msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane lub w odcieniach szarości" #: libgimp/gimpexport.c:1 msgid "needs an alpha channel" msgstr "Wymaga kanału alfa" #: libgimp/gimpexport.c:1 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Dodaj kanał alfa" #. #. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export (). #. * Otherwise bad things will happen now!! #. #. the dialog #: libgimp/gimpexport.c:1 msgid "Confirm Save" msgstr "Potwierdzenie zapisu" #: libgimp/gimpexport.c:1 msgid "Confirm" msgstr "Zatwierdź" #: libgimp/gimpexport.c:1 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: libgimp/gimpexport.c:1 #, c-format msgid "" "You are about to save %s as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Zamierzasz zapisać %s jako %s.\n" "Nie spowoduje to zapisania widocznych warstw." #. #. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export (). #. * Otherwise bad things will happen now!! #. #. the dialog #: libgimp/gimpexport.c:1 msgid "Export File" msgstr "Eksport pliku" #: libgimp/gimpexport.c:1 msgid "Export" msgstr "Wyeksportuj" #: libgimp/gimpexport.c:1 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: libgimp/gimpexport.c:1 msgid "" "Your image should be exported before it can be saved for the following " "reasons:" msgstr "" "Z wymienionych poniżej powodów przed zapisem obraz powinien zostać " "wyeksportowany:" #. the footline #: libgimp/gimpexport.c:1 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Konwersja podczas eksportu nie zmodyfikuje oryginalnego obrazu." #: libgimp/gimpexport.c:1 msgid "a layer mask" msgstr "maska warstwy" #: libgimp/gimpexport.c:1 msgid "a channel (saved selection)" msgstr "kanał (zapisane zaznaczenie)" #: libgimp/gimpmenu.c:1 libgimp/gimpmenu.c:1 libgimp/gimpmenu.c:1 #: libgimp/gimpmenu.c:1 msgid "None" msgstr "Brak" #: libgimp/gimpunit.c:1 msgid "percent" msgstr "procent" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:1 msgid "/Foreground Color" msgstr "/Bieżący kolor" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:1 msgid "/Background Color" msgstr "/Kolor tła" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:1 msgid "/Black" msgstr "/Czarny" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:1 msgid "/White" msgstr "/Biały" #: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:1 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór folderu" #: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:1 msgid "Select File" msgstr "Wybór pliku" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:1 msgid "Anchor" msgstr "Zakotwicz" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:1 msgid "Duplicate" msgstr "Zduplikuj" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:1 msgid "Edit" msgstr "Zmodyfikuj" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:1 msgid "Linked" msgstr "Przyłączony" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:1 msgid "Paste as New" msgstr "Wklej jako nowy" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:1 msgid "Paste Into" msgstr "Wklej do" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:1 msgid "_Reset" msgstr "Z_resetuj" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:1 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:1 msgid "Transform" msgstr "Przekształcenie" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:1 msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:1 msgid "Scale" msgstr "Przeskaluj" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:1 msgid "Shear" msgstr "Zetnij" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:1 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:1 msgid "Unit Selection" msgstr "Wybór jednostki" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:1 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:1 msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1 msgid "" "If the \"Time\" button is not pressed, use this value for random number " "generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation" msgstr "" "Jeśli przycisk \"Czas\" nie zostanie wciśnięty, wartość ta zostanie " "wykorzystana do zainicjowania generatora liczb losowych, co pozwoli na " "powtórzenie określonej \"losowej\" operacji." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1 msgid "Time" msgstr "Czas" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1 msgid "" "Seed random number generator from the current time - this guarantees a " "reasonable randomization" msgstr "" "Inicjowanie generatora liczb losowych na podstawie bieżącego czasu. " "Gwarantuje to dość dobrą losowość." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1 msgid "KiloBytes" msgstr "Kilobajty" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1 msgid "MegaBytes" msgstr "Megabajty"