gimp/po-python/pl.po

851 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-08-19 19:43:51 +08:00
# Polish translation for gimp-python.
2020-02-14 02:54:17 +08:00
# Copyright © 1999-2020 the gimp authors.
2016-08-19 19:43:51 +08:00
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
2011-08-26 03:32:31 +08:00
# GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 1999-2005.
2011-12-28 09:33:05 +08:00
# Artur Polaczyński <artie@kmfms.com>, 1999, 2000.
2011-08-26 03:32:31 +08:00
# Hubert Stachurski <hubi@forest.sggw.waw.pl>, 2008.
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005-2011.
2020-02-14 02:54:17 +08:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2020.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2011-2020.
2016-08-19 19:43:51 +08:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-08-26 03:32:31 +08:00
"Project-Id-Version: gimp-python\n"
2019-02-02 21:44:24 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-25 09:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-25 10:00+0100\n"
2011-12-07 02:52:30 +08:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2016-08-19 19:43:51 +08:00
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2016-08-19 19:43:51 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:395
msgid "Missing exception information"
2016-08-19 19:43:51 +08:00
msgstr "Brak informacji o wyjątku"
2016-08-19 19:43:51 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:404
#, python-format
2011-08-26 03:32:31 +08:00
msgid "An error occurred running %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania %s"
2016-08-19 19:43:51 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:415
msgid "_More Information"
msgstr "_Więcej informacji"
2016-08-19 19:43:51 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:540
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
msgid "No"
msgstr "Nie"
2016-08-19 19:43:51 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
2016-08-19 19:43:51 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:599 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
msgid "Python-Fu File Selection"
msgstr "Wybór pliku Python-Fu"
2016-08-19 19:43:51 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:648
msgid "Python-Fu Folder Selection"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
msgstr "Wybór katalogu Python-Fu"
2016-08-19 19:43:51 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:737
#, python-format
msgid "Invalid input for '%s'"
2015-08-30 00:41:52 +08:00
msgstr "Błąd wprowadzania dla „%s”"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176
msgid "Python-Fu Color Selection"
msgstr "Wybór koloru Python-Fu"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:109
msgid "Saving as colored XHTML"
msgstr "Zapis jako kolorowany XHTML"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:186
msgid "Save as colored XHTML"
msgstr "Zapisz jako kolorowany XHTML"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:191
msgid "Colored XHTML"
msgstr "Kolorowany XHTML"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
msgid "Character _source"
2015-12-04 03:36:00 +08:00
msgstr "Ź_ródło znaku"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
msgid "Source code"
msgstr "Kod źródłowy"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200
msgid "Text file"
msgstr "Plik tekstowy"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201
msgid "Entry box"
msgstr "Pole edycji"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
msgid "_File to read or characters to use"
msgstr "_Plik do odczytu lub znak do użycia"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:204
msgid "Fo_nt size in pixels"
2016-08-19 19:43:51 +08:00
msgstr "Rozmiar _czcionki w pikselach"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:205
msgid "_Write a separate CSS file"
2011-12-07 02:52:30 +08:00
msgstr "_Zapisanie jako oddzielny plik CSS"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96
msgid "Gradient to use"
msgstr "Gradient do użycia"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:97
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:89
2015-12-04 03:36:00 +08:00
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
msgstr "Eksportuje histogram obrazu do pliku tekstowego (CSV)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:94
2015-12-04 03:36:00 +08:00
msgid "_Export histogram..."
msgstr "Wy_eksportuj histogram…"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:96
2015-12-04 03:36:00 +08:00
msgid "_Image"
msgstr "_Obraz"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:97
2015-12-04 03:36:00 +08:00
msgid "_Drawable"
msgstr "O_bszar rysowania"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:98
2015-12-04 03:36:00 +08:00
msgid "Histogram _File"
msgstr "Plik _histogramu"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:99
2015-12-04 03:36:00 +08:00
msgid "_Bucket Size"
msgstr "_Rozmiar kubełka"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:100
2015-12-04 03:36:00 +08:00
msgid "Sample _Average"
msgstr "_Próbowanie średniej kolorów"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:101
2015-12-04 03:36:00 +08:00
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:102
2015-12-04 03:36:00 +08:00
msgid "Pixel count"
msgstr "Liczba pikseli"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:103
2015-12-04 03:36:00 +08:00
msgid "Normalized"
msgstr "Znormalizowane"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:104
2015-12-04 03:36:00 +08:00
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
msgid "Add a layer of fog"
2011-12-07 02:52:30 +08:00
msgstr "Dodaje warstwę mgły"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61
msgid "_Fog..."
2015-08-30 00:41:52 +08:00
msgstr "_Mgła…"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
msgid "_Layer name"
msgstr "Nazwa _warstwy"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
msgid "Clouds"
msgstr "Chmury"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67
msgid "_Fog color"
msgstr "Kolor _mgły"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68
msgid "_Turbulence"
msgstr "_Turbulencje"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69
msgid "Op_acity"
msgstr "K_rycie"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44
msgid "Offset the colors in a palette"
2016-08-19 19:43:51 +08:00
msgstr "Przesuwa kolory w palecie"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49
msgid "_Offset Palette..."
2015-08-30 00:41:52 +08:00
msgstr "_Przesuń paletę…"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52
2015-12-04 03:36:00 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:334
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:59
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:81
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
msgid "Off_set"
msgstr "Prze_suń"
2015-12-04 03:36:00 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:26
msgid "Luma (Y)"
msgstr "Luma (Y)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
msgid "Hue"
msgstr "Barwa"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Nasycenie (HSL)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Jasność (HSL)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:29
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:30
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:81
msgid "Lightness (LAB)"
msgstr "Jasność (LAB)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
msgid "A-color"
msgstr "Kolor A"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
msgid "B-color"
msgstr "Kolor B"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:83
msgid "Chroma (LCHab)"
msgstr "Chrominancja (LCHab)"
2015-12-04 03:36:00 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:84
msgid "Hue (LCHab)"
msgstr "Barwa (LCHab)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:312
msgid "Sort the colors in a palette"
2016-08-19 19:43:51 +08:00
msgstr "Porządkuje kolory w palecie"
2015-12-04 03:36:00 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:331
msgid "_Sort Palette..."
2015-08-30 00:41:52 +08:00
msgstr "_Uporządkuj paletę…"
2015-12-04 03:36:00 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:335
msgid "Se_lections"
msgstr "_Zaznaczenia"
2015-12-04 03:36:00 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
2015-12-04 03:36:00 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
msgid "Slice / Array"
msgstr "Podział/macierz"
2015-12-04 03:36:00 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
msgid "Autoslice (fg->bg)"
msgstr "Automatyczny podział (pierwszy plan → tło)"
2015-12-04 03:36:00 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337
msgid "Partitioned"
msgstr "Podzielone"
2015-12-04 03:36:00 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:338
msgid "Slice _expression"
msgstr "Wyrażenie p_odziału"
2015-12-04 03:36:00 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:339
msgid "Channel to _sort"
msgstr "Kanał do _uporządkowania"
2015-12-04 03:36:00 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:341
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:344
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rosnąco"
2015-12-04 03:36:00 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:342
msgid "Secondary Channel to s_ort"
msgstr "Drugi kanał do _uporządkowania"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:345
msgid "_Quantization"
msgstr "_Kwantyzacja"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:346
msgid "_Partitioning channel"
msgstr "_Dzielący kanał"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:348
msgid "Partition q_uantization"
msgstr "K_wantyzacja podziału"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
2016-09-08 01:39:55 +08:00
msgstr "Tworzy powtarzający się gradient za pomocą kolorów z palety"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr "Paleta na po_wtarzający się gradient"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
2016-09-08 01:39:55 +08:00
msgstr "Tworzy gradient za pomocą kolorów z palety"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "Paleta na g_radient"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59
msgid "Slice"
msgstr "Przycinanie"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#. table snippet means a small piece of HTML code here
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:421
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
2016-08-19 19:43:51 +08:00
msgstr "Obcina obraz wzdłuż prowadnic, tworzy obrazy i fragmenty tabel HTML"
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
msgid "_Slice..."
2015-08-30 00:41:52 +08:00
msgstr "_Przytnij…"
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
msgid "Path for HTML export"
msgstr "Ścieżka do eksportu HTML"
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
msgid "Filename for export"
2011-12-07 02:52:30 +08:00
msgstr "Nazwa pliku do wyeksportowania"
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
msgid "Image name prefix"
2011-12-07 02:52:30 +08:00
msgstr "Przedrostek nazwy obrazu"
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
msgid "Image format"
msgstr "Format obrazu"
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
msgid "Separate image folder"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
msgstr "Rozdziela katalog obrazu"
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
msgid "Folder for image export"
2011-12-07 02:52:30 +08:00
msgstr "Katalog do wyeksportowania obrazów"
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:444
msgid "Space between table elements"
2011-12-07 02:52:30 +08:00
msgstr "Odstęp między elementami tablicy"
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
2016-08-19 19:43:51 +08:00
msgstr "JavaScript dla zdarzeń „onmouseover” i „clicked”"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#. table caps are table cells on the edge of the table
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:449
msgid "Skip animation for table caps"
msgstr "Pomija animację dla tabel"
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57
2011-08-26 03:32:31 +08:00
msgid "Python Console"
2011-12-07 02:52:30 +08:00
msgstr "Konsola języka Python"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61
2011-08-26 03:32:31 +08:00
msgid "_Browse..."
2015-08-30 00:41:52 +08:00
msgstr "_Przeglądaj…"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:154
2011-08-26 03:32:31 +08:00
msgid "Python Procedure Browser"
2011-12-07 02:52:30 +08:00
msgstr "Przeglądarka procedur języka Python"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:183
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
2015-08-30 00:41:52 +08:00
msgstr "Nie można otworzyć „%s” do zapisania: %s"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:198
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#, python-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
2015-08-30 00:41:52 +08:00
msgstr "Nie można zapisać do „%s”: %s"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:206
2011-08-26 03:32:31 +08:00
msgid "Save Python-Fu Console Output"
msgstr "Zapis wyjścia konsoli Python-Fu"
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:232
2011-08-26 03:32:31 +08:00
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
2011-12-07 02:52:30 +08:00
msgstr "Interaktywny interpreter języka Python dla programu GIMP"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:237
2011-08-26 03:32:31 +08:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
2016-08-19 19:43:51 +08:00
msgstr "Rzuca cień na warstwę i opcjonalnie krawędź"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
2016-08-19 19:43:51 +08:00
msgstr "_Rzuć cień i krawędź…"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
msgid "_Shadow blur"
msgstr "Rozmycie _cienia"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
msgid "_Bevel"
msgstr "_Krawędź"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
msgid "_Drop shadow"
msgstr "_Rzuć cień"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
msgid "Drop shadow _X displacement"
2017-03-27 03:24:32 +08:00
msgstr "_Poziome przesunięcie cienia"
2011-08-26 03:32:31 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
msgid "Drop shadow _Y displacement"
2017-03-27 03:24:32 +08:00
msgstr "Pi_onowe przesunięcie cienia"
2019-02-02 21:44:24 +08:00
2020-02-14 02:54:17 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:44
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Spyro Layer"
msgstr "Warstwa Spyro"
2020-02-14 02:54:17 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:45
msgid "Spyro Path"
msgstr "Ścieżka Spyro"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:56
msgid ""
"Save\n"
"as New Layer"
msgstr ""
"Zapisanie\n"
"jako nowa warstwa"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:57
msgid ""
"Redraw on\n"
"Active layer"
msgstr ""
"Ponowne narysowanie\n"
"na aktywnej warstwie"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:58
msgid ""
"Save\n"
"as Path"
msgstr ""
"Zapisanie\n"
"jako ścieżka"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:104
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
2020-02-14 02:54:17 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:140
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Polygon-Star"
msgstr "Wielokąt — gwiazda"
#. Sine wave on a circle ring.
2020-02-14 02:54:17 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:156
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:947
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#. Semi-circles, based on a polygon
2020-02-14 02:54:17 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:166
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Bumps"
msgstr "Wypukłości"
2020-02-14 02:54:17 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:271
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Rack"
msgstr "Stojak"
2020-02-14 02:54:17 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:315
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
2020-02-14 02:54:17 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:404
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
2020-02-14 02:54:17 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:494
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Pencil"
msgstr "Ołówek"
2020-02-14 02:54:17 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:510
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "AirBrush"
msgstr "Aerograf"
2020-02-14 02:54:17 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:570
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
2020-02-14 02:54:17 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:575
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Stroke"
msgstr "Kreska"
2020-02-14 02:54:17 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:622
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "PaintBrush"
msgstr "Pędzel"
2020-02-14 02:54:17 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:624
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Ink"
msgstr "Stalówka"
2020-02-14 02:54:17 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:625
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "MyPaintBrush"
msgstr "Pędzel programu MyPaint"
2020-02-14 02:54:17 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:933
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Spyrograph"
msgstr "Spirogram"
2020-02-14 02:54:17 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:940
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Epitrochoid"
msgstr "Epitrochoida"
2020-02-14 02:54:17 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:967
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Lissajous"
msgstr "Lissajous"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1397
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Curve Type"
msgstr "Typ krzywej"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1398
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid ""
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
"fixed gear."
msgstr ""
"Wzór epitrochoidy powstaje, kiedy ruchoma zębatka jest poza stałą zębatką."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1403
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1404
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid ""
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgstr ""
"Narzędzie, za pomocą którego rysować wzór. Narzędzie „Podgląd” po prostu "
"rysuje szybko."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1409
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Long Gradient"
msgstr "Długi gradient"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1411
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid ""
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
msgstr ""
"Jeśli odznaczono, to będą używane obecne ustawienia narzędzia. Zaznaczenie "
"spowoduje użycie długiego gradientu, aby dopasować do długości wzoru na "
"podstawie obecnego gradientu i trybu powtarzania z ustawień gradientu."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1431
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
msgstr "Określenie wzoru za pomocą jednej z tych kart:"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1433
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid ""
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
"similar."
msgstr ""
"Wzór jest określony tylko przez aktywną kartę. Toy Kit jest podobny do "
"Zębatek, ale używa zębatek i numerów otworów, jakie można znaleźć "
"w zabawkach. Jeśli używane są instrukcje z podręczników zabawek, to wyniki "
"powinny być podobne."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1457
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid ""
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
"the number of teeth."
msgstr ""
"Liczba zębów stałej zębatki. Rozmiar stałej zębatki jest proporcjonalny do "
"liczby zębów."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1460
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1486
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Fixed Gear Teeth"
msgstr "Zęby stałej zębatki"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1466
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid ""
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
"to the number of teeth."
msgstr ""
"Liczba zębów ruchomej zębatki. Rozmiar ruchomej zębatki jest proporcjonalny "
"do liczby zębów."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1469
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1491
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Moving Gear Teeth"
msgstr "Zęby ruchomej zębatki"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1474
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Hole percent"
msgstr "Procent otworu"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1475
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid ""
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr ""
"Jak daleko otwór jest od środka ruchomej zębatki. 100% oznacza, że otwór "
"jest na krawędzi zębatki."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1496
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Hole Number"
2020-02-14 02:54:17 +08:00
msgstr "Numer otworu"
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1497
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid ""
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
"center. The maximum hole number is different for each gear."
msgstr ""
"Otwór o numerze 1 jest na krawędzi zębatki. Maksymalny numer otworu jest "
"blisko środka. Maksymalny numer otworu jest różny dla każdej zębatki."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
2020-02-14 02:54:17 +08:00
msgid "Flower Petals"
msgstr "Płatki kwiatu"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
2020-02-14 02:54:17 +08:00
msgid "The number of petals in the pattern."
msgstr "Liczba płatków na wzorze."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1513
2020-02-14 02:54:17 +08:00
msgid "Petal Skip"
msgstr "Pominięcie płatka"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1514
2020-02-14 02:54:17 +08:00
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
msgstr "O ile płatków przesunąć do narysowania następnego."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1519
2020-02-14 02:54:17 +08:00
msgid "Hole Radius(%)"
msgstr "Promień otworu (%)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1520
2020-02-14 02:54:17 +08:00
msgid ""
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
msgstr ""
"Promień otworu na środku wzoru, gdzie nic nie będzie rysowane. Podane jako "
"procent wymiarów wzoru. Wartość 0 spowoduje brak otworu. Wartość 99 "
"spowoduje narysowanie cienkiej linii na krawędzi."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1533
2020-02-14 02:54:17 +08:00
msgid "Width(%)"
msgstr "Szerokość (%)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1534
2020-02-14 02:54:17 +08:00
msgid ""
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
"fixed gear."
msgstr ""
"Szerokość wzoru jako procent jego wymiarów. Wartość 1 spowoduje narysowanie "
"cienkiego wzoru. Wartość 100 wypełni całą stałą zębatkę."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1544
2020-02-14 02:54:17 +08:00
msgid "Visual"
msgstr "Wizualne"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1549
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Toy Kit"
msgstr "Toy Kit"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1554
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Gears"
msgstr "Zębatki"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1566
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1567
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid ""
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
"gear in the fixed gear."
msgstr ""
"Obrót wzoru w stopniach. Pozycja początkowa ruchomej zębatki w stałej "
"zębatce."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1590
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1591
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid ""
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
"non-rectangular."
msgstr ""
"Kształt stałej zębatki używany wewnątrz obecnego zaznaczenia. Stojak to "
"długi, obły kształt zawarty w zabawkach. Ramka przytula granice zaznaczenia "
"prostokątnego, używa otworu o wartości 100 w notacji zębatek, aby dotknąć "
"granicy. Zaznaczenie przytuli granice obecnego zaznaczenia — można spróbować "
"coś nieprostokątnego."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Sides"
msgstr "Strony"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Number of sides of the shape."
msgstr "Liczba stron kształtu."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Morph"
msgstr "Przekształcenie"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
msgstr ""
"Przekształcenie kształtu stałej zębatki. Ma wpływ tylko na część kształtów."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
msgstr "Obrót stałej zębatki w stopniach"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Margin (px)"
msgstr "Margines (piksele)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Margin from edge of selection."
msgstr "Margines od krawędzi zaznaczenia."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1630
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Make width and height equal"
msgstr "Równa szerokość i wysokość"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1632
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid ""
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
msgstr ""
"Jeśli jest odznaczone, to wzór wypełni obecny obraz lub zaznaczenie. "
"Zaznaczenie spowoduje, że wzór będzie miał tę samą szerokość i wysokość "
"i będzie wyśrodkowany."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1656
2019-09-08 18:06:54 +08:00
msgid "Re_draw"
msgstr "P_onowne rysowanie"
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1657
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid ""
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
"press this to preview how the pattern looks."
msgstr ""
"Jeśli zmieniono ustawienia narzędzia, kolor lub zaznaczenie, to kliknięcie "
"tego wyświetli podgląd, jak wzór będzie wyglądał."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1659
2019-09-08 18:06:54 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Przywróć"
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1660
2019-09-08 18:06:54 +08:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1661
2019-09-08 18:06:54 +08:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1667
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid ""
2020-02-14 02:54:17 +08:00
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
"path"
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgstr ""
2020-02-14 02:54:17 +08:00
"Wybiera, czy zapisać jako nową warstwę, ponownie narysować na ostatniej "
"aktywnej warstwie lub zapisać do ścieżki"
2019-02-02 21:44:24 +08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1679
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Spyrogimp"
msgstr "Spyrogimp"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1688
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2195
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
msgstr ""
"Rysowanie spirogramów za pomocą obecnych ustawień narzędzia i zaznaczenia."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1701
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Curve Pattern"
msgstr "Wzór krzywej"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1704
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Fixed Gear"
msgstr "Stała zębatka"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1707
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2047
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Rendering Pattern"
msgstr "Rysowanie wzoru"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2059
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
msgstr "Proszę czekać: rysowanie wzoru"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2164
2019-02-02 21:44:24 +08:00
msgid "Spyrogimp..."
msgstr "Spyrogimp…"