gimp/po-libgimp/sk.po

3368 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Slovak translation for gimp-libgimp
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# Copyright (C) 2002-2005, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>, 2002-2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Richard Popeliš <riki357@gmail.com>, 2011.
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2012.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013
2015-10-12 02:28:15 +08:00
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-05 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-09 12:42+0200\n"
2015-10-12 02:28:15 +08:00
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1265
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "success"
msgstr "úspech"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1269
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "execution error"
msgstr "chyba pri vykonávaní"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1273
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "calling error"
msgstr "chyba pri volaní"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1277
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "cancelled"
msgstr "zrušené"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# window title
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "Výber štetca"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# možno bude lepšie prechádzať - necháme na koordinátora
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# PŠ: ani ten si nie je istý :-(
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:920
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:718
msgid "_Browse..."
msgstr "_Prehliadať..."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# %s je formát obrázka napr GIF
#: ../libgimp/gimpexport.c:295 ../libgimp/gimpexport.c:331
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s vrstvami"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# action
#: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:305
#: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:332
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Zlúčiť viditeľné vrstvy"
#: ../libgimp/gimpexport.c:304
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s posunom, veľkosťou ani krytím vrstiev"
#: ../libgimp/gimpexport.c:313 ../libgimp/gimpexport.c:322
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Zásuvný modul pre %s môže vrstvy spracovať iba ako snímky animácie"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:323
msgid "Save as Animation"
msgstr "Uložiť ako animáciu"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# voľba pri ukladaní
# PM: do jednej vrstvy by bolo inak a zlúčenie merge je iná operácia ako flatten
#: ../libgimp/gimpexport.c:323 ../libgimp/gimpexport.c:332
#: ../libgimp/gimpexport.c:341 ../libgimp/gimpexport.c:350
msgid "Flatten Image"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Obrázok so zažehlenými vrstvami"
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s priehľadnosťou"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s priehľadnými vrstvami"
#: ../libgimp/gimpexport.c:358
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s maskami vrstiev"
#: ../libgimp/gimpexport.c:359
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Použiť masky vrstiev"
#: ../libgimp/gimpexport.c:367
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s RGB obrázkami"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:368 ../libgimp/gimpexport.c:406
#: ../libgimp/gimpexport.c:415
msgid "Convert to RGB"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Konvertovať do RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:376
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch sivej"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:377 ../libgimp/gimpexport.c:406
#: ../libgimp/gimpexport.c:427
msgid "Convert to Grayscale"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Konvertovať do odtieňov sivej"
#: ../libgimp/gimpexport.c:385
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:386 ../libgimp/gimpexport.c:415
#: ../libgimp/gimpexport.c:425
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Skonvertovať na indexovaný použitím štandardných nastavení\n"
"(Ak chcete lepší výsledok, spravte to ručne)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:395
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s vie spracovať iba bitmapové (dvojfarebné) indexované "
"obrázky"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:396
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Skonvertovať na indexovaný použitím štandardných nastavení bitmáp\n"
"(Ak chcete lepší výsledok, spravte to ručne)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:405
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch sivej a RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:414
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s RGB alebo indexovanými obrázkami"
#: ../libgimp/gimpexport.c:424
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami alebo v "
"odtieňoch šedej"
#: ../libgimp/gimpexport.c:435
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Zásuvný modul pre %s potrebuje alfa kanál"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Pridať alfa kanál"
#: ../libgimp/gimpexport.c:444
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "Zásuvný modul %s vyžaduje orezanie vrstiev podľa okrajov obrázka"
#: ../libgimp/gimpexport.c:445
msgid "Crop Layers"
msgstr "Orezať vrstvy"
#: ../libgimp/gimpexport.c:445
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Zmeniť veľkosť obrázku podľa vrstiev"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimpexport.c:504
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrdenie uloženia"
#: ../libgimp/gimpexport.c:509 ../libgimp/gimpexport.c:591
#: ../libgimp/gimpexport.c:1125 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:549
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tlačidlo
#: ../libgimp/gimpexport.c:510
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Potvrdiť"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimpexport.c:586
msgid "Export File"
msgstr "Export súboru"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tlačidlo
#: ../libgimp/gimpexport.c:590
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tlačidlo
#: ../libgimp/gimpexport.c:592 ../libgimp/gimpexport.c:1126
msgid "_Export"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "_Exportovať"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
#, c-format
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Váš obrázok by mal byť z nasledovných dôvodov exportovaný predtým, ako bude "
"uložený s názvom %s:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:696
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Konverzia pri exporte neovplyvní pôvodný obrázok."
#: ../libgimp/gimpexport.c:800
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Chystáte sa uložiť masku vrstvy ako %s.\n"
"Viditeľné vrstvy nebudú uložené."
#: ../libgimp/gimpexport.c:806
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Chystáte sa uložiť kanál (uložený výber) ako %s.\n"
"Viditeľné vrstvy nebudú uložené."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# titulok dialógového okna
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#: ../libgimp/gimpexport.c:1119
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Export obrázku do formátu %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# titulok dialógového okna
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "Výber písma"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Výber prechodu"
# sequencer name
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:514
#| msgid "GIMP"
msgid "GIMP 2.10"
msgstr "GIMP 2.10"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# ActionEntry
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:703
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgid "Background"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgstr "Pozadie"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:892
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "Otočiť %s?"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
2015-06-06 20:49:02 +08:00
# DK:otočenie
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:898
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "_Keep Original"
msgstr "_Zachovať pôvodné"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:899 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271
msgid "_Rotate"
msgstr "_Otočiť"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:940
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "Original"
msgstr "Pôvodné"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:956
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "Rotated"
msgstr "Otočený"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:974
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Tento obrázok obsahuje Exif metaúdaje o otočení."
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:992
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Chcete otočiť obrázok?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1004
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgid "_Don't ask me again"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgstr "Nepýtať s_a znovu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
2015-10-12 02:28:15 +08:00
# 1. položka menu
# 2. zoznam
# PM: Paľo pozri prosím či to netreba rozdeliť
# PŠ: môže to byť hocičo, takže tento neutrálny tvar je Ok
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252
2015-10-12 02:28:15 +08:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdne)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# titulok dialógového okna
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Výber palety"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# titulok dialógového okna
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Výber vzoru"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# typ vyhľadávania
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "podľa názvu"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# typ vyhľadávania
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "podľa popisu"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# typ vyhľadávania
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "podľa pomocníka"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# typ vyhľadávania
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by author"
msgstr "podľa autora"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# typ vyhľadávania
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "podľa autorských práv"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# typ vyhľadávania
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "podľa dátumu"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# typ vyhľadávania
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "podľa typu"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# správa - výsledok vyhľadávania podľa regulárneho výrazu
# PM: dal by som Nenašla sa zhoda / Nič sa nenašlo
#. count label
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "No matches"
msgstr "Žiadne zhody"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Neplatný alebo neúplný vyhľadávací pojem"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Vyhľadáva sa"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "Vyhľadávanie podľa názvu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "Vyhľadávanie podľa popisu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "Vyhľadávanie podľa pomocníka"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by author"
msgstr "Vyhľadávanie podľa autora"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Vyhľadávanie podľa autorských práv"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "Vyhľadávanie podľa dátumu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "Vyhľadávanie podľa typu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedúr"
msgstr[1] "%d procedúra"
msgstr[2] "%d procedúry"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Podľa vami zadanej požiadavky sa nič nenašlo"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr[0] "%d procedúr zodpovedá vami zadanej požiadavke"
msgstr[1] "%d procedúra zodpovedá vami zadanej požiadavke"
msgstr[2] "%d procedúry zodpovedajú vami zadanej požiadavke"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# názov framu
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# názov framu
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
msgid "Return Values"
msgstr "Návratové hodnoty"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# názov framu
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "Prídavné informácie"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:240
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorské práva:"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# jednotka gimpu
# PM: Je to v ponuke jednotiek body palce, centimetre... Preto navrhujem "Percentá" - Paľo pozri na to prosím
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# PŠ: veľmi nešťastný reťazec. Je to použité aj v _gimp_unit_cache_get_singular aj v _gimp_unit_cache_get_plural - a oba reťazce sú uvedené ako jednotné číslo. Toto je asi najlepšie riešenie...
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "%"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "_Biela (úplná nepriehľadnosť)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "Č_ierna (úplná priehľadnosť)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alfa kanál vrstvy"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "_Presun alfa kanála vrstvy"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Výb_er"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Kópia vrstvy v o_dtieňoch sivej"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanál"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Popredie do pozadia (RGB)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Popredie do pozadia (HSV)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Popredie na preihľadné"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Vlastný prechod"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Štvorcový"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Vyplnenie farbou popredia"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Vyplnenie farbou pozadia"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Vyplnenie vzorom"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Useknutý"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Kruhový"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Štvorcový"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Pridať k aktuálnemu výberu"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Odobrať z aktuálneho výberu"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Nahradiť aktuálny výber"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Prienik s aktuálnym výberom"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Červený"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Zelený"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Modrý"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Sivý"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Indexovaný"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Veľkosť štvorcov šachovnice
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Veľkosť štvorcov šachovnice
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Veľkosť štvorcov šachovnice
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Svetlá šachovnica"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Stredne tmavá šachovnica"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Tmavá šachovnica"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Iba biela"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Iba sivá"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Iba čierna"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# typ pečiatky
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
# typ pečiatky
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
# profil
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
# tooltip
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
# tooltip
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Hnedá"
# tooltip
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8-bitové celé číslo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bitové celé číslo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-bitové celé číslo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16-bitové číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bitové číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64-bitové číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Generovať optimálnu paletu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Použiť paletu optimalizovanú pre web"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Použiť čiernobielu (1-bitovú) paletu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Použiť vlastnú paletu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Rozostrenie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostrenie"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Režim desaturácie (odfarbenia)
# Je to za Choose shade of gray based on:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Svetlosť (HSL)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "desaturate-mode"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Priemer (intenzita HSI)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Svetlosť"
# tooltip
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Hodnota (HSV)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ zosvetlenia/stmavenia
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Zosvetliť"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ zosvetlenia/stmavenia
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Stmaviť"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
# ActionEntry
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Farba popredia"
# ActionEntry
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
# ActionEntry
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Priehľadnosť"
# typ pečiatky
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
# kvalita renderovania farieb
# PM: Vnímateľná by bolo asi vhodnejšie
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Perceptuálne RGB"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Lineárne RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
#| msgctxt "image-type"
#| msgid "RGB"
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr ""
# Typ prechodu
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680
#, fuzzy
#| msgctxt "gradient-type"
#| msgid "Spiral (ccw)"
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "Špirála (proti smeru hod. ruč.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr ""
# Typ prechodu
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
#, fuzzy
#| msgctxt "gradient-type"
#| msgid "Spiral (cw)"
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárny"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr ""
# Typ prechodu
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
#, fuzzy
#| msgctxt "gradient-type"
#| msgid "Spiral (cw)"
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr ""
# Typ prechodu
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
#, fuzzy
#| msgctxt "gradient-type"
#| msgid "Spiral (cw)"
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr ""
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Lineárny"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineárny"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radiálny"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Štvorcový"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Kužeľový (symetrický)"
# Typ prechodu
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Kužeľový (symetrický)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Kužeľový (nesymetrický)"
# Typ prechodu
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Kužeľový (nesymetrický)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Prenikajúci (uhlový)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Prenikajúci (sférický)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Prenikajúci (jamkový)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)"
# Typ prechodu
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Špirála (proti smeru hod. ruč.)"
# Typ prechodu
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Špirála (proti smeru hod. ruč.)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Štýl mriežky
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Priesečníky (bodky)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Štýl mriežky
# je to za Line style:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Priesečníky (krížiky)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Štýl mriežky
# je to za Line style:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Čiarkovaný"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Štýl mriežky
# je to za Line style:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Dvojito čiarkovaný"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Štýl mriežky
# je to za Line style:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Plný"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
# typ vyhľadávania
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "icon-type"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "Icon name"
msgstr "Názov ikony"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Vložený pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Obrázkový súbor"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ palety
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "RGB farby"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ palety
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Odtiene sivej"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ palety
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Indexované farby"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Odtiene sivej"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Odtiene sivej-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexovaný"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Indexovaný-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Štvorcový"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#  PM: ide o Lanczos3/Sinc neviem či to treba prekladať asi nie
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#  PM: ide o Lanczos3/Sinc neviem či to treba prekladať asi nie
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "interpolation-type"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Ostrý"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Kruhový"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Šikmý"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr ""
# typ pečiatky
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130
#, fuzzy
#| msgctxt "clone-type"
#| msgid "Pattern"
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Vzorka"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovné"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1225
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislé"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1226
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Režim aplikovania maľby
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Konštantný"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Režim aplikovania maľby
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Postupný"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Vnútorná procedúra GIMPu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Zásuvný modul GIMPu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozšírenie GIMPu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Dočasná procedúra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8-bitové lineárne celé číslo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "8-bit gamma integer"
msgstr "8-bitové gama celé číslo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16-bitové lineárne celé číslo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma integer"
msgstr "16-bitové gama celé číslo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32-bitové lineárne celé číslo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma integer"
msgstr "32-bitové gama celé číslo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "64-bit gamma floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "repeat-mode"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "None (extend)"
msgstr "Žiadne (rozšírenie)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Opakovanie prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Pílovitá vlna"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Opakovanie prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Trojuholníková vlna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Skrátenie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Spustiť interaktívne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Spustiť neinteraktívne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Spustiť s naposledy použitými hodnotami"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr ""
# tooltip
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Červená"
# tooltip
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
# tooltip
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr ""
2015-06-06 20:49:02 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657
#, fuzzy
#| msgctxt "select-criterion"
#| msgid "Saturation"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgstr "Sýtosť"
# tooltip
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658
#, fuzzy
#| msgctxt "select-criterion"
#| msgid "Value"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgstr "Hodnota"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
# Režim desaturácie (odfarbenia)
# Je to za Choose shade of gray based on:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660
#, fuzzy
#| msgctxt "desaturate-mode"
#| msgid "Lightness"
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Svetlosti"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1691
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Pixely"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# PM: nie som si istý či je to dobre preložené, ako potom preložiť skratku jednotky "pt" a odlíšiť od "dot"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Point_%28typography%29
# RP: Neviem čo s tým...
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1692
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Body"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Obťahová čiara"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1754
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Obtiahnuť kresliacim nástrojom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Zľava doprava"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Sprava doľava"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr ""
2015-06-06 20:49:02 +08:00
# vyhladzovanie písma
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
# vyhladzovanie písma
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Mierne"
# vyhladzovanie písma
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1825
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
# vyhladzovanie písma
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1826
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Plné"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Zarovnané doľava"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Zarovnané doprava"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1859
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Zarovnané na stred"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1860
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Zarovnané do bloku"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Tiene"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1891
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Stredné tóny"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1892
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Zvýraznenia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1921
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normálny (Dopredu)"
# PM: Používa sa to napríklad ak chceme dať horizont do vodorovnej polohy
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1922
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Opravný (Opačne)"
# toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii
# Veľkosť obrázka sa prispôsobí výsledku transformácie
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Prispôsobiť"
# toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii
# všetko čo trčí nad aktuálne rozmery obrázka sa odstihne
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Zastrihnúť"
# toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii
# obrázok sa oreže tak, aby neobsahoval priehladné časti
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1955
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Orezať do výsledku"
# toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii
# to isté ako predchádzajúca možnosť len so zachovaním pomeru strán
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1956
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Orezať so zachovaným pomerom strán"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:878
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgstr "Metaúdaje sa dajú načítať iba z miestnych súborov"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:892 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:962
#, c-format
msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:949
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgstr "Metaúdaje sa dajú uložiť iba do miestnych súborov"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1011
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Neplatná veľkosť údajov Exif."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgstr "Analýza údajov Exif zlyhala."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1090
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Analýza údajov IPTC zlyhala."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1138
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgstr "Analýza údajov XMP zlyhala."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(neplatný UTF-8 reťazec)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:394
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "File path is NULL"
msgstr "Cesta k súboru je prázdna(NULL)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr ""
2016-01-22 19:43:42 +08:00
"Chyba pri konvertovaní názvu súboru v kódovaní UTF-8 do znakov typu wide"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:422
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "ILCreateFromPath() failed"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgstr "Funkcia ILCreateFromPath() zlyhala"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:459
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgstr "Nedá sa skonvertovať „%s“ do platnej NSURL."
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:487
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgstr "Pripojenie k org.freedesktop.FileManager1 zlyhalo: "
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:511
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "Calling ShowItems failed: "
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgstr "Volanie funkcie ShowItems zlyhalo: "
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s“ sa nezdá byť profilom farieb ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Údaje sa nezdajú byť profilom farieb ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť profil farieb do pamäte"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(profil bez názvu)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
2015-10-12 02:28:15 +08:00
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Model: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
2015-10-12 02:28:15 +08:00
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Výrobca: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
2015-10-12 02:28:15 +08:00
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Autorské práva: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Bez správy farieb"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Displej so správou farieb"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr ""
# kvalita renderovania farieb
# PM: Vnímateľná by bolo asi vhodnejšie
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuálna"
# kvalita renderovania farieb
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relatívna kolorimetria"
# kvalita renderovania farieb
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
# kvalita renderovania farieb
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolútna kolorimetria"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Profil farieb vášho (hlavného) monitora."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Ak je povolené, GIMP sa pokúsi použiť profil farieb displeja zo systému "
"okien. Nakonfigurovaný profil monitora je potom použitý len v prípade "
"neúspechu."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
2015-10-12 02:28:15 +08:00
msgstr ""
2016-01-22 19:43:42 +08:00
"Preferovaný profil pracovného priestoru RGB. Bude ponúknutý popri vstavanom "
"profile RGB, pri výbere farebného profilu."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Preferovaný profil pracovného priestoru odtieňov šedej. Bude ponúknutý popri "
"vstavanom profile odtieňov šedej, pri výbere farebného profilu."
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Profil farieb CMYK používaný na konverziu medzi RGB a CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
2016-01-22 19:43:42 +08:00
"device profile. "
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgid ""
2016-01-22 19:43:42 +08:00
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
"Ako sú konvertované farby z farebného priestoru vášho obrázku do výstupného "
"simulovaného zariadenia (obvykle vášho monitoru). Skúste všetky a zvoľte, "
"ktorý vyzerá najlepšie. "
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgstr "Skúste s a bez kompenzácie čierneho bodu a zvoľte, čo vyzerá lepšie. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
#| "represented in the target color space."
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
2016-01-22 19:43:42 +08:00
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Keď je povolené, simulácia tlačenia vyznačí farby, ktoré nemôžu byť "
"reprezentované v určenom priestore farieb."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Farba využívaná na označenie farieb, ktoré sú mimo farebného rozsahu."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:198
msgid "Mode of operation"
msgstr "Režim činnosti"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Uprednostňovaný profil RGB"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Uprednostňovaný profil odtieňov šedej"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220
msgid "CMYK profile"
msgstr "Profil CMYK"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227
msgid "Monitor profile"
msgstr "Profil monitora"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Použiť systémový profil monitora"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:249
msgid "Display rendering intent"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Použiť kompenzáciu čierneho bodu displeja"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Optimalizovať transformácie farieb displeja"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:271
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:279
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:286
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:293
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:300
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:657
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:841
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Farebný profil „%s“ nie je farebným priestorom RGB."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:891
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Farebný profil „%s“ nie je farebným priestorom odtieňov šedej."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:741
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:941
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Farebný profil „%s“ nie je farebným priestorom CMYK."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# scanner string error
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "hodnota pre token %s nie je platným UTF-8 reťazcom"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# scanner string error
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgstr ""
"pre logický výraz %s sa očakáva symbol „yes“ alebo „no“, prijaté bolo „%s“"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# scanner string error
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "neplatná hodnota „%s“ pre token %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# scanner string error
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "neplatná hodnota „%ld“ pre token %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# scanner string error
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "počas analyzovania tokenu „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:756
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:838
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710
msgid "fatal parse error"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "závažná chyba pri analýze"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483
msgid "File has no path representation"
msgstr "Súbor neobsahuje reprezentáciu cesty"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Nie je možné expandovať ${%s}"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Chyba pri zapisovaní do „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár „%s“ pre „%s“: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199
#, c-format
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor pre „%s“: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783
#, c-format
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Chyba pri zapisovaní „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "neplatný UTF-8 reťazec"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:631
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgstr ""
"pre logický výraz sa očakáva symbol „yes“ alebo „no“, prijaté bolo „%s“"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:865
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Chyba počas analýzy „%s“ na riadku %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:148 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:166
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:275 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:302
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Chyba pri načítavaní modulu „%s“: %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# state name
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:370
msgid "Module error"
msgstr "Chyba modulu"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# state name
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:371
msgid "Loaded"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Načítaný"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# state name
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:372
msgid "Load failed"
msgstr "Načítavanie zlyhalo"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# state name
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:373
msgid "Not loaded"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Nenačítaný"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#, c-format
msgid ""
2013-12-22 23:09:04 +08:00
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
2015-06-06 20:49:02 +08:00
"Nedá sa určiť platný adresár s miniatúrami.\n"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Miniatúry budú namiesto toho umiestnené v priečinku pre dočasné súbory (%s)."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinka pre miniatúry „%s“."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniatúra neobsahuje žiadnu značku Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť náhľad pre %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "_Search:"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Vy_hľadať:"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# ActionEntry
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147
msgid "_Foreground Color"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Farba _popredia"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# ActionEntry
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:151
msgid "_Background Color"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Farba po_zadia"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# ActionEntry
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:155
msgid "Blac_k"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Č_ierna"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# ActionEntry
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:159
msgid "_White"
msgstr "_Biela"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:548 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
msgid "_Reset"
msgstr "O_bnoviť"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:550
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493
#| msgid "_K"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Hexadecimálny zápis farby ako v HTML a CSS. Toto vstupné pole prijíma aj CSS "
"názvy farieb."
2015-06-06 20:49:02 +08:00
# file filter name
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Všetky súbory (*.*)"
# file filter name
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profil farieb ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
# treeview column
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:350
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "Not a regular file."
msgstr "Nie je bežný súbor."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# list store tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Select color profile from disk..."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Vybrať profil farieb z disku…"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# profil farieb
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
2015-10-12 02:28:15 +08:00
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Výrobca: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
2015-10-12 02:28:15 +08:00
msgid "Copyright: "
msgstr "Autorské práva: "
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# selector_class name
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205
msgid "Scales"
msgstr "Mierky"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460
msgid "LCh"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462
msgid "HSV"
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# farba
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222
msgid "Current:"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Aktuálna:"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# farba
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
msgid "Old:"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Stará:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML _zápis:"
#: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152
2015-06-06 20:49:02 +08:00
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Zobraziť umiestnenie súboru v správcovi súborov"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Open a file selector to browse your folders"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Otvorí okno na výber súborov umožňujúce prehliadanie vašich priečinkov"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Otvorí okno na výber súborov umožňujúce prehliadanie vašich súborov"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Indikuje, či priečinok existuje alebo nie"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Indikuje, či súbor existuje alebo nie"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Nedá sa zobraziť súbor v správcovi súborov: %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# titulok dialógového okna
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
msgid "Select Folder"
msgstr "Výber priečinka"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# titulok dialógového okna
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426
msgid "Select File"
msgstr "Výber súboru"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# label
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Stlačením F1 získate ďalšiu pomoc"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotviť"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid "C_enter"
msgstr "_Centrovať"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikovať"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65
msgid "Linked"
msgstr "Prepojené"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66
msgid "Paste as New"
msgstr "Vložiť ako Nový"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
msgid "Paste Into"
msgstr "Vložiť do"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľné"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid "_Stroke"
msgstr "_Obtiahnuť"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Rozostup _písmen"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "R_iadkovanie"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid "Re_size"
msgstr "Zmeniť v_eľkosť"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid "_Scale"
msgstr "Z_meniť mierku"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid "Cr_op"
msgstr "_Orezať"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid "_Select"
msgstr "Vyb_rať"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformovať"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid "_Shear"
msgstr "_Skosiť"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256
msgid "Kibibyte"
msgstr "Kibibajt"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:257
msgid "Mebibyte"
msgstr "Mebibajt"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:258
msgid "Gibibyte"
msgstr "Gibibajt"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#. Count label
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nič nie je vybrané"
# button
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať _všetko"
# label
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Select _range:"
msgstr "Vyberte _rozsah:"
# label nad combo boxom
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Open _pages as"
msgstr "Otvoriť _stránky ako"
# list store column label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stránka %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "One page selected"
msgstr "Jedna stránka vybraná"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d stránok vybraných"
msgstr[1] "%d stránka vybraná"
msgstr[2] "%d stránky vybrané"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181
msgid "Add a new folder"
msgstr "Pridať nový priečinok"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Presunie vybraný priečinok nahor"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Presunie vybraný priečinok nadol"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Odstráni vybraný priečinok zo zoznamu"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# treeview column
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261
msgid "Writable"
msgstr "Zapisovateľný"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Farbu vyberiete tak, že kliknete na pipetu a potom kliknete na želanú farbu "
"kdekoľvek na obrazovke."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "_Preview"
msgstr "_Náhľad"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125
msgid "Check Size"
msgstr "Veľkosť polí šachovnice"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr "Štýl šachovnice"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2178
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znakov."
msgstr[1] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znak."
msgstr[2] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znaky."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# vo výbere jednotiek
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261
msgid "More..."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Viac…"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# titulok dialógového okna
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487
msgid "Unit Selection"
msgstr "Výber jednotiek"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# stĺpec tabuľky
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# stlpec tabuľky
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Factor"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Násobok"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Použiť túto hodnotu ako bázu generátora náhodných čisel - to vám umožní "
"zopakovať zadanú pseudonáhodnú operáciu."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tlačidlo
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "_Nová báza"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tootlip
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Nastaví generátor náhodných čísel generovaným náhodným číslom"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Ná_hodne"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázaný"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Sýtosť HSV"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "Hodnota HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr ""
# Režim desaturácie (odfarbenia)
# Je to za Choose shade of gray based on:
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
#, fuzzy
#| msgctxt "desaturate-mode"
#| msgid "Lightness"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Svetlosti"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
#, fuzzy
#| msgid "_C"
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Chroma"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Hue"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
#| msgctxt "image-type"
#| msgid "RGB"
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
# Typ palety
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgid "RGB color model"
msgstr "Model farieb RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "CIE LCh color model"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "HSV color model"
msgstr "Model farieb HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# typ zoomu
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšiť"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# typ zoomu
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšiť"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Okno na výber farieb CMYK (s profilom farieb)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:148
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Cyan"
msgstr "Azúrová"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurová"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:374
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (žiadny)"
2015-10-12 02:28:15 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:386
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Výber farieb v štýle vodových farieb"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodové farby"
# scale tooltip
#: ../modules/color-selector-water.c:200
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Farebné koleso HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Wheel"
msgstr "Koleso"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Radič udalostí DirectX DirectInput"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie:"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Zariadenie, z ktorého sa budú čítať udalosti DirectInput."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Tlačidlo %d"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Stlačenie tlačidla %d"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Uvoľnenie tlačidla %d"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "X Move Left"
msgstr "Posun doľava v smere X"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "X Move Right"
msgstr "Posun doprava v smere X"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Y Move Away"
msgstr "Posun od seba v smere Y"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Y Move Near"
msgstr "Posun k sebe v smere Y"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Z Move Up"
msgstr "Posun hore v smere Z"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Z Move Down"
msgstr "Posun dole v smere Z"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Naklonenie X osi od seba"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Naklonenie X osi smerom k sebe"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Naklonenie Y osi smerom doprava"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Naklonenie Y osi smerom doľava"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Otočenie Z osi smerom doľava"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Otočenie Z osi smerom doprava"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Nárast posuvníkom %d"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Úbytok posuvníkom %d"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Pohľad v smere X u POV %d"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Pohľad v smere Y u POV %d"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Návrat POV %d"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Udalosti DirectInput"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "No device configured"
msgstr "Žiadne zariadenie nie je nastavené"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Device not available"
msgstr "Zariadenie nedostupné"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button 0"
msgstr "Tlačidlo 0"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button 1"
msgstr "Tlačidlo 1"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button 2"
msgstr "Tlačidlo 2"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button 3"
msgstr "Tlačidlo 3"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button 4"
msgstr "Tlačidlo 4"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button 5"
msgstr "Tlačidlo 5"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button 6"
msgstr "Tlačidlo 6"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button 7"
msgstr "Tlačidlo 7"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button 8"
msgstr "Tlačidlo 8"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button 9"
msgstr "Tlačidlo 9"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Mouse"
msgstr "Tlačidlo myši"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Left"
msgstr "Ľavé tlačidlo"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Right"
msgstr "Pravé tlačidlo"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Middle"
msgstr "Stredné tlačidlo"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Side"
msgstr "Bočné tlačidlo"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Extra"
msgstr "Extra tlačidlo"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Forward"
msgstr "Tlačidlo dopredu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Back"
msgstr "Tlačíidlo späť"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Task"
msgstr "Úlohové tlačidlo"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Wheel"
msgstr "Tlačidlo volantu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Tlačidlo preradenia dole"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Tlačidlo preradenia hore"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Posun dopredu v smere Y"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Y Move Back"
msgstr "Posun dozadu v smere Y"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Naklonenie dopredu podľa osi X"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Naklonenie dozadu podľa osi X"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Otočenie vodorovného kolieska dozadu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Otočenie vodorovného kolieska dopredu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Zatočenie číselníka doľava"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Zatočenie číselníka doprava"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Otočenie volantu doľava"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Otočenie volantu doprava"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Ovládač udalostí Linuxového vstupu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Názov zariadenia, z ktorého sa budú čítať udalosti Linuxového vstupu."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Linux Input"
msgstr "Linuxový vstup"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Udalosti Linuxového vstupu"
# controller state; %s filename
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Čítanie z %s"
# controller state
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Zariadenie nedostupné: %s"
# controller state
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "End of file"
msgstr "Koniec súboru"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:164
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Ovládač udalostí MIDI"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:203
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Názov zariadenia, z ktorého sa budú čítať udalosti MIDI."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:206
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Zadajte „alsa“ na využitie sekvencéru ALSA."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:221
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:222
2016-01-22 19:43:42 +08:00
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"MIDI kanál, z ktorého sa budú čítať udalosti. Nastavte na -1 na čítanie zo "
"všetkých MIDI kanálov."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:226
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
# PM: nota zapnutá a vypnutá sa mi nevidí ide asi o to že je stlačený MIDI kláves
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:355
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x zapnutá"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:358
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x vypnutá"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:361
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Ovládač %03d"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:408
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "MIDI Events"
msgstr "Udalosti MIDI"
# sequencer name
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:426
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# GIMP je názov sequencera
#: ../modules/controller-midi.c:428
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Ovládač vstupov MIDI - GIMP"
# ?
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120
#, fuzzy
#| msgid "Gamma color display filter"
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Filter farebného zobrazenia gama"
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157
msgid "Show shadows"
msgstr "Zobraziť tiene"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr ""
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164
msgid "Shadows color"
msgstr "Farba tieňov"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows warning color"
msgstr ""
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177
msgid "Show highlights"
msgstr "Zobraziť zvýraznenia"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr ""
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184
msgid "Highlights color"
msgstr "Farba zvýraznení"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights warning color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197
msgid "Show bogus"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr ""
# Typ palety
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204
#, fuzzy
#| msgctxt "image-base-type"
#| msgid "RGB color"
msgid "Bogus color"
msgstr "RGB farby"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus warning color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217
msgid "Include alpha component"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224
msgid "Include transparent pixels"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229
msgid "Clip Warning"
msgstr ""
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (necitlivosť na červenú)"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (necitlivosť na zelenú)"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (necitlivosť na modrú)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filter simulácie farebnej poruchy (algoritmus Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Typ nedokonalosti farebného videnia"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Videnie s farebnou poruchou"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# ?
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filter farebného zobrazenia gama"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# ?
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filter farebného zobrazenia vysokého kontrastu"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Cykly kontrastu"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
# Režim desaturácie (odfarbenia)
# Je to za Choose shade of gray based on:
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Spriemerovania"
# tooltip
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odtieň"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Režim činnosti pre správu farieb."
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Simulácia tlače"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Upraviť"
# tooltip
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odtieň"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gama:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr "Filter na správu farieb displeja s použitím profilov farieb ICC"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Správa farieb"
# hint
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Filter prevezme svoju konfiguráciu z oddielu Správy farieb v dialógovom "
#~ "okne Nastavenia."
#~ msgid "Image profile:"
#~ msgstr "Profil obrázka:"
2015-06-06 20:49:02 +08:00
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "Profil tlačovej simulácie:"
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
#~ msgstr "Filter na odskúšanie farieb s použitím profilu farieb ICC"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Odskúšanie farieb"
# dialog title
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Zvoľte profil farieb ICC"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profil:"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "Úče_l:"
2016-01-22 19:43:42 +08:00
# Režim desaturácie (odfarbenia)
# Je to za Choose shade of gray based on:
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Svietivosti"
2015-10-12 02:28:15 +08:00
# Názov aktuálne vybraného písma
# PM: Myslím že v takom prípade by sme to nemali asi prekladať
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
# tooltip
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "Predvolený profil farieb pracovného priestoru RGB."
2015-06-06 20:49:02 +08:00
# voľba pri ukladaní
# PM: do jednej vrstvy by bolo inak a zlúčenie merge je iná operácia ako flatten
#, fuzzy
#~| msgid "Flatten Image"
#~ msgid "Rotate Image?"
#~ msgstr "Obrázok so zažehlenými vrstvami"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Štandardný identifikátor"
# Opakovanie prechodu
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Nebolo možné otvoriť „%s“ na zápis: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba počas zapisovania do dočasného súboru pre „%s“: %s\n"
#~ "Pôvodný súbor nebol menený."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri zapisovaní do súboru pre „%s“: %s\n"
#~ "Žiadny súbor nebol vytvorený."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť „%s“: %s"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# tooltip
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "Profil farieb používaný pre simuláciu tlačenej verzie (softproof)."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# tooltip
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Nastaví ako budú mapované farby pre váš displej."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# tooltip
2016-01-22 19:43:42 +08:00
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví, ako budú farby konvertované z pracovného priestoru na simulačné "
#~ "tlačové zariadenie."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "Výber farieb CMYK"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "Použitie č_iernej:"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# tooltip
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "Percento čiernej, ktoré sa má vytiahnuť z farebných atramentov."