gimp/po-libgimp/sk.po

2343 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Slovak translation for gimp-libgimp
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# Copyright (C) 2002-2005, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>, 2002-2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Richard Popeliš <riki357@gmail.com>, 2011.
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2012.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 11:12+0100\n"
"Last-Translator: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#. procedure executed successfully
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimp.c:1096
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "success"
msgstr "úspech"
#. procedure execution failed
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimp.c:1100
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "execution error"
msgstr "chyba pri vykonávaní"
#. procedure called incorrectly
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimp.c:1104
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "calling error"
msgstr "chyba pri volaní"
#. procedure execution cancelled
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimp.c:1108
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "cancelled"
msgstr "zrušené"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# window title
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "Výber štetca"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# možno bude lepšie prechádzať - necháme na koordinátora
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# PŠ: ani ten si nie je istý :-(
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726
msgid "_Browse..."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "_Prechádzať…"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# %s je formát obrázka napr GIF
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s vrstvami"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# action
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Zlúčiť viditeľné vrstvy"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s posunom, veľkosťou ani krytím vrstiev"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Zásuvný modul pre %s môže vrstvy spracovať iba ako snímky animácie"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
msgstr "Uložiť ako animáciu"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# voľba pri ukladaní
# PM: do jednej vrstvy by bolo inak a zlúčenie merge je iná operácia ako flatten
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Obrázok so zažehlenými vrstvami"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s priesvitnosťou"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s maskami vrstiev"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Použiť masky vrstiev"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s RGB obrázkami"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Konvertovať do RGB"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch sivej"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Konvertovať do odtieňov sivej"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Skonvertovať na indexovaný použitím štandardných nastavení\n"
"(Ak chcete lepší výsledok, spravte to ručne)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s vie spracovať iba bitmapové (dvojfarebné) indexované "
"obrázky"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Skonvertovať na indexovaný použitím štandardných nastavení bitmáp\n"
"(Ak chcete lepší výsledok, spravte to ručne)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr ""
2013-12-22 23:09:04 +08:00
"Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch sivej a RGB"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s RGB/indexovanými obrázkami"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami a v odtieňoch "
2013-12-22 23:09:04 +08:00
"sivej"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Zásuvný modul pre %s potrebuje alfa kanál"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Pridať alfa kanál"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Potvrdiť uloženie"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tlačidlo
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
msgid "Export File"
msgstr "Exportovať súbor"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tlačidlo
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tlačidlo
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:1013
msgid "_Export"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "_Exportovať"
#. the headline
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Váš obrázok by mal byť z nasledovných dôvodov exportovaný predtým, ako bude "
"uložený s názvom %s:"
#. the footline
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Konverzia pri exporte neovplyvní pôvodný obrázok."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:729
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Chystáte sa uložiť masku vrstvy ako %s.\n"
"Viditeľné vrstvy nebudú uložené."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:735
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Chystáte sa uložiť kanál (uložený výber) ako %s.\n"
"Viditeľné vrstvy nebudú uložené."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# titulok dialógového okna
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:1004
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Export Image as "
msgstr "Exportovať obrázok ako "
# titulok dialógového okna
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "Výber písma"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Názov aktuálne vybraného písma
# PM: Myslím že v takom prípade by sme to nemali asi prekladať
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:154
msgid "Sans"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Sans"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# titulok dialógového okna
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Výber prechodu"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# 1. položka menu
# 2. zoznam
# PM: Paľo pozri prosím či to netreba rozdeliť
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# PŠ: môže to byť hocičo, takže tento neutrálny tvar je Ok
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:258
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdne)"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# ActionEntry
#: ../libgimp/gimpmetadata.c:543
#, fuzzy
#| msgid "_Background Color"
msgid "Background"
msgstr "Farba po_zadia"
# voľba pri ukladaní
# PM: do jednej vrstvy by bolo inak a zlúčenie merge je iná operácia ako flatten
#: ../libgimp/gimpmetadata.c:676
#, fuzzy
#| msgid "Flatten Image"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Obrázok so zažehlenými vrstvami"
#: ../libgimp/gimpmetadata.c:679
msgid "_Keep Orientation"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpmetadata.c:737
msgid "According to the Exif data, this image is rotated."
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpmetadata.c:752
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpmetadata.c:762
msgid "_Don't ask me again"
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# titulok dialógového okna
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Výber palety"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# titulok dialógového okna
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Výber vzorky"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# typ vyhľadávania
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "podľa názvu"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# typ vyhľadávania
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "podľa popisu"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# typ vyhľadávania
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "podľa pomocníka"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# typ vyhľadávania
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by author"
msgstr "podľa autora"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# typ vyhľadávania
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "podľa autorských práv"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# typ vyhľadávania
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "podľa dátumu"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# typ vyhľadávania
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "podľa typu"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# správa - výsledok vyhľadávania podľa regulárneho výrazu
# PM: dal by som Nenašla sa zhoda / Nič sa nenašlo
#. count label
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:140
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "No matches"
msgstr "Žiadne zhody"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Neplatný alebo neúplný vyhľadávací pojem"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Vyhľadáva sa"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "Vyhľadávanie podľa názvu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "Vyhľadávanie podľa popisu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "Vyhľadávanie podľa pomocníka"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by author"
msgstr "Vyhľadávanie podľa autora"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Vyhľadávanie podľa autorských práv"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "Vyhľadávanie podľa dátumu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "Vyhľadávanie podľa typu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedúr"
msgstr[1] "%d procedúra"
msgstr[2] "%d procedúry"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Podľa vami zadanej požiadavky sa nič nenašlo"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr[0] "%d procedúr zodpovedá vami zadanej požiadavke"
msgstr[1] "%d procedúra zodpovedá vami zadanej požiadavke"
msgstr[2] "%d procedúry zodpovedajú vami zadanej požiadavke"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# názov framu
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# názov framu
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
msgid "Return Values"
msgstr "Návratové hodnoty"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# názov framu
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "Prídavné informácie"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:239
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:251
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorské práva:"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# jednotka gimpu
# PM: Je to v ponuke jednotiek body palce, centimetre... Preto navrhujem "Percentá" - Paľo pozri na to prosím
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# PŠ: veľmi nešťastný reťazec. Je to použité aj v _gimp_unit_cache_get_singular aj v _gimp_unit_cache_get_plural - a oba reťazce sú uvedené ako jednotné číslo. Toto je asi najlepšie riešenie...
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "%"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "_Biela (úplná nepriehľadnosť)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Č_ierna (úplná priesvitnosť)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alfa kanál vrstvy"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "_Presun alfa kanála vrstvy"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Výb_er"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Kópia vrstvy v o_dtieňoch sivej"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanál"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Popredie do pozadia (RGB)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Popredie do pozadia (HSV)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Popredie do priesvitna"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Vlastný prechod"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Vyplnenie farbou popredia"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Vyplnenie farbou pozadia"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Vyplnenie vzorkou"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Pridať k aktuálnemu výberu"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Odobrať z aktuálneho výberu"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Nahradiť aktuálny výber"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Prienik s aktuálnym výberom"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Červený"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Zelený"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Modrý"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Sivý"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Indexovaný"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Veľkosť štvorcov šachovnice
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Veľkosť štvorcov šachovnice
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Veľkosť štvorcov šachovnice
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Svetlá šachovnica"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Stredne tmavá šachovnica"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Tmavá šachovnica"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Iba biela"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Iba sivá"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Iba čierna"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# typ pečiatky
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
# typ pečiatky
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
# Režim desaturácie (odfarbenia)
# Je to za Choose shade of gray based on:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Svetlosti"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Režim desaturácie (odfarbenia)
# Je to za Choose shade of gray based on:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Svietivosti"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Režim desaturácie (odfarbenia)
# Je to za Choose shade of gray based on:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Spriemerovania"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ zosvetlenia/stmavenia
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Zosvetliť"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ zosvetlenia/stmavenia
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Stmaviť"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Lineárny"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineárny"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radiálny"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Štvorcový"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Kužeľový (symetrický)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Kužeľový (nesymetrický)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Prenikajúci (uhlový)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Prenikajúci (sférický)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Prenikajúci (jamkový)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:411
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ prechodu
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:412
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Špirála (proti smeru hod. ruč.)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Štýl mriežky
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Priesečníky (bodky)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Štýl mriežky
# je to za Line style:
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Priesečníky (krížiky)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Štýl mriežky
# je to za Line style:
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Čiarkovaný"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Štýl mriežky
# je to za Line style:
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:447
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Dvojito čiarkovaný"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Štýl mriežky
# je to za Line style:
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:448
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Plný"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Štandardný identifikátor"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:479
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Vložený pixbuf"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:480
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Obrázkový súbor"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ palety
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "RGB farby"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ palety
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:511
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Odtiene sivej"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Typ palety
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:512
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Indexované farby"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Odtiene sivej"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Odtiene sivej-alfa"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:549
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexovaný"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:550
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Indexovaný-alfa"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárna"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#  PM: ide o Lanczos3/Sinc neviem či to treba prekladať asi nie
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:585
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#  PM: ide o Lanczos3/Sinc neviem či to treba prekladať asi nie
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:586
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "interpolation-type"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Režim aplikovania maľby
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Konštantný"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Režim aplikovania maľby
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Postupný"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Opakovanie prechodu
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Opakovanie prechodu
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:647
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Pílovitá vlna"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Opakovanie prechodu
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:648
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Trojuholníková vlna"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:678
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Spustiť interaktívne"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:679
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Spustiť neinteraktívne"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Spustiť s naposledy použitými hodnotami"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Pixely"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# PM: nie som si istý či je to dobre preložené, ako potom preložiť skratku jednotky "pt" a odlíšiť od "dot"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Point_%28typography%29
# RP: Neviem čo s tým...
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:710
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Body"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:740
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Tiene"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:741
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Stredné tóny"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:742
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Zvýraznenia"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:771
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normálny (Dopredu)"
# PM: Používa sa to napríklad ak chceme dať horizont do vodorovnej polohy
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:772
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Opravný (Opačne)"
# toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii
# Veľkosť obrázka sa prispôsobí výsledku transformácie
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:803
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Prispôsobiť"
# toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii
# všetko čo trčí nad aktuálne rozmery obrázka sa odstihne
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:804
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Zastrihnúť"
# toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii
# obrázok sa oreže tak, aby neobsahoval priehladné časti
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:805
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Orezať do výsledku"
# toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii
# to isté ako predchádzajúca možnosť len so zachovaním pomeru strán
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:806
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Orezať so zachovaným pomerom strán"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:939
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Vnútorná procedúra GIMPu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:940
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Zásuvný modul GIMPu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:941
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozšírenie GIMPu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:942
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Dočasná procedúra"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1109
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Zľava doprava"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1110
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Sprava doľava"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# vyhladzovanie písma
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1141
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# vyhladzovanie písma
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1142
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Mierne"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# vyhladzovanie písma
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1143
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# vyhladzovanie písma
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1144
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Plné"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1175
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Zarovnané doľava"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1176
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Zarovnané doprava"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1177
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Zarovnané na stred"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1178
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Zarovnané do bloku"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:523
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:583
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:656
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:710
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:417 ../modules/color-selector-cmyk.c:440
#: ../modules/display-filter-lcms.c:210
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(neplatný UTF-8 reťazec)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Režim činnosti pre správu farieb."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Profil farieb vášho (hlavného) monitora."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57
msgid ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Ak je povolené, GIMP sa pokúsi použiť profil farieb displeja zo systému "
"okien. Nakonfigurovaný profil monitora je potom použitý len v prípade "
"neúspechu."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Predvolený profil farieb pracovného priestoru RGB."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Profil farieb CMYK používaný na konverziu medzi RGB a CMYK."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:65
msgid ""
"The color profile to use for soft proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to). "
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:76
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:80
msgid ""
2013-12-22 23:09:04 +08:00
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:83
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Keď je povolené, simulácia tlačenia vyznačí farby, ktoré nemôžu byť "
"reprezentované v určenom priestore farieb."
# tooltip
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Farba využívaná na označenie farieb, ktoré sú mimo farebného rozsahu."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Bez správy farieb"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Displej so správou farieb"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Simulácia tlače"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# kvalita renderovania farieb
# PM: Vnímateľná by bolo asi vhodnejšie
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Perceptuálna"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# kvalita renderovania farieb
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Relatívna kolorimetria"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# kvalita renderovania farieb
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# kvalita renderovania farieb
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Absolútna kolorimetria"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# scanner string error
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:110
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "hodnota pre token %s nie je platným UTF-8 reťazcom"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# scanner string error
#. please don't translate 'yes' and 'no'
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:452
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"pre logický výraz %s sa očakáva symbol „yes“ alebo „no“, prijaté bolo „%s“"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# scanner string error
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:526
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "neplatná hodnota „%s“ pre token %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# scanner string error
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:541
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "neplatná hodnota „%ld“ pre token %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# scanner string error
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:610
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "počas analyzovania tokenu „%s“: %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:595
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:677
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655
msgid "fatal parse error"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "závažná chyba pri analýze"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:389
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Nie je možné expandovať ${%s}"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Chyba pri zapisovaní do „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor pre „%s“: %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Nebolo možné otvoriť „%s“ na zápis: %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Chyba počas zapisovania do dočasného súboru pre „%s“: %s\n"
"Pôvodný súbor nebol menený."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Chyba pri zapisovaní do súboru pre „%s“: %s\n"
"Žiadny súbor nebol vytvorený."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Nebolo možné vytvoriť „%s“: %s"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:269
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "neplatný UTF-8 reťazec"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#. please don't translate 'yes' and 'no'
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:467
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr ""
"pre logický výraz sa očakáva symbol „yes“ alebo „no“, prijaté bolo „%s“"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:704
#, c-format
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Chyba počas analýzy „%s“ na riadku %d: %s"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Chyba pri načítavaní modulu „%s“: %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# state name
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384
msgid "Module error"
msgstr "Chyba modulu"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# state name
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Loaded"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Načítaný"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# state name
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Load failed"
msgstr "Načítavanie zlyhalo"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# state name
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Not loaded"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Nenačítaný"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot determine a valid home directory.\n"
#| "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgid ""
2013-12-22 23:09:04 +08:00
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Nedá sa určiť platný domovský priečinok.\n"
"Miniatúry budú namiesto toho umiestnené v priečinku pre dočasné súbory (%s)."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinka pre miniatúry „%s“."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniatúra neobsahuje žiadnu značku Thumb::URI"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť náhľad pre %s: %s"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:113
msgid "_Search:"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Vy_hľadať:"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# ActionEntry
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136
msgid "_Foreground Color"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Farba _popredia"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# ActionEntry
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140
msgid "_Background Color"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Farba po_zadia"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# ActionEntry
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144
msgid "Blac_k"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Č_ierna"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# ActionEntry
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:148
msgid "_White"
msgstr "_Biela"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# list store tooltip
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:145
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Select color profile from disk..."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Vybrať profil farieb z disku…"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# profil farieb
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:279
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
# selector_class name
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:109
msgid "Scales"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Škály"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# farba
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:221
msgid "Current:"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Aktuálna:"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# farba
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:230
msgid "Old:"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Stará:"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:315
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
2013-12-22 23:09:04 +08:00
"Hexadecimálny zápis farby ako v HTML a CSS. Toto vstupné pole prijíma aj CSS "
"názvy farieb."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML _zápis:"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200
msgid "Open a file selector to browse your folders"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Otvorí okno na výber súborov umožňujúce prehliadanie vašich priečinkov"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Otvorí okno na výber súborov umožňujúce prehliadanie vašich súborov"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361
msgid "Select Folder"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Výbrať priečinok"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# titulok dialógového okna
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363
msgid "Select File"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Výbrať súbor"
# label
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Stlačením F1 získate ďalšiu pomoc"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
msgid "Kilobytes"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "KB"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222
msgid "Megabytes"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "MB"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:223
msgid "Gigabytes"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "GB"
#. Count label
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1068
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nič nie je vybrané"
# button
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať _všetko"
# label
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Select _range:"
msgstr "Vyberte _rozsah:"
# label nad combo boxom
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Open _pages as"
msgstr "Otvoriť _stránky ako"
# list store column label
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:450
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:648
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stránka %d"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1073
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "One page selected"
msgstr "Jedna stránka vybraná"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1080
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d stránok vybraných"
msgstr[1] "%d stránka vybraná"
msgstr[2] "%d stránky vybrané"
# treeview column
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
msgid "Writable"
msgstr "Zapisovateľný"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# treeview column
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:131
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2013-12-22 23:09:04 +08:00
"Farbu vyberiete tak, že kliknete na pipetu a potom kliknete na želanú farbu "
"kdekoľvek na obrazovke."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#. toggle button to (de)activate the instant preview
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:291
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "_Preview"
msgstr "_Náhľad"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
msgstr "Veľkosť polí šachovnice"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
msgstr "Štýl šachovnice"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1893
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znakov."
msgstr[1] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znak."
msgstr[2] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znaky."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127
msgid "Anchor"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Ukotviť"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128
msgid "C_enter"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "_Centrovať"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikovať"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131
msgid "Linked"
msgstr "Prepojené"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132
msgid "Paste as New"
msgstr "Vložiť ako Nový"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133
msgid "Paste Into"
msgstr "Vložiť do"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134
msgid "_Reset"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "_Vynulovať"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľné"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
msgid "_Stroke"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "_Obtiahnuť"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "L_etter Spacing"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Rozostup _písmen"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
msgid "L_ine Spacing"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "R_iadkovanie"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgid "Re_size"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Zmeniť v_eľkosť"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
msgid "_Scale"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Z_meniť mierku"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "Cr_op"
msgstr "_Orezať"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:346
msgid "_Transform"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "_Transformovať"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339
msgid "_Rotate"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "_Otočiť"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:342
msgid "_Shear"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "_Skosiť"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# vo výbere jednotiek
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265
msgid "More..."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
msgstr "Viac…"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# titulok dialógového okna
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:491
msgid "Unit Selection"
msgstr "Výber jednotiek"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# stĺpec tabuľky
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# stlpec tabuľky
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:544
msgid "Factor"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Násobok"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:517
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Použiť túto hodnotu ako bázu generátora náhodných čisel - to vám umožní "
"zopakovať zadanú pseudonáhodnú operáciu."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tlačidlo
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid "_New Seed"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "_Nová báza"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tootlip
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:534
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Nastaví generátor náhodných čísel generovaným náhodným číslom"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "_Randomize"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Ná_hodne"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázaný"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Jas"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# typ zoomu
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšiť"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# typ zoomu
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšiť"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:86
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Okno na výber farieb CMYK (s profilom farieb)"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:120
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:146
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:148
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "_K"
msgstr "_K"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:152
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Cyan"
msgstr "Azúrová"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:153
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurová"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:154
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:155
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:388
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (žiadny)"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:443
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:82
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Výber farieb v štýle vodových farieb"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:118
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodové farby"
# scale tooltip
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:188
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/color-selector-wheel.c:70
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Farebné koleso HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:102
msgid "Wheel"
msgstr "Koleso"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Radič udalostí DirectX DirectInput"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie:"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Zariadenie, z ktorého sa budú čítať udalosti DirectInput."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Tlačidlo %d"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Stlačenie tlačidla %d"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Uvoľnenie tlačidla %d"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "X Move Left"
msgstr "Posun doľava v smere X"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "X Move Right"
msgstr "Posun doprava v smere X"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Y Move Away"
msgstr "Posun od seba v smere Y"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Y Move Near"
msgstr "Posun k sebe v smere Y"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Z Move Up"
msgstr "Posun hore v smere Z"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Z Move Down"
msgstr "Posun dole v smere Z"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Naklonenie X osi od seba"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Naklonenie X osi smerom k sebe"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Naklonenie Y osi smerom doprava"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Naklonenie Y osi smerom doľava"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Otočenie Z osi smerom doľava"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Otočenie Z osi smerom doprava"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Nárast posuvníkom %d"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Úbytok posuvníkom %d"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Pohľad v smere X u POV %d"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Pohľad v smere Y u POV %d"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Návrat POV %d"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1082
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Udalosti DirectInput"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1093
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "No device configured"
msgstr "Žiadne zariadenie nie je nastavené"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1118
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Device not available"
msgstr "Zariadenie nedostupné"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button 0"
msgstr "Tlačidlo 0"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button 1"
msgstr "Tlačidlo 1"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button 2"
msgstr "Tlačidlo 2"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button 3"
msgstr "Tlačidlo 3"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button 4"
msgstr "Tlačidlo 4"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button 5"
msgstr "Tlačidlo 5"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button 6"
msgstr "Tlačidlo 6"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button 7"
msgstr "Tlačidlo 7"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button 8"
msgstr "Tlačidlo 8"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button 9"
msgstr "Tlačidlo 9"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Mouse"
msgstr "Tlačidlo myši"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Left"
msgstr "Ľavé tlačidlo"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Right"
msgstr "Pravé tlačidlo"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Middle"
msgstr "Stredné tlačidlo"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Side"
msgstr "Bočné tlačidlo"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Extra"
msgstr "Extra tlačidlo"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Forward"
msgstr "Tlačidlo dopredu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Back"
msgstr "Tlačíidlo späť"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Task"
msgstr "Úlohové tlačidlo"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Wheel"
msgstr "Tlačidlo volantu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Tlačidlo preradenia dole"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Tlačidlo preradenia hore"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Posun dopredu v smere Y"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Y Move Back"
msgstr "Posun dozadu v smere Y"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Naklonenie dopredu podľa osi X"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Naklonenie dozadu podľa osi X"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Otočenie vodorovného kolieska dozadu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Otočenie vodorovného kolieska dopredu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Zatočenie číselníka doľava"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Zatočenie číselníka doprava"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Otočenie volantu doľava"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Otočenie volantu doprava"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Ovládač udalostí Linuxového vstupu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Názov zariadenia, z ktorého sa budú čítať udalosti Linuxového vstupu."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Linux Input"
msgstr "Linuxový vstup"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Udalosti Linuxového vstupu"
# controller state; %s filename
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Čítanie z %s"
# controller state
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Zariadenie nedostupné: %s"
# controller state
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "End of file"
msgstr "Koniec súboru"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:164
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Ovládač udalostí MIDI"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:203
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Názov zariadenia, z ktorého sa budú čítať udalosti MIDI."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:206
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Zadajte „alsa“ na využitie sekvencéru ALSA."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:221
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:222
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"MIDI kanál, z ktorého sa budú čítať udalosti. Nastavte na -1 na čítanie zo "
"všetkých MIDI kanálov."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:226
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
# PM: nota zapnutá a vypnutá sa mi nevidí ide asi o to že je stlačený MIDI kláves
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:355
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x zapnutá"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:358
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x vypnutá"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:361
2011-11-27 07:54:55 +08:00
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Ovládač %03d"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:408
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "MIDI Events"
msgstr "Udalosti MIDI"
# sequencer name
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:426
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# GIMP je názov sequencera
#: ../modules/controller-midi.c:428
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Ovládač vstupov MIDI - GIMP"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (necitlivosť na červenú)"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (necitlivosť na zelenú)"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (necitlivosť na modrú)"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:193
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filter simulácie farebnej poruchy (algoritmus Brettel-Vienot-Mollon)"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:256
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Videnie s farebnou poruchou"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:417
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Typ farebnej ne_dokonalosti:"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# ?
#: ../modules/display-filter-gamma.c:87
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filter farebného zobrazenia gama"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:127
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:224
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# ?
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filter farebného zobrazenia vysokého kontrastu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:127
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:224
msgid "Contrast c_ycles:"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "_Cykly kontrastu:"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Filter na správu farieb displeja s použitím profilov farieb ICC"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
msgid "Color Management"
msgstr "Správa farieb"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#. a color profile without a name
#: ../modules/display-filter-lcms.c:216
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(profil bez názvu)"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# profil
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:240
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
# hint
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:261
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Filter prevezme svoju konfiguráciu z oddielu Správy farieb v dialógovom okne "
2011-11-27 07:54:55 +08:00
"Nastavenia."
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:275
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Režim činnosti:"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:282
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "Image profile:"
msgstr "Profil obrázka:"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:290
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profil monitora:"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:298
msgid "Print simulation profile:"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Profil tlačovej simulácie:"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:95
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Filter na odskúšanie farieb s použitím profilu farieb ICC"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:145
msgid "Color Proof"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Odskúšanie farieb"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# dialog title
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:339
msgid "Choose an ICC Color Profile"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "Zvoľte profil farieb ICC"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
# file filter name
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:366
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Všetky súbory (*.*)"
# file filter name
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:371
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profil farieb ICC (*.icc, *.icm)"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:429
msgid "_Profile:"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgstr "_Profil:"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:435
2011-11-27 07:54:55 +08:00
msgid "_Intent:"
msgstr "Úče_l:"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:440
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Kompenzácia čierneho _bodu"
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# tooltip
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "Profil farieb používaný pre simuláciu tlačenej verzie (softproof)."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# tooltip
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Nastaví ako budú mapované farby pre váš displej."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# tooltip
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví, ako budú farby konvertované z pracovného priestoru na simulačné "
#~ "tlačové zariadenie."
2011-11-27 07:54:55 +08:00
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "Výber farieb CMYK"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
2013-12-22 23:09:04 +08:00
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "Použitie č_iernej:"
2011-11-27 07:54:55 +08:00
2013-12-22 23:09:04 +08:00
# tooltip
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "Percento čiernej, ktoré sa má vytiahnuť z farebných atramentov."