gimp/po-script-fu/uk.po

2567 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-03-10 17:38:57 +08:00
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
2011-09-08 19:56:08 +08:00
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
2000-02-28 03:35:39 +08:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-script-fu-2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-03 22:00+1200\n"
2011-12-07 18:00:30 +08:00
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 12:00+0300\n"
2011-09-08 19:56:08 +08:00
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
2000-02-28 03:35:39 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-03-10 17:38:57 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2011-09-08 19:56:08 +08:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2000-02-28 03:35:39 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
msgstr "Інтерактивна консоль розробки на Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
msgstr "Сервер для віддаленого виконання Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151
msgid "_Start Server..."
msgstr "_Запустити сервер…"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
msgid "_GIMP Online"
msgstr "GIMP у _Інтернет"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:308
msgid "_User Manual"
msgstr "_Посібник користувача"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:311
msgid "_Script-Fu"
msgstr "_Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:313
msgid "_Test"
msgstr "_Тест"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:316
msgid "_Buttons"
msgstr "_Кнопки"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:318
msgid "_Logos"
msgstr "_Емблеми"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:320
msgid "_Patterns"
msgstr "_Текстури"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323
msgid "_Web Page Themes"
msgstr "Теми _веб-сторінок"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:325
msgid "_Alien Glow"
msgstr "Чуже _сяйво"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:327
#, fuzzy
msgid "_Beveled Pattern"
msgstr "_Скісні об'єкти"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329
msgid "_Classic.Gimp.Org"
msgstr "_Класичний Gimp.Org"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:332
msgid "Alpha to _Logo"
msgstr "_Альфа на емблему"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:335
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
msgstr "Перечитати всі доступні сценарії Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:340
msgid "_Refresh Scripts"
msgstr "_Оновити сценарій"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:363
msgid ""
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
"Please close all Script-Fu windows and try again."
msgstr ""
"Ви не можете використовувати функцію «Оновити сценарії», доки відкритий "
"діалог Script-Fu. Закрийте всі вікна Script-Fu та спробуйте знову."
2010-04-03 21:03:11 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197
2000-02-28 03:35:39 +08:00
msgid "Script-Fu Console"
msgstr "Консоль Script-Fu"
2000-02-28 03:35:39 +08:00
2010-04-03 21:03:11 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193
msgid "Welcome to TinyScheme"
msgstr "Ласкаво просимо до TinyScheme"
2000-02-28 03:35:39 +08:00
2010-04-03 21:03:11 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199
msgid "Interactive Scheme Development"
msgstr "Інтерактивне середовище розробки на Scheme"
2000-02-28 03:35:39 +08:00
2010-04-03 21:03:11 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235
msgid "_Browse..."
2012-04-29 08:20:38 +08:00
msgstr "О_гляд…"
2000-02-28 03:35:39 +08:00
2010-04-03 21:03:11 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293
msgid "Save Script-Fu Console Output"
msgstr "Зберегти вивід консолі Script-Fu"
2010-04-03 21:03:11 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
2010-04-03 21:03:11 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
msgstr "Переглядач процедур Script-Fu"
2010-04-03 21:03:11 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
msgstr "Режим оцінки Script-Fu дозволяє лише неінтерактивну роботу"
2000-02-28 03:35:39 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
msgstr "Script-Fu/ не може обробляти два сценарії одночасно."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200
#, c-format
msgid "You are already running the \"%s\" script."
msgstr "Ви вже запустили сценарій \"%s\"."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226
2000-02-28 03:35:39 +08:00
#, c-format
msgid "Script-Fu: %s"
msgstr "Script-Fu: %s"
2000-02-28 03:35:39 +08:00
#. we add a colon after the label;
2010-04-03 21:03:11 +08:00
#. * some languages want an extra space here
#.
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s:"
2000-06-20 19:26:57 +08:00
msgstr "%s:"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337
2000-02-28 03:35:39 +08:00
msgid "Script-Fu Color Selection"
msgstr "Script-Fu: Вибір кольору"
2000-02-28 03:35:39 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446
2000-02-28 03:35:39 +08:00
msgid "Script-Fu File Selection"
msgstr "Script-Fu: Вибір файлу"
2000-02-28 03:35:39 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449
2002-02-11 05:45:20 +08:00
msgid "Script-Fu Folder Selection"
2011-09-09 18:37:46 +08:00
msgstr "Script-Fu: Вибір теки"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462
msgid "Script-Fu Font Selection"
msgstr "Script-Fu: Вибір шрифту"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470
msgid "Script-Fu Palette Selection"
msgstr "Script-Fu: Вибір палітри"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
msgstr "Script-Fu: Вибір текстури"
2000-02-28 03:35:39 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488
2000-02-28 03:35:39 +08:00
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
msgstr "Script-Fu: Вибір градієнту"
2000-02-28 03:35:39 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497
2000-02-28 03:35:39 +08:00
msgid "Script-Fu Brush Selection"
msgstr "Script-Fu: Вибір пензля"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840
#, c-format
2010-04-03 21:03:11 +08:00
msgid "Error while executing %s:"
msgstr "Помилка під час виконання: %s"
2011-09-08 19:56:08 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146
2010-04-03 21:03:11 +08:00
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
msgstr "Бракує аргументів для виклику 'script-fu-register'"
2011-09-08 19:56:08 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605
2010-04-03 21:03:11 +08:00
#, c-format
msgid "Error while loading %s:"
msgstr "Помилка під час виконання %s:"
2000-12-10 08:59:42 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:827
2000-02-28 03:35:39 +08:00
msgid "Script-Fu Server Options"
msgstr "Script-Fu: Параметри сервера"
2000-02-28 03:35:39 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:832
msgid "_Start Server"
msgstr "_Запустити сервер"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:865
msgid "Listen on IP:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:872
msgid "Server port:"
msgstr "Порт сервера:"
2000-02-28 03:35:39 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:878
msgid "Server logfile:"
msgstr "Журнал сервера:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:890
msgid ""
"Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can "
"allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine."
2010-04-03 21:03:11 +08:00
msgstr ""
2000-06-20 19:26:57 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:185
msgid "Add B_evel..."
2012-04-29 08:20:38 +08:00
msgstr "Додати _фаску…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:186
msgid "Add a beveled border to an image"
msgstr "Розмістити зображення у піднесеній рамці"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:193
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:194
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:248
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106
msgid "Work on copy"
msgstr "Працювати з копією"
2011-09-08 19:56:08 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:195
msgid "Keep bump layer"
msgstr "Окремий шар для рельєфу"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108
msgid "Border Layer"
msgstr "Шар рамки"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:160
msgid "Add _Border..."
2012-04-29 08:20:38 +08:00
msgstr "Додати _рамку…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:161
msgid "Add a border around an image"
msgstr "Додати рамку навколо зображення"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:168
msgid "Border X size"
msgstr "Розмір гориз. планки"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:169
msgid "Border Y size"
msgstr "Розмір верт. планки"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170
msgid "Border color"
msgstr "Колір рамки"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171
msgid "Delta value on color"
msgstr "Рельєфність рамки"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:327
msgid "Frame"
msgstr "Кадр"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222
msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
msgstr "Для зведення анімації потрібно принаймні три початкових шари"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228
msgid "_Blend..."
msgstr "_Плавний перехід…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229
msgid ""
"Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as "
"an animation"
2010-04-03 21:03:11 +08:00
msgstr ""
"Створити проміжні шари для анімації двох або більше шарів вище фонового"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236
msgid "Intermediate frames"
msgstr "Проміжкові кадри"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237
msgid "Max. blur radius"
msgstr "Максимальний радіус розмивання"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238
msgid "Looped"
msgstr "Циклічне"
#. --- false form of "if-1"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:212
msgid ""
"The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
"transparency and a background layer."
2010-04-03 21:03:11 +08:00
msgstr ""
"Сценарій випалювання потрібні рівно два шари: шар переднього плану з альфа-"
"каналом та фоновий шар."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:219
msgid "B_urn-In..."
2012-04-29 08:20:38 +08:00
msgstr "_Випалювання…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:220
msgid ""
"Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
"between two layers"
2010-04-03 21:03:11 +08:00
msgstr ""
"Створити проміжні шари для переходу у вигляді анімаційні випалення між двома "
"шарами"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:227
msgid "Glow color"
msgstr "Колір сяйва"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:228
2002-05-29 19:10:37 +08:00
msgid "Fadeout"
msgstr "Згасання"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:229
msgid "Fadeout width"
msgstr "Розмір кромки згасання"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:230
msgid "Corona width"
msgstr "Ширина корони"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:231
msgid "After glow"
msgstr "Післясяйво"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232
msgid "Add glowing"
msgstr "Додати сяйво"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233
msgid "Prepare for GIF"
msgstr "Підготувати для GIF"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234
msgid "Speed (pixels/frame)"
msgstr "Швидкість (точок/кадр)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:168
msgid "Carved Surface"
msgstr "Різьблені поверхні"
2011-09-08 19:56:08 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:169
2011-09-08 19:56:08 +08:00
msgid "Bevel Shadow"
msgstr "Тінь скосу"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:170
msgid "Bevel Highlight"
msgstr "Підсвічування скосу "
2011-09-08 19:56:08 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:171
2011-09-08 19:56:08 +08:00
msgid "Cast Shadow"
msgstr "Накласти тінь"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:172
2011-09-08 19:56:08 +08:00
msgid "Inset"
msgstr "Вставити"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:182
msgid "Stencil C_arve..."
2012-04-29 08:20:38 +08:00
msgstr "_Вирізати за трафаретом…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:183
msgid ""
"Use the specified drawable as a stencil to carve from the specified image."
2010-04-03 21:03:11 +08:00
msgstr ""
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:190
msgid "Image to carve"
msgstr "Зображення для вирізання"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:191
msgid "Carve white areas"
msgstr "Вирізати білі ділянки"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:103
msgid "Background"
msgstr "Тло"
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:104
msgid "Layer 1"
msgstr "Шар 1"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:105
msgid "Layer 2"
msgstr "Шар 2"
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:106
msgid "Layer 3"
msgstr "Шар 3"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:107
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Кинути тінь"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:201
msgid "Chrome"
msgstr "Хром"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:202
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:214
msgid "Stencil C_hrome..."
msgstr "_Хромувати за трафаретом…"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:215
msgid ""
"Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
"(grayscale) stencil"
2010-04-03 21:03:11 +08:00
msgstr ""
"Додати до виділення (чи альфа-каналу) ефект хромування за допомогою "
"вказаного зразка"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:222
msgid "Chrome saturation"
msgstr "Насиченість хрому"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:223
msgid "Chrome lightness"
msgstr "Світлість хрому"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:224
msgid "Chrome factor"
msgstr "Коефіцієнт хрому"
2011-09-08 19:56:08 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:225
msgid "Environment map"
2012-04-29 08:20:38 +08:00
msgstr "Карта оточення"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:228
msgid "Highlight balance"
msgstr "Баланс відблисків"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:229
msgid "Chrome balance"
msgstr "Баланс хрому"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:230
msgid "Chrome white areas"
msgstr "Білі ділянки хрому"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:81
2011-09-08 19:56:08 +08:00
msgid "Effect layer"
msgstr "Вплив шару"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:134
msgid "_Circuit..."
msgstr "_Друкована плата…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135
msgid ""
"Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board"
2010-04-03 21:03:11 +08:00
msgstr ""
"Заповнити виділену область (чи альфа-канал) смугами, як на монтажній платі"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:142
msgid "Oilify mask size"
msgstr "Розмір маски олійної фарби"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:143
msgid "Circuit seed"
msgstr "Зерно"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:144
msgid "No background (only for separate layer)"
msgstr "Без тла (лише для окремого шару)"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:145
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138
msgid "Keep selection"
msgstr "Зберегти виділення"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:146
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133
msgid "Separate layer"
msgstr "Відділити шар"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:51
msgid "_Clothify..."
msgstr "_Полотнина…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52
msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
msgstr "Зробити область чи альфа-канал схожими на тканину"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:59
2002-05-29 19:10:37 +08:00
msgid "Blur X"
msgstr "Розмивання вздовж X"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60
2002-05-29 19:10:37 +08:00
msgid "Blur Y"
msgstr "Розмивання вздовж Y"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62
2002-05-29 19:10:37 +08:00
msgid "Elevation"
msgstr "Підвищення"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36
2011-09-08 19:56:08 +08:00
msgid "Stain"
msgstr "Пляма"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:81
msgid "_Coffee Stain..."
2012-04-29 08:20:38 +08:00
msgstr "_Кавові плями…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82
msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
msgstr "Заплямувати зображення реалістичними кавовими плямами"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:89
msgid "Stains"
msgstr "Кількість плям"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90
msgid "Darken only"
msgstr "Накласти плями у режимі «Лише темне»"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:67
msgid "Difference Clouds..."
2012-04-29 08:20:38 +08:00
msgstr "Різні плями…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:68
msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
msgstr "Щільний шум, що застосовується у режимі різниці шарів"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:102
msgid "_Distort..."
msgstr "В_икривити…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:103
msgid "Distress the selection"
msgstr "Згладити виділення"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:110
msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
msgstr "Поріг (більше 1<-->254 менше)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:111
msgid "Spread"
msgstr "Розповсюдження"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:112
msgid "Granularity (1 is low)"
msgstr "Зернистість (1 -- низька)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113
msgid "Smooth"
msgstr "Згладити"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114
msgid "Smooth horizontally"
msgstr "Згладити горизонтально"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115
msgid "Smooth vertically"
msgstr "Згладити вертикально"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170
msgid "_Drop Shadow..."
msgstr "_Тінь…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171
msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
msgstr "Додати тінь до виділеної області (чи альфа-каналу)"
2000-06-20 19:26:57 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178
msgid "Offset X"
msgstr "Зсув вздовж X"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179
msgid "Offset Y"
msgstr "Зсув вздовж Y"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141
msgid "Blur radius"
msgstr "Радіус розмивання"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:154
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:350
2002-05-29 19:10:37 +08:00
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211
2002-05-29 19:10:37 +08:00
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213
msgid "Allow resizing"
msgstr "Дозволити зміну розміру"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:39
msgid "_Erase Every Other Row..."
msgstr "О_чистити кожен другий рядок…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:40
msgid "Erase every other row or column"
2012-04-29 08:20:38 +08:00
msgstr "Очистити кожен другий рядок чи стовпчик"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
msgid "Rows/cols"
msgstr "Рядки/Стовпчики"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
msgid "Even/odd"
msgstr "Парні/непарні"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
msgid "Even"
msgstr "Парні"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
2002-05-29 19:10:37 +08:00
msgid "Odd"
msgstr "Непарні"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
msgid "Erase/fill"
msgstr "Очистити/заповнити"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
msgid "Erase"
msgstr "Очистити"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
msgid "Fill with BG"
msgstr "Заповнити кольором тла"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152
msgid "Render _Font Map..."
msgstr "Створити карту _шрифтів…"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153
msgid ""
"Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
2010-04-03 21:03:11 +08:00
msgstr ""
"Створити зображення заповнене зразками символів з шрифтів, що підходять до "
"умов пошуку шрифту"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159
msgid "Use font _name as text"
msgstr "Використовувати _назву шрифту як текст"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160
msgid "_Labels"
msgstr "_Вказувати назви шрифтів"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161
msgid "_Filter (regexp)"
msgstr "_Фільтр (регулярний вираз)"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162
msgid "Font _size (pixels)"
msgstr "Розмір _шрифту (точки)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163
msgid "_Border (pixels)"
msgstr "Розмір _рамки (у точках)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
msgid "_Color scheme"
msgstr "Схема _кольорів"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
msgid "Black on white"
msgstr "Чорний на білому"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
msgid "Active colors"
msgstr "Поточні кольори пер.плану та тла"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:146
msgid "_Fuzzy Border..."
msgstr "_Нечітка рамка…"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:147
msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
msgstr "Додати до зображення нечітку рамку із зубцями"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:155
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98
msgid "Border size"
msgstr "Розмір рамки"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:156
msgid "Blur border"
msgstr "Розмивати рамку"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157
msgid "Granularity (1 is Low)"
msgstr "Зернистість (1 -- низька)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158
msgid "Add shadow"
msgstr "Додати тінь"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159
msgid "Shadow weight (%)"
msgstr "Розмір тіні (%)"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161
msgid "Flatten image"
msgstr "Звести зображення"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59
msgid "Using _Paths"
msgstr "_Використання контурів"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151
2010-04-03 21:03:11 +08:00
msgid "Bookmark to the user manual"
msgstr "Посилання на посібник користувача"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72
msgid "_Preparing your Images for the Web"
msgstr "Піготовка зображений до публікації у Інтернет"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85
msgid "_Working with Digital Camera Photos"
msgstr "Робота з цифровими _фотографіями"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98
2010-04-03 21:03:11 +08:00
msgid "Create, Open and Save _Files"
2012-04-29 08:20:38 +08:00
msgstr "Створення, відкривання та зберігання _файлів"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111
msgid "_Basic Concepts"
msgstr "Основні _концепції"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124
2010-04-03 21:03:11 +08:00
msgid "How to Use _Dialogs"
msgstr "Як використовувати _діалоги"
2000-06-20 19:26:57 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137
msgid "Drawing _Simple Objects"
msgstr "_Малювання простих об'єктів"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150
msgid "Create and Use _Selections"
msgstr "Зберегти та використати _вибране"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:178
2010-04-03 21:03:11 +08:00
msgid "_Main Web Site"
msgstr "_Головна веб-сторінка"
2000-06-20 19:26:57 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:179
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:192
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:205
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:218
msgid "Bookmark to the GIMP web site"
msgstr "Закладка на сайт GIMP"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191
msgid "_Developer Web Site"
msgstr "_Веб-сторінка розробників"
2000-06-20 19:26:57 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204
2010-04-03 21:03:11 +08:00
msgid "_User Manual Web Site"
msgstr "_Сайт з посібником користувача"
2000-06-20 19:26:57 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217
msgid "Plug-in _Registry"
msgstr "_Реєстр доповнень"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:63
msgid "Custom _Gradient..."
msgstr "Користувацький _градієнт…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:64
msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
msgstr "Створити зображення, залите поточним градієнтом"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:138
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:194
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:263
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:71
msgid "Gradient reverse"
msgstr "Обернути градієнт"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84
msgid "_Grid..."
msgstr "С_ітка…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85
msgid ""
"Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current "
"brush"
msgstr "Намалювати поточним пензлем сітку за екстремумами виділення"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92
msgid "X divisions"
msgstr "Горизонталі"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93
msgid "Y divisions"
msgstr "Вертикалі"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32
msgid "New Guides from _Selection"
msgstr "Напрямні з видіеного"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33
#, fuzzy
msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection"
msgstr "Закруглити кути активного виділення"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27
msgid "New Guide (by _Percent)..."
msgstr "_Напрямна (за відсотком)…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28
msgid "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
2010-04-03 21:03:11 +08:00
msgstr ""
"Додати напрямні до розташування, вказаному у відсотках від розміру зображення"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
msgid "Direction"
msgstr "Орієнтація"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонталь"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикаль"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37
msgid "Position (in %)"
msgstr "Розташування (у %)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27
msgid "New _Guide..."
msgstr "Створити _напрямну…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28
msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
msgstr "Додати напрямну до розташування, вказаному у точках"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19
msgid "_Remove all Guides"
2012-04-29 08:20:38 +08:00
msgstr "В_илучити всі напрямні"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20
msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
msgstr "Вилучити всі горизонтальні та вертикальні напрямні"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117
msgid "_Lava..."
msgstr "_Лава…"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118
msgid "Fill the current selection with lava"
msgstr "Заповнити виділення лавою"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125
msgid "Seed"
msgstr "База"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127
2002-05-29 19:10:37 +08:00
msgid "Roughness"
msgstr "Шорсткість"
2000-05-16 14:45:36 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:351
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131
msgid "Use current gradient"
msgstr "Використовувати поточний градієнт"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:106
msgid "Line _Nova..."
msgstr "Лінійна _наднова…"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:107
msgid ""
2011-09-08 19:56:08 +08:00
"Fill a layer with rays emanating outward from its center using the "
"foreground color"
2010-04-03 21:03:11 +08:00
msgstr ""
"Заповнити шар променями, що йдіть від центру, використовуючи колір "
"переднього плану"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:114
msgid "Number of lines"
msgstr "Кількість ліній"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:115
msgid "Sharpness (degrees)"
msgstr "Різкість (в градусах)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116
msgid "Offset radius"
msgstr "Радіус зсуву"
2000-05-16 14:45:36 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117
2002-05-29 19:10:37 +08:00
msgid "Randomness"
msgstr "Випадковість"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63
msgid "_Rectangular..."
msgstr "_Прямокутний…"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64
msgid "Create a rectangular brush"
msgstr "Створити прямокутний пензель"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:137
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:193
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:262
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143
2002-05-29 19:10:37 +08:00
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:131
msgid "Re_ctangular, Feathered..."
msgstr "Пр_ямокутний, з розмиванням…"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:132
msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
msgstr "Створити прямокутний пензель з розмитими межами"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265
msgid "Feathering"
msgstr "Розмивання"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:187
msgid "_Elliptical..."
msgstr "_Еліптичний…"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:188
msgid "Create an elliptical brush"
msgstr "Створити еліптичний пензель"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:256
msgid "Elli_ptical, Feathered..."
msgstr "Еіптичний, з розмиванням…"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:257
msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
msgstr "Створити еліптичний пензель з розмитими межами"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89
msgid "_Old Photo..."
msgstr "Стара ф_отографія…"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90
msgid "Make an image look like an old photo"
msgstr "Зробити зображення схожим на стару фотографію"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97
2002-05-29 19:10:37 +08:00
msgid "Defocus"
msgstr "Розфокусувати"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the
#. values of the latter, with the exception of the initial value
#. and the 'minimum' value.
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102
msgid "Sepia"
msgstr "Сепія"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103
2002-05-29 19:10:37 +08:00
msgid "Mottle"
msgstr "Накраплення"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235
msgid "Folder for the output file"
msgstr "Тека для вихідних файлів"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:236
msgid ""
"The name of the file to create (if a file with this name already exist, it "
"will be replaced)"
msgstr ""
"Назва файла для створення (якщо файл з цією назвою існує, його буде замінено)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:244
msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
msgstr "Введена назва файла не підходить для його назви."
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:246
2011-09-08 19:56:08 +08:00
msgid ""
"All characters in the name are either white-spaces or characters which can "
"not appear in filenames."
msgstr ""
"Усі символи у назві або пробіли, або символи, що не показуються у назві "
"файла."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:274
2011-09-08 19:56:08 +08:00
msgid ""
"Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as "
"their class name, and the color itself as the color attribute"
msgstr ""
"Експортувати поточну палітру як таблицю стилів CSS з кольором назви запису "
"як назву їхнього класу, і сам колір як колір атрибуту"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:300
2011-09-08 19:56:08 +08:00
msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
msgstr "Експортувати поточну палітру як словник PHP (назва => колір)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:332
2011-09-08 19:56:08 +08:00
msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)"
msgstr "Експортувати поточну палітру як словник Python (назва: колір)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:361
2011-09-08 19:56:08 +08:00
msgid ""
"Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per "
"line (no names)"
msgstr ""
"Очистити усі кольори у палітрі до текстового файла, одне шістнадцяткове "
"значення на лінію (без назв)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:408
msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable<String, Color>"
msgstr "Експортувати потчону палітру як java.util.Hashtable<Рядок, Колір>"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "В буфері обміну немає зображення для вставки."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62
msgid "New _Brush..."
2012-04-29 08:20:38 +08:00
msgstr "Новий _пензель…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63
msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
msgstr "Вставити зміст буферу у новий пензель"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141
msgid "Brush name"
msgstr "Назва пензля"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102
msgid "File name"
msgstr "Назва файлу"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50
msgid "New _Pattern..."
2012-04-29 08:20:38 +08:00
msgstr "Нова _текстура…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51
msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
msgstr "Вставити зміст буферу обміну у нову текстуру"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101
msgid "Pattern name"
msgstr "Назва текстури"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198
msgid "_Perspective..."
msgstr "_Перспектива…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199
msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
msgstr "Додати тінь у перспективі до виділеної області (чи альфа-каналу)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206
2002-05-29 19:10:37 +08:00
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207
msgid "Relative distance of horizon"
msgstr "Відносна відстань до горизонту"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208
msgid "Relative length of shadow"
msgstr "Відносна довжина тіні"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212
msgid "Interpolation"
msgstr "Інтерполяція"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121
msgid "_Predator..."
msgstr "_Хижак…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122
msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
msgstr "Додати до виділеної області (чи альфа-каналу) ефект «Хижак»"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129
msgid "Edge amount"
msgstr "Розмір грані"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселізація"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131
msgid "Pixel amount"
msgstr "Кількість точок"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42
msgid "Reverse Layer Order"
msgstr "Зворотний порядок шарів"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43
msgid "Reverse the order of layers in the image"
msgstr "Встановити зворотний порядок шарів у зображені"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:119
msgid "_Rippling..."
msgstr "_Брижі…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:120
msgid ""
"Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image"
msgstr "Створити багатошарове зображення, додаючи ефект брижів до поточного"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:127
msgid "Rippling strength"
msgstr "Сила брижів"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:128
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105
msgid "Number of frames"
msgstr "Кількість кадрів"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
msgid "Edge behavior"
msgstr "Поведінка межі"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
msgid "Wrap"
msgstr "Переносити"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
msgid "Smear"
msgstr "Розмазувати"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
msgid "Black"
msgstr "Заповнювати чорним"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129
msgid "_Round Corners..."
msgstr "_Закруглені кути…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130
msgid ""
"Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background"
msgstr "Закруглити кути та, за бажанням, додати тіні та тло"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137
msgid "Edge radius"
msgstr "Радіус грані"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138
msgid "Add drop-shadow"
msgstr "Додати падаючу тінь"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139
msgid "Shadow X offset"
msgstr "Зсув тіні вздовж X"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140
msgid "Shadow Y offset"
msgstr "Зсув тіні вздовж Y"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142
msgid "Add background"
msgstr "Додати тло"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53
msgid "Se_t Colormap..."
msgstr "_Змінити карту кольорів…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54
msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
msgstr "Адаптувати карту кольорів зображення до кольорів заданої палітри."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139
msgid "Rounded R_ectangle..."
msgstr "Закру_глений прямокутник…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140
msgid "Round the corners of the current selection"
msgstr "Закруглити кути активного виділення"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147
msgid "Radius (%)"
msgstr "Радіус (%)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148
msgid "Concave"
msgstr "Угнуте"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133
msgid "To _Brush..."
msgstr "У _пензель…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134
msgid "Convert a selection to a brush"
msgstr "Перетворити виділення у пензель"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81
msgid "To _Image"
msgstr "Уображення"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82
msgid "Convert a selection to an image"
msgstr "Перетворити виділення на зображення"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93
msgid "To _Pattern..."
msgstr "Уекстуру…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94
msgid "Convert a selection to a pattern"
msgstr "Перетворити виділення на текстуру"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:236
msgid "_Slide..."
msgstr "_Слайд…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:237
msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
msgstr "Додати до зображення рамку, що імітує вигляд фотоплівки"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:244
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:247
msgid "Font color"
msgstr "Колір шрифту"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94
msgid "_Spinning Globe..."
msgstr "_Куля, що обертається…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95
msgid "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
msgstr ""
"Створити анімацію із зображення, розмістивши його на сфері, що обертається"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102
msgid "Frames"
msgstr "Кадри"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103
msgid "Turn from left to right"
msgstr "Обертати зліва направо"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105
msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
msgstr "Індексувати до N кольорів (0 - залишити RGB)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:240
msgid "Rendering Spyro"
msgstr "Візуалізація спірографа"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:314
msgid "_Spyrogimp..."
msgstr "_Спірограф…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315
msgid ""
"Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
msgstr "Малювання спірографів, епітрохоїд та кривих Ліссажу"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
msgid "Spyrograph"
msgstr "Спірограф"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:324
msgid "Epitrochoid"
msgstr "Епітрохоїда"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:325
msgid "Lissajous"
msgstr "Ліссажу"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:328
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:329
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:330
msgid "Pentagon"
msgstr "П'ятикутник"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:331
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестикутник"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:332
msgid "Polygon: 7 sides"
msgstr "Багатокутник: 7 сторін"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:333
msgid "Polygon: 8 sides"
msgstr "Багатокутник: 8 сторін"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:334
msgid "Polygon: 9 sides"
msgstr "Багатокутник: 9 сторін"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:335
msgid "Polygon: 10 sides"
msgstr "Багатокутник: 10 сторін"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:336
msgid "Outer teeth"
msgstr "Зовнішні зубці"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:337
msgid "Inner teeth"
msgstr "Внутрішні зубці"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:338
msgid "Margin (pixels)"
msgstr "Відступ (у точках)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:339
msgid "Hole ratio"
msgstr "Розмір отвору"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:340
msgid "Start angle"
msgstr "Початковий кут"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:343
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:345
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:344
msgid "Airbrush"
msgstr "Аерограф"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
msgid "Color method"
msgstr "Метод фарбування"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
msgid "Solid Color"
msgstr "Суцільний колір"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:348
msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
msgstr "Градієнт: зубчатий цикл"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:349
msgid "Gradient: Loop Triangle"
msgstr "Градієнт: трикутний цикл"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:267
msgid "_Sphere..."
msgstr "_Сфера..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68
msgid "_Tileable Blur..."
msgstr "Розмивання _кромки…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69
msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
msgstr "Розмити кути зображення, щоб мозаїка складалась без видимих швів"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77
msgid "Blur vertically"
msgstr "Розмити вертикально"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78
msgid "Blur horizontally"
msgstr "Розмити горизонтально"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
msgid "Blur type"
msgstr "Тип розмивання"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
msgid "IIR"
msgstr "IIR"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82
msgid "Mask size"
msgstr "Розмір маски"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83
msgid "Mask opacity"
msgstr "Непрозорість маски"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95
msgid "_Waves..."
msgstr "Х_вилі…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96
msgid ""
"Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the "
"current image"
msgstr ""
"Створити багатошарове зображення з ефектом, ніби у поточне зображення кинули "
"камінь"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104
msgid "Wavelength"
msgstr "Довжина хвилі"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106
msgid "Invert direction"
msgstr "Зворотній напрямок"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:389
msgid "_Weave..."
msgstr "_Хвилі…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:390
msgid ""
"Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
"bump map"
msgstr ""
"Створити новий шар, заповнений хвилями для використання у якості накладки чи "
"рельєфу"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397
msgid "Ribbon width"
msgstr "Ширина стрічки"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398
msgid "Ribbon spacing"
msgstr "Інтервал"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:399
msgid "Shadow darkness"
msgstr "Темність тіні"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:400
msgid "Shadow depth"
msgstr "Глибина тіні"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:401
msgid "Thread length"
msgstr "Довжина нитки"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:402
msgid "Thread density"
msgstr "Щільність нитки"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:403
msgid "Thread intensity"
msgstr "Інтенсивність нитки"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121
msgid "_Xach-Effect..."
msgstr "_Xach-ефект…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122
msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
msgstr ""
"Додати легкий напівпрозорий 3D-ефект до виділеної області (чи альфа-каналу)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129
msgid "Highlight X offset"
msgstr "Зсув відблисків вздовж X"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130
msgid "Highlight Y offset"
msgstr "Зсув відблисків вздовж Y"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131
msgid "Highlight color"
msgstr "Колір відблисків"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132
msgid "Highlight opacity"
msgstr "Непрозорість відблисків"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133
msgid "Drop shadow color"
msgstr "Колір тіні"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134
msgid "Drop shadow opacity"
msgstr "Непрозорість тіні"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135
msgid "Drop shadow blur radius"
msgstr "Радіус розмивання тіні"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136
msgid "Drop shadow X offset"
msgstr "Зсув тіні вздовж X"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137
msgid "Drop shadow Y offset"
msgstr "Зсув тіні вздовж Y"
#~ msgid "3D _Outline..."
#~ msgstr "Об'ємний _контур…"
#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
#~ msgstr "Радіус розмивання рельєфу (альфа-канал)"
#~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow"
#~ msgstr "Створити емблему з обведеним текстом та тінню"
#~ msgid "Default bumpmap settings"
#~ msgstr "Типові параметри рельєфу"
#~ msgid "Font size (pixels)"
#~ msgstr "Розмір шрифту (у точках)"
#~ msgid "Outline blur radius"
#~ msgstr "Радіус розмивання контуру"
#~ msgid ""
#~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop "
#~ "shadow"
#~ msgstr ""
#~ "Окреслити виділену область (або альфа-канал) з текстурою та додати тінь, "
#~ "що відкидається"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Текстура"
#~ msgid "Shadow blur radius"
#~ msgstr "Радіус розмивання тіні"
#~ msgid "3_D Truchet..."
#~ msgstr "_Об'ємний трюше…"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "Block size"
#~ msgstr "Розмір блоку"
#~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern"
#~ msgstr "Створити зображення, заповнене 3D-плиткою Трюше"
#~ msgid "End blend"
#~ msgstr "Кінцевий колір градієнта"
#~ msgid "Number of X tiles"
#~ msgstr "Кількість розрізів по X"
#~ msgid "Number of Y tiles"
#~ msgstr "Кількість розрізів по Y"
#~ msgid "Start blend"
#~ msgstr "Початковий колір градієнта"
#~ msgid "Supersample"
#~ msgstr "покращений варіант"
#~ msgid "Alien Glow"
#~ msgstr "Чуже сяйво"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Стрілка"
#~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "Створити стрілку із лиховісним світінням для веб-сторінки"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgid "_Arrow..."
#~ msgstr "_Стрілка…"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Панель"
#~ msgid "Bar height"
#~ msgstr "Висота лінійки"
#~ msgid "Bar length"
#~ msgstr "Довжина лінійки"
#~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr ""
#~ "Створити горизонтальну лінію із лиховісним світінням для веб-сторінки"
#~ msgid "_Hrule..."
#~ msgstr "_Лінійка…"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Точка"
#~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "Створити буллит із зловісним світінням для веб-сторінок"
#~ msgid "_Bullet..."
#~ msgstr "_Маркер…"
#~ msgid "B_utton..."
#~ msgstr "_Кнопка…"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Кнопка"
#~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "Створити кнопку із лиховісним світінням для веб-сторінок"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Сяйво"
#~ msgid "Glow radius"
#~ msgstr "Радіус сяйва"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Заповнення"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Колір тексту"
#~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Додати моторошне світіння навколо виділення"
#~ msgid "Alien _Glow..."
#~ msgstr "Чуже _сяйво…"
#~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text"
#~ msgstr "Створити зображення зі світінням чужих навколо тексту"
#~ msgid "Glow size (pixels * 4)"
#~ msgstr "Розмір сяйва (точок * 4)"
#~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Додати виділену психоделічні контури"
#~ msgid "Alien _Neon..."
#~ msgstr "Чужий _неон…"
#~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text"
#~ msgstr "Створити емблему з психоделічним обведенням тексту"
#~ msgid "Fade away"
#~ msgstr "Згасання"
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Кількість обведень"
#~ msgid "Width of bands"
#~ msgstr "Ширина обведень"
#~ msgid "Width of gaps"
#~ msgstr "Ширина зазору"
#~ msgid ""
#~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected "
#~ "region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Додати ефект градієнту, тінь та тло до виділеної області (чи альфа-каналу)"
#~ msgid ""
#~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a "
#~ "background"
#~ msgstr ""
#~ "Створити емблему, що складається з тексту, градієнтної заливки, тіні та "
#~ "тла"
#~ msgid "_Basic I..."
#~ msgstr "_Основна I…"
#~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Додати тінь та підсвічення до виделеної області (чи альфа-каналу)"
#~ msgid "B_asic II..."
#~ msgstr "Осова II…"
#~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight"
#~ msgstr "Створити просту емблему з тінню та підсвіченням"
#~ msgid "Bevel width"
#~ msgstr "Ширина фаски"
#~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages"
#~ msgstr "Створити простую рельєфну кнопку для веб-сторінок"
#~ msgid "Lower-right color"
#~ msgstr "Нижній правий колір"
#~ msgid "Pressed"
#~ msgstr "Натиснута"
#~ msgid "Simple _Beveled Button..."
#~ msgstr "Проста _об'ємна кнопка…"
#~ msgid "Upper-left color"
#~ msgstr "Верхній лівий колір"
#~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages"
#~ msgstr "Створити рельєфну текстурну стрілку для веб-сторінок"
#~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages"
#~ msgstr "Створити рельєфний текстурний булліт для веб-сторінок"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Діаметр"
#~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages"
#~ msgstr "Створити рельєфну текстурну кнопку для веб-сторінок"
#~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages"
#~ msgstr "Створити рельєфний текстурний заголовок для веб-сторінок"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#~ msgid "H_eading..."
#~ msgstr "_Заголовок…"
#~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages"
#~ msgstr "Створити рельєфну горизонтальну лінію для веб-сторінок"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Правило"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid ""
#~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region "
#~ "(or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Додати змішане тло, підсвічення та тінь до виділеної області (чи альфа-"
#~ "каналу)"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Blen_ded..."
#~ msgstr "_Градієнтна…"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Режим змішування"
#~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows"
#~ msgstr "Створити логотип із сполученням тла, підсвічення та тіней"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Інший градієнт"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "FG-BG-HSV"
#~ msgstr "П.План-тло-HSV"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "FG-BG-RGB"
#~ msgstr "П.План-тло-RGB"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "FG-Transparent"
#~ msgstr "П.План-прозоре"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Offset (pixels)"
#~ msgstr "Зсув (у точках)"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Додати коров'ячі плями до виділеної області (чи альфа-каналу)"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Bo_vination..."
#~ msgstr "_Плямиста корова…"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'"
#~ msgstr "Створити логотип з текстом у стилі плям на шкурі корови"
#~ msgid "Spots density X"
#~ msgstr "Щільність плям по X"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Spots density Y"
#~ msgstr "Щільність плям по Y"
2000-06-20 19:26:57 +08:00
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "Колір 1"
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "Колір 2"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Color 3"
#~ msgstr "Колір 3"
#~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern"
#~ msgstr "Створити зображення, заповнене камуфляжною текстурою"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Granularity"
#~ msgstr "Величина розбиття"
#~ msgid "Image size"
#~ msgstr "Розмір зображення"
#~ msgid "_Camouflage..."
#~ msgstr "_Камуфляж…"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Зображення на тлі"
#~ msgid "Carve raised text"
#~ msgstr "Вирізати піднятий текст"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#~ msgid "Carved..."
#~ msgstr "Вигравірувана…"
2000-06-20 19:26:57 +08:00
#~ msgid ""
#~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified "
#~ "background image"
#~ msgstr ""
#~ "Створити емблему з текстом, піднятим чи вигравіруваним у вказаному "
#~ "зображені на тлі"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Padding around text"
#~ msgstr "Заповнення навколо тексту"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#~ msgid "Chalk color"
#~ msgstr "Колір крейди"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Створити ефект малюнку крейдою у вказаній області (чи альфа-каналі)"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard"
#~ msgstr "Створити емблему, стилізовану під малюнок крейдою на дошці"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "_Chalk..."
#~ msgstr "К_рейда…"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Створити ефект різьби по дереву для виділеної області (чи альфа-каналу)"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Blur amount"
#~ msgstr "Округлість рельєфу"
#~ msgid "Chip Awa_y..."
#~ msgstr "Р_ізьблена…"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Chip amount"
#~ msgstr "Зернистість"
#~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving"
#~ msgstr "Створити емблему, стилізовану під різьбу по дереву"
#~ msgid "Drop shadow"
#~ msgstr "Падаюча тінь"
#~ msgid "Fill BG with pattern"
#~ msgstr "Заповнити тло текстурою"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Інвертувати"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Keep background"
#~ msgstr "Зберегти тло"
#~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "«Хромувати» виділену область чи альфа-канал"
#~ msgid "C_hrome..."
#~ msgstr "_Хромування…"
#~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo"
#~ msgstr "Створити простий, але ефективний ефект хромування"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Offsets (pixels * 2)"
#~ msgstr "Зсув (точок * 2)"
#~ msgid ""
#~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining "
#~ "and filling with a gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Створити ефект коміксу для виділеної області, з її окресленням та "
#~ "заповненням градієнтом"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Comic Boo_k..."
#~ msgstr "_Комікс…"
#~ msgid ""
#~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Створити емблему у стилі коміксів, окреслену та заповнену градієнтом"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Колір контуру"
#~ msgid "Outline size"
#~ msgstr "Розмір контуру"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid ""
#~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections "
#~ "and perspective shadows"
#~ msgstr ""
#~ "Додати ефект блискучого металу до виділеної області з відбиттям та тінями "
#~ "у перспективі"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Cool _Metal..."
#~ msgstr "Холодний _метал…"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows"
#~ msgstr ""
#~ "Створити емблему, стилізовану під метал, з відбиттям та тінями у "
#~ "перспективі"
#~ msgid "Effect size (pixels)"
#~ msgstr "Розмір ефекту (у точках)"
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Зображення на тлі"
#~ msgid ""
#~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath"
#~ msgstr "Створити логотип з ефектом кришталю/гелю на зображенні"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Crystal..."
#~ msgstr "Кришталь…"
#~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern"
#~ msgstr "Створити зображення, заповнене текстурою землі"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Detail level"
#~ msgstr "Рівень деталізації"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Image height"
#~ msgstr "Висота зображення"
#~ msgid "Image width"
#~ msgstr "Ширина зображення"
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "База випадковості"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Масштаб X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Масштаб Y"
#~ msgid "_Flatland..."
#~ msgstr "_Карта висот…"
#~ msgid ""
#~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop "
#~ "shadow"
#~ msgstr ""
#~ "Додати ефект замороження до виділеної області (чи альфа-каналу) та "
#~ "зробити тінь"
#~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow"
#~ msgstr "Створити заморожену емблему з тінню"
#~ msgid "_Frosty..."
#~ msgstr "_Крига…"
#~ msgid ""
#~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region "
#~ "(or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Додати градієнти, текстури, тіні та рельєфи до вибраної ділянки (чи альфа-"
#~ "каналу)"
#~ msgid "Blend gradient (outline)"
#~ msgstr "Градієнт (контур)"
#~ msgid "Blend gradient (text)"
#~ msgstr "Градієнт (текст)"
#~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps"
#~ msgstr "Створити логотип з градієнтами, текстурами, тінями та рельєфами"
#~ msgid "Glo_ssy..."
#~ msgstr "Г_лянцева…"
#~ msgid "Outline gradient reverse"
#~ msgstr "Обернути градієнт контуру"
#~ msgid "Pattern (outline)"
#~ msgstr "Текстура (контур)"
#~ msgid "Pattern (overlay)"
#~ msgstr "Текстура (перекривання)"
#~ msgid "Pattern (text)"
#~ msgstr "Текстура (текст)"
#~ msgid "Text gradient reverse"
#~ msgstr "Обернути градієнт тексту"
#~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient"
#~ msgstr "Використовувати для контуру текстуру замість градієнту"
#~ msgid "Use pattern for text instead of gradient"
#~ msgstr "Використовувати для тексту текстуру замість градієнту"
#~ msgid "Use pattern overlay"
#~ msgstr "Використовувати накладання текстур"
#~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Додати ефект сяючого розплавленого металу до виділення (чи альфа-каналу)"
#~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal"
#~ msgstr "Створити емблему, що виглядає як сяючий розплавлений метал"
#~ msgid "Glo_wing Hot..."
#~ msgstr "Г_аряче сяйво…"
#~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Додати блискавки та скосити кути у виділеній області (чи альфа-каналі)"
#~ msgid "Bevel height (sharpness)"
#~ msgstr "Висота скосу (різкість)"
#~ msgid "Border size (pixels)"
#~ msgstr "Розмір рамки (у точках)"
#~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges"
#~ msgstr "Створити сяючу емблему з фаскою"
#~ msgid "Gradient Beve_l..."
#~ msgstr "Гр_адієнтний з фаскою…"
#~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style"
#~ msgstr "Створити двокольорову емблему, схожу на неохайний текст"
#~ msgid "Frame color"
#~ msgstr "Колір обрамлення"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Frame size"
#~ msgstr "Розмір обрамлення"
#~ msgid "Imigre-_26..."
#~ msgstr "Imigre-_26…"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
#~ msgstr "Створити зображення, заповнене текстурою топографічної карти"
#~ msgid "Land height"
#~ msgstr "Висота землі"
#~ msgid "Sea depth"
#~ msgstr "Морська глибина"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "_Land..."
#~ msgstr "_Земля…"
#~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object"
#~ msgstr "Перетворити виділену область (чи альфа-канал) на неонову рекламу"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign"
#~ msgstr "Створити логотип у стилі неонової реклами"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Create shadow"
#~ msgstr "Створити тінь"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "N_eon..."
#~ msgstr "_Неон…"
#~ msgid "Cell size (pixels)"
#~ msgstr "Розмір комірки (в точках)"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing"
#~ msgstr "Створити емблему у стилі газетного тексту"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Density (%)"
#~ msgstr "Щільність (%)"
#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
#~ msgstr "Газетний _текст…"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic"
#~ msgstr "Створити зображення, кожне з яких містить овальну кнопку"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Lower color"
#~ msgstr "Нижній колір"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Lower color (active)"
#~ msgstr "Нижній колір (активний)"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Not pressed"
#~ msgstr "Не натиснута"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Not pressed (active)"
#~ msgstr "Не натиснута (активна)"
#~ msgid "Padding X"
#~ msgstr "Заповнення X"
#~ msgid "Padding Y"
#~ msgstr "Заповнення Y"
#~ msgid "Round ratio"
#~ msgstr "Відношення радіусів"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Text color (active)"
#~ msgstr "Колір тексту (активний)"
#~ msgid "Upper color"
#~ msgstr "Верхній колір"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Upper color (active)"
#~ msgstr "Верхній колір (активний)"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "_Round Button..."
#~ msgstr "_Кругла кнопка…"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведінка"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern"
#~ msgstr "Створити зображення, заповнене текстурою у вигляді карти Землі"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Detail in Middle"
#~ msgstr "Дрібні деталі в середині"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Render _Map..."
#~ msgstr "Відтворення _карти…"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Плитка"
#~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo"
#~ msgstr "Створити сучасну хромовану емблему"
#~ msgid "SOTA Chrome..."
#~ msgstr "SOTA хром…"
#~ msgid "Create a logo with a speedy text effect"
#~ msgstr "Створити емблему з ефектом швидкісного тексту"
#~ msgid "Speed Text..."
#~ msgstr "Швидкісний текст…"
#~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow"
#~ msgstr "Створити емблему, використовуючи камені, відблиски зірок та тіні"
#~ msgid "Sta_rscape..."
#~ msgstr "_Зоряне тло…"
#~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect"
#~ msgstr "Створити зображення, заповнене розмноженими вихорами"
#~ msgid "Swirl-_Tile..."
#~ msgstr "_Розмножені вихори…"
#~ msgid "Whirl amount"
#~ msgstr "Кількість вихорів"
#~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern"
#~ msgstr "Створити зображення, заповнене вихорами"
#~ msgid "Number of times to whirl"
#~ msgstr "Кількість повторів вихрю"
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#~ msgid "Quarter size"
#~ msgstr "Розмір чверті"
#~ msgid "Whirl angle"
#~ msgstr "Кут вихрю"
#~ msgid "_Swirly..."
#~ msgstr "_Вихор…"
#~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Додати ефект часток, що розлітаються до виділеної області (чи альфа-"
#~ "каналу)"
#~ msgid "Base color"
#~ msgstr "Основний колір"
#~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect"
#~ msgstr "Створити емблему, використовуючи ефект часток, що розлітаються"
#~ msgid "Edge only"
#~ msgstr "Лише грань"
#~ msgid "Edge width"
#~ msgstr "Ширина грані"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Hit rate"
#~ msgstr "Швидкість потраплянь"
#~ msgid "_Particle Trace..."
#~ msgstr "Слід _частинки…"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Antialias"
#~ msgstr "Згладжування"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid ""
#~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a "
#~ "circle"
#~ msgstr "Створити емблему, розташовуючи текст за колом"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Fill angle"
#~ msgstr "Заповнити кут"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Text C_ircle..."
#~ msgstr "Текст за _колом…"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid ""
#~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
#~ msgstr "Створити текстурну емблему з підсвіченням, тінями та мозаїчним тлом"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Ending blend"
#~ msgstr "Кінцевий колір"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid ""
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, "
#~ "shadows, and a mosaic background"
#~ msgstr ""
#~ "Заповнити виділення (чи альфа-канал) текстурою та додати підсвічення, "
#~ "тіні та мозаїку на тлі"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Шестикутники"
#~ msgid "Mosaic tile type"
#~ msgstr "Тип мозаїки"
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#~ msgid "Octagons"
#~ msgstr "Восьмикутники"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Квадрати"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Starting blend"
#~ msgstr "Початковий колір"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "Text pattern"
#~ msgstr "Текстура тексту"
2000-05-02 05:30:04 +08:00
#~ msgid "_Textured..."
#~ msgstr "_Текстура…"
#~ msgid "Create a decorative web title header"
#~ msgstr "Створити декоративний заголовок для веб-сторінки"
#~ msgid "Web Title Header..."
#~ msgstr "Заголовок веб-сторінки…"
2010-04-03 21:03:11 +08:00
#~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern"
#~ msgstr "Створити зображення, заповнене плиткою Трюше"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Колір переднього плану"
#~ msgid "T_ruchet..."
#~ msgstr "Т_руше…"
2010-04-03 21:03:11 +08:00
#~ msgid "Autocrop"
#~ msgstr "Автокадрування"
#~ msgid "Create an image of a large header using the gimp.org webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "Створення зображення більшого заголовку, користуючись темою сайту gimp.org"
#~ msgid "Create an image of a small header using the gimp.org webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "Створити зображення для маленького заголовка, використовуючи тему сайту "
#~ "gimp.org"
#~ msgid "Dark color"
#~ msgstr "Темний колір"
#~ msgid "Index image"
#~ msgstr "Індексоване зображення"
#~ msgid "Number of colors"
#~ msgstr "Кількість кольорів"
#~ msgid "Remove background"
#~ msgstr "Видалити тло"
#~ msgid "Select-by-color threshold"
#~ msgstr "Поріг вибору за кольором"
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "Колір тіні"
#~ msgid "_Big Header..."
#~ msgstr "_Великий заголовок..."
#~ msgid "_Small Header..."
#~ msgstr "_Малий заголовок..."
#~ msgid ""
#~ "Create an image of a Tube Button Label Header using the gimp.org webpage "
#~ "theme"
#~ msgstr "Створити зображення заголовку використовуючи тему сайту gimp.org"
#~ msgid ""
#~ "Create an image of a Tube Button Label using the gimp.org webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "Створити зображення позначки першого рівня використовуючи тему сайту gimp."
#~ "org"
#~ msgid ""
#~ "Create an image of a second level Tube Button Label using the gimp.org "
#~ "webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "Створити зображення позначки другого рівня використовуючи тему сайту gimp."
#~ "org"
#~ msgid ""
#~ "Create an image of a third level Tube Button Label using the gimp.org "
#~ "webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "Створити зображення позначки третього рівня використовуючи тему сайта "
#~ "gimp.org"
#~ msgid "T_ube Sub-Button Label..."
#~ msgstr "_Позначки дод.кнопок труби..."
#~ msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..."
#~ msgstr "_Двічі вкладені кнопки..."
#~ msgid "_General Tube Labels..."
#~ msgstr "Позначки _головної труби.."
#~ msgid "_Tube Button Label..."
#~ msgstr "Позначка кнопки _труби..."
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Різне"
#~ msgid "_Utilities"
#~ msgstr "_Утиліти"
#~ msgid "An_imation"
#~ msgstr "_Анімація"
#~ msgid "_Animators"
#~ msgstr "_Аніматори"
#~ msgid "_Artistic"
#~ msgstr "Іітація"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Розмиття"
#~ msgid "_Decor"
#~ msgstr "_Декор"
#~ msgid "_Effects"
#~ msgstr "_Ефекти"
#~ msgid "En_hance"
#~ msgstr "_Покращення"
#~ msgid "_Light and Shadow"
#~ msgstr "_Світло та тінь"
#~ msgid "S_hadow"
#~ msgstr "_Тінь"
#~ msgid "_Render"
#~ msgstr "_Візуалізація"
#~ msgid "_Alchemy"
#~ msgstr "Ал_хімія"
#~ msgid "Effect size (pixels * 3)"
#~ msgstr "Розмір ефекту (точки * 3)"
#~ msgid "Effect size (pixels * 5)"
#~ msgstr "Розмір ефекту (точок * 5)"
#~ msgid "Create a simple sphere with a drop shadow"
#~ msgstr "Створити просту сферу, що відкидає тінь"
#~ msgid "Lighting (degrees)"
#~ msgstr "Освітлення (в градусах)"
#~ msgid "Radius (pixels)"
#~ msgstr "Радіус (у точках)"
#~ msgid "Sphere color"
#~ msgstr "Колір сфери"
#~ msgid "Burst color"
#~ msgstr "Колір спалаху"
#~ msgid "Create a logo using a starburst gradient"
#~ msgstr "Створити емблему, використовуючи градієнт зіркового спалаху"
#~ msgid "Effect size (pixels * 30)"
#~ msgstr "Розмір ефекту (точок * 30)"
#~ msgid ""
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a starburst gradient and add a "
#~ "shadow"
#~ msgstr ""
#~ "Заповнити виділену область (чи альфа-канал) зірковими спалахами та додати "
#~ "тінь"
#~ msgid "Starb_urst..."
#~ msgstr "_Спалах зірки..."
#~ msgid "Effect size (pixels * 4)"
#~ msgstr "Розмір ефекту (точки * 4)"
#~ msgid ""
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a rock-like texture, a nova "
#~ "glow, and shadow"
#~ msgstr ""
#~ "Заповнити виділену область (чи альфа-канал) каменями, відблисками зірок "
#~ "та тінями"