gimp/po-python/pt_BR.po

883 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of gimp-python
# Copyright (C) 2013 gimp-python's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gimp-python package.
# Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>, 2007, 2008.
# Mateus Gondim R. Batista <gondim.mateus@gmail.com>, 2012.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018.
# Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-07 23:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 10:37-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:395
msgid "Missing exception information"
msgstr "Sem informação sobre a exceção"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:404
#, python-format
msgid "An error occurred running %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao executar %s"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:415
msgid "_More Information"
msgstr "_Mais informações"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:540
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:599 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
msgid "Python-Fu File Selection"
msgstr "Seleção de arquivos do python-fu"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:648
msgid "Python-Fu Folder Selection"
msgstr "Seleção de pastas do python-fu"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:737
#, python-format
msgid "Invalid input for '%s'"
msgstr "Saída inválida para '%s'"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176
msgid "Python-Fu Color Selection"
msgstr "Seleção de cores do python-fu"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:109
msgid "Saving as colored XHTML"
msgstr "Salvando como XHTML colorido"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:186
msgid "Save as colored XHTML"
msgstr "Salva como um XHTML colorido"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:191
msgid "Colored XHTML"
msgstr "XHTML colorido"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
msgid "Character _source"
msgstr "Or_igem dos caracteres"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
msgid "Source code"
msgstr "Código-fonte"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200
msgid "Text file"
msgstr "Arquivo texto"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201
msgid "Entry box"
msgstr "Texto da entrada"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
msgid "_File to read or characters to use"
msgstr "Arquivo a _ler, ou texto a usar"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:204
msgid "Fo_nt size in pixels"
msgstr "_Tamanho da fonte (px)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:205
msgid "_Write a separate CSS file"
msgstr "_Escrever um arquivo CSS separado"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96
msgid "Gradient to use"
msgstr "Degradê a utilizar"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:97
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:89
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
msgstr "Exporta o histograma da imagem para um arquivo de texto (CSV)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:94
msgid "_Export histogram..."
msgstr "_Exportar histograma..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:96
msgid "_Image"
msgstr "_Imagem"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:97
msgid "_Drawable"
msgstr "_Desenháveis"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:98
msgid "Histogram _File"
msgstr "_Arquivo de histograma"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:99
msgid "_Bucket Size"
msgstr "Tamanho do _balde"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:100
msgid "Sample _Average"
msgstr "_Amostra da média"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:101
msgid "Output format"
msgstr "Formato da saída"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:102
msgid "Pixel count"
msgstr "Contagem de pixels"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:103
msgid "Normalized"
msgstr "Normalizado"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:104
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
msgid "Add a layer of fog"
msgstr "Adiciona uma camada de nevoeiro"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61
msgid "_Fog..."
msgstr "_Nevoeiro..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
msgid "_Layer name"
msgstr "_Nome da camada"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
msgid "Clouds"
msgstr "Nuvens"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67
msgid "_Fog color"
msgstr "Cor do _nevoeiro"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68
msgid "_Turbulence"
msgstr "_Turbulência"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69
msgid "Op_acity"
msgstr "Opa_cidade"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44
msgid "Offset the colors in a palette"
msgstr "Desloca as cores da paleta"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49
msgid "_Offset Palette..."
msgstr "_Deslocar paleta..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:334
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:59
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:81
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
msgid "Off_set"
msgstr "D_eslocamento"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:26
msgid "Luma (Y)"
msgstr "Luminosidade (Y)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
msgid "Hue"
msgstr "Tonalidade"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturação (HSL)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Claridade (HSL)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:29
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:30
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:81
msgid "Lightness (LAB)"
msgstr "Claridade (LAB)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
msgid "A-color"
msgstr "Cor-A"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
msgid "B-color"
msgstr "Cor-B"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:83
msgid "Chroma (LCHab)"
msgstr "Crominância (LCHab)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:84
msgid "Hue (LCHab)"
msgstr "Tonalidade (LCHab)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:312
msgid "Sort the colors in a palette"
msgstr "Ordena as cores da paleta"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:331
msgid "_Sort Palette..."
msgstr "_Ordena paleta..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:335
msgid "Se_lections"
msgstr "Se_leções"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
msgid "Slice / Array"
msgstr "Fatia / Vetor"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
msgid "Autoslice (fg->bg)"
msgstr "Fatiamento automático (frente->fundo)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337
msgid "Partitioned"
msgstr "Particionado"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:338
msgid "Slice _expression"
msgstr "E_xpressão de fatiamento"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:339
msgid "Channel to _sort"
msgstr "Canal a _ordenar"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:341
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:344
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:342
msgid "Secondary Channel to s_ort"
msgstr "Canal secundário para _ordenar"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:345
msgid "_Quantization"
msgstr "_Quantização"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:346
msgid "_Partitioning channel"
msgstr "Canal de _particionamento"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:348
msgid "Partition q_uantization"
msgstr "Q_uantização da partição"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgstr "Cria um degradê repetitivo usando cores da paleta"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr "Paleta para degradê com _repetições"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgstr "Cria um degradê usando cores da paleta"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "Paleta para de_gradê"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59
msgid "Slice"
msgstr "Fatiar"
#. table snippet means a small piece of HTML code here
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:421
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
msgstr ""
"Corta uma imagem ao longo das suas guias, cria imagens e um trecho de HTML "
"com uma tabela - opcionalmente gera javascript para animar as três camadas "
"de cima da imagem quando o mouse estiver sobre a tabela"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
msgid "_Slice..."
msgstr "_Fatiar..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
msgid "Path for HTML export"
msgstr "Caminho para a exportação de HTML"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
msgid "Filename for export"
msgstr "Nome do arquivo para exportação"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
msgid "Image name prefix"
msgstr "Prefixo dos nomes das imagens"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
msgid "Image format"
msgstr "Formato das imagens"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
msgid "Separate image folder"
msgstr "Separar pasta de imagens"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
msgid "Folder for image export"
msgstr "Pasta para exportação de imagens"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:444
msgid "Space between table elements"
msgstr "Espaço entre os elementos da tabela"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
msgstr "Animação Javascript para onmouseover e clicked"
#. table caps are table cells on the edge of the table
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:449
msgid "Skip animation for table caps"
msgstr "Não animar os cantos da tabela"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57
msgid "Python Console"
msgstr "Console Python"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procurar..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:154
msgid "Python Procedure Browser"
msgstr "Navegador procedural do Python"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:183
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita: %s"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:198
#, python-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível escrever em '%s': %s"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:206
msgid "Save Python-Fu Console Output"
msgstr "Salvar saída do console Python"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:232
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
msgstr "Interpretador interativo de Python no GIMP"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:237
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
msgstr ""
"Adiciona uma sombra projetada a uma camada, e opcionalmente cria um chanfro "
"nas bordas"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
msgstr "_Sombra projetada com chanfro..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
msgid "_Shadow blur"
msgstr "_Desfocagem da sombra"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
msgid "_Bevel"
msgstr "_Chanfrar"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
msgid "_Drop shadow"
msgstr "_Sombra projetada"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
msgid "Drop shadow _X displacement"
msgstr "Deslocamento _X da sombra"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
msgid "Drop shadow _Y displacement"
msgstr "Deslocamento _Y da sombra"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:44
msgid "Spyro Layer"
msgstr "Camada espiral"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:45
msgid "Spyro Path"
msgstr "Vetor espiral"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:56
msgid ""
"Save\n"
"as New Layer"
msgstr ""
"Salvar\n"
"como nova camada"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:57
msgid ""
"Redraw on\n"
"Active layer"
msgstr ""
"Redesenhar na\n"
"camada ativa"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:58
msgid ""
"Save\n"
"as Path"
msgstr ""
"Salvar\n"
"como vetor"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:104
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:140
msgid "Polygon-Star"
msgstr "Estrela poligonal"
#. Sine wave on a circle ring.
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:156
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:947
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#. Semi-circles, based on a polygon
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:166
msgid "Bumps"
msgstr "Solavancos"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:271
msgid "Rack"
msgstr "Prateleira"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:315
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:404
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:494
msgid "Pencil"
msgstr "Pincel"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:510
msgid "AirBrush"
msgstr "Aerógrafo"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:570
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:575
msgid "Stroke"
msgstr "Borda"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:622
msgid "PaintBrush"
msgstr "Pincel"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:624
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:625
msgid "MyPaintBrush"
msgstr "Pincel MyPaint"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:933
msgid "Spyrograph"
msgstr "Gráfico espiral"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:940
msgid "Epitrochoid"
msgstr "Epitrocoide"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:967
msgid "Lissajous"
msgstr "Lissajous"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1397
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de curva"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1398
msgid ""
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
"fixed gear."
msgstr ""
"Uma padrão epitrocoide é quando a engrenagem móvel está do lado de fora da "
"engrenagem fixa."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1403
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1404
msgid ""
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
msgstr ""
"A ferramenta para desenhar o padrão. A ferramenta de pré-visualização apenas "
"desenha rapidamente."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1409
msgid "Long Gradient"
msgstr "Degradê comprido"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1411
msgid ""
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
msgstr ""
"Quando desmarcado, as configurações atuais da ferramenta serão usadas. "
"Quando marcado, usará um degradê comprido para corresponder ao comprimento "
"do padrão, com base no degradê atual e no modo de repetição das "
"configurações da ferramenta de degradê."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1431
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
msgstr "Especifica a padrão usando uma das seguintes abas:"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1433
msgid ""
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
"similar."
msgstr ""
"O padrão é especificado apenas pela aba ativa. O kit de brinquedos é "
"semelhante à engrenagem mas usa engrenagens e números de buracos que são "
"encontrados em kits de brinquedos. Se você seguir as instruções dos manuais "
"de kit de brinquedos, os resultados devem ser semelhantes."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1457
msgid ""
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
"the number of teeth."
msgstr ""
"Número de dentes da engrenagem fixa. O tamanho da engrenagem fixa é "
"proporcional ao número de dentes."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1460
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1486
msgid "Fixed Gear Teeth"
msgstr "Dentes da engrenagem fixa"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1466
msgid ""
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
"to the number of teeth."
msgstr ""
"Número de dentes da engrenagem móvel. O tamanho da engrenagem móvel é "
"proporcional ao número de dentes."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1469
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1491
msgid "Moving Gear Teeth"
msgstr "Dentes da engrenagem móvel"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1474
msgid "Hole percent"
msgstr "Percentagem do buraco"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1475
msgid ""
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr ""
"A que distância está o buraco do centro da engrenagem móvel. 100% significa "
"que o buraco está na borda da engrenagem."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1496
msgid "Hole Number"
msgstr "Número do buraco"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1497
msgid ""
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
"center. The maximum hole number is different for each gear."
msgstr ""
"O buraco nº 1 fica na borda da engrenagem. O número máximo de buracos está "
"próximo ao centro. O número máximo de buracos é diferente para cada "
"engrenagem."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
msgid "Flower Petals"
msgstr "Pétalas de flores"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
msgid "The number of petals in the pattern."
msgstr "O número de pétalas no padrão."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1513
msgid "Petal Skip"
msgstr "Espaço entre pétalas"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1514
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
msgstr "O número de pétalas a avançar para desenhar a próxima pétala."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1519
msgid "Hole Radius(%)"
msgstr "Raio do buraco (%)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1520
msgid ""
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
msgstr ""
"O raio do buraco no centro da padrão onde nada será desenhado. Dado como uma "
"porcentagem do tamanho da padrão. Um valor de 0 não produzirá nenhum buraco. "
"Um valor de 99 produzirá uma linha fina na borda."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1533
msgid "Width(%)"
msgstr "Largura (%)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1534
msgid ""
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
"fixed gear."
msgstr ""
"A largura da padrão como uma porcentagem do tamanho da padrão. Um valor de 1 "
"apenas desenhará uma padrão fina. Um valor de 100 preencherá toda a "
"engrenagem fixa."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1544
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1549
msgid "Toy Kit"
msgstr "Kit de brinquedos"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1554
msgid "Gears"
msgstr "Engrenagens"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1566
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1567
msgid ""
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
"gear in the fixed gear."
msgstr ""
"Rotação da padrão, em graus. A posição inicial da engrenagem móvel na "
"engrenagem fixa."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1590
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1591
msgid ""
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
"non-rectangular."
msgstr ""
"A forma da engrenagem fixa a ser usada dentro da seleção atual. Prateleira é "
"uma forma longa e arredondada fornecida nos kits de brinquedos. O quadro "
"abraça os limites da seleção retangular, use buraco = 100 na notação da "
"engrenagem para tocar o limite. A seleção abrangerá os limites da seleção "
"atual - tente algo não retangular."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
msgid "Sides"
msgstr "Lados"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
msgid "Number of sides of the shape."
msgstr "Número de lados da forma."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
msgid "Morph"
msgstr "Morfologia"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
msgstr "Forma da engrenagem fixa. Afeta apenas algumas das formas."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
msgstr "Rotação da engrenagem fixa, em graus"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
msgid "Margin (px)"
msgstr "Margem (px)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
msgid "Margin from edge of selection."
msgstr "Margem da borda da seleção."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1630
msgid "Make width and height equal"
msgstr "Torna largura e altura iguais"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1632
msgid ""
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
msgstr ""
"Quando desmarcado, a padrão preencherá a imagem ou seleção atual. Quando "
"marcado, a padrão terá a mesma largura e altura e será centralizada."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1656
msgid "Re_draw"
msgstr "Re_desenhar"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1657
msgid ""
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
"press this to preview how the pattern looks."
msgstr ""
"Se você alterar as configurações de uma ferramenta, alterar a cor ou alterar "
"a seleção, pressione para pré-visualizar a aparência do padrão."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1659
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1660
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1661
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1667
msgid ""
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
"path"
msgstr ""
"Escolha se deseja salvar como uma nova camada, redesenhar na última camada "
"ativa ou salvar no vetor"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1679
msgid "Spyrogimp"
msgstr "GIMPespiral"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1688
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2195
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
msgstr ""
"Desenha espirógrafos usando as configurações e seleção de ferramentas atuais."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1701
msgid "Curve Pattern"
msgstr "Padrão curvado"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1704
msgid "Fixed Gear"
msgstr "Engrenagem fixa"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1707
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2047
msgid "Rendering Pattern"
msgstr "Renderizando padrão"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2059
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
msgstr "Por favor aguarde: renderizando padrão"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2164
msgid "Spyrogimp..."
msgstr "GIMPespiral..."
#~ msgid "Color _model"
#~ msgstr "_Modelo de cor"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgid "Red or Hue"
#~ msgstr "Vermelho ou matiz"
#~ msgid "Blue or Value"
#~ msgstr "Azul ou valor"
#~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence"
#~ msgstr "Criar um novo pincel com caracteres de uma seqüência de texto"
#~ msgid "New Brush from _Text..."
#~ msgstr "Novo pincel a partir do _texto..."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Pixel Size"
#~ msgstr "Tamanho do pixel"