gimp/po/sr.po

11803 lines
348 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-02 20:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 06:05+0100\n"
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@bogus.example.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: app/app_procs.c:189
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"ГИМП није ваљано инсталиран за тренутног корисника.\n"
"Инсталација за корисника је прескочена јер је коришћена „--no-interface“ "
"заставица.\n"
"Да би обавили инсталацију за корисника, покрените ГИМП без „--no-interface“ "
"заставице."
#: app/app_procs.c:225
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
"(currently \"%s\")."
msgstr ""
#: app/app_procs.c:283 app/core/gimppalette-import.c:391
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Отварање „%s“ није успело: %s"
#: app/main.c:222
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"ГИМП није могао да покрене графичку маску.\n"
"Проверите да ли су исправна подешавања екранског приказа."
#: app/main.c:241 app/widgets/gimptoolbox.c:556
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP"
msgstr "ГИМП"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:427
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Неисправна опција„%s“\n"
#: app/main.c:515
msgid "GIMP version"
msgstr "ГИМП верзија"
#: app/main.c:523
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:525
msgid "Options:\n"
msgstr "Опције:\n"
#: app/main.c:526
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Прикажи овај помоћни текст.\n"
#: app/main.c:527
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Прикажи информације о верзији.\n"
#: app/main.c:528
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Прикажи почетну поруку.\n"
#: app/main.c:529
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Не користи дељену меморију између ГИМП-а и "
"додатака.\n"
#: app/main.c:530
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
msgstr " --no-cpu-accel Не користи нарочита убрзања процесора.\n"
#: app/main.c:531
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Не учитавај четке, прелазе, палете, мустре.\n"
#: app/main.c:532
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
msgstr " -f, --no-fonts Не учитавај фонтове.\n"
#: app/main.c:533
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Покрени без корисничке маске.\n"
#: app/main.c:534
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <екран> Користи наведени X екран.\n"
#: app/main.c:535
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Не приказуј почетни прозор.\n"
#: app/main.c:536
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
msgstr " --sesion <име> Користи другу датотеку сесије.\n"
#: app/main.c:537
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Користи другу gimprc датотеку.\n"
#: app/main.c:538
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Користи наведену системску gimprc датотеку.\n"
#: app/main.c:539
msgid ""
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
msgstr ""
" --dump-gimprc Испиши gimprc датотеку са подразумеваним "
"подешавањима.\n"
#: app/main.c:540
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Прикажи упозорења у конзоли уместо у прозору.\n"
#: app/main.c:541
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Укључи нефаталне руковаоце сигнала за откривање "
"грешака.\n"
#: app/main.c:542
msgid ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Режим откривања грешака за кобне сигнале.\n"
"\n"
#: app/main.c:544
msgid ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Procedural Database compatibility mode.\n"
msgstr ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Сагласни режим за процедуралну базу.\n"
#: app/main.c:546
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <наредбе> Обради наредбе у пакетном режиму.\n"
#: app/main.c:566
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Овај конзолни прозор ће бити затворен за десет секунди)\n"
#: app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Мени за четке"
#: app/actions/brushes-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "/Из_мени четку..."
#: app/actions/brushes-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Edit brush"
msgstr "/Из_мени четку..."
#: app/actions/brushes-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "New Brush"
msgstr "/_Нова четка"
#: app/actions/brushes-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "New brush"
msgstr "/_Нова четка"
#: app/actions/brushes-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "/D_уплирај четку"
#: app/actions/brushes-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "Duplicate brush"
msgstr "/D_уплирај четку"
#: app/actions/brushes-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "_Delete Brush"
msgstr "/_Обриши четку"
#: app/actions/brushes-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Delete brush"
msgstr "/_Обриши четку"
#: app/actions/brushes-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "/О_свежи четке"
#: app/actions/brushes-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Refresh brushes"
msgstr "/О_свежи четке"
#: app/actions/buffers-actions.c:41
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Мени за бафере"
#: app/actions/buffers-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "/У_баци бафер"
#: app/actions/buffers-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Помери изабрани филтер навише"
#: app/actions/buffers-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "/Убац_и бафер у"
#: app/actions/buffers-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Ротирај слој или селекцију"
#: app/actions/buffers-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "/Убаци бафер као _ново"
#: app/actions/buffers-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности"
#: app/actions/buffers-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "/Об_риши бафер"
#: app/actions/buffers-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Обриши изабрану мустру"
#: app/actions/channels-actions.c:43
msgid "Channels Menu"
msgstr "Мени канала"
#: app/actions/channels-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Измени својства канала..."
#: app/actions/channels-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_New Channel..."
msgstr "/Нови канал..."
#: app/actions/channels-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "/_Дуплирај канал"
#: app/actions/channels-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Delete Channel"
msgstr "/_Обриши канал"
#: app/actions/channels-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_Raise Channel"
msgstr "/_Подигни канал"
#: app/actions/channels-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Подигни канал на врх"
#: app/actions/channels-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Lower Channel"
msgstr "/_Спусти канал"
#: app/actions/channels-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Спусти канал на дно"
#: app/actions/channels-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "/Направи селекцију од канала"
#: app/actions/channels-actions.c:95 app/actions/layers-actions.c:197
#: app/actions/vectors-actions.c:131
#, fuzzy
msgid "_Add to Selection"
msgstr "/Додај у селекцију"
#: app/actions/channels-actions.c:100 app/actions/layers-actions.c:202
#: app/actions/layers-actions.c:225 app/actions/vectors-actions.c:136
#, fuzzy
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "/Одузми од селекције"
#: app/actions/channels-actions.c:105 app/actions/layers-actions.c:207
#: app/actions/layers-actions.c:230 app/actions/vectors-actions.c:141
#, fuzzy
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "/Пресек са селекцијом"
#: app/actions/channels-commands.c:157
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копија канала %s"
#: app/actions/channels-commands.c:223 app/core/gimpselection.c:605
#: app/pdb/selection_cmds.c:939 app/pdb/selection_cmds.c:1059
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Направи селекцију на основу канала"
#: app/actions/channels-commands.c:323 app/actions/channels-commands.c:350
#: app/actions/channels-commands.c:388 app/core/core-enums.c:661
msgid "New Channel"
msgstr "Нови канал"
#: app/actions/channels-commands.c:326
#, fuzzy
msgid "Empty Channel"
msgstr "Испразни копије канала"
#: app/actions/channels-commands.c:341
msgid "New Channel Color"
msgstr "Боја новог канала"
#: app/actions/channels-commands.c:352
msgid "New Channel Options"
msgstr "Опције новог канала"
#: app/actions/channels-commands.c:390 app/actions/channels-commands.c:547
msgid "Channel Name:"
msgstr "Назив канала:"
#: app/actions/channels-commands.c:394 app/actions/channels-commands.c:551
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Непровидност: "
#: app/actions/channels-commands.c:458 app/actions/channels-commands.c:507
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Својства Канала"
#: app/actions/channels-commands.c:497
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Измени боју канала"
#: app/actions/channels-commands.c:509 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Измени својства канала"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Indexed Palette Menu"
msgstr "Мени индексиране палете"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: app/actions/palette-editor-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Color..."
msgstr "/Измени боју..."
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "/_Додај боју исцртавања"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "/_Додај боју са позадине"
#: app/actions/data-commands.c:77 app/core/gimpimage.c:1151
#: app/core/gimppalette-import.c:214 app/core/gimppalette.c:634
#: app/gui/palette-import-dialog.c:684 app/pdb/image_cmds.c:3583
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"
#: app/actions/data-commands.c:177
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ из списка и са диска?"
#: app/actions/data-commands.c:181
msgid "Delete Data Object"
msgstr "Обриши објекат"
#: app/actions/dialogs-actions.c:38
#, fuzzy
msgid "_Dialogs"
msgstr "/_Прозорчићи"
#: app/actions/dialogs-actions.c:39
#, fuzzy
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови у"
#: app/actions/dialogs-actions.c:42
#, fuzzy
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Слојеви, канали и путање"
#: app/actions/dialogs-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, мустре и преливи"
#: app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr ""
#: app/actions/dialogs-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Tool_box"
msgstr "Мени за скуп алатки"
#: app/actions/dialogs-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "Tool _Options"
msgstr "Опције Алата"
#: app/actions/dialogs-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Device Status"
msgstr "Стање уређаја"
#: app/actions/dialogs-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Layers"
msgstr "Слојеви"
#: app/actions/dialogs-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "_Channels"
msgstr "Канали"
#: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:160
#, fuzzy
msgid "_Paths"
msgstr "Путање"
#: app/actions/dialogs-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Inde_xed Palette"
msgstr "Индексирана палета"
#: app/actions/dialogs-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "Histogra_m"
msgstr "Хистограм"
#: app/actions/dialogs-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Уредник селекција"
#: app/actions/dialogs-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Na_vigation"
msgstr "Навигација"
#: app/actions/dialogs-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "_Undo History"
msgstr "Историјат поништавања"
#: app/actions/dialogs-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Colo_rs"
msgstr "Боја"
#: app/actions/dialogs-actions.c:120
#, fuzzy
msgid "Brus_hes"
msgstr "Четке"
#: app/actions/dialogs-actions.c:125
#, fuzzy
msgid "P_atterns"
msgstr "Мустре"
#: app/actions/dialogs-actions.c:130
#, fuzzy
msgid "_Gradients"
msgstr "_Прелив"
#: app/actions/dialogs-actions.c:135
#, fuzzy
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Палете"
#: app/actions/dialogs-actions.c:140
#, fuzzy
msgid "_Fonts"
msgstr "Писма"
#: app/actions/dialogs-actions.c:145
#, fuzzy
msgid "_Buffers"
msgstr "Бафери"
#: app/actions/dialogs-actions.c:150
#, fuzzy
msgid "_Images"
msgstr "Слике"
#: app/actions/dialogs-actions.c:155
#, fuzzy
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Историјат документа"
#: app/actions/dialogs-actions.c:160
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "Мустре"
#: app/actions/dialogs-actions.c:165
#, fuzzy
msgid "T_ools"
msgstr "Алати"
#: app/actions/dialogs-actions.c:170
#, fuzzy
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Конзола за грешке"
#: app/actions/dialogs-actions.c:180
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Поставке"
#: app/actions/dialogs-actions.c:185
#, fuzzy
msgid "_Module Manager"
msgstr "Претраживач модула"
#: app/actions/dialogs-actions.c:190
#, fuzzy
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "/Помоћ/Савет _дана"
#: app/actions/dialogs-actions.c:195
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Ауто"
#: app/actions/dockable-actions.c:48
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Мени за прозорчиће"
#: app/actions/dockable-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Add Tab"
msgstr "/Додај _картицу"
#: app/actions/dockable-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "/Ве_личина прегледа"
#: app/actions/dockable-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "_Tab Style"
msgstr "/Стил кар_тице"
#: app/actions/dockable-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Close Tab"
msgstr "/_Затвори картицу"
#: app/actions/dockable-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Detach Tab"
msgstr "/Од_воји картицу"
#: app/actions/dockable-actions.c:67 app/actions/view-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Move to Screen..."
msgstr "/Пребаци на екран..."
#: app/actions/dockable-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Show Image _Menu"
msgstr "/Покажи мени за слике"
#: app/actions/dockable-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "Auto Follow Active _Image"
msgstr "/Аутоматски прати активну слику"
#: app/actions/dockable-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "_Tiny"
msgstr "Мало"
#: app/actions/dockable-actions.c:101
#, fuzzy
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Врло мало"
#: app/actions/dockable-actions.c:102
#, fuzzy
msgid "_Small"
msgstr "Мали"
#: app/actions/dockable-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "Средњи"
#: app/actions/dockable-actions.c:104
#, fuzzy
msgid "_Large"
msgstr "Велики"
#: app/actions/dockable-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Врло велико"
#: app/actions/dockable-actions.c:106
#, fuzzy
msgid "_Huge"
msgstr "Огромно"
#: app/actions/dockable-actions.c:107
#, fuzzy
msgid "_Enormous"
msgstr "Ненормално велико"
#: app/actions/dockable-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "_Gigantic"
msgstr "Гигантско"
#: app/actions/dockable-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Icon"
msgstr "_Икона:"
#: app/actions/dockable-actions.c:114
#, fuzzy
msgid "Current _Status"
msgstr "Текуће стање"
#: app/actions/dockable-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Текст"
#: app/actions/dockable-actions.c:116
#, fuzzy
msgid "I_con & Text"
msgstr "Икона и текст"
#: app/actions/dockable-actions.c:117
#, fuzzy
msgid "St_atus & Text"
msgstr "Стање и текст"
#: app/actions/dockable-actions.c:126
#, fuzzy
msgid "View as _List"
msgstr "/Преглед у виду листе"
#: app/actions/dockable-actions.c:131
#, fuzzy
msgid "View as _Grid"
msgstr "/Преглед у виду мреже"
#: app/actions/documents-actions.c:41
msgid "Documents Menu"
msgstr "Мени за документа"
#: app/actions/documents-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "_Open Image"
msgstr "/Отвори слику"
#: app/actions/documents-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Уклони изабран унос"
#: app/actions/documents-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "/Подигни или отвори слику"
#: app/actions/documents-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "/Прозорче за отварање датотека"
#: app/actions/documents-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "Remove _Entry"
msgstr "/Уклони унос"
#: app/actions/documents-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Уклони изабран унос"
#: app/actions/documents-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "/Поново направи преглед"
#: app/actions/documents-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "Recreate preview"
msgstr "/Поново направи преглед"
#: app/actions/documents-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "/Поново учитај све прегледе"
#: app/actions/documents-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Уклони сувишне уносе"
#: app/actions/documents-commands.c:265 app/actions/file-commands.c:145
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:351 app/gui/file-open-dialog.c:191
#: app/gui/file-open-location-dialog.c:156 app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:123
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Отварање „%s“ неуспело:\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/drawable-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Desaturate"
msgstr "Осиромаши"
#: app/actions/drawable-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "In_vert"
msgstr "Инвертуј"
#: app/actions/drawable-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Equalize"
msgstr "Изједначи"
#: app/actions/drawable-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "_Offset..."
msgstr "Офсет"
#: app/actions/drawable-actions.c:69 app/actions/image-actions.c:124
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "_Водоравно:"
#: app/actions/drawable-actions.c:74 app/actions/image-actions.c:129
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "_Усправно:"
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/actions/drawable-actions.c:82 app/actions/image-actions.c:138
#, fuzzy
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 90 степени у смеру казаљке"
#: app/actions/drawable-actions.c:87 app/actions/image-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 180 степени"
#: app/actions/drawable-actions.c:92 app/actions/image-actions.c:148
#, fuzzy
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 90 степени супротно смеру казаљке"
#: app/actions/drawable-commands.c:56
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Смањивање засићености боја ради само у слојевима RGB боја."
#: app/actions/drawable-commands.c:74
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева."
#: app/actions/drawable-commands.c:92
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева."
#: app/actions/drawable-commands.c:134 app/core/gimplayer.c:257
msgid "Flip Layer"
msgstr "Окрени слој"
#: app/actions/drawable-commands.c:171 app/core/gimplayer.c:258
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ротирај слој"
#: app/actions/edit-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "/_Уређивање"
#: app/actions/edit-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Buffer"
msgstr "Бафери"
#: app/actions/edit-actions.c:67 app/actions/edit-actions.c:233
msgid "_Undo"
msgstr "Поништи"
#: app/actions/edit-actions.c:68 app/gui/dialogs-constructors.c:806
#: app/pdb/internal_procs.c:189
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
#: app/actions/edit-actions.c:73 app/actions/edit-actions.c:234
msgid "_Redo"
msgstr "Врати"
#: app/actions/edit-actions.c:74
msgid "Redo"
msgstr "Врати"
#: app/actions/edit-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "Историјат поништавања"
#: app/actions/edit-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "Clear undo history"
msgstr "Историјат поништавања"
#: app/actions/edit-actions.c:85
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "Исеци"
#: app/actions/edit-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Копирај"
#: app/actions/edit-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Пренеси"
#: app/actions/edit-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "Paste _Into"
msgstr "Пренеси у"
#: app/actions/edit-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Paste as _New"
msgstr "Пренеси као ново"
#: app/actions/edit-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Исеци именовано"
#: app/actions/edit-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "_Copy Named..."
msgstr "Копирај именовано"
#: app/actions/edit-actions.c:120
#, fuzzy
msgid "_Paste Named..."
msgstr "/Уређивање/Бафер/Пренеси именовано..."
#: app/actions/edit-actions.c:125
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "Очисти"
#: app/actions/edit-actions.c:133
#, fuzzy
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Попуни текућом бојом четке"
#: app/actions/edit-actions.c:138
#, fuzzy
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Попуни бојом позадине"
#: app/actions/edit-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Попуни мустром"
#: app/actions/edit-actions.c:218
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Поништи %s"
#: app/actions/edit-actions.c:223
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Врати %s"
#: app/actions/edit-commands.c:111
#, fuzzy
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Историјат поништавања"
#: app/actions/edit-commands.c:115
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr ""
#: app/actions/edit-commands.c:213
msgid "Cut Named"
msgstr "Исеци именовано"
#: app/actions/edit-commands.c:216 app/actions/edit-commands.c:236
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Унеси назив за овај бафер"
#: app/actions/edit-commands.c:233
msgid "Copy Named"
msgstr "Копирај именовано"
#: app/actions/edit-commands.c:300
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исече."
#: app/actions/edit-commands.c:312 app/actions/edit-commands.c:349
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименован бафер)"
#: app/actions/edit-commands.c:337
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да умножи."
#: app/actions/error-console-actions.c:39
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Мени конзоле за грешке"
#: app/actions/error-console-actions.c:44
#, fuzzy
msgid "_Clear Errors"
msgstr "/_Очисти грешке"
#: app/actions/error-console-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "/_Сачувај све грешке у датотеку..."
#: app/actions/error-console-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "/Сачувај селекцију у датотеку..."
#: app/actions/file-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "/_Датотека"
#: app/actions/file-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Open _Recent"
msgstr "/Датотека/Отвори ско_рашње"
#: app/actions/file-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_Acquire"
msgstr "/Датотека/Преузми"
#: app/actions/file-actions.c:70 app/actions/file-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "/Датотека/Отвори..."
#: app/actions/file-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "_Open Location..."
msgstr "Место:"
#: app/actions/file-actions.c:85
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Сачувај"
#: app/actions/file-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Save _as..."
msgstr "/Датотека/Сачувај к_ао..."
#: app/actions/file-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "/Датотека/Сачувај к_опију..."
#: app/actions/file-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "Save as _Template..."
msgstr "/Датотека/Сачувај као _мустру..."
#: app/actions/file-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Re_vert"
msgstr "Поврати"
#: app/actions/file-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "/Датотека/_Изађи"
#: app/actions/file-commands.c:190 app/gui/file-save-dialog.c:321
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Чување „%s“ није успело:\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/file-commands.c:229
msgid "Create New Template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: app/actions/file-commands.c:233
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Унеси име за ову мустру"
#: app/actions/file-commands.c:255
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Враћање у првобитан овлик неуспело. Ниједна датотека није повезана са овом "
"сликом."
#: app/actions/file-commands.c:268
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"You will lose all your changes, including all undo information."
msgstr ""
"Вратити „%s“ у\n"
"„%s“?\n"
"\n"
"Изгубићете све промене, укључујући информације за поништавање."
#: app/actions/file-commands.c:276
msgid "Revert Image"
msgstr "Врати слику у првобитни облик"
#: app/actions/file-commands.c:332
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименована мустра)"
#: app/actions/file-commands.c:399
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Повратак на „%s“ неуспео:\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/file-open-actions.c:43
#, fuzzy
msgid "File Open Menu"
msgstr "Мени за отварање"
#: app/actions/file-open-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "/Аутоматски"
#: app/actions/file-save-actions.c:43
#, fuzzy
msgid "File Save Menu"
msgstr "Мени за снимање"
#: app/actions/file-save-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "By Extension"
msgstr "/По екстензији"
#: app/actions/fonts-actions.c:43
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Мени фонтова"
#: app/actions/fonts-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "/О_бнови списак фонтова"
#: app/actions/fonts-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Rescan font list"
msgstr "Поново прегледај списак фонтова"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:45
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Мени уређивача прелива"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "/Учитај боју леве тачке из"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "/Сачувај леву боју у"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "/Учитај боју десне тачке из"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "/Сачувај десну боју у"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "/Боја леве крајње тачке..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "/Боја десне крајње тачке..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "/Боје крајњих тачка при стапању"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "/Непровидност крајњих тачка при стапању"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Десне крајње тачке левог суседа"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:148
#, fuzzy
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Боја крајње десне тачке"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:153
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:201
#, fuzzy
msgid "_FG Color"
msgstr "FG/BG Боје"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:158
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:206
#, fuzzy
msgid "_BG Color"
msgstr "FG/BG Боје"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:191
#, fuzzy
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Леве крајње тачке десног суседа"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:196
#, fuzzy
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Боја крајње леве тачке"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:245
#, fuzzy
msgid "_Linear"
msgstr "Линијски"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:250
#, fuzzy
msgid "_Curved"
msgstr "Кривине"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:255
msgid "_Sinusoidal"
msgstr ""
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:260
#, fuzzy
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "/функција стапања/Сферична (повећавајућа)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:265
#, fuzzy
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "/функција стапања/Сферична (умањујућа)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:270
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgid "(Varies)"
msgstr ""
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:283
#, fuzzy
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "/тип бојења/HSV (супротно смеру казаљке на сату)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:288
#, fuzzy
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV смер казаљки на сату)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:478
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Функција стапања за сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:480
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Тип бојења сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:483
msgid "_Flip Segment"
msgstr "Окрени сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:485
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "Дуплирај сегмент..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:487
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Подели сегмент на средини"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:489
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Подели сегмент истоветно..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:491
msgid "_Delete Segment"
msgstr "Обриши сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:493
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Поново центрирај средњу тачку сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:495
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Поново постави ручке у сегменту"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:500
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функције стапања за селекцију"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:502
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Тип бојења селекције"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:505
msgid "_Flip Selection"
msgstr "Окрени селекцију"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:507
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "Дуплирај селекцију..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:509
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Подели сегменте на половинама"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:511
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Подели сегменте истоветно..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:513
msgid "_Delete Selection"
msgstr "Обриши селекцију"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:515
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Поново центрирај средње тачке у селекцији"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:517
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Поново постави ручке у селекцији"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:84
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње леве тачке"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Боје крајње леве тачке преливног сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:177
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:179
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке преливног сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:327
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Дуплирај сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:328
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Дуплирај преливни сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:332
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Дуплирај Селекцију"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:333
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Дуплирај преливну селекцију"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:345
msgid "Replicate"
msgstr "Дуплирај"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:360
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број дупликата\n"
"изабраног сегмента."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Изаберите број дупликата\n"
"селекције."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:418
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Подели сегмент истоветно"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:419
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:423
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Подели сегмент истоветно"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:424
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:436
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:452
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабрани сегмент."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:455
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабране сегменте."
#: app/actions/gradients-actions.c:43
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Мени за преливе"
#: app/actions/gradients-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "/Измени прелив..."
#: app/actions/gradients-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Edit gradient"
msgstr "/Измени прелив..."
#: app/actions/gradients-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "_New Gradient"
msgstr "/Нови прелив"
#: app/actions/gradients-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "New gradient"
msgstr "/Нови прелив"
#: app/actions/gradients-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "/Дуплирај прелив"
#: app/actions/gradients-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "/Дуплирај прелив"
#: app/actions/gradients-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "/Сачувај као POV-Ray..."
#: app/actions/gradients-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray"
#: app/actions/gradients-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "_Delete Gradient..."
msgstr "/Обриши прелив..."
#: app/actions/gradients-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "Delete gradient"
msgstr "/Обриши прелив..."
#: app/actions/gradients-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "/Освежи преливе"
#: app/actions/gradients-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Refresh gradients"
msgstr "/Освежи преливе"
#: app/actions/gradients-commands.c:76
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray"
#: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Помоћ"
#: app/actions/help-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Context Help"
msgstr "/Помоћ/_Смисаона помоћ"
#: app/actions/image-actions.c:46
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Мени за скуп алатки"
#: app/actions/image-actions.c:49 app/actions/image-actions.c:52
msgid "Image Menu"
msgstr "Мени слике"
#: app/actions/image-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "_Xtns"
msgstr "/П_роширења"
#: app/actions/image-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Image"
msgstr "/_Слика"
#: app/actions/image-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "Режим"
#: app/actions/image-actions.c:58 app/actions/layers-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "_Transform"
msgstr "Трасформација"
#: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/image-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "/Нова путања..."
#: app/actions/image-actions.c:76
#, fuzzy
msgid "_Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
#: app/actions/image-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "_Indexed..."
msgstr "Индексирана"
#: app/actions/image-actions.c:86
#, fuzzy
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Величина платна"
#: app/actions/image-actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Повећај или смањи слику"
#: app/actions/image-actions.c:96
#, fuzzy
msgid "_Crop Image"
msgstr "Исеци слику"
#: app/actions/image-actions.c:101
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
msgstr "Дуплирај"
#: app/actions/image-actions.c:106
#, fuzzy
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "/Споји _видљиве слојеве..."
#: app/actions/image-actions.c:111 app/actions/layers-actions.c:139
#, fuzzy
msgid "_Flatten Image"
msgstr "/_Изравнај слику"
#: app/actions/image-actions.c:116
#, fuzzy
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Подеси мрежу"
#: app/actions/image-commands.c:271
msgid "Flipping..."
msgstr "Окрећем..."
#: app/actions/image-commands.c:291 app/tools/gimprotatetool.c:166
msgid "Rotating..."
msgstr "Ротирам..."
#: app/actions/image-commands.c:313 app/actions/layers-commands.c:392
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не могу да исечем јер ке текућа селекција празна."
#: app/actions/image-commands.c:363 app/core/core-enums.c:609
msgid "Merge Layers"
msgstr "Споји слојеве"
#: app/actions/image-commands.c:365
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Опције за повезивање слојева"
#: app/actions/image-commands.c:383
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Коначни, спојени слој треба да буде:"
#: app/actions/image-commands.c:387
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Повећај по потреби"
#: app/actions/image-commands.c:390
msgid "Clipped to image"
msgstr "Угради према слици"
#: app/actions/image-commands.c:393
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Угради према слоју на дну"
#: app/actions/image-commands.c:462
msgid "Resizing..."
msgstr "Мењам величину..."
#: app/actions/image-commands.c:479
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
#: app/actions/image-commands.c:513
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Покушавате да направите слику са величине %s.\n"
"\n"
"Изаберите „У реду“ да направите ову слику свеједно.\n"
"Изберите „Откажи“ ако не желите да направите толико велику слику.\n"
"\n"
"Да би сте спречили појављивање овог прозорчета, повећајте подешавање "
"„Највеће величине слике“ (тренутно %s) међу поставкама."
#: app/actions/image-commands.c:525
msgid "Image exceeds maximum image size"
msgstr "Слика превазилази највећу величину слике"
#: app/actions/image-commands.c:533
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Слој је премали"
#: app/actions/image-commands.c:534
msgid ""
"The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what "
"you want?"
msgstr ""
"Изабрана величина слике ће смањити неке слојеве у потпуности. Да ли је то "
"оно што желите?"
#: app/actions/image-commands.c:598 app/core/core-enums.c:603
#: app/core/gimpimage-scale.c:70 app/gui/resize-dialog.c:212
msgid "Scale Image"
msgstr "Повећај или смањи слику"
#: app/actions/image-commands.c:614 app/actions/layers-commands.c:1140
#: app/tools/gimpscaletool.c:162
msgid "Scaling..."
msgstr "Мењам величину..."
#: app/actions/image-commands.c:627
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
#: app/actions/images-actions.c:42
msgid "Images Menu"
msgstr "Мени за слике"
#: app/actions/images-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Raise Views"
msgstr "/По_дигни погледе"
#: app/actions/images-actions.c:47
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Подигни приказе ове слике"
#: app/actions/images-actions.c:52 app/actions/view-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "_New View"
msgstr "/_Нови поглед"
#: app/actions/images-actions.c:53
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Направи нови приказ за ову слику"
#: app/actions/images-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "_Delete Image"
msgstr "/Обриши слику"
#: app/actions/images-actions.c:59
msgid "Delete this image"
msgstr "Обриши ову слику"
#: app/actions/layers-actions.c:46
msgid "Layers Menu"
msgstr "Мени слојева"
#: app/actions/layers-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "_Layer"
msgstr "/_Слој"
#: app/actions/layers-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "Stac_k"
msgstr "/Слој/Редослед"
#: app/actions/layers-actions.c:51 app/actions/plug-in-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Colors"
msgstr "Боја"
#: app/actions/layers-actions.c:52 app/tools/gimplevelstool.c:670
msgid "_Auto"
msgstr "_Ауто"
#: app/actions/layers-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_Mask"
msgstr "_Главни"
#: app/actions/layers-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Провидност"
#: app/actions/layers-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "/Алатка за _текст"
#: app/actions/layers-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Измени својства слоја..."
#: app/actions/layers-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "_New Layer..."
msgstr "/Нови слој..."
#: app/actions/layers-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "/Дуплирај слој"
#: app/actions/layers-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "_Delete Layer"
msgstr "/Обриши слој"
#: app/actions/layers-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери претходни слој"
#: app/actions/layers-actions.c:88
#, fuzzy
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери слој на врху"
#: app/actions/layers-actions.c:93
#, fuzzy
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери следећи слој"
#: app/actions/layers-actions.c:98
#, fuzzy
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери слој на дну"
#: app/actions/layers-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Raise Layer"
msgstr "/Подигни слој"
#: app/actions/layers-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Layer to _Top"
msgstr "/Слој на врх"
#: app/actions/layers-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Lower Layer"
msgstr "/Спусти слој"
#: app/actions/layers-actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "/Слој на дно"
#: app/actions/layers-actions.c:123
#, fuzzy
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "/Усидри слој"
#: app/actions/layers-actions.c:124
#, fuzzy
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "Усидри плутајући слој"
#: app/actions/layers-actions.c:129
#, fuzzy
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "/Споји са слојем ниже"
#: app/actions/layers-actions.c:134
#, fuzzy
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "/Споји _видљиве слојеве..."
#: app/actions/layers-actions.c:144
#, fuzzy
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "/_Занемари податке о тексту"
#: app/actions/layers-actions.c:149
#, fuzzy
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "/Величина граница слоја..."
#: app/actions/layers-actions.c:154
#, fuzzy
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "/Слој на _величину слике"
#: app/actions/layers-actions.c:159
#, fuzzy
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "/Величина слоја..."
#: app/actions/layers-actions.c:164
#, fuzzy
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "Исеци слој"
#: app/actions/layers-actions.c:169
#, fuzzy
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "/Додај маску слоја..."
#: app/actions/layers-actions.c:174
#, fuzzy
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "/Примени маску слоја"
#: app/actions/layers-actions.c:179
#, fuzzy
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "/Обриши маску слоја"
#: app/actions/layers-actions.c:184
#, fuzzy
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "/Додај Алфа канал"
#: app/actions/layers-actions.c:192
#, fuzzy
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "/Изабери маску"
#: app/actions/layers-actions.c:215
#, fuzzy
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "/Изабери Алфа канал"
#: app/actions/layers-actions.c:220
#, fuzzy
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "/Додај у селекцију"
#: app/actions/layers-commands.c:402
msgid "Crop Layer"
msgstr "Исеци слој"
#: app/actions/layers-commands.c:477
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска слој у селекцију"
#: app/actions/layers-commands.c:690 app/actions/layers-commands.c:714
#: app/actions/layers-commands.c:749 app/core/core-enums.c:651
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:218
msgid "New Layer"
msgstr "Нови слој"
#: app/actions/layers-commands.c:694
#, fuzzy
msgid "Empty Layer"
msgstr "Празан слој за текст"
#: app/actions/layers-commands.c:716
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Направи нови слој"
#: app/actions/layers-commands.c:751
msgid "Layer _Name:"
msgstr "Назив слоја:"
#. The size labels
#. the image size labels
#: app/actions/layers-commands.c:755 app/tools/gimpcroptool.c:995
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:566 app/widgets/gimptemplateeditor.c:226
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: app/actions/layers-commands.c:761 app/tools/gimpcroptool.c:999
#: app/tools/gimpscaletool.c:174 app/tools/gimpselectionoptions.c:574
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: app/actions/layers-commands.c:818
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип попуњавања слоја"
#: app/actions/layers-commands.c:926
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Својства слоја"
#: app/actions/layers-commands.c:928 app/widgets/gimplayertreeview.c:210
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Измени својства слоја"
#: app/actions/layers-commands.c:961 app/core/gimpselection.c:851
msgid "Floating Selection"
msgstr "Плутајућа селекција"
#: app/actions/layers-commands.c:964
msgid "Layer _Name"
msgstr "Назив слоја"
#: app/actions/layers-commands.c:975
#, fuzzy
msgid "Set Name from _Text"
msgstr "/Направи путању од текста..."
#: app/actions/layers-commands.c:1021 app/actions/layers-commands.c:1060
#: app/core/core-enums.c:623 app/core/core-enums.c:653
#: app/core/gimplayer.c:1012
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додај маску за слојеве"
#: app/actions/layers-commands.c:1062
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додај маску слоју"
#: app/actions/layers-commands.c:1087
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Иницијализуј маску слоја на:"
#: app/actions/layers-commands.c:1098
msgid "In_vert Mask"
msgstr "Инвертуј маску"
#: app/actions/layers-commands.c:1158 app/actions/layers-commands.c:1236
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Неисправна ширина или висина. Обоје морају бити позитивни."
#: app/actions/palette-editor-actions.c:42
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Мени уређивача палете"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "New Color from _FG"
msgstr "/Нова боја из бојесцртавања"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "New Color from _BG"
msgstr "/Нова боја са поадине"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Delete Color"
msgstr "/О_бриши боју"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:67 app/actions/view-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Zoom _Out"
msgstr "/Уањи"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:72 app/actions/view-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "/Уећај"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "Zoom _All"
msgstr "/Увећај _све"
#: app/actions/palettes-actions.c:43
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Мени за палете"
#: app/actions/palettes-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "/_Уреди палету..."
#: app/actions/palettes-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Edit palette"
msgstr "/_Уреди палету..."
#: app/actions/palettes-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_New Palette"
msgstr "/_Нова палета"
#: app/actions/palettes-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "New palette"
msgstr "/_Нова палета"
#: app/actions/palettes-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "_Import Palette..."
msgstr "/_Увези палету..."
#: app/actions/palettes-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "Import palette"
msgstr "Увези палету"
#: app/actions/palettes-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "/_Дуплирај палету"
#: app/actions/palettes-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Duplicate palette"
msgstr "/_Дуплирај палету"
#: app/actions/palettes-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "/_Састави палете..."
#: app/actions/palettes-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Merge palettes"
msgstr "Састави палете"
#: app/actions/palettes-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Delete Palette"
msgstr "/_Обриши палету"
#: app/actions/palettes-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "Delete palette"
msgstr "/_Обриши палету"
#: app/actions/palettes-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "/Осежи палете"
#: app/actions/palettes-actions.c:84
#, fuzzy
msgid "Refresh palettes"
msgstr "/Осежи палете"
#: app/actions/palettes-commands.c:83
msgid "Merge Palette"
msgstr "Састави палете"
#: app/actions/palettes-commands.c:87
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Унесите назив за састављену палету"
#: app/actions/patterns-actions.c:42
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мени мустри"
#: app/actions/patterns-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "/_Уреди мустру..."
#: app/actions/patterns-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "Edit pattern"
msgstr "/_Уреди мустру..."
#: app/actions/patterns-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_New Pattern"
msgstr "/_Нова мустра"
#: app/actions/patterns-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "New pattern"
msgstr "/_Нова мустра"
#: app/actions/patterns-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "/_Дуплирај мустру..."
#: app/actions/patterns-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "/_Дуплирај мустру..."
#: app/actions/patterns-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Delete Pattern..."
msgstr "/_Обриши мустру..."
#: app/actions/patterns-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "Delete pattern"
msgstr "/_Обриши мустру..."
#: app/actions/patterns-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "/О_свежи мустре"
#: app/actions/patterns-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Refresh patterns"
msgstr "/О_свежи мустре"
#: app/actions/plug-in-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "Filte_rs"
msgstr "/Филтери"
#: app/actions/plug-in-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Blur"
msgstr "Мрља"
#: app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Ma_p"
msgstr ""
#: app/actions/plug-in-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Noise"
msgstr "Ништа"
#: app/actions/plug-in-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "/Филтери/Истакни ивицу"
#: app/actions/plug-in-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "En_hance"
msgstr "/Филтери/Побољшај"
#: app/actions/plug-in-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Generic"
msgstr "_Центрирај"
#: app/actions/plug-in-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Gla_ss Effects"
msgstr "/Филтери/Стаклени ефекти"
#: app/actions/plug-in-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_Light Effects"
msgstr "/Филтери/Светлосни ефекти"
#: app/actions/plug-in-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "_Distorts"
msgstr "/Филтери/Дисторзије"
#: app/actions/plug-in-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "_Artistic"
msgstr "/Филтери/Уметнички"
#: app/actions/plug-in-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "_Map"
msgstr "_M"
#: app/actions/plug-in-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Render"
msgstr "_Центрирај"
#: app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Clouds"
msgstr ""
#: app/actions/plug-in-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Nature"
msgstr "_Име:"
#: app/actions/plug-in-actions.c:78 app/gui/preferences-dialog.c:1368
msgid "_Pattern"
msgstr "_Мустра"
#: app/actions/plug-in-actions.c:79
msgid "_Web"
msgstr ""
#: app/actions/plug-in-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "An_imation"
msgstr "/Филтери/Анимације"
#: app/actions/plug-in-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "C_ombine"
msgstr "/Филтери/Сједини"
#: app/actions/plug-in-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "To_ys"
msgstr "Алати"
#: app/actions/plug-in-actions.c:88 app/actions/plug-in-actions.c:230
msgid "Repeat Last"
msgstr "Понови последњи"
#: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:232
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Поново прикажи последњи"
#: app/actions/plug-in-actions.c:206
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Поови „%s“"
#: app/actions/plug-in-actions.c:207
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "Поново прикажи „%s“"
#: app/actions/qmask-actions.c:41
msgid "QuickMask Menu"
msgstr "Мени БрзеМаске"
#: app/actions/qmask-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "/Подеси боју и непровидност..."
#: app/actions/qmask-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_QuickMask Active"
msgstr "/Активна Брза маска"
#: app/actions/qmask-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "Toggle _QuickMask"
msgstr "Укључи-искључи БрзуМаску"
#: app/actions/qmask-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "/Маскирај изабране области"
#: app/actions/qmask-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "/Маскирај неизабране области"
#: app/actions/qmask-commands.c:136
#, fuzzy
msgid "Edit QuickMask Color"
msgstr "Измени боје Брзе Маске"
#: app/actions/qmask-commands.c:146
#, fuzzy
msgid "QuickMask Attributes"
msgstr "Измени својства Брзе Маске"
#: app/actions/qmask-commands.c:148
msgid "Edit QuickMask Attributes"
msgstr "Измени својства Брзе Маске"
#: app/actions/qmask-commands.c:192
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Непровидност Маске:"
#: app/actions/select-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Уредник селекција"
#: app/actions/select-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "/_Изабери"
#: app/actions/select-actions.c:51
msgid "_All"
msgstr ""
#: app/actions/select-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"
#: app/actions/select-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Ништа"
#: app/actions/select-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Select none"
msgstr "Поништи селекцију"
#: app/actions/select-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Invert"
msgstr "Инвертуј"
#: app/actions/select-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Инвертуј селекцију"
#: app/actions/select-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "Fr_om Path"
msgstr "/Селекција/У путању"
#: app/actions/select-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "_Float"
msgstr "_Писмо:"
#: app/actions/select-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Fea_ther..."
msgstr "/Изабери/Умекшано..."
#: app/actions/select-actions.c:84
#, fuzzy
msgid "_Sharpen"
msgstr "Изоштрено"
#: app/actions/select-actions.c:89
#, fuzzy
msgid "S_hrink..."
msgstr "Одсецам..."
#: app/actions/select-actions.c:94
#, fuzzy
msgid "_Grow..."
msgstr "/Изабери/Повећај"
#: app/actions/select-actions.c:99
#, fuzzy
msgid "Bo_rder..."
msgstr "/Изабери/Границу..."
#: app/actions/select-actions.c:104
#, fuzzy
msgid "Save to _Channel"
msgstr "/Изабери/Сачувај у канал"
#: app/actions/select-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Сачувај селекцију у канал"
#: app/actions/select-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Узми селекцију као контуру"
#: app/actions/select-actions.c:111
#, fuzzy
msgid "Stroke selection"
msgstr "Узми селекцију као контуру"
#: app/actions/select-actions.c:116
#, fuzzy
msgid "To _Path"
msgstr "Помери путању"
#: app/actions/select-actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Selection to path"
msgstr "/Селекција у путању"
#: app/actions/select-commands.c:123 app/actions/vectors-commands.c:215
#: app/pdb/paths_cmds.c:1147 app/tools/gimpvectortool.c:1819
msgid "Path to Selection"
msgstr "Путања у селекцију"
#: app/actions/select-commands.c:152 app/core/gimpselection.c:203
msgid "Feather Selection"
msgstr "Обуци селекцију"
#: app/actions/select-commands.c:156
msgid "Feather selection by"
msgstr "Умекшај избор за"
#: app/actions/select-commands.c:188 app/core/gimpselection.c:210
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Смањи селекцију"
#: app/actions/select-commands.c:192
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Смањи избор за"
#: app/actions/select-commands.c:201
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Смањи селекцију од границе слике"
#: app/actions/select-commands.c:222 app/core/gimpselection.c:209
msgid "Grow Selection"
msgstr "Повећај селекцију"
#: app/actions/select-commands.c:226
msgid "Grow selection by"
msgstr "Повећај избор за"
#: app/actions/select-commands.c:245 app/core/gimpselection.c:208
msgid "Border Selection"
msgstr "Ограничи селекцију"
#: app/actions/select-commands.c:249
msgid "Border selection by"
msgstr "Ограничи избор са"
#: app/actions/select-commands.c:292 app/actions/vectors-commands.c:280
#: app/gui/stroke-dialog.c:291
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Нема активног слоја или канала за исцртавање."
# bug: Templaes -> Templates
#: app/actions/templates-actions.c:41
msgid "Templates Menu"
msgstr "Мени за мустре"
#: app/actions/templates-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "/Направи слику од мустре..."
#: app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Направи нову слику према изабраној мустри"
#: app/actions/templates-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_New Template..."
msgstr "/Нова мустра..."
#: app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: app/actions/templates-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "/Дуплирај мустру..."
#: app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дуплирај изабрану мустру"
#: app/actions/templates-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Edit Template..."
msgstr "/Измени мустру..."
#: app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Измени изабрану мустру"
#: app/actions/templates-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Delete Template"
msgstr "/О_бриши мустру"
#: app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Обриши изабрану мустру"
#: app/actions/templates-commands.c:198
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да уклоните мустру „%s“ из списка и са диска?"
#: app/actions/templates-commands.c:202
msgid "Delete Template"
msgstr "Обриши мустру"
#: app/actions/templates-commands.c:252
msgid "New Template"
msgstr "Нова Мустра"
#: app/actions/templates-commands.c:254
msgid "Create a New Template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: app/actions/templates-commands.c:275 app/core/gimpbrush.c:613
#: app/core/gimpcontext.c:1302 app/core/gimpitem.c:442
#: app/core/gimppattern.c:400 app/tools/gimpvectortool.c:338
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: app/actions/templates-commands.c:322 app/actions/templates-commands.c:324
msgid "Edit Template"
msgstr "Измени мустру"
#: app/actions/tool-options-actions.c:55
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Мени за опције алата"
#: app/actions/tool-options-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "_Save Options to"
msgstr "Сачуване опције"
#: app/actions/tool-options-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Restore Options from"
msgstr "/_Извуци опције из/(ништа)"
#: app/actions/tool-options-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "/Преи_менуј сачуване опције/(ништа)"
#: app/actions/tool-options-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "/_Уклони сачуване опције/(ништа)"
#: app/actions/tool-options-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_New Entry..."
msgstr "/Нова путања..."
#: app/actions/tool-options-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "/_Врати опције алата"
#: app/actions/tool-options-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Reset _all Tool Options..."
msgstr "/Врати опције _свих алата..."
#: app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Сачувај опције алата"
#: app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Унеси име за сачуване опције"
#: app/actions/tool-options-commands.c:76
#: app/actions/tool-options-commands.c:239
#: app/actions/tool-options-commands.c:257
msgid "Saved Options"
msgstr "Сачуване опције"
#: app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Преименујте сачуване опције алата"
#: app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Унесите ново име за сачуване опције алата"
#: app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Врати опције алата"
#: app/actions/tool-options-commands.c:218
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да вратите све опције алата на подразумеване вредности?"
#: app/actions/tools-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Tools Menu"
msgstr "Мени за скуп алатки"
#: app/actions/tools-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Алати"
#: app/actions/tools-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "_Selection Tools"
msgstr "/Алати/Алатке за селекције"
#: app/actions/tools-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Алатка за цртање:"
#: app/actions/tools-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Transform Tools"
msgstr "/Алати/Алати за тренсформације"
#: app/actions/tools-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_Color Tools"
msgstr "/Алати/Алати за боје"
#: app/actions/tools-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Default Colors"
msgstr "/Алати/Подразумеване боје"
#: app/actions/tools-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "S_wap Colors"
msgstr "/Алати/Замени боје"
#: app/actions/tools-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "Видљивост ставке"
#: app/actions/tools-actions.c:67
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr ""
#: app/actions/tools-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Show in Toolbox"
msgstr "Покажи савете за алатке"
#: app/actions/tools-actions.c:84
#, fuzzy
msgid "_By Color"
msgstr "RGB Боје"
#: app/actions/tools-actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "/Слој/Трансформиши/Произвољна ротација..."
#: app/actions/vectors-actions.c:43
msgid "Paths Menu"
msgstr "Мени путања"
#: app/actions/vectors-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "Path _Tool"
msgstr "/Алатка за путање"
#: app/actions/vectors-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "/Измени својства путање..."
#: app/actions/vectors-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_New Path..."
msgstr "/Нова путања..."
#: app/actions/vectors-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "/Дуплирај Путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_Delete Path"
msgstr "/Обриши путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "/Споји _видљиве путање"
#: app/actions/vectors-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Raise Path"
msgstr "/Подигни путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Подигни путању на врх"
#: app/actions/vectors-actions.c:87
#, fuzzy
msgid "_Lower Path"
msgstr "/Спусти путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:92
#, fuzzy
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Спусти путању на дно"
#: app/actions/vectors-actions.c:97
#, fuzzy
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "/Исцртај путању..."
#: app/actions/vectors-actions.c:98
#, fuzzy
msgid "Stroke path"
msgstr "Нацртај путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "Co_py Path"
msgstr "/Умножи путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "/Пренеси путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "I_mport Path..."
msgstr "/Увоз путање..."
#: app/actions/vectors-actions.c:118
#, fuzzy
msgid "E_xport Path..."
msgstr "/Извоз путање..."
#: app/actions/vectors-actions.c:126
#, fuzzy
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "/Путања у селекцију"
#: app/actions/vectors-actions.c:149
#, fuzzy
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "/Селекција у путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:154
#, fuzzy
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr ""
"Селекција у путању\n"
"%s Напредне опције"
#: app/actions/vectors-commands.c:440
#, fuzzy
msgid "Empty Path"
msgstr "Увези путање"
#: app/actions/vectors-commands.c:454 app/actions/vectors-commands.c:502
msgid "New Path"
msgstr "Нова Путања"
#: app/actions/vectors-commands.c:456
msgid "New Path Options"
msgstr "Опције за нову путању"
#. The name entry hbox, label and entry
#. The name entry
#: app/actions/vectors-commands.c:491 app/actions/vectors-commands.c:604
msgid "Path name:"
msgstr "Назив путање:"
#: app/actions/vectors-commands.c:567
msgid "Path Attributes"
msgstr "Својства путање"
#: app/actions/vectors-commands.c:569 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:102
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Измени својства путање"
#: app/actions/vectors-commands.c:661
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Увези путању из СВГ-а"
#: app/actions/vectors-commands.c:728
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Извези путању у СВГ-а"
#: app/actions/view-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "/_Преглед"
#: app/actions/view-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Увећање:"
#: app/actions/view-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Клон"
#: app/actions/view-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "Zoom to _Fit Window"
msgstr "Увећај по величини прозора"
#: app/actions/view-actions.c:85
#, fuzzy
msgid "_Info Window"
msgstr "Прозор са информацијама"
#: app/actions/view-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "/Преглед/Навигациони прозор"
#: app/actions/view-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "Display _Filters..."
msgstr "/Преглед/Прикажи филтере..."
#: app/actions/view-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Прозор у складу са размером"
#: app/actions/view-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "/Преглед/Тачка за тачку"
#: app/actions/view-actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Show _Selection"
msgstr "Прикажи селекцију"
#: app/actions/view-actions.c:125 app/gui/preferences-dialog.c:850
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Покажи _границе слоја"
#: app/actions/view-actions.c:131 app/gui/preferences-dialog.c:853
msgid "Show _Guides"
msgstr "Покажи _вођице"
#: app/actions/view-actions.c:137
#, fuzzy
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "/Преглед/Према вођицама"
#: app/actions/view-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "S_how Grid"
msgstr "Прикажи мр_ежу"
#: app/actions/view-actions.c:149
#, fuzzy
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "/Преглед/Према вођицама"
#: app/actions/view-actions.c:155 app/gui/preferences-dialog.c:830
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи главни _мени"
#: app/actions/view-actions.c:161
#, fuzzy
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Прикажи Лењире"
#: app/actions/view-actions.c:167 app/gui/preferences-dialog.c:836
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Прикажи _клизаче"
#: app/actions/view-actions.c:173 app/gui/preferences-dialog.c:839
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Прикажи статусну линију"
#: app/actions/view-actions.c:179
#, fuzzy
msgid "Fullscr_een"
msgstr "/Преглед/Преко целог екрана"
#: app/actions/view-actions.c:188
#, fuzzy
msgid "16:1 (1600%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/16:1 (1600%)"
#: app/actions/view-actions.c:193
#, fuzzy
msgid "8:1 (800%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/8:1 (800%)"
#: app/actions/view-actions.c:198
#, fuzzy
msgid "4:1 (400%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/4:1 (400%)"
#: app/actions/view-actions.c:203
#, fuzzy
msgid "2:1 (200%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/2:1 (200%)"
#: app/actions/view-actions.c:208
#, fuzzy
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:1 (100%)"
#: app/actions/view-actions.c:213
#, fuzzy
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:2 (50%)"
#: app/actions/view-actions.c:218
#, fuzzy
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:2 (25%)"
#: app/actions/view-actions.c:223
#, fuzzy
msgid "1:8 (12.5%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:1 (12,5%)"
#: app/actions/view-actions.c:228
#, fuzzy
msgid "1:16 (6.25%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:16 (6.25%)"
#: app/actions/view-actions.c:393
#, c-format
msgid "Other (%s) ..."
msgstr "Остало (%s) ..."
#: app/actions/view-actions.c:402
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "Уећање (%s)"
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:453
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:454
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:455
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: app/base/base-enums.c:33
msgid "Light Checks"
msgstr "Провере светлих тонова"
#: app/base/base-enums.c:34
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Провере средњих тонова"
#: app/base/base-enums.c:35
msgid "Dark Checks"
msgstr "Провере тамних тонова"
#: app/base/base-enums.c:36
msgid "White Only"
msgstr "Само бела"
#: app/base/base-enums.c:37
msgid "Gray Only"
msgstr "Само сива"
#: app/base/base-enums.c:38
msgid "Black Only"
msgstr "Само црна"
#: app/base/base-enums.c:56
msgid "Smooth"
msgstr "Умекшавање"
#: app/base/base-enums.c:57
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:76
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:109
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: app/base/base-enums.c:97
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ништа (најбрже)"
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211
#: app/widgets/widgets-enums.c:92
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: app/base/base-enums.c:99
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Запремински (најбоље)"
#: app/base/base-enums.c:157
msgid "Shadows"
msgstr "Сенке"
#: app/base/base-enums.c:158
msgid "Midtones"
msgstr "Средњни тонови"
#: app/base/base-enums.c:159
msgid "Highlights"
msgstr "Наглашено"
#: app/base/tile-swap.c:451
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:204 app/config/gimpconfig.c:424
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:417
#: app/config/gimpscanner.c:488 app/core/gimp-modules.c:126
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:145
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:180
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при раздвајању"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:454
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:528
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:543
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:609
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:760
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч"
#: app/config/gimpconfig-path.c:154
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:544 app/config/gimpscanner.c:92
#: app/core/gimpbrush.c:396 app/core/gimpbrushgenerated.c:379
#: app/core/gimpbrushpipe.c:349 app/core/gimpgradient.c:348
#: app/core/gimppalette.c:369 app/core/gimppattern.c:328
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:547 app/widgets/gimptexteditor.c:434
#: app/xcf/xcf.c:293
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:553 app/config/gimpconfigwriter.c:120
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:130 app/core/gimpgradient.c:494
#: app/core/gimpgradient.c:580 app/core/gimppalette.c:567 app/gui/themes.c:238
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:546 app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: app/xcf/xcf.c:351
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за упис: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:564 app/config/gimpconfig-utils.c:587
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:575
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:612
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при обради ваше датотеке „%s“. Користићу подразумеване "
"вредности. Резерва ваших подешавања је сачињена у „%s“."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:107
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
"Оригинална датотека није дирана."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
"Датотека није направљена."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:635
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:653
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим „%s“: %s"
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Обрађујем „%s“\n"
#: app/config/gimprc.c:595
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Чувам „%s“\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Када је укључено, слика ће постати активна када њен прозор буде фокусиран. "
"Ово је корисно за управљаче прозорима који користи „клик за фокус“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Одређује како ће бити исцртана област око слике."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Подешава боју подлоге платна ако је омогућен режим за бирање боје подлоге."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Затражи потврду пре затварања слике која није сачувана."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Поставља режим показивача који ће ГИМП користити."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Курсори који се мењају у зависности од контекста су страва. Подразумевано су "
"укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће одговарати."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:44
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Када је укључено, ово ће осигурати да свака тачка на слици буде мапирана на "
"тачку на екрану."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:70
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ово је растојање у тачкама на којем се користи пријањање уз вођице и мрежу."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Алатке као што су нејасно-означавање и попуњавање бојом траже целине према "
"алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља "
"даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде "
"већа од одрећене граничне вредности. Ова вредност представља подразумевану "
"граничну вредност."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:87
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Ознака врсте прозора која се поставља за прилепљене прозоре. Ово може "
"утицати на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прилепљене "
"прозоре."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:118
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, изабрана четка ће се користити у свим алатима."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, изабрано преливање ће се користити у свим алатима."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, изабрана мустра ће се користити у свим алатима."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:143
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Одрећује читач који ће користити систем за помоћ."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr ""
"Одређује текст који ће се појавити у статусној линији прозора са сликом."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Одређује текст који ће се појавити у наслову прозора са сликом."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr ""
"Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на "
"слику."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Када је укључено, ово осигурава да ће цела слика бити видљива када се отвори "
"датотека, у супротном ће бити приказано са размером 1:1."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
msgstr "Направи личну мапу боја; може бити корисно код псеудоколорних приказа."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Поставља ниво интерполације код увећања и других трансформација."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:171
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Колико назива датотека скоро отвараних слика ће бити у Датотека менију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у "
"милисекундама (мање времена показује брже марширање)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:178
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"ГИМП ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више "
"меморије од велишине која је одређена овде."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Уопштено се односи само на 8-битне приказе, ово подешава минимални борј "
"системских боја одређених за ГИМП."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:193
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Подешава величину навигационог приказа доступног у доњем десном углу прозора "
"слике."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:207
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"На вишепроцесорским машинама, ако је ГИМП преведен са опциом --enable-mp ово "
"одређује колико процесора ће ГИМП истовремено користити."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Када је укључено, X сервер ће на сваки покрет бити упитан за тренутни "
"положај миша, радије него да се ослањамо на наговештај положаја. Ово значи "
"да ће цртање великим четкама бити прецизније, али могуће и спорије. Да ствар "
"буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати "
"бржим цртањем."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:234
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Одређује да ли ГИМП треба да прави прегледе слојева и канала. Прегледи "
"упрозорима за слојеве и канале су фини за имати, али могу да успоре ствари "
"кад се ради са великим сликама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:239
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
msgstr "Подешава подразумевану величину прегледа за слојеве и канале."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:242
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr ""
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
"величину кадгод се физичка величина слике промени."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:246
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr ""
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
"величину, када се зумира слика."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Да ли ГИМП треба да приликом подизања покуша да опорави учита последњу "
"снимљену сесију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:253
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Запамти текућу алатку, мустру, боју и четку у ГИМП сесијама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:257
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr "Сачувај положај и величину главних прозора кад се ГИМП затвори."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:263
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Када је укључено, све алатке за цртање ће показивати умањени приказ контуре "
"тренутне четке"
#: app/config/gimprc-blurbs.h:267
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива. Ово се може "
"мењати преко „Преглед->Прикажи линију са менијима“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:271
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може мењати преко "
"„Преглед->Прикажи лењире“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве. Ово се такође "
"може мењати преко „Преглед->Прикажи линије са клизачем“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:279
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива. Ово се такође "
"може мењати преко „Преглед->Прикажи статусну линију“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, избор је подразумевано видљив. Ово се може мењати преко "
"„Преглед->Прикажи избор“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:287
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, границе слоја се подразумевано приказују. Ово се може "
"мењати преко наредбе „Преглед->Прикажи границе слоја“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, вођице су подразумевано видљиве. Ово се може мењати преко "
"наредбе „Преглед->Прикажи вођице“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, мрежа је подразумевано видљива. Ово се може мењати преко "
"наредбе „Преглед->Прикажи мрежу“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Омогући приказ згодног ГИМП савета на почетку."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "Омогући приказ савета за алате."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:305
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"Увек постоји „размена“ између заузетости меморије и брзине. У већини "
"случајева, ГИМП бира брзину насупрот меморији. Ипак, ако је количина "
"меморије велики проблем, покушајте да укључите ово подешавање."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Подешава локацију привремене датотеке. Гимп користи на делићима засновану "
"шему за руковање меморијом. Привремена датотека се користи за брзу и лаку "
"размену делића на диск и назад. Будите свесни да привремена датотека може "
"лако постати врло велика ако се ГИМП користи са великим сликама. Такође, "
"ствари могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у "
"директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да "
"привремену датотеку сместите у „/tmp“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Када је укључено, менији могу бити поцепани."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Када је укључено, можете у лету мењати пречице са тастатуре притиском на "
"комбинацију тастера када је изабрана ставка менија."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре када се ГИМП затвори."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:329
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Учитај сачуване пречице са тастатуре при сваком покретању ГИМП-а."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:332
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Подешава директоријум за привремене датотеке. Датотеке ће се појављивати ту "
"током рада у ГИМП-у. Већина датотека ће нестати када се ГИМП затвори, али "
"неке датотеке ће вероватно остати, па је најбоље да ово не буде директоријум "
"који делите са другим корисницима."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:344
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
"save thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Подешава величину умањеног приказа који се снима са сваком сликом. Знајте да "
"ГИМП не може да чува умањене приказе ако су прегледи слојева искључени."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:348
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Остава за делиће осигурава да ГИМП не изгуби делић између меморије и диска. "
"Постављање бише вредности значи да ће ГИМП користити мању привремену "
"датотеку, али ће више користити меморију. Обрнуто, мања вредност значи да ће "
"ГИМП више користити привремену датотеку а мање меморију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Ознака врсте прозора која се поставља за алатке. Ово може утицати на то како "
"ваш управљач прозорима исцртава и поставља прозор са алаткама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:363
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Подешава начин приказивања транспаренције у сликама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:366
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Подешава величину „шаховске табле“ која приказује транспаренцију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:369
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr ""
"Када је укључено, ГИМП неће чувати ако слика није мењана од последњег "
"отварања."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:373
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Подешава минимални број операција које могу бити поништене. Више нивоа за "
"поништавање су доступни све док се не достигне граница за број поништавања."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Подешава горњу границу количине меморије која може бити коришћена за чување "
"операција за поништавање по слици. Независно од овог подешавања, може се "
"опозвати највише онолико операција колико је подешено."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Поставља величину прегледа у историјату операција."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:385
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Када је укључено, притискањем на F1 отварате читач за помоћ."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:388
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Поставља спољашњи читач веба који да користим. Ово може бити потпуна путања "
"или име извршног програма који ћу тражити у корисниковој путањи (PATH). "
"Уколико наредба садржи „%s“, оно ће бити замењено адресом, иначе ће адреса "
"бити додата на наредбу раздвојена размаком."
#: app/config/gimpscanner.c:220
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неисправна UTF-8 реч"
#: app/config/gimpscanner.c:515
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
#: app/core/core-enums.c:13
msgid "_White (Full Opacity)"
msgstr "_Бела (Непровидна)"
#: app/core/core-enums.c:14
msgid "_Black (Full Transparency)"
msgstr "_Црна (Потпуно провидна)"
#: app/core/core-enums.c:15
msgid "Layer's _Alpha Channel"
msgstr "_Алфа канал слоја"
#: app/core/core-enums.c:16
msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel"
msgstr "_Пренеси алфа канал слоја"
#: app/core/core-enums.c:17
msgid "_Selection"
msgstr "_Селекција"
#: app/core/core-enums.c:18
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
msgstr "_Копија слоја у сивим тоновима"
#: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:37
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV)"
#: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Боја четке у провидност"
#: app/core/core-enums.c:39
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Изборни прелив"
#: app/core/core-enums.c:57
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Попуњавање тренутном бојом"
#: app/core/core-enums.c:58
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Попуњавање бојом позадине"
#: app/core/core-enums.c:59
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Попуњавање мустром"
#: app/core/core-enums.c:77
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додај у текућу селекцију"
#: app/core/core-enums.c:78
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Избаци из текуће селекције"
#: app/core/core-enums.c:79
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замени текућу селекцију"
#: app/core/core-enums.c:80
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресек са текућом селекцијом"
#: app/core/core-enums.c:101
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:392
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирана"
#: app/core/core-enums.c:140
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Без мешања боја"
#: app/core/core-enums.c:141
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Флојд-Штајнберг мешање боја (нормално)"
#: app/core/core-enums.c:142
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Флојд-Штајнберг мешање боја (смањено отицање боја)"
#: app/core/core-enums.c:143
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Позиционо мешање боја"
#: app/core/core-enums.c:188
#, fuzzy
msgid "Foreground Color"
msgstr "Боја четке:"
#: app/core/core-enums.c:189
#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"
#: app/core/core-enums.c:190
msgid "White"
msgstr "Бела"
#. Transparency
#: app/core/core-enums.c:191 app/gui/preferences-dialog.c:1680
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"
#: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:477
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: app/core/core-enums.c:212
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Билинеарно"
#: app/core/core-enums.c:213
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: app/core/core-enums.c:215
#, fuzzy
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Купа (симетрична)"
#: app/core/core-enums.c:216
#, fuzzy
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Купа (асиметрична)"
#: app/core/core-enums.c:217
#, fuzzy
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Распрскавање облика (угаоно)"
#: app/core/core-enums.c:218
#, fuzzy
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Распрскавање облика (сферично)"
#: app/core/core-enums.c:219
#, fuzzy
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Распрскавање облика (помоћу рупица)"
#: app/core/core-enums.c:220
#, fuzzy
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)"
#: app/core/core-enums.c:221
#, fuzzy
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)"
#: app/core/core-enums.c:239
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Пресеци (тачке)"
#: app/core/core-enums.c:240
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Пресеци (нишани)"
#: app/core/core-enums.c:241
msgid "Dashed"
msgstr "Прецртано"
#: app/core/core-enums.c:242
msgid "Double Dashed"
msgstr "Двапут прецртано"
#: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261
msgid "Solid"
msgstr "Чисто"
#: app/core/core-enums.c:280
msgid "Miter"
msgstr "Угаоно"
#: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301
msgid "Round"
msgstr "Заобљено"
#: app/core/core-enums.c:282
msgid "Bevel"
msgstr "Удубљење"
#: app/core/core-enums.c:300
msgid "Butt"
msgstr "Оштро"
#: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1566
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: app/core/core-enums.c:321
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: app/core/core-enums.c:322
msgid "Long Dashes"
msgstr "Дуге црте"
#: app/core/core-enums.c:323
msgid "Medium Dashes"
msgstr "Средње црте"
#: app/core/core-enums.c:324
msgid "Short Dashes"
msgstr "Кратке црте"
#: app/core/core-enums.c:325
msgid "Sparse Dots"
msgstr "Ретке тачке"
#: app/core/core-enums.c:326
msgid "Normal Dots"
msgstr "Обичне тачке"
#: app/core/core-enums.c:327
msgid "Dense Dots"
msgstr "Густе тачке"
#: app/core/core-enums.c:328
msgid "Stipples"
msgstr "Тачкасто"
#: app/core/core-enums.c:329
msgid "Dash Dot..."
msgstr "Црта тачка..."
#: app/core/core-enums.c:330
msgid "Dash Dot Dot..."
msgstr "Црта тачка тачка..."
#: app/core/core-enums.c:348
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:349
msgid "Inline Pixbuf"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:350
#, fuzzy
msgid "Image File"
msgstr "Величина слике"
#: app/core/core-enums.c:368 app/gui/info-window.c:540
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB Боје"
#: app/core/core-enums.c:369 app/core/core-enums.c:390
#: app/gui/info-window.c:84 app/gui/info-window.c:543
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
#: app/core/core-enums.c:370 app/gui/info-window.c:547
msgid "Indexed Color"
msgstr "Индексиране боје"
#: app/core/core-enums.c:388 app/display/gimpdisplayshell-title.c:221
#: app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/core-enums.c:389
msgid "RGB-Alpha"
msgstr "RGB-Алфа"
#: app/core/core-enums.c:391
msgid "Grayscale-Alpha"
msgstr "Сиви тонови - Алфа"
#: app/core/core-enums.c:393
msgid "Indexed-Alpha"
msgstr "Индексирана палета - Алфа"
#: app/core/core-enums.c:411 app/gui/preferences-dialog.c:1762
#: app/gui/user-install-dialog.c:1275
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: app/core/core-enums.c:412 app/gui/preferences-dialog.c:1764
#: app/gui/user-install-dialog.c:1277
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: app/core/core-enums.c:413
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: app/core/core-enums.c:451
msgid "Tiny"
msgstr "Мало"
#: app/core/core-enums.c:452
msgid "Very Small"
msgstr "Врло мало"
#: app/core/core-enums.c:456
msgid "Very Large"
msgstr "Врло велико"
#: app/core/core-enums.c:457
msgid "Huge"
msgstr "Огромно"
#: app/core/core-enums.c:458
msgid "Enormous"
msgstr "Ненормално велико"
#: app/core/core-enums.c:459
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантско"
#: app/core/core-enums.c:478
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Тестерасти талас"
#: app/core/core-enums.c:479
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Троугласти талас"
#: app/core/core-enums.c:519
msgid "No Thumbnails"
msgstr "Без умањеног приказа"
#: app/core/core-enums.c:520
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нормално (128х128)"
#: app/core/core-enums.c:521
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Велико (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:539
msgid "Forward (Traditional)"
msgstr "Унапред (Традиционално)"
#: app/core/core-enums.c:540
msgid "Backward (Corrective)"
msgstr "Уназад (Исправљајуће)"
#: app/core/core-enums.c:602
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неисправно>>"
#: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimpimage-crop.c:128
#: app/core/gimpimage-resize.c:64
msgid "Resize Image"
msgstr "Промени величину слике"
#: app/core/core-enums.c:605
msgid "Flip Image"
msgstr "Окрени слику"
#: app/core/core-enums.c:606
msgid "Rotate Image"
msgstr "Ротирај слику"
#: app/core/core-enums.c:607
msgid "Convert Image"
msgstr "Конвертуј слику"
#: app/core/core-enums.c:608 app/core/gimpimage-crop.c:125
msgid "Crop Image"
msgstr "Исеци слику"
#: app/core/core-enums.c:610
msgid "Merge Vectors"
msgstr "Споји векторе"
#: app/core/core-enums.c:611
msgid "QuickMask"
msgstr "БрзаМаска"
#: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:641
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:145
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: app/core/core-enums.c:613 app/core/core-enums.c:642
msgid "Guide"
msgstr "Вођице"
#: app/core/core-enums.c:614 app/core/core-enums.c:644
#, fuzzy
msgid "Drawable"
msgstr "Померај Цртежа"
#: app/core/core-enums.c:615 app/core/core-enums.c:645
#, fuzzy
msgid "Drawable Mod"
msgstr "Процедуре цртежа"
#: app/core/core-enums.c:616 app/core/core-enums.c:646
#: app/core/gimpchannel.c:1628 app/core/gimpselection.c:573
msgid "Selection Mask"
msgstr "Изабрана Маска"
#: app/core/core-enums.c:617 app/core/core-enums.c:649
msgid "Item Visibility"
msgstr "Видљивост ставке"
#: app/core/core-enums.c:618
msgid "Linked Item"
msgstr "Повезан предмет"
#: app/core/core-enums.c:619
msgid "Item Properties"
msgstr "Својства предмета"
#: app/core/core-enums.c:620 app/core/core-enums.c:648
msgid "Move Item"
msgstr "Помери предмет"
#: app/core/core-enums.c:621
#, fuzzy
msgid "Scale Item"
msgstr "Повећај или смањи слику"
#: app/core/core-enums.c:622
#, fuzzy
msgid "Resize Item"
msgstr "Промени величину слике"
#: app/core/core-enums.c:624 app/core/gimplayer.c:1253
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Примени Маску за слојеве"
#: app/core/core-enums.c:625 app/core/gimplayer-floating-sel.c:229
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Плутајућу селекцију пребаци у слој"
#: app/core/core-enums.c:626 app/core/gimpselection.c:834
msgid "Float Selection"
msgstr "Плутајућа селекција"
#: app/core/core-enums.c:627 app/core/gimplayer-floating-sel.c:135
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Усидри плутајућу селекцију"
#: app/core/core-enums.c:628 app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
#, fuzzy
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Плутајућа селекција"
#: app/core/core-enums.c:629 app/core/gimp-edit.c:131
msgid "Paste"
msgstr "Пренеси"
#: app/core/core-enums.c:630 app/core/gimp-edit.c:329
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: app/core/core-enums.c:631 app/core/core-enums.c:659
#: app/tools/gimptexttool.c:141 app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: app/core/core-enums.c:632 app/core/core-enums.c:672
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:863
msgid "Transform"
msgstr "Трасформација"
#: app/core/core-enums.c:633 app/core/core-enums.c:673
#: app/paint/gimppaintcore.c:320
msgid "Paint"
msgstr "Цртај"
#: app/core/core-enums.c:634 app/core/core-enums.c:674 app/core/gimpitem.c:980
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Прикачи паразита"
#: app/core/core-enums.c:635 app/core/core-enums.c:675
msgid "Remove Parasite"
msgstr "Одстрани паразита"
#: app/core/core-enums.c:636 app/vectors/gimpvectors-import.c:257
msgid "Import Paths"
msgstr "Увези путање"
#: app/core/core-enums.c:637 app/pdb/drawable_cmds.c:1542
msgid "Plug-In"
msgstr "Додатак"
#: app/core/core-enums.c:638
msgid "Image Type"
msgstr "Тип слике"
#. Image size frame
#: app/core/core-enums.c:639 app/widgets/gimptemplateeditor.c:214
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#: app/core/core-enums.c:640
msgid "Resolution Change"
msgstr "Промена резолуције"
#: app/core/core-enums.c:643
msgid "Change Indexed Palette"
msgstr "Промена индексиране палете"
#: app/core/core-enums.c:647
msgid "Rename Item"
msgstr "Промени назив предмета"
#: app/core/core-enums.c:650
msgid "Set Item Linked"
msgstr "Подеси повезани предмет"
#: app/core/core-enums.c:652 app/widgets/gimplayertreeview.c:216
msgid "Delete Layer"
msgstr "Избриши слој"
#: app/core/core-enums.c:654 app/core/gimplayer.c:1254
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Избриши маску за слојеве"
#: app/core/core-enums.c:655
msgid "Reposition Layer"
msgstr "Поново смести слој"
#: app/core/core-enums.c:656
msgid "Set Layer Mode"
msgstr "Подеси режим слоја"
#: app/core/core-enums.c:657
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "Подеси непровидност слоја"
#: app/core/core-enums.c:658
msgid "Set Preserve Trans"
msgstr "Подеси очување провидности"
#: app/core/core-enums.c:660
#, fuzzy
msgid "Text Modified"
msgstr "Само кад су мењане"
#: app/core/core-enums.c:662 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
msgid "Delete Channel"
msgstr "Избриши канал"
#: app/core/core-enums.c:663
msgid "Reposition Channel"
msgstr "Поново смести канал"
#: app/core/core-enums.c:664
msgid "Channel Color"
msgstr "Боја канала"
#: app/core/core-enums.c:665
msgid "New Vectors"
msgstr "Нови вектори"
#: app/core/core-enums.c:666
msgid "Delete Vectors"
msgstr "Избриши векторе"
#: app/core/core-enums.c:667
msgid "Vectors Mod"
msgstr "Векторски режим"
#: app/core/core-enums.c:668
msgid "Reposition Vectors"
msgstr "Поново смести векторе"
#: app/core/core-enums.c:669
msgid "FS to Layer"
msgstr "FS на слој"
#: app/core/core-enums.c:670
msgid "FS Rigor"
msgstr "FS укрућеност"
#: app/core/core-enums.c:671
msgid "FS Relax"
msgstr "FS опуштање"
#: app/core/core-enums.c:676
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: не могу да поништим"
#: app/core/gimp-edit.c:123 app/core/gimp-edit.c:232
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Пренесени слој"
#: app/core/gimp-edit.c:262
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: app/core/gimp-edit.c:280
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Попуни текућом бојом четке"
#: app/core/gimp-edit.c:284 app/core/gimp-edit.c:305
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Попуни бојом позадине"
#: app/core/gimp-edit.c:288
msgid "Fill with White"
msgstr "Попуни белом бојом"
#: app/core/gimp-edit.c:292
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Попуни провидношћу"
#: app/core/gimp-edit.c:296
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Попуни мустром"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV супротно казаљки на сату)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV смер казаљки на сату)"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:656
msgid "Procedural Database"
msgstr "База процедура"
#: app/core/gimp.c:659
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Окружење за додатке"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:870
msgid "Looking for data files"
msgstr "Тражим датотеке са подацима"
#: app/core/gimp.c:870
msgid "Parasites"
msgstr "Паразити"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:874 app/gui/dialogs-constructors.c:277
#: app/gui/dialogs-constructors.c:479 app/gui/preferences-dialog.c:2096
#: app/pdb/internal_procs.c:84
msgid "Brushes"
msgstr "Четке"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:878 app/gui/dialogs-constructors.c:297
#: app/gui/dialogs-constructors.c:499 app/gui/preferences-dialog.c:2100
#: app/pdb/internal_procs.c:168
msgid "Patterns"
msgstr "Мустре"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:882 app/gui/dialogs-constructors.c:341
#: app/gui/dialogs-constructors.c:543 app/gui/preferences-dialog.c:2104
#: app/pdb/internal_procs.c:156
msgid "Palettes"
msgstr "Палете"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:886 app/gui/dialogs-constructors.c:319
#: app/gui/dialogs-constructors.c:521 app/gui/preferences-dialog.c:2108
#: app/pdb/internal_procs.c:126
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/core/gimp.c:890 app/gui/dialogs-constructors.c:360
#: app/gui/dialogs-constructors.c:562 app/gui/preferences-dialog.c:2112
#: app/pdb/internal_procs.c:114
msgid "Fonts"
msgstr "Писма"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:894
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#. initialize the template list
#: app/core/gimp.c:898 app/gui/dialogs-constructors.c:436
msgid "Templates"
msgstr "Мустре"
#. initialize the module list
#: app/core/gimp.c:902 app/gui/preferences-dialog.c:2124
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: app/core/gimp.c:1056 app/widgets/gimperrorconsole.c:260
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:95
msgid "GIMP"
msgstr "ГИМП"
#: app/core/gimpbrush.c:534
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Нисам могао да прочитам %d бајтова из „%s“: %s"
#: app/core/gimpbrush.c:569
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непозната дубина %d."
#: app/core/gimpbrush.c:582
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање %d."
#: app/core/gimpbrush.c:598 app/core/gimpbrush.c:718
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека изгледа "
"недовршено."
#: app/core/gimpbrush.c:606 app/core/gimpbrushpipe.c:365
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са четкама „%s“."
#: app/core/gimpbrush.c:707
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: неподржана дубина четке %"
"d.\n"
"ГИМП четке морају бити СИВЕ или RGBA формата."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:390
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: није ГИМП-ова датотека са "
"четком."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:401
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање ГИМП-ове "
"четке."
#: app/core/gimpbrushpipe.c:380 app/core/gimpbrushpipe.c:400
#: app/core/gimpbrushpipe.c:490
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека је неисправна."
#: app/core/gimpchannel.c:257 app/pdb/internal_procs.c:87
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Rename Channel"
msgstr "Промени назив канала"
#: app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Move Channel"
msgstr "Помери канал"
#: app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Scale Channel"
msgstr "Повећај или Смањи канал"
#: app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Resize Channel"
msgstr "Промени величину канала"
#: app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Flip Channel"
msgstr "Окрени канал"
#: app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Ротирај канал"
#: app/core/gimpchannel.c:264 app/core/gimpdrawable-transform.c:1096
msgid "Transform Channel"
msgstr "Трансформиши канал"
#: app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Исцртај канал"
#: app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Feather Channel"
msgstr "Умекшај канал"
#: app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изоштри канал"
#: app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Clear Channel"
msgstr "Очисти канал"
#: app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Fill Channel"
msgstr "Попуни канал"
#: app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Invert Channel"
msgstr "Инвертуј канал"
#: app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Border Channel"
msgstr "Границе канала"
#: app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Grow Channel"
msgstr "Прошири канал"
#: app/core/gimpchannel.c:294
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Сузи канал"
#: app/core/gimpchannel.c:596
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не може да исцрта празан канал."
#: app/core/gimpchannel.c:1510
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Подеси боју канала"
#: app/core/gimpchannel.c:1557
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Подеси непровидност канала"
#: app/core/gimpchannel-select.c:54 app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Rect Select"
msgstr "Изабери квадрат"
#: app/core/gimpchannel-select.c:104 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Изабери елипсу"
#: app/core/gimpchannel-select.c:367
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Алфа у селекцију"
#: app/core/gimpchannel-select.c:409
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Направи селекцију на основу %s канала"
#: app/core/gimpchannel-select.c:455 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Слободан избор"
#: app/core/gimpchannel-select.c:499
msgid "Select by Color"
msgstr "Изабери по боји"
#: app/core/gimpdata.c:249
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:500
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Упозорење: Нисам успео да сачувам податке:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:405 app/core/gimpdatafactory.c:408
#: app/core/gimpitem.c:279 app/core/gimpitem.c:282
msgid "copy"
msgstr "дупликат"
#: app/core/gimpdatafactory.c:417 app/core/gimpitem.c:291
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s дупликат"
#: app/core/gimpdatafactory.c:582
#, c-format
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
msgstr "Покрећем званични учитавач за датотеку „%s“ са непознатом екстензијом."
#: app/core/gimpdatafactory.c:606
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Упозорење: Нисам успео да учитам податке:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:241 app/tools/gimpblendtool.c:100
msgid "Blend"
msgstr "Стапање"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:86 app/paint/gimpclone.c:203
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Нема доступних мустри за ову операцију."
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:271 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Попуни бојом"
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
msgid "Desaturate"
msgstr "Осиромаши"
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
msgid "Equalize"
msgstr "Изједначи"
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
msgid "Invert"
msgstr "Инвертуј"
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:315
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Померај Цртежа"
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
msgid "Render Stroke"
msgstr "Исцртај потеѕ"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:921 app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "Окрени"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:990 app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирање"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1094 app/core/gimplayer.c:259
#: app/tools/tools-enums.c:73
msgid "Transform Layer"
msgstr "Трансформиши слој"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1109
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформиши"
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења %s"
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења %s: %s"
#: app/core/gimpgradient.c:357
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: није ГИМП-ова датотека са "
"преливима."
#: app/core/gimpgradient.c:372
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са преливима „%s“"
#: app/core/gimpgradient.c:400
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: датотека је неисправна."
#: app/core/gimpgradient.c:457
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Корумпиран сегмент %d у датотеци са преливима „%s“."
#: app/core/gimpgrid.c:128
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стил линија коришћен за мрежу."
#: app/core/gimpgrid.c:134
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Боја линија мреже."
#: app/core/gimpgrid.c:139
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија."
#: app/core/gimpgrid.c:145
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Водоравни размак линија мреже."
#: app/core/gimpgrid.c:150
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Усправни размак линија мреже."
#: app/core/gimpgrid.c:159
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: app/core/gimpgrid.c:166
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Indexed Palette"
msgstr "Подеси индексирану палету"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Indexed Palette Entry"
msgstr "Промени унос у индексираној палети"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Indexed Palette"
msgstr "Додај боју у индексирану палету"
#: app/core/gimpimage-convert.c:768
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Пребаци слику у RGB режим"
#: app/core/gimpimage-convert.c:772
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Пребаци слику у сиве тонове"
#: app/core/gimpimage-convert.c:776
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Пребаци слику у индексирану"
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додај водоравне вођице"
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додај усправне вођице"
#: app/core/gimpimage-guides.c:143
msgid "Remove Guide"
msgstr "Склони вођице"
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Помери вођице"
#: app/core/gimpimage-merge.c:92
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Споји видљиве слојеве"
#: app/core/gimpimage-merge.c:108
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање. Мора их бити најмање два."
#: app/core/gimpimage-merge.c:143
msgid "Flatten Image"
msgstr "Уклони (споји у један) све слојеве."
#: app/core/gimpimage-merge.c:194
msgid "Merge Down"
msgstr "Споји са слојем ниже."
#: app/core/gimpimage-merge.c:203
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање наниже."
#: app/core/gimpimage-merge.c:544
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Споји видљиве путање"
#: app/core/gimpimage-merge.c:581
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема довољно видљивих путања за спајање. Мора их бити најмање две."
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
msgid "Enable QuickMask"
msgstr "Укључи БрзеМаске"
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
msgid "Disable QuickMask"
msgstr "Искључи БрзеМаске"
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:2939
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не могу да поништим %s"
#: app/core/gimpimage.c:1225
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Промени резолуцију слике"
#: app/core/gimpimage.c:1265
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Промени јединицу слике"
#: app/core/gimpimage.c:2047
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Прикачи паразита слици"
#: app/core/gimpimage.c:2080
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Склони паразита са слике"
#: app/core/gimpimage.c:2548
msgid "Add Layer"
msgstr "Додај слој"
#: app/core/gimpimage.c:2615
msgid "Remove Layer"
msgstr "Уклони слој"
#: app/core/gimpimage.c:2686
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Слој се не може подићи више."
#: app/core/gimpimage.c:2692 app/core/gimpimage.c:2742
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Не могу да подигнем слој који нема алфа канал."
#: app/core/gimpimage.c:2697 app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Raise Layer"
msgstr "Подигни слој"
#: app/core/gimpimage.c:2714
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Слој се не може спустити ниже."
#: app/core/gimpimage.c:2719 app/widgets/gimplayertreeview.c:222
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спусти слој"
#: app/core/gimpimage.c:2736
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Слој је већ на врху."
#: app/core/gimpimage.c:2747 app/widgets/gimplayertreeview.c:220
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Подигни слој на врх"
#: app/core/gimpimage.c:2767
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Слој је већ на дну."
#: app/core/gimpimage.c:2772 app/widgets/gimplayertreeview.c:224
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Спусти слој на дно"
#: app/core/gimpimage.c:2811
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr "Слој „%s“ нема алфа канал. Слој је постављен изнад њега."
#: app/core/gimpimage.c:2863
msgid "Add Channel"
msgstr "Додај канал"
#: app/core/gimpimage.c:2908
msgid "Remove Channel"
msgstr "Уклони канал"
#: app/core/gimpimage.c:2952
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Канал се не може подићи више."
#: app/core/gimpimage.c:2957 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
msgid "Raise Channel"
msgstr "Подигни канал"
#: app/core/gimpimage.c:2974
#, fuzzy
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Слој је већ на врху."
#: app/core/gimpimage.c:2979 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Подигни канал на врх"
#: app/core/gimpimage.c:2996
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Канал се не може спустити ниже."
#: app/core/gimpimage.c:3001 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
msgid "Lower Channel"
msgstr "Спусти канал"
#: app/core/gimpimage.c:3021
#, fuzzy
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Слој је већ на дну."
#: app/core/gimpimage.c:3026 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Спусти канал на дно"
#: app/core/gimpimage.c:3101
msgid "Add Path"
msgstr "Додај путању"
#: app/core/gimpimage.c:3146
msgid "Remove Path"
msgstr "Уклони путању"
#: app/core/gimpimage.c:3190
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Путање се не може подићи више."
#: app/core/gimpimage.c:3195 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Raise Path"
msgstr "Подигни путању"
#: app/core/gimpimage.c:3212
#, fuzzy
msgid "Path is already on top."
msgstr "Слој је већ на врху."
#: app/core/gimpimage.c:3217 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:112
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Подигни путању на врх"
#: app/core/gimpimage.c:3234
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Путања се не може спустити ниже."
#: app/core/gimpimage.c:3239 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:114
msgid "Lower Path"
msgstr "Спусти путању"
#: app/core/gimpimage.c:3259
#, fuzzy
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Слој је већ на дну."
#: app/core/gimpimage.c:3264 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Спусти путању на дно"
#: app/core/gimpimagefile.c:464
msgid "Remote image"
msgstr "Удаљена слика"
#: app/core/gimpimagefile.c:469 app/gui/preferences-dialog.c:1216
msgid "Folder"
msgstr "Директоријуми"
#: app/core/gimpimagefile.c:474
msgid "Special File"
msgstr "Нарочита датотека"
#: app/core/gimpimagefile.c:501
msgid "No preview available"
msgstr "Преглед није доступан"
#: app/core/gimpimagefile.c:505
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Учитавам преглед ..."
#: app/core/gimpimagefile.c:509
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Преглед је застарео"
#: app/core/gimpimagefile.c:513
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не могу да направим преглед"
#. width and height
#: app/core/gimpimagefile.c:520 app/gui/info-window.c:495
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d тачака"
# bug: plural-forms
#: app/core/gimpimagefile.c:535
msgid "1 Layer"
msgstr "1 слој"
# bug: plural-forms
#: app/core/gimpimagefile.c:537
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "Слојева: %d"
#: app/core/gimpimagefile.c:578
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Нисам могао да отворим умањени приказ „%s“: %s"
#: app/core/gimpitem.c:990
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Прикачи паразита предмету"
#: app/core/gimpitem.c:1029 app/core/gimpitem.c:1036
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Склони паразита са предмета"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:128
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не могу да усидрим овај слој јер није у питању плутајући избор."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:210
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не могу да направим нови слој од плутајућег избора јер он припада маски или "
"каналу."
#: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/internal_procs.c:138
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: app/core/gimplayer.c:253
msgid "Rename Layer"
msgstr "Промени назив слоја"
#: app/core/gimplayer.c:254 app/pdb/layer_cmds.c:644 app/pdb/layer_cmds.c:721
msgid "Move Layer"
msgstr "Помери слој"
#: app/core/gimplayer.c:255 app/gui/resize-dialog.c:204
msgid "Scale Layer"
msgstr "Повећај или смањи слој"
#: app/core/gimplayer.c:256
msgid "Resize Layer"
msgstr "Промени величину слоја"
#: app/core/gimplayer.c:341 app/core/gimplayer.c:1039
#: app/core/gimplayermask.c:236
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: app/core/gimplayer.c:965
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Не могу да додам маску слоју који очигледно није део слике."
#: app/core/gimplayer.c:972
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну."
#: app/core/gimplayer.c:979
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Не могу да додам маску слоју који нема алфа канал."
#: app/core/gimplayer.c:989
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја."
#: app/core/gimplayer.c:1093
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Пренеси провидност у маску"
#: app/core/gimplayer.c:1359
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај Алфа канал"
#: app/core/gimplayer.c:1381
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Изједначи величину слоја и слике"
#: app/core/gimplayermask.c:132
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Помери маску слоја"
#: app/core/gimppalette-import.c:404
#, c-format
msgid ""
"Not a RIFF palette file:\n"
"%s"
msgstr ""
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
#: app/core/gimppalette.c:384
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље.\n"
"Треба ли ову датотеку превести са ДОС-а?"
# bug: cannot this be used in the above message?
#: app/core/gimppalette.c:390
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље."
#: app/core/gimppalette.c:404 app/core/gimppalette.c:429
#: app/core/gimppalette.c:459 app/core/gimppalette.c:538
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: грешка при читању %d. реда."
#: app/core/gimppalette.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци палете „%s“"
#: app/core/gimppalette.c:447
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Учитавам датотеку палете „%s“: неисправан број колона у %d. реду. Користим "
"подразумевану вредност."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:493
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду."
#: app/core/gimppalette.c:501
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду."
#: app/core/gimppalette.c:509
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду."
#: app/core/gimppalette.c:519
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: RGB вредност изван опсега у %d. реду."
#: app/core/gimppalette.c:681
msgid "Black"
msgstr "Црна"
# bug: plural-forms
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
#: app/core/gimppattern.c:415
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: не могу да учитам %d "
"бајтова: %s"
#: app/core/gimppattern.c:357
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: непознато издање одсечака %"
"d."
#: app/core/gimppattern.c:367
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: неподржана дубина мустре %"
"d.\n"
"ГИМП мустре морају бити СИВИ или RGB."
#: app/core/gimppattern.c:393
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са мустром „%s“."
#: app/core/gimpselection.c:185 app/tools/gimpeditselectiontool.c:260
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:184 app/tools/gimpmoveoptions.c:185
msgid "Move Selection"
msgstr "Помери селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:186
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Узми селекцију као контуру"
#: app/core/gimpselection.c:204
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изоштри селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:205
msgid "Select None"
msgstr "Поништи селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:206
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: app/core/gimpselection.c:207
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертуј селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:312
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Нема селекције која би била узета за контуру."
#: app/core/gimpselection.c:679
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr ""
"Не могу да исечем или копирам због тога што су изабране области празне."
#: app/core/gimpselection.c:827
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не могу да поставим плутајућу селекцију јер је изабрана област празна."
#: app/core/gimptemplate.c:144
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку."
#: app/core/gimptemplate.c:151
#, fuzzy
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Водоравна резолуција слике."
#: app/core/gimptemplate.c:156
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Усправна резолуција слике."
#: app/core/gimptemplate.c:437 app/widgets/widgets-enums.c:14
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "тачка"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:766
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:854 app/tools/gimppainttool.c:696
msgid "pixels"
msgstr "тачака"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "инчи"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "милиметар"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "милиметра"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "штампарска тачка"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "штампарских тачака"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "цицеро"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "цицера"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "одсто"
#: app/display/display-enums.c:13
msgid "Tool Icon"
msgstr "Икона алата"
#: app/display/display-enums.c:14
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Икона алата са нишаном"
#: app/display/display-enums.c:15
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само нишан"
#: app/display/display-enums.c:33
msgid "From Theme"
msgstr "На основу теме"
#: app/display/display-enums.c:34
msgid "Light Check Color"
msgstr "Провера светлих тонова"
#: app/display/display-enums.c:35
msgid "Dark Check Color"
msgstr "Провера тамних тонова"
#: app/display/display-enums.c:36
msgid "Custom Color"
msgstr "Произвољна боја"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:865
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Подеси Боју Подлоге Платна"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:874
msgid "Set canvas padding color"
msgstr "Подеси боју подлоге платна"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:887
msgid "/From _Theme"
msgstr "/Из _теме"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:890
msgid "/_Light Check Color"
msgstr "/Провера _светлих боја"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:893
msgid "/_Dark Check Color"
msgstr "/Провера _тамних боја"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:899
msgid "/Select _Custom Color..."
msgstr "/Изабери п_роизвољну боју..."
#: app/display/gimpdisplayshell.c:903
msgid "/As in _Preferences"
msgstr "/Као међу _поставкама"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:932
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "Укључи-искључи БрзуМаску"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1487
#, c-format
msgid "Close %s?"
msgstr "Затворити %s?"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1497
msgid "_Discard changes"
msgstr "З_анемари измене"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1537
#, c-format
msgid "Changes were made to '%s'."
msgstr "Било је промена у „%s“."
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1551
msgid "Unsaved changes will be lost."
msgstr "Несачуване измене ће бити изгубљене."
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:92
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Одбаци нови слој"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:134
msgid "Drop New Path"
msgstr "Одбаци нову путању"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Филтери за приказивање боја"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Подеси филтере за приказивање боја"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123
msgid "Layer Select"
msgstr "Изабери слој"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:506
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Размера"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:508
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Изабери размеру"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:543
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Размера:"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:570
msgid "Zoom:"
msgstr "Увећање:"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:221
msgid "RGB-empty"
msgstr "празно - RGB"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
msgid "grayscale-empty"
msgstr "празно - сиви тонови"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
msgid "grayscale"
msgstr "сиви тонови"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "indexed-empty"
msgstr "празно - индексирано"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "indexed"
msgstr "индексирана палета"
# bug: plural-forms
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:300
msgid "1 layer"
msgstr "1 слој"
# bug: plural-forms
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:300
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "Слојева: %d"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:312
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:324
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"
#: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:176
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:175
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: app/display/gimpnavigationview.c:465
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Размера 1:1"
#: app/display/gimpnavigationview.c:473
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Увећај по величини прозора"
#: app/display/gimpnavigationview.c:481
msgid "Shrink Wrap"
msgstr "Прозор у складу са размером"
#: app/display/gimpprogress.c:138
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: app/display/gimpprogress.c:156 app/display/gimpprogress.c:216
msgid "Please wait..."
msgstr "Молим Вас сачекајте..."
#: app/display/gimpstatusbar.c:177
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: app/file/file-open.c:95 app/file/file-save.c:123
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат тип датотеке"
#: app/file/file-open.c:110 app/file/file-save.c:137
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправна датотека"
#: app/file/file-open.c:174
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Додатак је пријавио УСПЕХ али није вратио слику"
#: app/file/file-open.c:182
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Додатак није могао да отвори слику"
#: app/file/file-save.c:216
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Додатак није могао да сачува слику"
#: app/file/file-utils.c:105
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неисправан словни део у URI"
#: app/gui/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Верзију %s сте добили захваљујући"
#: app/gui/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "Преводили"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
#: app/gui/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Бранко Ивановић\n"
"Данило Шеган\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"
#: app/gui/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "Допринели"
#: app/gui/about-dialog.c:153
msgid "About The GIMP"
msgstr "О ГИМП-у"
#: app/gui/brush-select.c:189 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:306
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровридност:"
#: app/gui/brush-select.c:206 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:299
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: app/gui/brush-select.c:325
msgid ""
"Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не могу да покренем опозив за четке. Могуће је да је одговарајући додатак "
"пао."
#: app/gui/color-notebook.c:184
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додај текућу боју у историјат боја"
#: app/gui/convert-dialog.c:114
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Пребацивање индексиране боје"
#: app/gui/convert-dialog.c:117
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Пребаци слику у индексиране боје"
#: app/gui/convert-dialog.c:141
msgid "General Palette Options"
msgstr "Опције опште палете"
#: app/gui/convert-dialog.c:154
msgid "Generate Optimum Palette:"
msgstr "Састави најбољу палету:"
#: app/gui/convert-dialog.c:179
msgid "Max. Number of Colors:"
msgstr "Макс. број боја:"
#: app/gui/convert-dialog.c:198
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Користи палету оптимизовану за Интернет"
#: app/gui/convert-dialog.c:212
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
msgstr "Користи црно-белу (1-битну) палету"
#: app/gui/convert-dialog.c:228
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Уклони неискоришћене боје из коначне палете"
#: app/gui/convert-dialog.c:241
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Користи произвољну палету:"
#. the dither type
#: app/gui/convert-dialog.c:281
msgid "Dithering Options"
msgstr "Опције за мешање"
#: app/gui/convert-dialog.c:297
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Омогући мешање провидности"
#: app/gui/convert-dialog.c:311
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Упозорење ]"
#: app/gui/convert-dialog.c:316
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"Покушавате да пребаците слику са алфа каналом у индексиране боје.\n"
"Немојте правити палету са више од 255 боја ако намеравате да направите "
"провидну или анимирану GIF датотеку."
#: app/gui/convert-dialog.c:462
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не могу да претворим у палету са више од 256 боја."
#: app/gui/convert-dialog.c:482
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Изабери произвољну палету"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:194 app/gui/gui.c:329
#: app/gui/preferences-dialog.c:1323 app/gui/preferences-dialog.c:1326
msgid "Tool Options"
msgstr "Опције Алата"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:214
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:214
msgid "Device Status"
msgstr "Стање уређаја"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:234
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:234
msgid "Error Console"
msgstr "Конзола за грешке"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:256 app/gui/dialogs-constructors.c:458
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:379 app/gui/dialogs-constructors.c:581
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:398 app/gui/dialogs-constructors.c:600
msgid "Buffers"
msgstr "Бафери"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:417 app/gui/dialogs-constructors.c:619
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:417 app/gui/dialogs-constructors.c:619
msgid "Document History"
msgstr "Историјат документа"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:436
msgid "Image Templates"
msgstr "Мустре слика"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:650
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:682
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:714 app/pdb/internal_procs.c:162
#: app/tools/gimpvectortool.c:158
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:735
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа боја"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:735
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Индексирана палета"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:759
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:780
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:780
msgid "Selection Editor"
msgstr "Уредник селекција"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:806
msgid "Undo History"
msgstr "Историјат поништавања"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:836
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:836
msgid "Display Navigation"
msgstr "Прикажи навигацију"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:854
msgid "FG/BG"
msgstr "Боја четке/позадине"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:854
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG Боје"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:874
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уредник за четкице"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:905
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уредник за преливе"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:936
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уредник за палете"
#: app/gui/file-new-dialog.c:93
msgid "Create a New Image"
msgstr "Направи нову слику"
#: app/gui/file-new-dialog.c:130 app/gui/preferences-dialog.c:1076
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Мустре"
#: app/gui/file-new-dialog.c:259
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Покушавате да направите слику са полазном величином %s.\n"
"\n"
"Изаберите „У реду“ да направите ову слику свеједно.\n"
"Изберите „Откажи“ ако не желите да направите толико велику слику.\n"
"\n"
"Да би сте спречили јављање овог прозора, Повећајте подешавање „Највеће "
"величине слике“ (тренутно %s) међу поставкама."
#: app/gui/file-new-dialog.c:274
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потврди величину слику"
#: app/gui/file-open-dialog.c:104
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"
#: app/gui/file-open-location-dialog.c:68
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Место:"
#: app/gui/file-open-location-dialog.c:89
#, fuzzy
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Интерполација:"
#: app/gui/file-save-dialog.c:100 app/gui/file-save-dialog.c:151
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
#: app/gui/file-save-dialog.c:131
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Сачувај копију слике"
#: app/gui/file-save-dialog.c:239
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека „%s“ постоји.\n"
"Да пишем преко ње?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:243
msgid "File Exists!"
msgstr "Датотека постоји!"
#: app/gui/font-select.c:235
msgid ""
"Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Не могу да покренем фонт. Можда је отказао одговарајући додатак."
#: app/gui/gradient-select.c:276
msgid ""
"Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Нисам могао да опозовем прелив. Можда је отказао одговарајући додатак."
#: app/gui/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Grid"
msgstr "Подеси мрежу"
#: app/gui/grid-dialog.c:83
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Подеси мрежу слике"
#: app/gui/gui.c:391
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "Напустити ГИМП?"
#: app/gui/gui.c:396
msgid ""
"Some files are unsaved.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
msgstr ""
"Неке датотеке нису сачуване.\n"
"\n"
"Стварно напустити ГИМП?"
#. General
#: app/gui/info-dialog.c:366 app/gui/preferences-dialog.c:1281
#: app/gui/preferences-dialog.c:1459
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: app/gui/info-window.c:83
msgid "Static Gray"
msgstr "Статично сиво"
#: app/gui/info-window.c:85
msgid "Static Color"
msgstr "Статично у боји"
#: app/gui/info-window.c:86
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo Color"
#: app/gui/info-window.c:87
msgid "True Color"
msgstr "True Color"
#: app/gui/info-window.c:88
msgid "Direct Color"
msgstr "Direct Color"
#: app/gui/info-window.c:132
msgid "Extended"
msgstr "Додатно"
#: app/gui/info-window.c:142 app/gui/preferences-dialog.c:1744
#: app/gui/user-install-dialog.c:1260 app/widgets/gimpgrideditor.c:267
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "Тачака"
#: app/gui/info-window.c:152 app/gui/info-window.c:158
#: app/gui/info-window.c:174 app/gui/info-window.c:180
#: app/gui/info-window.c:369 app/gui/info-window.c:370
#: app/gui/info-window.c:371 app/gui/info-window.c:372
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:338
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: app/gui/info-window.c:155 app/gui/info-window.c:177
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/gui/info-window.c:161 app/gui/info-window.c:183
#: app/tools/gimprotatetool.c:195
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: app/gui/info-window.c:164 app/pdb/internal_procs.c:192
msgid "Units"
msgstr "Јединице"
#: app/gui/info-window.c:225
msgid "Info Window"
msgstr "Прозор са информацијама"
#: app/gui/info-window.c:227
msgid "Image Information"
msgstr "Информације о слици"
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:244
msgid "Pixel Dimensions:"
msgstr "Величина у тачкама:"
#: app/gui/info-window.c:246
msgid "Print Size:"
msgstr "Величина штампе:"
#: app/gui/info-window.c:248
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: app/gui/info-window.c:250
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: app/gui/info-window.c:252
msgid "Number of Layers:"
msgstr "Број слојева:"
#: app/gui/info-window.c:254
msgid "Size in Memory:"
msgstr "Величина у меморији:"
#: app/gui/info-window.c:256
msgid "Display Type:"
msgstr "Тип приказа:"
#: app/gui/info-window.c:258
msgid "Visual Class:"
msgstr "Визуелна класа:"
#: app/gui/info-window.c:260
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Визуелна дубина:"
#: app/gui/info-window.c:508
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "тачака/%s"
#: app/gui/info-window.c:510
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: app/gui/info-window.c:513 app/gui/preferences-dialog.c:1766
#: app/gui/user-install-dialog.c:1279
msgid "dpi"
msgstr "тпи"
#: app/gui/info-window.c:547
msgid "colors"
msgstr "боје"
#: app/gui/module-browser.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Претраживач модула"
#: app/gui/module-browser.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Руковање учитавајућим модулима"
#: app/gui/module-browser.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Аутоматско учитавање"
#: app/gui/module-browser.c:175
msgid "Module Path"
msgstr "Путања до модула"
#: app/gui/module-browser.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<нема модула>"
#: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439
msgid "On disk"
msgstr "На диску"
#: app/gui/module-browser.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Само у меморији"
#: app/gui/module-browser.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Није више доступно"
#: app/gui/module-browser.c:475
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: app/gui/module-browser.c:477
msgid "Query"
msgstr "Упитник"
#: app/gui/module-browser.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Избаци из меморије"
#: app/gui/module-browser.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Намена:"
#: app/gui/module-browser.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: app/gui/module-browser.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: app/gui/module-browser.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
#: app/gui/module-browser.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: app/gui/module-browser.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: app/gui/module-browser.c:505
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: app/gui/module-browser.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "Последња грешка"
#: app/gui/module-browser.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "Доступни типови:"
#: app/gui/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Офсет слој"
#: app/gui/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Офсет маска слоја"
#: app/gui/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Офсет Канал"
#. The offset frame
#: app/gui/offset-dialog.c:107 app/gui/offset-dialog.c:133
#: app/gui/resize-dialog.c:452 app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "Офсет"
#: app/gui/offset-dialog.c:165 app/gui/resize-dialog.c:481
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: app/gui/offset-dialog.c:167 app/gui/resize-dialog.c:483
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: app/gui/offset-dialog.c:194
#, fuzzy
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Офсет по (x/_2),(y/2)"
#. The edge behaviour frame
#: app/gui/offset-dialog.c:203
#, fuzzy
msgid "Edge Behaviour"
msgstr "Понашање прозора"
#: app/gui/offset-dialog.c:207
#, fuzzy
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Позадина"
#: app/gui/offset-dialog.c:210
#, fuzzy
msgid "Fill with _Background Color"
msgstr "Измени боју позадине"
#: app/gui/offset-dialog.c:213
#, fuzzy
msgid "Make _Transparent"
msgstr "Провидно"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:171
msgid "Import Palette"
msgstr "Увези палету"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Увези нову палету"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:179
msgid "_Import"
msgstr "_Увоз"
#. The "Source" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:208
msgid "Select Source"
msgstr "Изабери извор"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:219 app/gui/preferences-dialog.c:1371
msgid "_Gradient"
msgstr "_Прелив"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:231
msgid "I_mage"
msgstr "_Слика"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:246
#, fuzzy
msgid "Palette _File"
msgstr "Директоријуми са палетама"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:273
#, fuzzy
msgid "Select palette file"
msgstr "Изабери директоријуме са палетама"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:304
msgid "Import Options"
msgstr "Опције увоза"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:317
msgid "New Import"
msgstr "Нови увоз"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Назив палете"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of Colors:"
msgstr "Број _боја:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "К_олоне:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "И_нтервал:"
#. The "Preview" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:362
msgid "Preview"
msgstr "Преглед:"
#: app/gui/palette-select.c:254
msgid ""
"Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Не могу да опозовем палете. Одговарајући додатак је можда отказао."
#: app/gui/pattern-select.c:256
msgid ""
"Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Не могу да опозовем мустру. Можда је отказао одговарајући додатак."
#: app/gui/preferences-dialog.c:274
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене узеле маха:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:833
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Прикажи Лењире"
#: app/gui/preferences-dialog.c:847
msgid "Show S_election"
msgstr "Прикажи селекцију"
#: app/gui/preferences-dialog.c:856
msgid "Show Gri_d"
msgstr "Прикажи мр_ежу"
#: app/gui/preferences-dialog.c:862
msgid "Canvas Padding Mode:"
msgstr "Режим испуњености платна"
#: app/gui/preferences-dialog.c:866
msgid "Custom Padding Color:"
msgstr "Произвољна боја испуњености платна"
#: app/gui/preferences-dialog.c:867
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Постави произвољну боју за попуну платна"
#: app/gui/preferences-dialog.c:938
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1057 app/gui/preferences-dialog.c:1060
msgid "New Image"
msgstr "Нова слика"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1092
msgid "Maximum New Image Size:"
msgstr "Највећа величина нове слике:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1101
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Подразумевана мрежа слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1104
msgid "Default Grid"
msgstr "Подразумевана мрежа"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
msgid "User Interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1127
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#. Previews
#: app/gui/preferences-dialog.c:1134
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1137
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
msgstr "Укључи прегледе за слојеве и канале"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1143
msgid "Default _Layer & Channel Preview Size:"
msgstr "Подразумевана _величина прегледа за слојеве и канале:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1146
msgid "_Navigation Preview Size:"
msgstr "Величина прегледа за навигацију:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1149
msgid "_Undo History Preview Size:"
msgstr "Величина прегледа за _историјат операција:"
#. Keyboard Shortcuts
#: app/gui/preferences-dialog.c:1153 app/gui/preferences-dialog.c:1978
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1157
msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts"
msgstr "Користи динамичке пречице саастатуре"
#. Dialog Bahavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1161
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Понашање прозора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1164
msgid "_Info Window Per Display"
msgstr "П_розор са подацима по приказу"
#. Menus
#: app/gui/preferences-dialog.c:1168
msgid "Menus"
msgstr "Менији"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1171
msgid "Enable _Tearoff Menus"
msgstr "Укључи исцепане меније"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1177
msgid "Open _Recent Menu Size:"
msgstr "Величина списка недавно отвараних датотека:"
#. Themes
#: app/gui/preferences-dialog.c:1181
msgid "Select Theme"
msgstr "Изаберите тему"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1211
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1254
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Освежите _текућу тему"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1269 app/gui/preferences-dialog.c:1272
msgid "Help System"
msgstr "Систем за помоћ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1284
msgid "Show Tool _Tips"
msgstr "Покажи савете за алатке"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1287
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
msgstr "Напредна помоћ доступна притиском на тастер „F1“"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1290
msgid "Show Tips on _Startup"
msgstr "Покажи савете при подизању"
#. Help Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1294
msgid "Help Browser"
msgstr "Претраживач система за помоћ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1298
msgid "Help _Browser to Use:"
msgstr "Користи претраживач за систем помоћи:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1303 app/widgets/widgets-enums.c:74
msgid "Web Browser"
msgstr "Читач веба"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1307
msgid "Select Web Browser"
msgstr "Изаберите читача веба"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1310
msgid "Web Browser to Use:"
msgstr "Који читач веба да користим:"
#. Snapping Distance
#: app/gui/preferences-dialog.c:1335
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "Пријањање уз вођице и мрежу"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1340
msgid "_Snap Distance:"
msgstr "Ра_стојање пријањања:"
#. Contiguous Regions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1344
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Проналажење настављајућих области"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1349
msgid "Default _Threshold:"
msgstr "Подразумевана осетљивост:"
#. Scaling
#: app/gui/preferences-dialog.c:1353
msgid "Scaling"
msgstr "Увећање"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1357
msgid "Default _Interpolation:"
msgstr "Подразумевана интерполација:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: app/gui/preferences-dialog.c:1361
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Опције за цртање заједничке за алате"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1365
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1383 app/gui/preferences-dialog.c:1386
#, fuzzy
msgid "Toolbox"
msgstr "Мени за скуп алатки"
#. Appearance
#: app/gui/preferences-dialog.c:1393 app/gui/preferences-dialog.c:1522
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1397
#, fuzzy
msgid "Show Foreground & Background _Color"
msgstr "Постави боју позадине"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1401
#, fuzzy
msgid "Show Active _Brush, Pattern & Gradient"
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, мустре и преливи"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1405
#, fuzzy
msgid "Show Active _Image"
msgstr "/Аутоматски прати активну слику"
#. Input Devices
#: app/gui/preferences-dialog.c:1415 app/gui/preferences-dialog.c:1418
#: app/gui/preferences-dialog.c:2010
msgid "Input Devices"
msgstr "Улазни уређаји"
#. Input Device Settings
#: app/gui/preferences-dialog.c:1425
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Проширени улазни уређаји"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1432
msgid "Configure Extended Input Devices"
msgstr "Подеси проширене улазне уређаје"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1447 app/gui/preferences-dialog.c:1450
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозори за слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1462
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
msgstr "Користи „тачка за тачку“ подразумевано"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1468
msgid "Marching _Ants Speed:"
msgstr "Брзина марширајућих мрава:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1472
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Понашање размере и увећања"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1476
msgid "Resize Window on _Zoom"
msgstr "Промени величину прозора у складу са размером"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1479
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
msgstr "Промени величину прозора у складу са променом величине слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1485
msgid "Fit to Window"
msgstr "По мери прозора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1487
#, fuzzy
msgid "Initial Zoom Ratio:"
msgstr "Почетна размера:"
#. Pointer Movement Feedback
#: app/gui/preferences-dialog.c:1491
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Повратна спрега покрета курсора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1495
msgid "Show _Brush Outline"
msgstr "Покажи контуру четке"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1498
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
msgstr "Савршено-али-споро праћење курсора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1501
msgid "Enable Cursor _Updating"
msgstr "Укључи ажурирање курсора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1507
msgid "Cursor M_ode:"
msgstr "Режим курсора:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1519
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед прозора са сликом"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1530
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Подразумевани изглед у нормалном режиму"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1535
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Подразумевани изглед у приказу преко целог екрана"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1544
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат наслова слике и статусне линије"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1547
msgid "Title & Status"
msgstr "Наслов и статус"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1567
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1568
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Покажи раеру (процентуално)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1569
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Покажи размеру"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1570
#, fuzzy
msgid "Show image size"
msgstr "/Покажи мени за слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1571
msgid "Show memory usage"
msgstr "Покажи искоришћеност меморије"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1582
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат наслова слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1583
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат статусне линије слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1668 app/gui/preferences-dialog.c:1671
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1684
msgid "Transparency _Type:"
msgstr "Тип провидности:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1687
msgid "Check _Size:"
msgstr "Провери величину:"
#. 8-Bit Displays
#: app/gui/preferences-dialog.c:1691
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-битни приказ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1702
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Најмањи број боја"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1705
msgid "Install Colormap"
msgstr "Угради мапу боја"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1717 app/gui/user-install-dialog.c:939
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Резолуција монитора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1720
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1726
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Утврди резолуцију монитора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1735
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Тренутно %d x %d тпи)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1774
msgid "C_alibrate"
msgstr "Калибрација"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1788
msgid "From _Windowing System"
msgstr "Од система прозора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1813
msgid "_Manually"
msgstr "Ручно"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1833 app/gui/preferences-dialog.c:1836
msgid "Window Management"
msgstr "Управљање прозорима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1842
#, fuzzy
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Управљање прозорима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1848
#, fuzzy
msgid "Hint for the _Toolbox:"
msgstr "Ознака врсте прозора за _алатке:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1852
#, fuzzy
msgid "Hint for the _Docks:"
msgstr "Ознака врсте прозора за _прилепљене прозоре:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1855
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирај"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1859
msgid "Activate the _Focused Image"
msgstr "Активирај _фокусирану слику"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1868 app/gui/preferences-dialog.c:1871
#: app/gui/preferences-dialog.c:2128
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1879
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Потрошња ресурса"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1889
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
msgstr "Најмањи број нивоа за поништавање:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1892
msgid "Maximum Undo Memory:"
msgstr "Највећи број нивоа zа поништавање:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1895 app/gui/user-install-dialog.c:1148
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Величина оставе за делиће:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1900
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Број коришћених процесора:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1906
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Конзервативно искоришћење меморије"
#. File Saving
#: app/gui/preferences-dialog.c:1910
msgid "File Saving"
msgstr "Чување датотека"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1913
msgid "Confirm Closing of Unsaved Images"
msgstr "Потврди затварање несачуваних слика"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1919
msgid "Only when Modified"
msgstr "Само кад су мењане"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1920
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1921
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
msgstr "„Датотека -> Сачувај“ Чува слику:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1924
msgid "Size of Thumbnail Files:"
msgstr "Величина датотека са умањеним приказом:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1936
msgid "Session Management"
msgstr "Управљање сесијама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1939
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#. Window Positions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1946
msgid "Window Positions"
msgstr "Положај прозора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1949
msgid "_Save Window Positions on Exit"
msgstr "Сачувај положај прозора при изласку"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1952
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
msgstr "Обнови сачуван положај прозора по подизању"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1959
msgid "Save Window Positions Now"
msgstr "Сачувај положај прозора сада"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1968
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Очисти сачуване положаје прозора сада"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1981
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
msgstr "Сачувај при изласку пречице са тастатуре"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1984
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
msgstr "Обнови сачуване пречице са тастатуре по подизању"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1991
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре сада"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2000
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Очисти сачуване пречице са тастатуре сада"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2013
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при излазу"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2020
msgid "Save Input Device Settings Now"
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја сада"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2029
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
msgstr "Сада очисти сачувана подешавања улазних уређаја"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2044 app/gui/preferences-dialog.c:2047
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2062
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Директоријум за привремене датотеке:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2062
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Изабери Директоријум за привремене датотеке"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2063
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Директоријум"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2063 app/gui/user-install-dialog.c:1171
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Изабери Swap директоријум"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2096
msgid "Brush Folders"
msgstr "Директоријуми са четкама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2098
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са четкама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2100
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Директоријуми са мустрама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2102
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са мустрама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2104
msgid "Palette Folders"
msgstr "Директоријуми са палетама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2106
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са палетама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2108
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Директоријуми са преливима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2110
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са преливима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2112
msgid "Font Folders"
msgstr "Директоријуми за фонтове"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2114
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са фонтовима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2116
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Додаци"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2116
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Директоријуми са додацима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2118
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са додацима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2120
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2120
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Директоријуми са Скрипт-Фу скриптама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2122
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са Скрипт-Фу скриптама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2124
msgid "Module Folders"
msgstr "Директоријуми за модуле"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2126
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Изабери директоријуме за модуле"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2128
msgid "Environment Folders"
msgstr "Директоријуми за окружење"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2130
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Изабери директоријуме за окружење"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2132
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2132
msgid "Theme Folders"
msgstr "Директоријуми за теме"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2134
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Изабери директоријуме за теме"
#: app/gui/resize-dialog.c:205
msgid "Scale Layer Options"
msgstr "Опције за увећавање слоја"
#: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: app/gui/resize-dialog.c:213
msgid "Scale Image Options"
msgstr "Опције за увећавање слике"
#: app/gui/resize-dialog.c:215
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Величина тачке"
#: app/gui/resize-dialog.c:227
msgid "Layer Boundary Size"
msgstr "Гранична величина слоја"
#: app/gui/resize-dialog.c:228
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Подеси граничну величину слоја"
#: app/gui/resize-dialog.c:234
msgid "Canvas Size"
msgstr "Величина платна"
#: app/gui/resize-dialog.c:235
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Подеси величину платна"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:291 app/tools/gimpscaletool.c:178
msgid "Current Width:"
msgstr "Тренутна Ширина:"
#: app/gui/resize-dialog.c:297 app/tools/gimpscaletool.c:182
#, fuzzy
msgid "Current Height:"
msgstr "Тренутна Ширина:"
#. the new size labels
#. the print size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:316 app/gui/resize-dialog.c:563
msgid "New Width:"
msgstr "Нова ширина:"
#: app/gui/resize-dialog.c:322 app/gui/resize-dialog.c:569
#, fuzzy
msgid "New Height:"
msgstr "Висина:"
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:379
#, fuzzy
msgid "X Ratio:"
msgstr "Однос Х:"
#: app/gui/resize-dialog.c:385
#, fuzzy
msgid "Y Ratio:"
msgstr "Однос Х:"
#: app/gui/resize-dialog.c:442
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи пропорције"
#: app/gui/resize-dialog.c:504
msgid "C_enter"
msgstr "_Центрирај"
#: app/gui/resize-dialog.c:549
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Испиши јединицу за величину и приказ"
#. the resolution labels
#: app/gui/resize-dialog.c:630 app/widgets/gimptemplateeditor.c:323
#, fuzzy
msgid "X Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: app/gui/resize-dialog.c:636 app/widgets/gimptemplateeditor.c:329
#, fuzzy
msgid "Y Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: app/gui/resize-dialog.c:650 app/widgets/gimptemplateeditor.c:351
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "тачака/%a"
#: app/gui/resize-dialog.c:706 app/tools/gimptransformoptions.c:343
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполација:"
#: app/gui/resize-dialog.c:725
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect scaling channels and masks only."
msgstr ""
"Слојеви индексираних боја се увек увећавају без интерполације. Изабрана "
"врста интерполације ће утицати једино на канале и маске."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калибрација резолуције монитора"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:195
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине испод."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:217
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Водоравно:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:222
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Усправно:"
#: app/gui/splash.c:87
msgid "GIMP Startup"
msgstr "ГИМП се подиже"
#: app/gui/stroke-dialog.c:127
msgid "Stroke Options"
msgstr "Опције исцртавања"
#: app/gui/stroke-dialog.c:129
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Изаберите стил исцртавања"
#: app/gui/stroke-dialog.c:162
#, fuzzy
msgid "Stroke Line"
msgstr "Исцртај канал"
#: app/gui/stroke-dialog.c:192
#, fuzzy
msgid "Stroke With a Paint Tool"
msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање"
#: app/gui/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Алатка за цртање:"
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:250
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Уписујем „%s“\n"
#: app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Додајем тему „%s“ (%s)\n"
#: app/gui/tips-dialog.c:88
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Чини се да недостаје ваша датотека са ГИМП саветима!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:90
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Требало би да постоји датотека „%s“. Молим, проверите вашу инсталацију."
#: app/gui/tips-dialog.c:96
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Нисам могао да обрадим датотеку са ГИМП саветима!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "ГИМП савет дана"
#: app/gui/tips-dialog.c:193
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Покажи савет приследећем подизању ГИМПа"
#: app/gui/tips-dialog.c:217
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Претходни савет"
#: app/gui/tips-dialog.c:227
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Следећи савет"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/gui/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:sr"
#: app/gui/user-install-dialog.c:131
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"Датотека gimprc служи за чување личних подешавања које се тичу ГИМПовог "
"подразумеваног понашања. Путање претраге за четке, палете, преливе, мустре, "
"додатке и модуле се такође могу подесити овде."
#: app/gui/user-install-dialog.c:140
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"ГИМП користи додатну gtkrc датотеку тако да можете подесити да изгледа "
"другачије од осталих ГТК програма."
#: app/gui/user-install-dialog.c:146
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Додаци и проширења су спољни програми које покреће ГИМП и који обезбеђују "
"додатну функционалност. Ови програми се претражују по покретању и "
"информације о њиховим функционалностима и настанку се складиште у овој "
"датотеци. Ова датотеку би требало да чита само ГИМП и не треба је мењати."
#: app/gui/user-install-dialog.c:156
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Кључне пречице могу се динамички подесити у ГИМПу. Датотека menurc је скуп "
"ваших подешавања, па се може сачувати за следећу сесију. Можете мењати ову "
"датотеку по жељи, али је много лакше подесити пречице из ГИМПа. Брисање ове "
"датотеке ће вратити у употребу подразмеване пречице."
#: app/gui/user-install-dialog.c:166
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
"the saved position."
msgstr ""
"Датотека sessionrc се користи за смештање податка о томе који прозор је био "
"отворен када сте последњи пут затворили ГИМП. Можете подесити ГИМП да поново "
"отвори ове прозоре."
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Ова датотека чува скуп стандардних величина које служе као мусте за слике."
#: app/gui/user-install-dialog.c:179
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"Датотека unitrc се користи за чување базе корисничких јединица. Можете "
"дефинисати додатне јединице и користити их исто као и уграђене инче, "
"милиметре, штампарске тачке... Ова датотека се преписује сваки пут кад "
"напустите ГИМП."
#: app/gui/user-install-dialog.c:188
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
"searching for brushes."
msgstr ""
"Овај директоријум чува четке које је направио корисник. ГИМП проверава овај "
"директоријум као додатак системским ГИМП четкама када претражује инсталиране "
"четке."
#: app/gui/user-install-dialog.c:196
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
msgstr ""
"Овај директоријум чува фонтове које желите да видите само у ГИМП-у. ГИМП "
"проверава овај директоријум уз системске директоријуме ГИМП-а када тражи "
"фонтове. Ово користите једино уколико желите да имате фонтове само за ГИМП, "
"иначе ставите ствари у општи директоријум за фонтове."
#: app/gui/user-install-dialog.c:206
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
"searching for gradients."
msgstr ""
"Овај директоријум чува преливе које је направио корисник. ГИМП проверава "
"овај директоријум као додатак системским ГИМП преливима када претражује "
"инсталиране преливе."
#: app/gui/user-install-dialog.c:213
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
"searching for palettes."
msgstr ""
"Овај директоријум чува палете које је направио корисник. ГИМП проверава овај "
"директоријум као додатак системским ГИМП палетама када претражује "
"инсталиране палете."
#: app/gui/user-install-dialog.c:220
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
"searching for patterns."
msgstr ""
"Овај директоријум чува мустре које је направио корисник. ГИМП проверава овај "
"директоријум као додатак системским ГИМП одсечцима када претражује "
"инсталиране мустре."
#: app/gui/user-install-dialog.c:227
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или додатке које је "
"направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским "
"ГИМП додацима када претражује инсталиране додатке."
#: app/gui/user-install-dialog.c:235
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
"initialization."
msgstr ""
"Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или DLL модуле које је "
"направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским "
"ГИМП модулима када тражи модуле које треба учитати."
#: app/gui/user-install-dialog.c:244
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или допуне окружења за "
"додаткекоје је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као "
"додатак системским ГИМП директоријуму окружења када тражи датотеке са "
"изменама окружења додатака."
#: app/gui/user-install-dialog.c:254
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
"searching for scripts."
msgstr ""
"Овај директоријум чува скрипте које је направио и инсталирао корисник. ГИМП "
"проверава овај директоријум као додатак системским ГИМП скриптама када "
"претражује скрипте."
#: app/gui/user-install-dialog.c:262
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Овај директоријум садржи мустре за слике."
#: app/gui/user-install-dialog.c:267
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Овај директоријум садржи теме инсталиране од стране корисника."
#: app/gui/user-install-dialog.c:272
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Овај директоријум се користи као привремена остава бафера за поништавање, "
"као би се смањило коришћење меморије. Ако је ГИМП непрописно убијен, "
"даототеке типа: gimp<#>.<#> могу остати у њему. Ове датотеке су бескорисне и "
"могу се слободно избрисати."
#: app/gui/user-install-dialog.c:281
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Овај директоријум чува опције алатки."
#: app/gui/user-install-dialog.c:286
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr "Овај директоријум чува датотеке са параметрима за алатку Кривине."
#: app/gui/user-install-dialog.c:291
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"Овај директоријум служи за смештање параметарских датотека алатке за нивое."
#: app/gui/user-install-dialog.c:370
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "Успешна инсталација. Кликните на „Настави“ за даљи рад."
#: app/gui/user-install-dialog.c:376
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Неуспешна инсталација. Позовите систем администратора."
#: app/gui/user-install-dialog.c:570
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "ГИМП корисничка инсталација"
#: app/gui/user-install-dialog.c:575
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: app/gui/user-install-dialog.c:725
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Добродошли у\n"
"ГИМП корисничку инсталацију"
#: app/gui/user-install-dialog.c:727
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте ушли у ГИМП корисничку инсталацију."
#: app/gui/user-install-dialog.c:732
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>ГИМП — Гнуов програм за обраду слика (GNU Image Manipulation Program)</"
"b>\n"
"Сва права задржана ©19952004\n"
"Спенсер Кимбол (Spencer Kimball), Питер Матис (Peter Mattis) и ГИМП развојни "
"тим."
#: app/gui/user-install-dialog.c:742
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Овај програм је бесплатан софтвер; можете га делити и/или мењати у складу са "
"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце објављеном од стране Free Software "
"Foundation; или верзијом 2 Лиценце, или (по вешем избору) било које новије "
"верзије."
#: app/gui/user-install-dialog.c:748
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Овај програм је дат са надом да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
"чак и без наговештене гаранције ПРОДAВЦА или ПОДЕСНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ "
"УПОТРЕБУ. Погледати ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
#: app/gui/user-install-dialog.c:754
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Требало би да сте добили и примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце заједно са овим "
"програмом; ако нисте, пишите на адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/gui/user-install-dialog.c:779
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Лични ГИМП директоријум"
#: app/gui/user-install-dialog.c:780
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Кликните на „Настави“ да направите ваш лични ГИМП директоријум."
#: app/gui/user-install-dialog.c:824
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"За прописну ГИМП инсталацију, директоријум под именом „<b>%s</b>“ мора бити "
"направљен."
#: app/gui/user-install-dialog.c:831
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Овај директоријум ће садржати више битних датотека. Кликните на датотеку или "
"директоријум у стаблу да добијете више података о изабраној ставци."
#: app/gui/user-install-dialog.c:919
msgid "User Installation Log"
msgstr "Дневник корисничке инсталације"
#: app/gui/user-install-dialog.c:920
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Молим сачекајте док ваш лични ГИМП директоријум не буде направљен..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:927
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "ГИМП подешавање перформанси"
#: app/gui/user-install-dialog.c:928
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Кликните на „Настави“ да прихватите наведена подешавања."
#: app/gui/user-install-dialog.c:933
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>За најбоље ГИМП перформансе, нека подешавања ће можда требати променити.</"
"b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:940
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Кликните на „Настави“ да покренете ГИМП."
#: app/gui/user-install-dialog.c:945
msgid ""
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution.</b>"
msgstr ""
"<b>За приказ слика у природној величини, ГИМП мора знати резолуцију вашег "
"монитора.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1028 app/gui/user-install-dialog.c:1061
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Правим директоријум „%s“..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1041 app/gui/user-install-dialog.c:1074
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1087
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1135
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"ГИМП користи ограничену количину меморије за складиштење података о сликама "
"тзв. „Оставу за делиће“. Требате подесити њену величину како би стала у "
"меморију. Мислите и на меморију потребну за остале процесе на систему."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1160
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Све слике и подаци о поништавању који не стану у оставу за делиће биће "
"уписани у swap датотеку. Ова датотека траба бити на локалном систему "
"датотека са довољно слободног простора (неколико десетина MB). На UNIX "
"систему, можете користити системски привремени директоријум („/tmp“ или „/"
"var/tmp“)."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1176
msgid "Swap Folder:"
msgstr "Swap директоријум:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1227
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
"usually this does not give useful values."
msgstr ""
"ГИМП може добити овај податак од система. Ипак, то обично не даје добре "
"резултате."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1235
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Узми резолуцију од система (Тренутно %d x %d тпи)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1254
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Или можете ручно подесити резолуцију монитора."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1303
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets you "
"determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Можете такође притиснути „Калибриши“ дугме за отварање прозора који вам "
"омогучава интерактивно утврђивање резолуције монитора."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1307
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибриши"
#: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
#: app/paint/gimpbrushcore.c:341
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ниједна четка није доступна за ову алатку"
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:99
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: app/paint/gimpconvolve.c:120 app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Convolve"
msgstr "Замотај"
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Смакни/спали"
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Eraser"
msgstr "Брисач"
#: app/paint/gimpink.c:101 app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четка"
#: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:50
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: app/paint/gimpsmudge.c:77 app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge"
msgstr "Мрља"
#: app/paint/paint-enums.c:13
msgid "Image Source"
msgstr "Извор слике"
#: app/paint/paint-enums.c:14
msgid "Pattern Source"
msgstr "Извор мустре"
#: app/paint/paint-enums.c:32
msgid "Non Aligned"
msgstr "Непоређано"
#: app/paint/paint-enums.c:33
msgid "Aligned"
msgstr "Поређано"
#: app/paint/paint-enums.c:34
msgid "Registered"
msgstr "Регистровано"
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Dodge"
msgstr "Смакни"
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:94
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: app/paint/paint-enums.c:71
msgid "Blur"
msgstr "Мрља"
#: app/paint/paint-enums.c:72
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштрено"
#: app/paint/paint-enums.c:110
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
msgid "Incremental"
msgstr "Инкрементално"
#: app/pdb/color_cmds.c:135 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветљење-Контраст"
#: app/pdb/color_cmds.c:268 app/pdb/color_cmds.c:387
#: app/tools/gimplevelstool.c:159
msgid "Levels"
msgstr "Нивои"
#: app/pdb/color_cmds.c:465 app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Смањи број боја"
#: app/pdb/color_cmds.c:730 app/pdb/color_cmds.c:848
#: app/tools/gimpcurvestool.c:141
msgid "Curves"
msgstr "Кривине"
#: app/pdb/color_cmds.c:967 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс боја"
#: app/pdb/color_cmds.c:1247 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Тип-засићеност"
#: app/pdb/color_cmds.c:1347 app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "Threshold"
msgstr "Осетљивост"
#: app/pdb/image_cmds.c:3717
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију."
#: app/pdb/internal_procs.c:81
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Интерне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:81
msgid "Brush UI"
msgstr "Корисничко сучеље четке"
#: app/pdb/internal_procs.c:90 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:361
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:75
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:108
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: app/pdb/internal_procs.c:93
msgid "Convert"
msgstr "Пребаци"
#: app/pdb/internal_procs.c:96
msgid "Display procedures"
msgstr "Приказне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:99
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Процедуре цртежа"
#: app/pdb/internal_procs.c:102
msgid "Edit procedures"
msgstr "Уређивачке процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:105
msgid "File Operations"
msgstr "Операције са датотеком"
#: app/pdb/internal_procs.c:108
msgid "Floating selections"
msgstr "Плутајуће селекције"
#: app/pdb/internal_procs.c:111
msgid "Font UI"
msgstr "Корисничко сучеље писма"
#: app/pdb/internal_procs.c:117
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:120
#, fuzzy
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив:"
#: app/pdb/internal_procs.c:123
msgid "Gradient UI"
msgstr "КОрисничко сучеље прелива"
#: app/pdb/internal_procs.c:129
msgid "Guide procedures"
msgstr "Процедуре вођица"
#: app/pdb/internal_procs.c:132
msgid "Help procedures"
msgstr "Помоћне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:135
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: app/pdb/internal_procs.c:141
msgid "Message procedures"
msgstr "Процедуре за обавештења"
#: app/pdb/internal_procs.c:144
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: app/pdb/internal_procs.c:147
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Процедуре алатки за цртање"
#: app/pdb/internal_procs.c:150
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: app/pdb/internal_procs.c:153
msgid "Palette UI"
msgstr "Корисничко сучеље палете"
#: app/pdb/internal_procs.c:159
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Процедуре паразита"
#: app/pdb/internal_procs.c:165
msgid "Pattern UI"
msgstr "Корисничко сучеље мустре"
#: app/pdb/internal_procs.c:171
msgid "Plug-in"
msgstr "Додаци"
#: app/pdb/internal_procs.c:174
msgid "Procedural database"
msgstr "Процедурална база"
#: app/pdb/internal_procs.c:177
msgid "Image mask"
msgstr "Маска слике"
#: app/pdb/internal_procs.c:180
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Процедуре алатке за селекције"
#: app/pdb/internal_procs.c:183
msgid "Text procedures"
msgstr "Текстуалне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:186
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Процедуре алатке за трансформацију"
#: app/pdb/procedural_db.c:251
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB позвна грешка:\n"
"процедура „%s“ није пронађена"
#: app/pdb/procedural_db.c:289 app/pdb/procedural_db.c:395
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB позивна грешка за процедуру „%s“:\n"
"Аргумент #%d је погрешног типа (очекиван %s, добијен %s)"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Интерна ГИМП процедура"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "ГИМП додаци"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Гимп проширења"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена процедура"
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:329 app/tools/tools-enums.c:53
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "Слободна селекција"
#: app/plug-in/plug-in.c:709
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Додатак је отказао: „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Умирући додатак је можда пореметио интерно стање ГИМПа. Можда би требало да "
"сачувате слике и поново покренете ГИМП да будете сигурни да је све у реду."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:173
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола ГИМП-а."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s"
#: app/plug-in/plug-ins.c:135
msgid "Resource configuration"
msgstr "Подешавање ресурса"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:149
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Испитивање нових додатака"
#: app/plug-in/plug-ins.c:166
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Испитујем додатак: „%s“\n"
#. initialize the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:176
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Покрећем додатке"
#: app/plug-in/plug-ins.c:190
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Покрећем додатак: „%s“\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:338
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Покрећем проширења"
#: app/plug-in/plug-ins.c:345
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Покрећем проширење: „%s“\n"
#: app/text/text-enums.c:32
msgid "From Left to Right"
msgstr "Са лева надесно"
#: app/text/text-enums.c:33
msgid "From Right to Left"
msgstr "Са десна налево"
#: app/text/text-enums.c:51
msgid "Left Justified"
msgstr "Поравнато улево"
#: app/text/text-enums.c:52
msgid "Right Justified"
msgstr "Поравнато удесно"
#: app/text/text-enums.c:53
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: app/text/text-enums.c:54
msgid "Filled"
msgstr "Попуњено"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Птици у Хаџићима можда зафали\n"
"певушење најбољег ђачког оркестра."
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:693
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додај слој за текст"
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправна UTF-8 реч)."
#: app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Text Layer"
msgstr "Слој за текст"
#: app/text/gimptextlayer.c:171
#, fuzzy
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Промени назив слоја"
#: app/text/gimptextlayer.c:172
#, fuzzy
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Ротирај текстуални слој"
#: app/text/gimptextlayer.c:173
#, fuzzy
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Повећај или смањи слој"
#: app/text/gimptextlayer.c:174
#, fuzzy
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Промени величину слоја"
#: app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Окрени текстуални слој"
#: app/text/gimptextlayer.c:176
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Ротирај текстуални слој"
#: app/text/gimptextlayer.c:177
#, fuzzy
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Трансформиши слој"
#: app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Занемари податке о тексту"
#: app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Због недостатка фонтова, није могућа употреба текста."
#: app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празан слој за текст"
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми при обради паразитног текста за слој %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Неке особине текста су можда погрешне. Осим ако желите да измените слој "
"текста, не треба да бринете о овоме."
#: app/tools/tools-enums.c:14
msgid "Pick Only"
msgstr "Само избор"
#: app/tools/tools-enums.c:15
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Постави боју четке"
#: app/tools/tools-enums.c:16
msgid "Set Background Color"
msgstr "Постави боју позадине"
#: app/tools/tools-enums.c:34
msgid "Crop"
msgstr "Исеци"
#: app/tools/tools-enums.c:35
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Fixed Size"
msgstr "Фиксна величина"
#: app/tools/tools-enums.c:55
msgid "Fixed Aspect Ratio"
msgstr "Фиксна размера"
#: app/tools/tools-enums.c:74
msgid "Transform Selection"
msgstr "Трансформиши селекцију"
#: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:243
#: app/vectors/gimpvectors.c:547
msgid "Transform Path"
msgstr "Трансформиши путању"
#: app/tools/tools-enums.c:93
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
#: app/tools/tools-enums.c:94
msgid "Edit"
msgstr "Измени"
#: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109
msgid "Move"
msgstr "Помери"
#: app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Don't Show Grid"
msgstr "Не приказуј мрежу"
#: app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Number of Grid Lines"
msgstr "Број мрежних линија"
#: app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Grid Line Spacing"
msgstr "Размак мрежних линија"
#: app/tools/gimp-tools.c:280
msgid "This tool has no options."
msgstr "Ова алатка нема опције."
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Спреј са променљивим притиском"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:56
#, fuzzy
msgid "_Airbrush"
msgstr "Спреј"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:211
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:123
msgid "Rate:"
msgstr "Брзина:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:128
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисак:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:259
msgid "Offset:"
msgstr "Одступање:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:274 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:484
msgid "Repeat:"
msgstr "Понављање:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:282
msgid "Dithering"
msgstr "Мешање боја"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:301
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Прилагодљиво суперодсецање"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:311
msgid "Max Depth:"
msgstr "Највећа дубина:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:318 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:310
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетљивост:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:101
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Попуни са преливом боје"
#: app/tools/gimpblendtool.c:102
#, fuzzy
msgid "Blen_d"
msgstr "Стапање"
#: app/tools/gimpblendtool.c:190
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Стапање: Непримењиво за индексиране слике."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:208 app/tools/gimpblendtool.c:332
msgid "Blend: "
msgstr "Стапање:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:246
msgid "Blending..."
msgstr "Стапам..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
#, fuzzy
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Осветљење-Контраст"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Осветљење-контраст се не подешава за индексиране слојеве."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Осветљење:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "Кон_траст:"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:133
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволи потпуно провидним регионима да буду попуњени"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:139
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Основно попуњени делови на свим видљивим слојевима"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:145 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Највећа разлика у боји"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Тип попуне %s"
#. fill selection
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:266
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "Дотична површина %s"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill Whole Selection"
msgstr "Попуни све изабрано"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270
msgid "Fill Similar Colors"
msgstr "Попуни сличне боје"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Проналажење сличних боја"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292
msgid "Fill Transparent Areas"
msgstr "Попуни провидне делове"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:538
msgid "Sample Merged"
msgstr "Спојени узорак"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Попуни бојом или мустром"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
#, fuzzy
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "Попуни бојом"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Бирање по боји"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Изабери регионе по боји"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
#, fuzzy
msgid "_By Color Select"
msgstr "Изабери слој"
#: app/tools/gimpclonetool.c:100
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Сликај користећи мустру или део слике"
#: app/tools/gimpclonetool.c:101
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "Клон"
#: app/tools/gimpclonetool.c:340
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: app/tools/gimpclonetool.c:346
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнатост"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Подеси баланс боја"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
#, fuzzy
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Баланс боја"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Подеси Баланс Боја"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Балансирање боја ради само за слојеве у RGB бојама."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Изабери распон за измену"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:285
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Измени нивое изабраног распона боја"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:327
msgid "R_eset Range"
msgstr "Поново постави распон"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:336
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Очувај осветљеност"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "Обоји"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "Обоји слику"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
#, fuzzy
msgid "Colori_ze..."
msgstr "Обоји"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Обоји слику"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Бојење ради само за слојеве у RGB бојама."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "Изабери боју"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:254 app/tools/gimphuesaturationtool.c:363
msgid "_Hue:"
msgstr "_Тип:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:268 app/tools/gimphuesaturationtool.c:391
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићеност:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:282 app/tools/gimphuesaturationtool.c:377
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлина:"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:185
msgid "Sample Average"
msgstr "Просечни узорак"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:195 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
msgid "Radius:"
msgstr "Пречник:"
#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Изаберите режим %s"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Изабери боју са слике"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
#, fuzzy
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Бирач боја"
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Инормације бирача боја"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:71
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Замрљај или Изоштри"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:72
#, fuzzy
msgid "Con_volve"
msgstr "Замотај"
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:193
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Тип замотавања %s"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Укључи/искљуши алатку %s"
#: app/tools/gimpcropoptions.c:209
msgid "Current Layer only"
msgstr "Само текући слој"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:214
#, c-format
msgid "Allow Enlarging %s"
msgstr "Дозволи повећавање %s"
#. layer toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Keep Aspect ratio %s"
msgstr "Фиксна размера"
#: app/tools/gimpcroptool.c:162
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Исеци и Промени величину"
#: app/tools/gimpcroptool.c:163
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Исеци или промени величину слике"
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
#, fuzzy
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "Исеци и Промени величину"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:508 app/tools/gimpcroptool.c:931
msgid "Crop: "
msgstr "Исеци:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:959
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Исеци и промени величину - Информације"
#: app/tools/gimpcroptool.c:978
msgid "Origin X:"
msgstr "Полазни Х:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:982
#, fuzzy
msgid "Origin Y:"
msgstr "Полазни Х:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1021 app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1034
msgid "From Selection"
msgstr "Из селекције"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1042
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Аутоматски смањи"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:142
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Подеси кривине боја"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:143
#, fuzzy
msgid "_Curves..."
msgstr "Кривине"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:202
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Подеси Кривине Боја"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:204
msgid "Load Curves"
msgstr "Учитај кривине"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:205
msgid "Save Curves"
msgstr "Сачувај кривине"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:281
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Кривине за индексиране слојеве се не могу подесити."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:476 app/tools/gimplevelstool.c:411
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:152
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:491 app/tools/gimplevelstool.c:426
msgid "R_eset Channel"
msgstr "Поново постави канал"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:593 app/tools/gimplevelstool.c:638
msgid "All Channels"
msgstr "Сви канали"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:607
msgid "Read curves settings from file"
msgstr "Прочитај подешавања кривина из датотеке"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:613
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Сачувај подешавања кривина у датотеку"
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:617
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривине"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Смакни или спали потезе"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
#, fuzzy
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "Смакни/спали"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:192
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Тип %s"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:264
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1216
msgid "Move Floating Layer"
msgstr "Помери плутајући слој"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:466 app/tools/gimpeditselectiontool.c:756
msgid "Move: "
msgstr "Помери:"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Изабери елипсасти регион"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
#, fuzzy
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Изабери елипсу"
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Обриши у позадину или провидност"
#: app/tools/gimperasertool.c:72
#, fuzzy
msgid "_Eraser"
msgstr "Брисач"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:185
#, c-format
msgid "Anti Erase %s"
msgstr "Антибрисач %s"
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
#: app/tools/gimptransformoptions.c:328
msgid "Affect:"
msgstr "Утицај:"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Тип извртања %s"
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Изврни слој или селекцију"
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
#, fuzzy
msgid "_Flip"
msgstr "Окрени"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Изабери руком-цртане регионе"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
#, fuzzy
msgid "_Free Select"
msgstr "Слободна селекција"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Изабери настављајуће регионе"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
msgstr "/Алати/Алатке за селекцију/Нејасна селекција"
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Размера хистограма"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Подеси тип и засићеност:"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
#, fuzzy
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Тип-засићеност"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Подеси Тип / Осветљење / Засићеност"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Тип-засићеност раде само на слојевима у RGB бојама."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
#, fuzzy
msgid "M_aster"
msgstr "_Главни"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Изаберите примарну боју за измену"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:301
msgid "Modify all colors"
msgstr "Измени све боје"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Измени изабрану боју"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
msgid "R_eset Color"
msgstr "Поново постави боју"
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:243 app/widgets/gimpthumbbox.c:206
msgid "_Preview"
msgstr "_Приказ"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:60
msgid "Adjustment"
msgstr "Подешавање"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:73 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:80 app/tools/gimpmeasuretool.c:870
#: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Angle:"
msgstr "Угао"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:85
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:105
msgid "Tilt:"
msgstr "Ротирај:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:112
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:123
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:155
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Draw in ink"
msgstr "Цртај мастилом"
#: app/tools/gimpinktool.c:57
#, fuzzy
msgid "In_k"
msgstr "Мастило"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Маказе"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Изабери облике са слике"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
#, fuzzy
msgid "_Intelligent Scissors"
msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Паметне маказе"
#: app/tools/gimplevelstool.c:160
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Подеси нивое боја"
#: app/tools/gimplevelstool.c:161
#, fuzzy
msgid "_Levels..."
msgstr "Нивои"
#: app/tools/gimplevelstool.c:219
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Подеси Нивое Боја"
#: app/tools/gimplevelstool.c:221
msgid "Load Levels"
msgstr "Учитај нивое"
#: app/tools/gimplevelstool.c:222
msgid "Save Levels"
msgstr "Сачувај нивое"
#: app/tools/gimplevelstool.c:282
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Не могу се прилагодити нивои индексираних слојева."
#: app/tools/gimplevelstool.c:351
msgid "Pick Black Point"
msgstr "Изабери црну тачку"
#: app/tools/gimplevelstool.c:355
msgid "Pick Gray Point"
msgstr "Изабери сиву тачку"
#: app/tools/gimplevelstool.c:359
msgid "Pick White Point"
msgstr "Изабери белу тачку"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:441
msgid "Input Levels"
msgstr "Улазни нивои"
#: app/tools/gimplevelstool.c:536
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:566
msgid "Output Levels"
msgstr "Излазни нивои"
#: app/tools/gimplevelstool.c:657
msgid "Read levels settings from file"
msgstr "Прочитај подешавања нивоа из датотеке"
#: app/tools/gimplevelstool.c:663
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Сачувај подешавања нивоа у датотеку"
#: app/tools/gimplevelstool.c:672
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Подеси нивое аутоматски"
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
#, fuzzy
msgid "Auto-Resize Window"
msgstr "Промени величину прозора у складу са размером"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "Увећај"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Повећај и смањи приказ"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
#, fuzzy
msgid "M_agnify"
msgstr "Увећај"
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
msgid "Use Info Window"
msgstr "Користи Инфо Прозор"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:113
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Мери растојања и углове"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
#, fuzzy
msgid "_Measure"
msgstr "Мерење"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "Додај вођице"
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:826
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Мери растојање и углове"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:844
msgid "Distance:"
msgstr "Растојање:"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Pick a Layer or Guide to Move"
msgstr "Изабери слој или вођицу за померање"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
msgid "Move the Current Layer"
msgstr "Помери текући слој"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
msgid "Pick a Path to Move"
msgstr "Изабери путању за померање"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
msgid "Move the Current Path"
msgstr "Помери текућу путању"
#: app/tools/gimpmovetool.c:110
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Помери слојеве и селекције"
#: app/tools/gimpmovetool.c:111
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Помери"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Сликај нејасним потезима четке"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
#, fuzzy
msgid "_Paintbrush"
msgstr "Четка"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир четке"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
msgid "Brush:"
msgstr "Четка:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир мустре"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
msgid "Pattern:"
msgstr "Мустра:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир прелива"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
msgid "Reverse"
msgstr "Поврати"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
msgid "Gradient:"
msgstr "Прелив:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Hard Edge"
msgstr "Тврда ивица"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:293
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Осетљивост притиска"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:314
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:328
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдоћа"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:399
msgid "Fade Out"
msgstr "Изблеђивање"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:412 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470
msgid "Length:"
msgstr "Дужина"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:455
msgid "Use Color from Gradient"
msgstr "Користи боју из прелива"
#: app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Сликај оштре ивице"
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
#, fuzzy
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Оловка"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Промени перспективу слоја или селекције"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
#, fuzzy
msgid "_Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:143
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Подаци о трансформацији перспективе"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
msgid "Perspective..."
msgstr "Перспектива..."
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
msgid "Matrix:"
msgstr "Матрица:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Сведи слику на одређен број боја"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
#, fuzzy
msgid "_Posterize..."
msgstr "Смањи број боја"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Смањивање броја боја"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Смањивање боја не ради за индексиране слојеве."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
msgid "Posterize _Levels:"
msgstr "Смањи број боја нивоа:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Изабери четвороутаоне регионе"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
#, fuzzy
msgid "_Rect Select"
msgstr "Изабери квадрат"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:242
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Селекција: ДОДАЈ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:245
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Селекција: ОДУЗМИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:248
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Селекција: НАПРАВИ ПРЕСЕК"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:251
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Селекција: ЗАМЕНИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:493
msgid "Selection: "
msgstr "Селекција:"
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Ротирај слој или селекцију"
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "Ротирање"
#: app/tools/gimprotatetool.c:165
msgid "Rotation Information"
msgstr "Подаци о ротацији"
#: app/tools/gimprotatetool.c:191
msgid "Center X:"
msgstr "Центар Х:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
msgid "Scale"
msgstr "Величина"
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Промени величину слоја или селекције"
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "Величина"
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
msgid "Scaling Information"
msgstr "Инфорамција о промени величине"
#: app/tools/gimpscaletool.c:171
msgid "Original Width:"
msgstr "оригинална ширина:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Однос величине Х:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:200
#, fuzzy
msgid "Scale Ratio Y:"
msgstr "Однос величине Х:"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ублажи ивице"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволи бирање потпуно провидних региона"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Базирај селекцију на свим видљивим слојевима"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смаљивања селекције"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:469
msgid "Antialiasing"
msgstr "Умекшавање ивица"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
msgid "Feather Edges"
msgstr "Олакшај ивице"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "Прикажи интерактивне ивице"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
msgid "Select Transparent Areas"
msgstr "Изабери провидне области"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:530
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "Аутоматски смањи селекцију"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "Shear"
msgstr "Одсеци"
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Одсеци слој или селекцију"
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
#, fuzzy
msgid "S_hear"
msgstr "Одсеци"
#: app/tools/gimpsheartool.c:160
msgid "Shearing Information"
msgstr "Информација о одсецању"
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
msgid "Shearing..."
msgstr "Одсецам..."
#: app/tools/gimpsheartool.c:168
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Х Магнитуда одсецања:"
#: app/tools/gimpsheartool.c:175
#, fuzzy
msgid "Shear Magnitude Y:"
msgstr "Х Магнитуда одсецања:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge image"
msgstr "Умрљај слику"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:56
#, fuzzy
msgid "_Smudge"
msgstr "Мрља"
#: app/tools/gimptextoptions.c:147
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "Наговештавање мења границе писма да би дало лепа слова мале величине"
#: app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Ако је доступно, наговештавање писма се користи, али можда ћете радије "
"увеккористити аутоматски наговештај"
#: app/tools/gimptextoptions.c:179
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Увлачење првог реда"
#: app/tools/gimptextoptions.c:184
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Измени проред"
#: app/tools/gimptextoptions.c:424
msgid "_Font:"
msgstr "_Писмо:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:433
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир писма"
#: app/tools/gimptextoptions.c:448
msgid "_Size:"
msgstr "_Величина:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:453
msgid "_Hinting"
msgstr "Наглашавање"
#: app/tools/gimptextoptions.c:460
msgid "Force Auto-Hinter"
msgstr "Подстакни аутоматско наглашавање"
#: app/tools/gimptextoptions.c:475
msgid "Text Color"
msgstr "Боја слова"
#: app/tools/gimptextoptions.c:480
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:485
msgid "Justify:"
msgstr "Поравнај:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:491
msgid "Indent:"
msgstr "Увуци:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:497
msgid ""
"Line\n"
"Spacing:"
msgstr ""
"Линија\n"
"Размак:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:500
msgid "Create Path from Text"
msgstr "/Направи путању од текста..."
#: app/tools/gimptexttool.c:142
msgid "Add text to the image"
msgstr "Додај текст слици"
#: app/tools/gimptexttool.c:143
#, fuzzy
msgid "Te_xt"
msgstr "Текст"
#: app/tools/gimptexttool.c:724
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "ГИМП уредник текста"
#: app/tools/gimptexttool.c:834 app/tools/gimptexttool.c:837
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr ""
#: app/tools/gimptexttool.c:858
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Сведи слику на две боје користећи толеранцију"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
#, fuzzy
msgid "_Threshold..."
msgstr "Осетљивост"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:148
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Примени осетљивост"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Осетљивост не ради за индексиране слојеве."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:274
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Распон осетљивости:"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:334
msgid "Transform Direction"
msgstr "Трансформиши правац"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:353
#, fuzzy
msgid "Supersampling"
msgstr "Прилагодљиво суперодсецање"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:358
msgid "Clip Result"
msgstr "Исеци разултат"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Густина:"
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:396
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничења"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:407
#, c-format
msgid "15 Degrees %s"
msgstr "15 степени %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:418
#, c-format
msgid "Keep Height %s"
msgstr "Задржи висину %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:428 app/tools/gimptransformoptions.c:442
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
"Укључи и „Задржи висину“ и \n"
"„Задржи ширину“ дугмад ради очувања\n"
"односа."
#: app/tools/gimptransformoptions.c:432
#, c-format
msgid "Keep Width %s"
msgstr "Задржи ширину %s"
#: app/tools/gimptransformtool.c:242
msgid "Transforming..."
msgstr "Трансформишем..."
#: app/tools/gimptransformtool.c:336
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
msgstr "Трансформације не раде на слојевима који садрже слојну маску."
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
msgid "restrict editing to polygonals"
msgstr "ограничи уређивање на полигоне"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:188
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим уређивања"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:193
msgid "Polygonal"
msgstr "Полигонски"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Путања у селекцију\n"
"%s Додај\n"
"%s Одузми\n"
"%s%s%s Пресек"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:208
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "Направи избор из путање"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/vectors/gimpvectors.c:244
msgid "Stroke Path"
msgstr "Нацртај путању"
#: app/tools/gimpvectortool.c:159
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Направи и уреди путање"
#: app/tools/gimpvectortool.c:362
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додај потеѕ"
#: app/tools/gimpvectortool.c:380
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додај везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:403
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Убаци везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:432
msgid "Drag Handle"
msgstr "Превуци ручку"
#: app/tools/gimpvectortool.c:461
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Превуци везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:478
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Превуци везе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:498
msgid "Drag Curve"
msgstr "Превуци криву"
#: app/tools/gimpvectortool.c:526
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Повежи потезе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:556
msgid "Drag Path"
msgstr "Превуци путању"
#: app/tools/gimpvectortool.c:566
msgid "Convert Edge"
msgstr "Претвори ивицу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:596
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Обриши везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:618
msgid "Delete Segment"
msgstr "Обриши сегмент"
#: app/tools/gimpvectortool.c:812
msgid "Move Anchors"
msgstr "Премести везе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1158
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1161
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Кликните да направите нову путању."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1164
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Кликните да направите нови састојак путање."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1167
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Кликните да направите нову везу. (пробајте Shift)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1170
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Кликните па превуците да преместите везу."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1173
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Кликните па превуците да преместите везе."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1176
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Кликните па превуците да преместите ручку. (пробајте Shift)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1179
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr "Кликните па превуците да измените изглед криве. (Shift: симетрично)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1183
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "Кликните па превуците да преместите састојак. (пробајте Shift)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1187
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Кликните па превуците да преместите путању."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1190
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Кликните да убаците везу на путању. (пробајте Shift)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1193
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Кликните да обришете везу."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Кликните да повежете ову везу са изабраном тачком."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1200
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Кликните да отворите путању."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1203
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Кликните да претворите овај чвор у угао."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1844
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Нема активног слоја или канала за цртање"
#: app/vectors/gimpvectors.c:236
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: app/vectors/gimpvectors.c:237
msgid "Rename Path"
msgstr "Промени назив путањи"
#: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:378
msgid "Move Path"
msgstr "Помери путању"
#: app/vectors/gimpvectors.c:239
msgid "Scale Path"
msgstr "Промени величину путање"
#: app/vectors/gimpvectors.c:240
msgid "Resize Path"
msgstr "Промени величину путање"
#: app/vectors/gimpvectors.c:241 app/vectors/gimpvectors.c:471
msgid "Flip Path"
msgstr "Окрени путању"
#: app/vectors/gimpvectors.c:242 app/vectors/gimpvectors.c:515
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирај путању"
#: app/vectors/gimpvectors.c:577
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Не може да црта по празној путањи."
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:268
msgid "Imported Path"
msgstr "Увезена путања"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:291
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Путање нису нађене у „%s“"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:294
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Путање нису нађене у баферу"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:304
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s"
#: app/widgets/gimpactiongroup.c:699 app/widgets/gimpitemfactory.c:597
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
msgid "Hardness:"
msgstr "Тврдоћа:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Постотак ширине четке"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"New Channel\n"
"%s New Channel Dialog"
msgstr "Боја новог канала"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Дуплирај канал"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Поново поређај канале"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:166
#, c-format
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Канал у селекцију\n"
"%s Додај\n"
"%s Одузми\n"
"%s%s%s Пресек"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:179
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступни филтери"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:206
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Додај изабрани филтер у листу активних филтера."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:223
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Избаци изабрани филтер из листе активних филтера."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:237
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Помери изабрани филтер навише"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:246
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Помери изабрани филтер наниже"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:291
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтери"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545
#, c-format
msgid "Configure Selected Filter: %s"
msgstr "Подеси изабрани филтер: %s"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552
msgid "No Filter Selected"
msgstr "Није изабран ниједан филтер"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556
msgid "Configure Selected Filter"
msgstr "Подеси Изабрани Филтер"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:240
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:256 app/widgets/gimpcolorframe.c:287
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:275
msgid "Hex:"
msgstr "Хекс:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:285
msgid "Hue:"
msgstr "Ниј.:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
msgid "Sat.:"
msgstr "Засић.:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:303
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:320
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235 app/widgets/gimppaletteeditor.c:304
msgid "Edit Color"
msgstr "Измени боју..."
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:241
#, c-format
msgid ""
"Add Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Додај боју исцртавања\n"
"%s са позадине"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:395
msgid "Color Index:"
msgstr "Индекс боја:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:406
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "Хесадекадна тројка:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:916
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Измени индексирану боју"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:918
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
msgstr "Измени измени боју палете индексиране слике"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:205
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:645
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:141 app/widgets/gimphistogrameditor.c:333
msgid "(None)"
msgstr "(Ништа)"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Мањи прегледи"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
msgid "Larger Previews"
msgstr "Већи прегледи"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:151
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:159
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:286
msgid "Save device status"
msgstr "Сачувај стање уређаја"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:293
msgid "Configure input devices"
msgstr "Подеси улазне уређаје"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:399
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Боја четке: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdnd.c:1190
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у исправну адресу:\n"
"\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpdnd.c:1194
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправан УТФ-8"
#: app/widgets/gimpdock.c:429
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Мођете спустити пристанишне прозоре овде."
#: app/widgets/gimpdockable.c:212
msgid "Close this Tab"
msgstr "Затвори ову картицу"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:130
#, c-format
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"%s Raise window if already open\n"
"%s Open image dialog"
msgstr ""
"Отвори изабран унос\n"
"%s Подигни прозор ако је већ отворен\n"
"%s Отвори прозор за слике"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:159
#, c-format
msgid ""
"Recreate preview\n"
"%s Reload all previews\n"
"%s Remove Dangling Entries"
msgstr ""
"Поново направи преглед\n"
"%s Поново учитај све прегледе\n"
"%s Уклони сувишне уносе"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:175
msgid "Clear Errors"
msgstr "Очисти Грешке"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:181
#, c-format
msgid ""
"Save all Errors\n"
"%s Save Selection"
msgstr ""
"Сачувај све грешке\n"
"%s Сачувај селекције"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:271 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:199
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s Порука"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:341
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не могу да сачувам. Није ништа изабрано."
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:352
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Сачувај дневник грешака у датотеку..."
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:399
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при писању у датотеку „%s“:\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:200
msgid "Determine File _Type:"
msgstr "Одреди тип датотеке:"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:228
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Доступни филтери"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:360 app/widgets/gimppaletteeditor.c:331
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи приказ"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:366 app/widgets/gimppaletteeditor.c:339
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај приказ"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:372 app/widgets/gimppaletteeditor.c:347
msgid "Zoom All"
msgstr "Увећај све"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:385
msgid "Instant update"
msgstr "Брзо ажурирање"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:557
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Размера приказа: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:560
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Приказујем [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:828
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Положај: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:830
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Непровидност: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:833
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:864 app/widgets/gimpgradienteditor.c:898
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:871
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Боја четке подешена на:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:903
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:906
msgid "Background color set to:"
msgstr "Боја позадине подешена на:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1109 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1171
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПревуци: премести & компресуј"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1115
msgid "Drag: move"
msgstr "Превуци: премести"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1121 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1134
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1147 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1168
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлик: продужи селекцију"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1127 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1140
msgid "Click: select"
msgstr "Клик: изабери"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1153 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1176
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клик: изабери Превуци: премести"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1401 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1409
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Руководи положајем: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1427
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Раздаљина: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Line _Style:"
msgstr "_Стил линије:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:223
msgid "Change Grid Foreground Color"
msgstr "Промени боју мреже"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground Color:"
msgstr "Боја четке:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change Grid Background Color"
msgstr "Промени боју позадине мреже"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:237
msgid "_Background Color:"
msgstr "Боја позадине"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
msgstr "Размак:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: app/widgets/gimphelp.c:193
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Не могу да нађем ГИМП претраживач помоћи"
#: app/widgets/gimphelp.c:195
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
"because you don't have GtkHtml2 installed."
msgstr ""
"Нисам могао да нађем процедуру за ГИМП-ов претраживач помоћи. Вероватно није "
"изграђен јер нисте имали GtkHtml2."
#: app/widgets/gimphelp.c:199 app/widgets/gimphelp.c:233
msgid "Use web browser instead"
msgstr "Користите читач веба као замену"
#: app/widgets/gimphelp.c:230
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
msgstr "Не могу да покренем ГИМП претраживач помоћи"
#: app/widgets/gimphelp.c:232
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
msgstr "Не могу да покренем ГИМП претраживач помоћи"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
msgid "Mean:"
msgstr "Значај:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Std Dev:"
msgstr "Стандардна девијација:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
msgid "Median:"
msgstr "Медијана:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
msgid "Pixels:"
msgstr "Тачака:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Percentile:"
msgstr "Проценат:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:139
msgid "Intensity Range:"
msgstr "Распон интензитета:"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:203
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:214
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Када је укључено, прозорче само прати слику на којој радите."
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:360
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Top"
msgstr ""
"%s\n"
"%s На Врх"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:374
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Bottom"
msgstr ""
"%s\n"
"%s На Дно"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1373
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Учини предмет искључиво видљивим"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1381
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Учини предмет искључиво везаним"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:212
#, c-format
msgid ""
"New Layer\n"
"%s New Layer Dialog"
msgstr ""
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:214
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Дуплирај слој"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:226
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Поново поређај слој"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:287
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Задржи провидност"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:281 app/widgets/gimppaletteeditor.c:997
msgid "Undefined"
msgstr "Неодрећено"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:289
msgid "Columns:"
msgstr "Колоне:"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:310
#, c-format
msgid ""
"New Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Нова боја исцртавања\n"
"%s са позадине"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:323
msgid "Delete Color"
msgstr "Обриши боју"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1071
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Измени боју палете"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1073
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Измени унос боје палете"
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1416
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Ово поље за унос текста је ограничено на %d слова."
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Selection to path\n"
"%s Advanced options"
msgstr ""
"Селекција у путању\n"
"%s Напредне опције"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198
#, fuzzy
msgid "Line Width:"
msgstr "Ширина слоја:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209
#, fuzzy
msgid "Line _Style"
msgstr "_Стил линије:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228
msgid "_Cap Style:"
msgstr "_Стил капице:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:234
msgid "_Join Style:"
msgstr "Стил с_поја:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
msgid "_Miter Limit:"
msgstr "Граница _угаоног споја:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:281
msgid "Dash Pattern:"
msgstr "Начин црткања:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:293
msgid "Dash Preset:"
msgstr "Црткање:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:298
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Уекшавање ивица"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:254
#, c-format
msgid "%p"
msgstr ""
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:300
#, fuzzy
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Сачуване опције"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:405
#, fuzzy
msgid "Color_space:"
msgstr "Боја:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:413
#, fuzzy
msgid "_Fill with:"
msgstr "Попуни белом бојом"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:423
#, fuzzy
msgid "Co_mment:"
msgstr "Бројач:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:530
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
msgid "_Icon:"
msgstr "_Икона:"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:184
msgid "Load Text from File"
msgstr "Учитај текст из датотеке"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:188
msgid "Clear all Text"
msgstr "Очисти цео текст"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:367
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отвори текстуалну датотеку (УТФ-8)"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:463
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:189
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Кликните да ажурирате приказ\n"
"%s Кликните да ажурирате иако је приказ ажуриран"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:250 app/widgets/gimpthumbbox.c:297
msgid "No Selection"
msgstr "Нема селекције"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:383 app/widgets/gimpthumbbox.c:403
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Умањени приказ %d од %d"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промени боју четке"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:151
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промени боју позадине"
#: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активна мустра.\n"
"Кликните да отворите прозор за мустре."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:143
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активна четка.\n"
"Кликните да отворите прозор за четке."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:174
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активна мустра.\n"
"Кликните да отворите прозор за мустре."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активни прелив.\n"
"Клкните да отворите прозор за преливе."
#: app/widgets/gimptoolbox.c:842
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Боје четке и позадине. Црни и бели квадрати поново постављају боје. "
"Стрелице међусобно замењују боје. Дупли клик отвара прозор за одабир боје."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:186
msgid "Save options to..."
msgstr "Сачувај опције у..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:194
msgid "Restore options from..."
msgstr "Извуци опције из..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Уклони сачуване опције..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:208
#, c-format
msgid ""
"Reset to default values\n"
"%s Reset all Tool Options"
msgstr ""
"Врати на подразумеване вредности\n"
"%s Врати све опције алата"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:254
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основна Слика ]"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:104
#, c-format
msgid ""
"New Path\n"
"%s New Path Dialog"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:106
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Дуплирај путању"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:108
msgid "Delete Path"
msgstr "Обриши путању"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:118
msgid "Reorder Path"
msgstr "Поново поређај путање"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:171
#, c-format
msgid ""
"Selection to Path\n"
"%s Advanced Options"
msgstr ""
"Селекција у путању\n"
"%s Напредне опције"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Dissolve"
msgstr "Утопи"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
msgid "Behind"
msgstr "Иза"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
msgid "Color Erase"
msgstr "Бриши боје"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Multiply"
msgstr "Умножи"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Divide"
msgstr "Подели"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Overlay"
msgstr "Преклапање"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Hard Light"
msgstr "Јако светло"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Soft Light"
msgstr "Слабо светло"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Grain Extract"
msgstr "Тачкасто извлачење"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Grain Merge"
msgstr "Тачкасто спајање"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:100
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Addition"
msgstr "Додатак"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Subtract"
msgstr "Одузимање"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
msgid "Darken Only"
msgstr "Само тамни"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
msgid "Lighten Only"
msgstr "Само светли"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:73
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:106
msgid "Hue"
msgstr "Тип"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:74
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:107
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:114
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Порука поновљена пута: %d."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:130
msgid "Message repeated once."
msgstr "Порука поновљена само једном."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:150
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ:\n"
"Превише отворених прозора за поруке.\n"
"Поруке су преусмерене на стандардни излаз за грешке."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:157
msgid "GIMP Message"
msgstr "ГИМП Порука"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:550
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: app/widgets/widgets-enums.c:13
msgid "Foreground"
msgstr "Боја четке"
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: app/widgets/widgets-enums.c:34
msgid "Landscape"
msgstr "Водоравно"
#: app/widgets/widgets-enums.c:52
msgid "Pixel Values"
msgstr "Вредности тачака"
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: app/widgets/widgets-enums.c:55
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
msgid "Internal"
msgstr "Интерно"
#: app/widgets/widgets-enums.c:93
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"
#: app/widgets/widgets-enums.c:111
msgid "Icon"
msgstr "_Икона"
#: app/widgets/widgets-enums.c:112
msgid "Current Status"
msgstr "Текуће стање"
#: app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Icon & Text"
msgstr "Икона и текст"
#: app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Icon & Desc"
msgstr "Икона и опиц"
#: app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "Status & Text"
msgstr "Стање и текст"
#: app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "Status & Desc"
msgstr "Стање и опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:136
msgid "View as List"
msgstr "У виду листе"
#: app/widgets/widgets-enums.c:137
msgid "View as Grid"
msgstr "У виду мреже"
#: app/widgets/widgets-enums.c:155
msgid "Normal Window"
msgstr "Обичан прозор"
#: app/widgets/widgets-enums.c:156
msgid "Utility Window"
msgstr "Помоћни прозор"
#: app/widgets/widgets-enums.c:157
msgid "Keep Above"
msgstr ""
#: app/xcf/xcf-load.c:297
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF упозорење: верзија 0 XCF формата датотеке\n"
"није исправно чувала индексиране мапе боја.\n"
"Мењам мапу сивих боја."
#: app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци"
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:345
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s"
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при писању XCF: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s"
#: app/xcf/xcf.c:84 app/xcf/xcf.c:140
#, fuzzy
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "ГИМП Порука"
#: app/xcf/xcf.c:284
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: сусрео сам се са неподржаном XCF датотеком верзије %d"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Направи и уреди слике или фотографије"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Провидна"
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
#~ msgstr "Спирала (супротно смеру казаљке на сату)"
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
#~ msgstr "/Додај картицу/Опције за алате"
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
#~ msgstr "/Додај картицу/Стање уређаја"
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
#~ msgstr "/Додај картицу/Слојеви"
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
#~ msgstr "/Додај картицу/Канали"
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
#~ msgstr "/Додај картицу/Путање"
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Додај картицу/Ин_дексирана палета"
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
#~ msgstr "/Додај картицу/_Хистограм"
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Додај картицу/Уредник за селекције"
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
#~ msgstr "/Додај картицу/Навигација"
#~ msgid "/Add Tab/_Undo History"
#~ msgstr "/Додај картицу/Историјат поништавања"
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
#~ msgstr "/Додај картицу/Боје"
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
#~ msgstr "/Додај картицу/Четке"
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
#~ msgstr "/Додај картицу/Исечци"
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
#~ msgstr "/Додај картицу/Преливи"
#~ msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Додај картицу/Палете"
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
#~ msgstr "/Додај картицу/Фонтови"
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
#~ msgstr "/Додај картицу/Бафери"
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
#~ msgstr "/Додај картицу/_Слике"
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Додај картицу/Историјат докумената"
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
#~ msgstr "/Додај картицу/Мустре"
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
#~ msgstr "/Додај картицу/_Алати"
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Додај картицу/Конзоле за грешке"
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
#~ msgstr "/Величина прегледа/Сићушан"
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
#~ msgstr "/Величина прегледа/Веома мали"
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
#~ msgstr "/Величина прегледа/Мали"
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
#~ msgstr "/Величина прегледа/Средњи"
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
#~ msgstr "/Величина прегледа/Велики"
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
#~ msgstr "/Величина прегледа/Веома велики"
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
#~ msgstr "/Величина прегледа/Огроман"
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
#~ msgstr "/Величина прегледа/Ненормално велики"
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
#~ msgstr "/Величина прегледа/Дивовски"
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
#~ msgstr "/Стил картице/_Икона"
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
#~ msgstr "/Стил картице/_Текуће стање"
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
#~ msgstr "/Стил картице/Т_eкст"
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
#~ msgstr "/Стил картице/И_кона и тeкст"
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
#~ msgstr "/Стил картице/_Стање и тeкст"
#~ msgid "From _Template:"
#~ msgstr "Према Мустри:"
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
#~ msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Десне крајње тачке"
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Боје четке"
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Боје позадине"
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
#~ msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Леве крајње тачке"
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Боје четке"
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Боје позадине"
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
#~ msgstr "/функција стапања/Линеарна"
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
#~ msgstr "/функција стапања/Закривљена"
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
#~ msgstr "/функција стапања/Синусоидна"
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
#~ msgstr "/функција стапања/(разна)"
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
#~ msgstr "/тип бојења/RGB"
#~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
#~ msgstr "/тип бојења/HSV (у смеру казаљке на сату)"
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
#~ msgstr "/тип бојења/(разно)"
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
#~ msgstr "Коначни, усидрени слој треба да буде:"
#~ msgid "/File/_New..."
#~ msgstr "/Датотека/Нова..."
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
#~ msgstr "/Датотека/Отвори скорашње/(Ништа)"
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
#~ msgstr "/Датотека/Отвори скорашње/_Историјат документа"
#~ msgid "/File/_Save"
#~ msgstr "/Датотека/_Сачувај"
#~ msgid "/File/Re_vert"
#~ msgstr "/Датотека/_Врати"
#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/Датотека/_Затвори"
#~ msgid "/Edit/_Undo"
#~ msgstr "/Уређивање/Поништи"
#~ msgid "/Edit/_Redo"
#~ msgstr "/Уређивање/Понови"
#~ msgid "/Edit/Undo _History"
#~ msgstr "/Уређивање/Историјат поништавања"
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
#~ msgstr "/Уређивање/_Исеци"
#~ msgid "/Edit/_Copy"
#~ msgstr "/Уређивање/_Умножи"
#~ msgid "/Edit/_Paste"
#~ msgstr "/Уређивање/У_баци"
#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
#~ msgstr "/Уређивање/Уба_ци у"
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
#~ msgstr "/Уређивање/Убаци као _ново"
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
#~ msgstr "/Уређивање/_Бафер"
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
#~ msgstr "/Уређивање/Бафер/Исеци именовано..."
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
#~ msgstr "/Уређивање/Бафер/Копирај именовано..."
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
#~ msgstr "/Уређивање/Очи_сти"
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
#~ msgstr "/Уређивање/Попуни бојо_м четке"
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
#~ msgstr "/Уређивање/Попуни бојом _позадине"
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
#~ msgstr "/Уређивање/Попуни бојом ис_ечцима"
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
#~ msgstr "/Уређивање/Исцрај избор..."
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
#~ msgstr "/Уређивање/Исц_ртај путању..."
#~ msgid "/Select/_All"
#~ msgstr "/Изабери/Све"
#~ msgid "/Select/_None"
#~ msgstr "/Изабери/Ништа"
#~ msgid "/Select/_Invert"
#~ msgstr "/Изабери/Супротно"
#~ msgid "/Select/_Float"
#~ msgstr "/Изабери/Плутајуће"
#~ msgid "/Select/_By Color"
#~ msgstr "/Изабери/_По боји"
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
#~ msgstr "/Изабери/Изоштрено"
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
#~ msgstr "/Изабери/Смањи..."
#~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
#~ msgstr "/Изабери/Укључи-искључи БрзуМаску"
#~ msgid "/Select/To _Path"
#~ msgstr "/Селекција/У путању"
#~ msgid "/View/_New View"
#~ msgstr "/Преглед/Нови поглед"
#~ msgid "/View/_Zoom"
#~ msgstr "/Преглед/Увећање"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Преглед/Увећање/Удаљи"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
#~ msgstr "/Преглед/Увећање/Приближи"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "/Преглед/Увећање/Према величини прозора"
#~ msgid "/View/_Info Window"
#~ msgstr "/Преглед/Информативни прозор"
#~ msgid "/View/Show _Selection"
#~ msgstr "/Преглед/Покажи изабрано"
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
#~ msgstr "/Преглед/Покажи границе слоја"
#~ msgid "/View/Show _Guides"
#~ msgstr "/Преглед/Покажи вођице"
#~ msgid "/View/S_how Grid"
#~ msgstr "/Преглед/Покажи вођице"
#~ msgid "/View/Sna_p to Grid"
#~ msgstr "/Преглед/Према вођицама"
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
#~ msgstr "/Преглед/Покажи мени линију"
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
#~ msgstr "/Преглед/Покажи лењире"
#~ msgid "/View/Show Scroll_bars"
#~ msgstr "/Преглед/Покажи клизаче"
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
#~ msgstr "/Преглед/Покажи статусну линију"
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
#~ msgstr "/Преглед/Смањи умотавање"
#~ msgid "/View/Move to Screen..."
#~ msgstr "/Преглед/Пребаци на екран..."
#~ msgid "/Image/_Mode"
#~ msgstr "/Слика/Режим"
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
#~ msgstr "/Слика/Режим/RGB"
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
#~ msgstr "/Слика/Режим/Сиви тонови"
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
#~ msgstr "/Слика/Режим/Индексирано..."
#~ msgid "/Image/_Transform"
#~ msgstr "/Слика/Трансформације"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/Слика/Трансформације/Окрени водоравно"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/Слика/Трансформације/Окрени усправно"
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
#~ msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 90 степени у смеру казаљке"
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
#~ msgstr "/Слика/Величина платна..."
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
#~ msgstr "/Слика/Величина слике..."
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
#~ msgstr "/Слика/Исеци слику"
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
#~ msgstr "/Слика/Дуплирај"
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
#~ msgstr "/Слика/Споји видљиве слојеве..."
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
#~ msgstr "/Слика/Споји све слојеве"
#~ msgid "/Image/Configure G_rid..."
#~ msgstr "/Слика/Подеси мрежу..."
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
#~ msgstr "/Слој/Нови слој..."
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
#~ msgstr "/Слој/Дуплирај слој"
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
#~ msgstr "/Слој/Усидри слој"
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
#~ msgstr "/Слој/Спој са слојем испод"
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
#~ msgstr "/Слој/Обриши слој"
#~ msgid "/Layer/Discard _Text Information"
#~ msgstr "/Слој/Занемари податке оексту"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
#~ msgstr "/Слој/Редослед/Подигни слој"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
#~ msgstr "/Слој/Редослед/Спусти слој"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
#~ msgstr "/Слој/Редослед/Постави на врх"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
#~ msgstr "/Слој/Редослед/Постави на дно"
#~ msgid "/Layer/_Colors"
#~ msgstr "/Слој/_Боје"
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
#~ msgstr "/Слој/Боје/Равномерност боја..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/Слој/Боје/Тип-Засићеност..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
#~ msgstr "/Слој/Боје/Обоји..."
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Слој/Боје/Осветљење-Контраст..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
#~ msgstr "/Слој/Боје/Осетљивост..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
#~ msgstr "/Слој/Боје/Нивои..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
#~ msgstr "/Слој/Боје/Кривине..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
#~ msgstr "/Слој/Боје/Смањи број боја..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
#~ msgstr "/Слој/Боје/Смањи засићење"
#~ msgid "/Layer/Colors/In_vert"
#~ msgstr "/Слој/Боје/Инвертуј"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Auto"
#~ msgstr "/Слој/Боје/_Аутоматски"
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
#~ msgstr "/Слој/Боје/Аутоматски/Изједначи"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
#~ msgstr "/Слој/Боје/Хистограм"
#~ msgid "/Layer/_Mask"
#~ msgstr "/Слој/Маска"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
#~ msgstr "/Слој/Маска/Додај маску слоју..."
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
#~ msgstr "/Слој/Маска/Примени маску"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
#~ msgstr "/Слој/Маска/Обриши маску"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
#~ msgstr "/Слој/Маска/Изабери маску"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
#~ msgstr "/Слој/Маска/Изабери маску"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Слој/Маска/Одузми од селекције"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Слој/Маска/Пресек са селекцијом"
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
#~ msgstr "/Слој/Провидност"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/Слој/Провидност/Додај Алфа канал"
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
#~ msgstr "/Слој/Провидност/Алфа у селекцију"
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
#~ msgstr "/Слој/Провидност/Додај у селекцију"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Слој/Провидност/Уклони из селекције"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Слој/Провидност/Пресек са селекцијом"
#~ msgid "/Layer/_Transform"
#~ msgstr "/Слој/Трансформиши"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/Слој/Трансформиши/Окрени водоравно..."
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/Слој/Трансформиши/Окрени усправно..."
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 90 степени супротно смеру казаљке"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
#~ msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 180 степени"
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
#~ msgstr "/Слој/Трансформиши/Одступање..."
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
#~ msgstr "/Слој/Величина граница слоја..."
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
#~ msgstr "/Слој/Слој према _величини слике"
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
#~ msgstr "/Слој/Промени величину..."
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
#~ msgstr "/Слој/Исеци слој"
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
#~ msgstr "/Алати/Кутија са алатима"
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
#~ msgstr "/Алати/Алати за цртање"
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Разне ствари"
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Опције алата"
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Стање уређаја"
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Слојеви"
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Канали"
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Путање"
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Ин_дексирана палета"
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Хистогра_м"
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Уредник селекција"
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Навигација"
#~ msgid "/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Историјат поништавања"
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Боје"
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Четке"
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Исечци"
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Преливи"
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Палете"
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/Прозорчићи/_Фонтови"
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/Прозорчићи/_Бафери"
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/Прозорчићи/_Слике"
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Историјат документа"
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Мустре"
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/Прозорчићи/_Алати"
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Конзола за грешке"
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
#~ msgstr "/Филтери/Понови претходни"
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
#~ msgstr "/Филтери/Понови прикажи претходни"
#~ msgid "/Filters/_Blur"
#~ msgstr "/Филтери/Замути"
#~ msgid "/Filters/_Colors"
#~ msgstr "/Филтери/Боје"
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
#~ msgstr "/Филтери/Боје/Мапа"
#~ msgid "/Filters/_Noise"
#~ msgstr "/Филтери/Сметње"
#~ msgid "/Filters/_Generic"
#~ msgstr "/Филтери/Општи"
#~ msgid "/Filters/_Map"
#~ msgstr "/Филтери/Мапирај"
#~ msgid "/Filters/_Render"
#~ msgstr "/Филтери/Исцртавање"
#~ msgid "/Filters/Render/_Clouds"
#~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Облаке"
#~ msgid "/Filters/Render/_Nature"
#~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Природу"
#~ msgid "/Filters/Render/_Pattern"
#~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Мустра"
#~ msgid "/Filters/_Web"
#~ msgstr "/Филтери/Веб"
#~ msgid "/Filters/To_ys"
#~ msgstr "/Филтери/Играчке"
#~ msgid "Offset _X:"
#~ msgstr "Офсет Х:"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "Умотај"
#~ msgid "Fill Type"
#~ msgstr "Тип попуне"
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
#~ msgstr "Покажи обрнуту размеру"
#~ msgid "Window Type Hints"
#~ msgstr "Ознаке врсте прозора"
#~ msgid "Qmask Attributes"
#~ msgstr "Својства Брзе Маске"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "X резолуција:"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Исцртај"
#, fuzzy
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
#~ msgstr "/_Сачувај опције у/_Нови унос..."
#, fuzzy
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
#~ msgstr "/_Извуци опције из/(ништа)"
#, fuzzy
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/Преи_менуј сачуване опције/(ништа)"
#, fuzzy
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/_Уклони сачуване опције/(ништа)"
#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/Датотека/_Поставке"
#~ msgid "/File/_Dialogs"
#~ msgstr "/Датотека/_Прозорчићи"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr ""
#~ "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Слојеви, Канали и Путање..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, мустре и преливи"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Разне ствари"
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Опције алатки"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Стање уређаја"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Сојеви"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Канали"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Путање"
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Ин_дексиране палете"
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Хистогра_м"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Уредник _селекција"
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/На_вигација"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Историјат поништавања"
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Боје"
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Четке"
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Исечци"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/П_реливи"
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Паете"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Фонтови"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Б_афери"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Слике"
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Историјат докумената"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Мустре"
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Алати"
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Конзола за грешке"
#~ msgid "/File/D_ebug"
#~ msgstr "/Датотека/Отклањање грешака"
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
#~ msgstr "/Проширења/Управник _модула"
#~ msgid "/Help/_Help"
#~ msgstr "/Помоћ/_Помоћ"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Помоћ/_О програму"
#~ msgid "Aborting Installation..."
#~ msgstr "Прекидам Инсталацију..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Спреј"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Стапање"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Осветљење-контраст..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Пуњење кофом"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Избор по боји"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Клон"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
#~ msgstr "/Алати//Алатке за боје/Баланс боја..."
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
#~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Обоји..."
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
#~ msgstr "/Алати/Бирач боја"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Замотај"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Исеци и промени величину"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
#~ msgstr "/Алати/Алати за боје/Кривине..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Dod_geBurn"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Означи елипсом"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Брисач"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Изврни"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за селекцију/Слободна селекција"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Тип-Засићеност..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Мастило"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
#~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Нивои..."
#~ msgid "Allow Window Resizing"
#~ msgstr "Дозволи мењање величине прозора"
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
#~ msgstr "/Алати/Увећај"
#~ msgid "/Tools/_Measure"
#~ msgstr "/Алати/Мерење"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Помери"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Четка"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Оловка"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Перспектива"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Смањи број боја..."
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Четвороугаона селекција"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформације/Ротација"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Величина"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Одсеци"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Умрљај"
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
#~ msgstr "/Алати/Teкст"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
#~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Осетљивост..."
#~ msgid "/Tools/_Paths"
#~ msgstr "/Алати/Путање"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обриши"
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "FG"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "BG"
#~ msgid "Edit Foreground Color"
#~ msgstr "Измени боју четке"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ново"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Освежи"
#~ msgid "Stroke _Width:"
#~ msgstr "_Ширина потеза:"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"
#~ msgid "Image Comment"
#~ msgstr "Примедба слике"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Опције за %s"
#~ msgid ""
#~ " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
#~ msgstr " -S, --no-splash-image Немој додавати слику почетном прозору.\n"
#~ msgid "Image Mod"
#~ msgstr "Режим слике"
#~ msgid "Layer Mod"
#~ msgstr "Режим слоја"
#~ msgid "Channel Mod"
#~ msgstr "Режим канала"
#~ msgid "Paste Transform"
#~ msgstr "Пренеси трансформацију"
#~ msgid "Empty Layer Copy"
#~ msgstr "Испразни копију слоја"
#~ msgid "Empty Vectors Copy"
#~ msgstr "Испразни копију вектора"
#~ msgid "Modify letter spacing"
#~ msgstr "Измени размак слова"
# Данило каже: „Мало аориста не шкоди“ :-)
#~ msgid "Could not open"
#~ msgstr "Не могох да отворим"
#~ msgid "Modify Curves for Channel:"
#~ msgstr "Измени кривине за канал:"
#~ msgid "Modify Levels for Channel:"
#~ msgstr "Подеси нивое за канал:"
#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
#~ msgstr "/Преглед/Увећање/1:4"
#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
#~ msgstr "/Преглед/Увећање/1:8"
#~ msgid "Cannot create folder: %s"
#~ msgstr "Не могу да направим директоријум: %s"
#~ msgid "The GIMP (unstable)"
#~ msgstr "ГИМП (нестабилна верзија)"
# bug: Templaes -> Templates
#~ msgid "Templaes Menu"
#~ msgstr "Мени за мустре"
#~ msgid "<Translators: insert your names here, separated by newline>"
#~ msgstr ""
#~ "Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
#~ "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Prevod.org — превод на српски језик."
#~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
#~ msgstr "Посетите http://www.gimp.org/ за више информација"
#~ msgid "Misc Tool procedures"
#~ msgstr "Процедуре за разне алатке"
#~ msgid "Click to create a new anchor, use SHIFT to create a new component."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да направите нову везу, користите Shift да направите нови "
#~ "састојак."
#~ msgid ""
#~ "Click-Drag to move the handle around. SHIFT moves the opposite handle "
#~ "symmetrically."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните па превуците да преместите ручку. Shift премешта супротну ручку "
#~ "симетрично."
#~ msgid ""
#~ "Click-Drag to move the component around. SHIFT moves the complete path "
#~ "around."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните па превуците да преместите састојак. Shift премешта целу путању."
#~ msgid "Could not write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да упишем умањени приказ за „%s“ као „%s“: %s"
#~ msgid "Could not set permissions of thumbnail '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да поставим овлашћења умањеног приказа „%s“: %s"
#~ msgid "Could not create thumbnail folder '%s'."
#~ msgstr "Нисам могао да направим директоријум за умањене приказе „%s“."
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“: %s"
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
#~ msgstr " -r, --restore-session Пробај да вратиш снимљену сесију.\n"
#~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање: %s"
#~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ за писање: %s"
#~ msgid "Failed to create file '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with "
#~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color "
#~ "cycling option works only with 8-bit displays."
#~ msgstr ""
#~ "Одреди да марширајући мрави за изабране регионе буду исцртани преливима "
#~ "боја уместо анимираним линијама. Ова опција са бојамаје омогућена само у "
#~ "8-битним приказима."
#~ msgid "Failed to open file: '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да отворим датотеку: „'%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "Fatal parsing error (unknown depth %d):\n"
#~ "Brush file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка при обради (непозната дубина %d):\n"
#~ "Датотека са четкама „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
#~ "Brush file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка при обради (непозната верзија %d):\n"
#~ "Датотека са четкама „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Loading palette '%s':\n"
#~ "Corrupt palette: missing magic header"
#~ msgstr ""
#~ "Учитавам палету „%s“:\n"
#~ "Корумпирана палета: недостаје магично заглавље"
#~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
#~ msgstr "Непознат формат одсечка верзија %d у „%s“"
#~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
#~ msgstr "Грешка у датотеци са ГИМП одсечком „%s“"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Текућа:"
#~ msgid "Old:"
#~ msgstr "Стара:"
#~ msgid "Revert to old color"
#~ msgstr "Врати се на стару боју"
#~ msgid "Dimensions (W x H):"
#~ msgstr "Димензије (Ш х В):"
#~ msgid "Colormap Cycling"
#~ msgstr "Кружење боја"
#~ msgid "/Save Options to/new-separator"
#~ msgstr "/Сачувај опције у/нови-раздвајач"
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
#~ msgstr "уписујем „%s“\n"
#~ msgid "Too large!"
#~ msgstr "Превелико!"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete\n"
#~ "template \"%s\" from the list?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите да обришете\n"
#~ "мустру „%s“ са листе?"
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s' for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да отворим „%s“ за писање:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Писмо"
#~ msgid "GIMP Font Selection"
#~ msgstr "ГИМП одабир писма"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Породица:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стил:"
#~ msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
#~ msgstr "Птици у Хаџићима можда зафали певушење најбољег ђалког оркестра."
#~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
#~ msgstr "Кликните да отворите прозор за одабир писма"
#~ msgid "View image histogram"
#~ msgstr "Види хистограм слике"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
#~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Хистограм..."
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "Хистограм не ради на индексираним цртежима."
#~ msgid "View Image Histogram"
#~ msgstr "Види Хистограм Слике"
#~ msgid "Information on Channel:"
#~ msgstr "Информације о Каналу:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in "
#~ "fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује како ће бити исцртана област око слике, када се користи приказ "
#~ "преко целог екрана."
#~ msgid ""
#~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the "
#~ "padding mode is set to custom color."
#~ msgstr ""
#~ "Подешава боју подлоге платна при приказу преко целог екрана, ако је "
#~ "омогућен режим за бирање боје подлоге."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива у приказу "
#~ "преко целог екрана. Ово се може мењати преко „Преглед->Прикажи линију са "
#~ "менијима“ наредбе."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви у приказу преко целог "
#~ "екрана. Ово се може мењати преко „Преглед->Прикажи лењире“ наредбе."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве у приказу "
#~ "преко целог екрана.Ово се такође може мењати преко „Преглед->Прикажи "
#~ "линије са клизачем“ наредбе."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива у приказу "
#~ "преко целог екрана.Ово се такође може мењати преко „Преглед->Прикажи "
#~ "статусну линију“ наредбе."
#~ msgid "/_Select Tab"
#~ msgstr "/Изабери картицу"
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
#~ msgstr "За колико тачака би требала прва линија бити краћа"
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
#~ msgstr "Додатни размак између линија (у тачкама)"
#~ msgid "Pick Foreground Color"
#~ msgstr "Изаберите боју четке"
#~ msgid "Pick Background Color"
#~ msgstr "Изаберите боју позадине"
#~ msgid "Transform Active Layer"
#~ msgstr "Трансформиши активни слој"
#~ msgid "Transform Active Path"
#~ msgstr "Трансформиши активну путању"
#~ msgid "Update Toolbox Color"
#~ msgstr "Освежи боју за скуп алатки"
#~ msgid "Measure angles and lengths"
#~ msgstr "Мерење углова и дужина"
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "степени"
#~ msgid "Remove Grid"
#~ msgstr "Склони мрежу"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "V:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "C:"
#~ msgstr "C:"
#~ msgid "M:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "K:"
#~ msgstr "K:"
#~ msgid "A:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
#~ msgstr "/Слој по величини слике"
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
#~ msgstr "Подразумевана величина слике и мерна јединица"
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
#~ msgstr "Подразумевана резолуција и јединица за резолуцију"
#~ msgid "Default Comment"
#~ msgstr "Подразумевани коментар"
#~ msgid "Comment Used for New Images"
#~ msgstr "Примедба за нове слике"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Интензитет:"
#~ msgid "Hex Triplet:"
#~ msgstr "Хексадекадна тројка:"
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Листа слика"
#~ msgid "Brush List"
#~ msgstr "Листа четки"
#~ msgid "Pattern List"
#~ msgstr "Листа одсечака"
#~ msgid "Gradient List"
#~ msgstr "Листа прелива"
#~ msgid "Palette List"
#~ msgstr "Листа палета"
#~ msgid "Font List"
#~ msgstr "Листа писама"
#~ msgid "Tool List"
#~ msgstr "Листа Алата"
#~ msgid "Buffer List"
#~ msgstr "Листа бафера"
#~ msgid "List of Templates"
#~ msgstr "Листа мустри"
#~ msgid "Image Grid"
#~ msgstr "Мрежа слике"
#~ msgid "Brush Grid"
#~ msgstr "Мрежа четке"
#~ msgid "Pattern Grid"
#~ msgstr "Мрежа одсечка"
#~ msgid "Gradient Grid"
#~ msgstr "Мрежа прелива"
#~ msgid "Font Grid"
#~ msgstr "Мрежа писма"
#~ msgid "Tool Grid"
#~ msgstr "Мрежа алатке"
#~ msgid "Buffer Grid"
#~ msgstr "Мрежа бафера"
#~ msgid "Document History Grid"
#~ msgstr "Мрежа историје докумената"
#~ msgid "Layer List"
#~ msgstr "Листа слојева"
#~ msgid "Channel List"
#~ msgstr "Листа канала"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Листа путања"
#~ msgid "/_Delete Template..."
#~ msgstr "/Избриши мустру..."
#~ msgid "Save current settings as default values"
#~ msgstr "Сачувај текућа подешавања као подразмевану вредност"
#~ msgid "Restore saved default values"
#~ msgstr "Обнови сачуване подразумеване вредности"
#~ msgid "Reset to factory defaults"
#~ msgstr "Врати на фабрички подразумевано"
#~ msgid "Nothing to see here. Move along."
#~ msgstr "Овде нема шта да се види. Продужи даље."
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Add Color"
#~ msgstr "Додај боју"
#~ msgid "New Color"
#~ msgstr "Нова боја"
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
#~ msgstr "Продужени потези/померање чворова"
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
#~ msgstr "Унеси/уклони чвор"
#~ msgid "Move Stroke/Path"
#~ msgstr "Помери потез/путању"
#~ msgid "Move Selection Outline"
#~ msgstr "Помери спољну селекцију"
#~ msgid "Move Pixels"
#~ msgstr "Помери тачке"
#~ msgid "Selection from Channel"
#~ msgstr "Селекција према каналу"
#~ msgid "/_Raise Displays"
#~ msgstr "/Подигни приказе"
#~ msgid "/_New Display"
#~ msgstr "/Нови приказ"
#~ msgid "Keep Trans."
#~ msgstr "Задржи Провид."
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
#~ msgstr "неуспело отварање %s: %s\n"
#~ msgid "Channel Load"
#~ msgstr "Учитај канал"
#~ msgid "Paint operation failed."
#~ msgstr "Операција цртања није успела."
#~ msgid "Channel from Alpha"
#~ msgstr "Канал из Алфе"
#~ msgid "Channel from Mask"
#~ msgstr "Канал из Маске"
#~ msgid "Selection from Alpha"
#~ msgstr "Селекција према Алфа каналу"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Активни слој нема алфа канал\n"
#~ "за пребацивање у селекцију."
#~ msgid "Selection from Mask"
#~ msgstr "Селекција према Маски"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no mask\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Активни канал нема маску\n"
#~ "која би била пребачена у селекцију."
#~ msgid "Once Forward"
#~ msgstr "Корак напред"
#~ msgid "Once Backward"
#~ msgstr "Корак назад"
#~ msgid "Loop Sawtooth"
#~ msgstr "Тестераста петља"
#~ msgid "Loop Triangle"
#~ msgstr "Троугласта петља"
#~ msgid "Blend: 0, 0"
#~ msgstr "Стапање: 0, 0"
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
#~ msgstr "Исеци: 0 х 0"
#~ msgid "Move: 0, 0"
#~ msgstr "Помери: 0, 0"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Vectors"
#~ msgstr "Вектори"
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
#~ msgstr "прототип алатке за путање који највише обећава... :-)"
#~ msgid "/Tools/_Vectors"
#~ msgstr "/Алати/Вектори"
#~ msgid "Color Editor"
#~ msgstr "Уредник за боје"
#~ msgid "Padding Mode:"
#~ msgstr "Режим попуне:"
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Произвољна боја:"
#~ msgid " Success\n"
#~ msgstr " Успех\n"
#~ msgid " Failure: %s\n"
#~ msgstr " Неуспех: %s\n"
#~ msgid "Translate Channel"
#~ msgstr "Преведи канал"
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
#~ msgstr "/Додај картицу/Старе путање..."
#~ msgid "Clear Console"
#~ msgstr "Очисти конзолу"
#~ msgid "/New Path"
#~ msgstr "/Нова путања"
#~ msgid "New Point"
#~ msgstr "Нова тачка"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Додај тачку"
#~ msgid "Delete Point"
#~ msgstr "Обриши тачку"
#~ msgid "Edit Point"
#~ msgstr "Измени тачку"
#~ msgid "Path %d"
#~ msgstr "Путања %d"
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
#~ msgstr "Не могу да читам из „%s“"
#~ msgid "No points specified in path file '%s'."
#~ msgstr "Ниједна тачка није одређена у датотеци „%s“"
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
#~ msgstr "Нисам успео да учитам тачке путање из „%s“"
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
#~ msgstr "Учитај и сачувај Бејзиерове криве"
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
#~ msgstr "Додаци за алатке"
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Директоријуми додатака за алатке"
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Изабери директоријуме додатака за алатке"