# Serbian translation of gimp # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainer: Бранко Ивановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-02 20:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-09 06:05+0100\n" "Last-Translator: Бранко Ивановић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: app/app_procs.c:189 msgid "" "GIMP is not properly installed for the current user.\n" "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n" "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag." msgstr "" "ГИМП није ваљано инсталиран за тренутног корисника.\n" "Инсталација за корисника је прескочена јер је коришћена „--no-interface“ " "заставица.\n" "Да би обавили инсталацију за корисника, покрените ГИМП без „--no-interface“ " "заставице." #: app/app_procs.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the " "location and permissions of the swap directory defined in your Preferences " "(currently \"%s\")." msgstr "" #: app/app_procs.c:283 app/core/gimppalette-import.c:391 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Отварање „%s“ није успело: %s" #: app/main.c:222 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "ГИМП није могао да покрене графичку маску.\n" "Проверите да ли су исправна подешавања екранског приказа." #: app/main.c:241 app/widgets/gimptoolbox.c:556 #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "The GIMP" msgstr "ГИМП" #. #. * anything else starting with a '-' is an error. #. #: app/main.c:427 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid option \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "Неисправна опција„%s“\n" #: app/main.c:515 msgid "GIMP version" msgstr "ГИМП верзија" #: app/main.c:523 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n" "\n" #: app/main.c:525 msgid "Options:\n" msgstr "Опције:\n" #: app/main.c:526 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help Прикажи овај помоћни текст.\n" #: app/main.c:527 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version Прикажи информације о верзији.\n" #: app/main.c:528 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Прикажи почетну поруку.\n" #: app/main.c:529 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm Не користи дељену меморију између ГИМП-а и " "додатака.\n" #: app/main.c:530 msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n" msgstr " --no-cpu-accel Не користи нарочита убрзања процесора.\n" #: app/main.c:531 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr "" " -d, --no-data Не учитавај четке, прелазе, палете, мустре.\n" #: app/main.c:532 msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n" msgstr " -f, --no-fonts Не учитавај фонтове.\n" #: app/main.c:533 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i, --no-interface Покрени без корисничке маске.\n" #: app/main.c:534 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display <екран> Користи наведени X екран.\n" #: app/main.c:535 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash Не приказуј почетни прозор.\n" #: app/main.c:536 msgid " --session Use an alternate sessionrc file.\n" msgstr " --sesion <име> Користи другу датотеку сесије.\n" #: app/main.c:537 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g, --gimprc Користи другу gimprc датотеку.\n" #: app/main.c:538 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr "" " --system-gimprc Користи наведену системску gimprc датотеку.\n" #: app/main.c:539 msgid "" " --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n" msgstr "" " --dump-gimprc Испиши gimprc датотеку са подразумеваним " "подешавањима.\n" #: app/main.c:540 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages Прикажи упозорења у конзоли уместо у прозору.\n" #: app/main.c:541 msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers Укључи нефаталне руковаоце сигнала за откривање " "грешака.\n" #: app/main.c:542 msgid "" " --stack-trace-mode \n" " Debugging mode for fatal signals.\n" msgstr "" " --stack-trace-mode \n" " Режим откривања грешака за кобне сигнале.\n" "\n" #: app/main.c:544 msgid "" " --pdb-compat-mode \n" " Procedural Database compatibility mode.\n" msgstr "" " --pdb-compat-mode \n" " Сагласни режим за процедуралну базу.\n" #: app/main.c:546 msgid " -b, --batch Process commands in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch <наредбе> Обради наредбе у пакетном режиму.\n" #: app/main.c:566 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Овај конзолни прозор ће бити затворен за десет секунди)\n" #: app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Мени за четке" #: app/actions/brushes-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Edit Brush..." msgstr "/Из_мени четку..." #: app/actions/brushes-actions.c:48 #, fuzzy msgid "Edit brush" msgstr "/Из_мени четку..." #: app/actions/brushes-actions.c:53 #, fuzzy msgid "New Brush" msgstr "/_Нова четка" #: app/actions/brushes-actions.c:54 #, fuzzy msgid "New brush" msgstr "/_Нова четка" #: app/actions/brushes-actions.c:59 #, fuzzy msgid "D_uplicate Brush" msgstr "/D_уплирај четку" #: app/actions/brushes-actions.c:60 #, fuzzy msgid "Duplicate brush" msgstr "/D_уплирај четку" #: app/actions/brushes-actions.c:65 #, fuzzy msgid "_Delete Brush" msgstr "/_Обриши четку" #: app/actions/brushes-actions.c:66 #, fuzzy msgid "Delete brush" msgstr "/_Обриши четку" #: app/actions/brushes-actions.c:71 #, fuzzy msgid "_Refresh Brushes" msgstr "/О_свежи четке" #: app/actions/brushes-actions.c:72 #, fuzzy msgid "Refresh brushes" msgstr "/О_свежи четке" #: app/actions/buffers-actions.c:41 msgid "Buffers Menu" msgstr "Мени за бафере" #: app/actions/buffers-actions.c:45 #, fuzzy msgid "_Paste Buffer" msgstr "/У_баци бафер" #: app/actions/buffers-actions.c:46 #, fuzzy msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Помери изабрани филтер навише" #: app/actions/buffers-actions.c:51 #, fuzzy msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "/Убац_и бафер у" #: app/actions/buffers-actions.c:52 #, fuzzy msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Ротирај слој или селекцију" #: app/actions/buffers-actions.c:57 #, fuzzy msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "/Убаци бафер као _ново" #: app/actions/buffers-actions.c:58 #, fuzzy msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности" #: app/actions/buffers-actions.c:63 #, fuzzy msgid "_Delete Buffer" msgstr "/Об_риши бафер" #: app/actions/buffers-actions.c:64 #, fuzzy msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Обриши изабрану мустру" #: app/actions/channels-actions.c:43 msgid "Channels Menu" msgstr "Мени канала" #: app/actions/channels-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "/Измени својства канала..." #: app/actions/channels-actions.c:52 #, fuzzy msgid "_New Channel..." msgstr "/Нови канал..." #: app/actions/channels-actions.c:57 #, fuzzy msgid "D_uplicate Channel" msgstr "/_Дуплирај канал" #: app/actions/channels-actions.c:62 #, fuzzy msgid "_Delete Channel" msgstr "/_Обриши канал" #: app/actions/channels-actions.c:67 #, fuzzy msgid "_Raise Channel" msgstr "/_Подигни канал" #: app/actions/channels-actions.c:72 #, fuzzy msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Подигни канал на врх" #: app/actions/channels-actions.c:77 #, fuzzy msgid "_Lower Channel" msgstr "/_Спусти канал" #: app/actions/channels-actions.c:82 #, fuzzy msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Спусти канал на дно" #: app/actions/channels-actions.c:90 #, fuzzy msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "/Направи селекцију од канала" #: app/actions/channels-actions.c:95 app/actions/layers-actions.c:197 #: app/actions/vectors-actions.c:131 #, fuzzy msgid "_Add to Selection" msgstr "/Додај у селекцију" #: app/actions/channels-actions.c:100 app/actions/layers-actions.c:202 #: app/actions/layers-actions.c:225 app/actions/vectors-actions.c:136 #, fuzzy msgid "_Subtract from Selection" msgstr "/Одузми од селекције" #: app/actions/channels-actions.c:105 app/actions/layers-actions.c:207 #: app/actions/layers-actions.c:230 app/actions/vectors-actions.c:141 #, fuzzy msgid "_Intersect with Selection" msgstr "/Пресек са селекцијом" #: app/actions/channels-commands.c:157 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Копија канала %s" #: app/actions/channels-commands.c:223 app/core/gimpselection.c:605 #: app/pdb/selection_cmds.c:939 app/pdb/selection_cmds.c:1059 msgid "Channel to Selection" msgstr "Направи селекцију на основу канала" #: app/actions/channels-commands.c:323 app/actions/channels-commands.c:350 #: app/actions/channels-commands.c:388 app/core/core-enums.c:661 msgid "New Channel" msgstr "Нови канал" #: app/actions/channels-commands.c:326 #, fuzzy msgid "Empty Channel" msgstr "Испразни копије канала" #: app/actions/channels-commands.c:341 msgid "New Channel Color" msgstr "Боја новог канала" #: app/actions/channels-commands.c:352 msgid "New Channel Options" msgstr "Опције новог канала" #: app/actions/channels-commands.c:390 app/actions/channels-commands.c:547 msgid "Channel Name:" msgstr "Назив канала:" #: app/actions/channels-commands.c:394 app/actions/channels-commands.c:551 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Непровидност: " #: app/actions/channels-commands.c:458 app/actions/channels-commands.c:507 msgid "Channel Attributes" msgstr "Својства Канала" #: app/actions/channels-commands.c:497 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Измени боју канала" #: app/actions/channels-commands.c:509 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Измени својства канала" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:43 msgid "Indexed Palette Menu" msgstr "Мени индексиране палете" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:47 #: app/actions/palette-editor-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Edit Color..." msgstr "/Измени боју..." #: app/actions/colormap-editor-actions.c:55 #, fuzzy msgid "_Add Color from FG" msgstr "/_Додај боју исцртавања" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:60 #, fuzzy msgid "_Add Color from BG" msgstr "/_Додај боју са позадине" #: app/actions/data-commands.c:77 app/core/gimpimage.c:1151 #: app/core/gimppalette-import.c:214 app/core/gimppalette.c:634 #: app/gui/palette-import-dialog.c:684 app/pdb/image_cmds.c:3583 msgid "Untitled" msgstr "Без наслова" #: app/actions/data-commands.c:177 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ из списка и са диска?" #: app/actions/data-commands.c:181 msgid "Delete Data Object" msgstr "Обриши објекат" #: app/actions/dialogs-actions.c:38 #, fuzzy msgid "_Dialogs" msgstr "/_Прозорчићи" #: app/actions/dialogs-actions.c:39 #, fuzzy msgid "Create New Doc_k" msgstr "/Прозорчићи/Направи нови у" #: app/actions/dialogs-actions.c:42 #, fuzzy msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Слојеви, канали и путање" #: app/actions/dialogs-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, мустре и преливи" #: app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "" #: app/actions/dialogs-actions.c:57 #, fuzzy msgid "Tool_box" msgstr "Мени за скуп алатки" #: app/actions/dialogs-actions.c:65 #, fuzzy msgid "Tool _Options" msgstr "Опције Алата" #: app/actions/dialogs-actions.c:70 #, fuzzy msgid "_Device Status" msgstr "Стање уређаја" #: app/actions/dialogs-actions.c:75 #, fuzzy msgid "_Layers" msgstr "Слојеви" #: app/actions/dialogs-actions.c:80 #, fuzzy msgid "_Channels" msgstr "Канали" #: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:160 #, fuzzy msgid "_Paths" msgstr "Путање" #: app/actions/dialogs-actions.c:90 #, fuzzy msgid "Inde_xed Palette" msgstr "Индексирана палета" #: app/actions/dialogs-actions.c:95 #, fuzzy msgid "Histogra_m" msgstr "Хистограм" #: app/actions/dialogs-actions.c:100 #, fuzzy msgid "_Selection Editor" msgstr "Уредник селекција" #: app/actions/dialogs-actions.c:105 #, fuzzy msgid "Na_vigation" msgstr "Навигација" #: app/actions/dialogs-actions.c:110 #, fuzzy msgid "_Undo History" msgstr "Историјат поништавања" #: app/actions/dialogs-actions.c:115 #, fuzzy msgid "Colo_rs" msgstr "Боја" #: app/actions/dialogs-actions.c:120 #, fuzzy msgid "Brus_hes" msgstr "Четке" #: app/actions/dialogs-actions.c:125 #, fuzzy msgid "P_atterns" msgstr "Мустре" #: app/actions/dialogs-actions.c:130 #, fuzzy msgid "_Gradients" msgstr "_Прелив" #: app/actions/dialogs-actions.c:135 #, fuzzy msgid "Pal_ettes" msgstr "Палете" #: app/actions/dialogs-actions.c:140 #, fuzzy msgid "_Fonts" msgstr "Писма" #: app/actions/dialogs-actions.c:145 #, fuzzy msgid "_Buffers" msgstr "Бафери" #: app/actions/dialogs-actions.c:150 #, fuzzy msgid "_Images" msgstr "Слике" #: app/actions/dialogs-actions.c:155 #, fuzzy msgid "Document Histor_y" msgstr "Историјат документа" #: app/actions/dialogs-actions.c:160 #, fuzzy msgid "_Templates" msgstr "Мустре" #: app/actions/dialogs-actions.c:165 #, fuzzy msgid "T_ools" msgstr "Алати" #: app/actions/dialogs-actions.c:170 #, fuzzy msgid "Error Co_nsole" msgstr "Конзола за грешке" #: app/actions/dialogs-actions.c:180 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Поставке" #: app/actions/dialogs-actions.c:185 #, fuzzy msgid "_Module Manager" msgstr "Претраживач модула" #: app/actions/dialogs-actions.c:190 #, fuzzy msgid "_Tip of the Day" msgstr "/Помоћ/Савет _дана" #: app/actions/dialogs-actions.c:195 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Ауто" #: app/actions/dockable-actions.c:48 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Мени за прозорчиће" #: app/actions/dockable-actions.c:52 #, fuzzy msgid "_Add Tab" msgstr "/Додај _картицу" #: app/actions/dockable-actions.c:53 #, fuzzy msgid "Preview Si_ze" msgstr "/Ве_личина прегледа" #: app/actions/dockable-actions.c:54 #, fuzzy msgid "_Tab Style" msgstr "/Стил кар_тице" #: app/actions/dockable-actions.c:57 #, fuzzy msgid "_Close Tab" msgstr "/_Затвори картицу" #: app/actions/dockable-actions.c:62 #, fuzzy msgid "_Detach Tab" msgstr "/Од_воји картицу" #: app/actions/dockable-actions.c:67 app/actions/view-actions.c:105 #, fuzzy msgid "Move to Screen..." msgstr "/Пребаци на екран..." #: app/actions/dockable-actions.c:75 #, fuzzy msgid "Show Image _Menu" msgstr "/Покажи мени за слике" #: app/actions/dockable-actions.c:81 #, fuzzy msgid "Auto Follow Active _Image" msgstr "/Аутоматски прати активну слику" #: app/actions/dockable-actions.c:100 #, fuzzy msgid "_Tiny" msgstr "Мало" #: app/actions/dockable-actions.c:101 #, fuzzy msgid "E_xtra Small" msgstr "Врло мало" #: app/actions/dockable-actions.c:102 #, fuzzy msgid "_Small" msgstr "Мали" #: app/actions/dockable-actions.c:103 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "Средњи" #: app/actions/dockable-actions.c:104 #, fuzzy msgid "_Large" msgstr "Велики" #: app/actions/dockable-actions.c:105 #, fuzzy msgid "Ex_tra Large" msgstr "Врло велико" #: app/actions/dockable-actions.c:106 #, fuzzy msgid "_Huge" msgstr "Огромно" #: app/actions/dockable-actions.c:107 #, fuzzy msgid "_Enormous" msgstr "Ненормално велико" #: app/actions/dockable-actions.c:108 #, fuzzy msgid "_Gigantic" msgstr "Гигантско" #: app/actions/dockable-actions.c:113 #, fuzzy msgid "_Icon" msgstr "_Икона:" #: app/actions/dockable-actions.c:114 #, fuzzy msgid "Current _Status" msgstr "Текуће стање" #: app/actions/dockable-actions.c:115 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Текст" #: app/actions/dockable-actions.c:116 #, fuzzy msgid "I_con & Text" msgstr "Икона и текст" #: app/actions/dockable-actions.c:117 #, fuzzy msgid "St_atus & Text" msgstr "Стање и текст" #: app/actions/dockable-actions.c:126 #, fuzzy msgid "View as _List" msgstr "/Преглед у виду листе" #: app/actions/dockable-actions.c:131 #, fuzzy msgid "View as _Grid" msgstr "/Преглед у виду мреже" #: app/actions/documents-actions.c:41 msgid "Documents Menu" msgstr "Мени за документа" #: app/actions/documents-actions.c:45 #, fuzzy msgid "_Open Image" msgstr "/Отвори слику" #: app/actions/documents-actions.c:46 #, fuzzy msgid "Open the selected entry" msgstr "Уклони изабран унос" #: app/actions/documents-actions.c:51 #, fuzzy msgid "_Raise or Open Image" msgstr "/Подигни или отвори слику" #: app/actions/documents-actions.c:56 #, fuzzy msgid "File Open _Dialog" msgstr "/Прозорче за отварање датотека" #: app/actions/documents-actions.c:61 #, fuzzy msgid "Remove _Entry" msgstr "/Уклони унос" #: app/actions/documents-actions.c:62 #, fuzzy msgid "Remove the selected entry" msgstr "Уклони изабран унос" #: app/actions/documents-actions.c:67 #, fuzzy msgid "Recreate _Preview" msgstr "/Поново направи преглед" #: app/actions/documents-actions.c:68 #, fuzzy msgid "Recreate preview" msgstr "/Поново направи преглед" #: app/actions/documents-actions.c:73 #, fuzzy msgid "Reload _all Previews" msgstr "/Поново учитај све прегледе" #: app/actions/documents-actions.c:78 #, fuzzy msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Уклони сувишне уносе" #: app/actions/documents-commands.c:265 app/actions/file-commands.c:145 #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:351 app/gui/file-open-dialog.c:191 #: app/gui/file-open-location-dialog.c:156 app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:123 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Отварање „%s“ неуспело:\n" "\n" "%s" #: app/actions/drawable-actions.c:46 #, fuzzy msgid "_Desaturate" msgstr "Осиромаши" #: app/actions/drawable-actions.c:51 #, fuzzy msgid "In_vert" msgstr "Инвертуј" #: app/actions/drawable-actions.c:56 #, fuzzy msgid "_Equalize" msgstr "Изједначи" #: app/actions/drawable-actions.c:61 #, fuzzy msgid "_Offset..." msgstr "Офсет" #: app/actions/drawable-actions.c:69 app/actions/image-actions.c:124 #, fuzzy msgid "Flip _Horizontally" msgstr "_Водоравно:" #: app/actions/drawable-actions.c:74 app/actions/image-actions.c:129 #, fuzzy msgid "Flip _Vertically" msgstr "_Усправно:" #. please use the degree symbol in the translation #: app/actions/drawable-actions.c:82 app/actions/image-actions.c:138 #, fuzzy msgid "Rotate 90 degrees _CW" msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 90 степени у смеру казаљке" #: app/actions/drawable-actions.c:87 app/actions/image-actions.c:143 #, fuzzy msgid "Rotate _180 degrees" msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 180 степени" #: app/actions/drawable-actions.c:92 app/actions/image-actions.c:148 #, fuzzy msgid "Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 90 степени супротно смеру казаљке" #: app/actions/drawable-commands.c:56 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Смањивање засићености боја ради само у слојевима RGB боја." #: app/actions/drawable-commands.c:74 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева." #: app/actions/drawable-commands.c:92 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева." #: app/actions/drawable-commands.c:134 app/core/gimplayer.c:257 msgid "Flip Layer" msgstr "Окрени слој" #: app/actions/drawable-commands.c:171 app/core/gimplayer.c:258 msgid "Rotate Layer" msgstr "Ротирај слој" #: app/actions/edit-actions.c:63 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "/_Уређивање" #: app/actions/edit-actions.c:64 #, fuzzy msgid "Buffer" msgstr "Бафери" #: app/actions/edit-actions.c:67 app/actions/edit-actions.c:233 msgid "_Undo" msgstr "Поништи" #: app/actions/edit-actions.c:68 app/gui/dialogs-constructors.c:806 #: app/pdb/internal_procs.c:189 msgid "Undo" msgstr "Поништи" #: app/actions/edit-actions.c:73 app/actions/edit-actions.c:234 msgid "_Redo" msgstr "Врати" #: app/actions/edit-actions.c:74 msgid "Redo" msgstr "Врати" #: app/actions/edit-actions.c:79 #, fuzzy msgid "_Clear Undo History" msgstr "Историјат поништавања" #: app/actions/edit-actions.c:80 #, fuzzy msgid "Clear undo history" msgstr "Историјат поништавања" #: app/actions/edit-actions.c:85 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "Исеци" #: app/actions/edit-actions.c:90 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Копирај" #: app/actions/edit-actions.c:95 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Пренеси" #: app/actions/edit-actions.c:100 #, fuzzy msgid "Paste _Into" msgstr "Пренеси у" #: app/actions/edit-actions.c:105 #, fuzzy msgid "Paste as _New" msgstr "Пренеси као ново" #: app/actions/edit-actions.c:110 #, fuzzy msgid "Cu_t Named..." msgstr "Исеци именовано" #: app/actions/edit-actions.c:115 #, fuzzy msgid "_Copy Named..." msgstr "Копирај именовано" #: app/actions/edit-actions.c:120 #, fuzzy msgid "_Paste Named..." msgstr "/Уређивање/Бафер/Пренеси именовано..." #: app/actions/edit-actions.c:125 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "Очисти" #: app/actions/edit-actions.c:133 #, fuzzy msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Попуни текућом бојом четке" #: app/actions/edit-actions.c:138 #, fuzzy msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Попуни бојом позадине" #: app/actions/edit-actions.c:143 #, fuzzy msgid "Fill with P_attern" msgstr "Попуни мустром" #: app/actions/edit-actions.c:218 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Поништи %s" #: app/actions/edit-actions.c:223 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Врати %s" #: app/actions/edit-commands.c:111 #, fuzzy msgid "Clear Undo History" msgstr "Историјат поништавања" #: app/actions/edit-commands.c:115 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "" #: app/actions/edit-commands.c:213 msgid "Cut Named" msgstr "Исеци именовано" #: app/actions/edit-commands.c:216 app/actions/edit-commands.c:236 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Унеси назив за овај бафер" #: app/actions/edit-commands.c:233 msgid "Copy Named" msgstr "Копирај именовано" #: app/actions/edit-commands.c:300 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исече." #: app/actions/edit-commands.c:312 app/actions/edit-commands.c:349 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Неименован бафер)" #: app/actions/edit-commands.c:337 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да умножи." #: app/actions/error-console-actions.c:39 msgid "Error Console Menu" msgstr "Мени конзоле за грешке" #: app/actions/error-console-actions.c:44 #, fuzzy msgid "_Clear Errors" msgstr "/_Очисти грешке" #: app/actions/error-console-actions.c:49 #, fuzzy msgid "Save _All Errors to File..." msgstr "/_Сачувај све грешке у датотеку..." #: app/actions/error-console-actions.c:54 #, fuzzy msgid "Save _Selection to File..." msgstr "/Сачувај селекцију у датотеку..." #: app/actions/file-actions.c:61 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Датотека" #: app/actions/file-actions.c:64 #, fuzzy msgid "Open _Recent" msgstr "/Датотека/Отвори ско_рашње" #: app/actions/file-actions.c:67 #, fuzzy msgid "_Acquire" msgstr "/Датотека/Преузми" #: app/actions/file-actions.c:70 app/actions/file-actions.c:75 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "/Датотека/Отвори..." #: app/actions/file-actions.c:80 #, fuzzy msgid "_Open Location..." msgstr "Место:" #: app/actions/file-actions.c:85 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Сачувај" #: app/actions/file-actions.c:90 #, fuzzy msgid "Save _as..." msgstr "/Датотека/Сачувај к_ао..." #: app/actions/file-actions.c:95 #, fuzzy msgid "Save a Cop_y..." msgstr "/Датотека/Сачувај к_опију..." #: app/actions/file-actions.c:100 #, fuzzy msgid "Save as _Template..." msgstr "/Датотека/Сачувај као _мустру..." #: app/actions/file-actions.c:105 #, fuzzy msgid "Re_vert" msgstr "Поврати" #: app/actions/file-actions.c:110 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "/Датотека/_Изађи" #: app/actions/file-commands.c:190 app/gui/file-save-dialog.c:321 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Чување „%s“ није успело:\n" "\n" "%s" #: app/actions/file-commands.c:229 msgid "Create New Template" msgstr "Направи нову мустру" #: app/actions/file-commands.c:233 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Унеси име за ову мустру" #: app/actions/file-commands.c:255 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "Враћање у првобитан овлик неуспело. Ниједна датотека није повезана са овом " "сликом." #: app/actions/file-commands.c:268 #, c-format msgid "" "Revert '%s' to\n" "'%s'?\n" "\n" "You will lose all your changes, including all undo information." msgstr "" "Вратити „%s“ у\n" "„%s“?\n" "\n" "Изгубићете све промене, укључујући информације за поништавање." #: app/actions/file-commands.c:276 msgid "Revert Image" msgstr "Врати слику у првобитни облик" #: app/actions/file-commands.c:332 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Неименована мустра)" #: app/actions/file-commands.c:399 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Повратак на „%s“ неуспео:\n" "\n" "%s" #: app/actions/file-open-actions.c:43 #, fuzzy msgid "File Open Menu" msgstr "Мени за отварање" #: app/actions/file-open-actions.c:50 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "/Аутоматски" #: app/actions/file-save-actions.c:43 #, fuzzy msgid "File Save Menu" msgstr "Мени за снимање" #: app/actions/file-save-actions.c:50 #, fuzzy msgid "By Extension" msgstr "/По екстензији" #: app/actions/fonts-actions.c:43 msgid "Fonts Menu" msgstr "Мени фонтова" #: app/actions/fonts-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Rescan Font List" msgstr "/О_бнови списак фонтова" #: app/actions/fonts-actions.c:48 #, fuzzy msgid "Rescan font list" msgstr "Поново прегледај списак фонтова" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:45 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Мени уређивача прелива" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:50 #, fuzzy msgid "_Load Left Color From" msgstr "/Учитај боју леве тачке из" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:52 #, fuzzy msgid "_Save Left Color To" msgstr "/Сачувај леву боју у" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:55 #, fuzzy msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "/Учитај боју десне тачке из" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:57 #, fuzzy msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "/Сачувај десну боју у" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:63 #, fuzzy msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "/Боја леве крајње тачке..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:68 #, fuzzy msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "/Боја десне крајње тачке..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:108 #, fuzzy msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "/Боје крајњих тачка при стапању" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:113 #, fuzzy msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "/Непровидност крајњих тачка при стапању" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:143 #, fuzzy msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Десне крајње тачке левог суседа" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:148 #, fuzzy msgid "_Right Endpoint" msgstr "Боја крајње десне тачке" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:153 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:201 #, fuzzy msgid "_FG Color" msgstr "FG/BG Боје" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:158 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:206 #, fuzzy msgid "_BG Color" msgstr "FG/BG Боје" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:191 #, fuzzy msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Леве крајње тачке десног суседа" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:196 #, fuzzy msgid "_Left Endpoint" msgstr "Боја крајње леве тачке" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:245 #, fuzzy msgid "_Linear" msgstr "Линијски" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:250 #, fuzzy msgid "_Curved" msgstr "Кривине" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:255 msgid "_Sinusoidal" msgstr "" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:260 #, fuzzy msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "/функција стапања/Сферична (повећавајућа)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:265 #, fuzzy msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "/функција стапања/Сферична (умањујућа)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:270 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:293 msgid "(Varies)" msgstr "" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:71 #, fuzzy msgid "_RGB" msgstr "RGB" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:283 #, fuzzy msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "/тип бојења/HSV (супротно смеру казаљке на сату)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:288 #, fuzzy msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV смер казаљки на сату)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:478 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Функција стапања за сегмент" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:480 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "Тип бојења сегмента" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:483 msgid "_Flip Segment" msgstr "Окрени сегмент" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:485 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "Дуплирај сегмент..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:487 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Подели сегмент на средини" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:489 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Подели сегмент истоветно..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:491 msgid "_Delete Segment" msgstr "Обриши сегмент" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:493 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Поново центрирај средњу тачку сегмента" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:495 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Поново постави ручке у сегменту" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:500 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Функције стапања за селекцију" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:502 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "Тип бојења селекције" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:505 msgid "_Flip Selection" msgstr "Окрени селекцију" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:507 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "Дуплирај селекцију..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:509 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Подели сегменте на половинама" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:511 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Подели сегменте истоветно..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:513 msgid "_Delete Selection" msgstr "Обриши селекцију" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:515 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Поново центрирај средње тачке у селекцији" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:517 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Поново постави ручке у селекцији" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:84 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Боја крајње леве тачке" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Боје крајње леве тачке преливног сегмента" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:177 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Боја крајње десне тачке" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:179 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Боја крајње десне тачке преливног сегмента" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:327 msgid "Replicate Segment" msgstr "Дуплирај сегмент" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:328 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Дуплирај преливни сегмент" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:332 msgid "Replicate Selection" msgstr "Дуплирај Селекцију" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:333 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Дуплирај преливну селекцију" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:345 msgid "Replicate" msgstr "Дуплирај" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:360 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Изаберите број дупликата\n" "изабраног сегмента." #: app/actions/gradient-editor-commands.c:363 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Изаберите број дупликата\n" "селекције." #: app/actions/gradient-editor-commands.c:418 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Подели сегмент истоветно" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:419 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Подели преливни сегмент истоветно" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:423 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Подели сегмент истоветно" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:424 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Подели преливни сегмент истоветно" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:436 msgid "Split" msgstr "Подели" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:452 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Изаберите број истоветних делова\n" "на које желите да поделите изабрани сегмент." #: app/actions/gradient-editor-commands.c:455 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Изаберите број истоветних делова\n" "на које желите да поделите изабране сегменте." #: app/actions/gradients-actions.c:43 msgid "Gradients Menu" msgstr "Мени за преливе" #: app/actions/gradients-actions.c:48 #, fuzzy msgid "_Edit Gradient..." msgstr "/Измени прелив..." #: app/actions/gradients-actions.c:49 #, fuzzy msgid "Edit gradient" msgstr "/Измени прелив..." #: app/actions/gradients-actions.c:54 #, fuzzy msgid "_New Gradient" msgstr "/Нови прелив" #: app/actions/gradients-actions.c:55 #, fuzzy msgid "New gradient" msgstr "/Нови прелив" #: app/actions/gradients-actions.c:60 #, fuzzy msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "/Дуплирај прелив" #: app/actions/gradients-actions.c:61 #, fuzzy msgid "Duplicate gradient" msgstr "/Дуплирај прелив" #: app/actions/gradients-actions.c:66 #, fuzzy msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "/Сачувај као POV-Ray..." #: app/actions/gradients-actions.c:67 #, fuzzy msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray" #: app/actions/gradients-actions.c:72 #, fuzzy msgid "_Delete Gradient..." msgstr "/Обриши прелив..." #: app/actions/gradients-actions.c:73 #, fuzzy msgid "Delete gradient" msgstr "/Обриши прелив..." #: app/actions/gradients-actions.c:78 #, fuzzy msgid "_Refresh Gradients" msgstr "/Освежи преливе" #: app/actions/gradients-actions.c:79 #, fuzzy msgid "Refresh gradients" msgstr "/Освежи преливе" #: app/actions/gradients-commands.c:76 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray" #: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Помоћ" #: app/actions/help-actions.c:46 #, fuzzy msgid "_Context Help" msgstr "/Помоћ/_Смисаона помоћ" #: app/actions/image-actions.c:46 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Мени за скуп алатки" #: app/actions/image-actions.c:49 app/actions/image-actions.c:52 msgid "Image Menu" msgstr "Мени слике" #: app/actions/image-actions.c:55 #, fuzzy msgid "_Xtns" msgstr "/П_роширења" #: app/actions/image-actions.c:56 #, fuzzy msgid "_Image" msgstr "/_Слика" #: app/actions/image-actions.c:57 #, fuzzy msgid "_Mode" msgstr "Режим" #: app/actions/image-actions.c:58 app/actions/layers-actions.c:55 #, fuzzy msgid "_Transform" msgstr "Трасформација" #: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/image-actions.c:66 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "/Нова путања..." #: app/actions/image-actions.c:76 #, fuzzy msgid "_Grayscale" msgstr "Сиви тонови" #: app/actions/image-actions.c:81 #, fuzzy msgid "_Indexed..." msgstr "Индексирана" #: app/actions/image-actions.c:86 #, fuzzy msgid "Can_vas Size..." msgstr "Величина платна" #: app/actions/image-actions.c:91 #, fuzzy msgid "_Scale Image..." msgstr "Повећај или смањи слику" #: app/actions/image-actions.c:96 #, fuzzy msgid "_Crop Image" msgstr "Исеци слику" #: app/actions/image-actions.c:101 #, fuzzy msgid "_Duplicate" msgstr "Дуплирај" #: app/actions/image-actions.c:106 #, fuzzy msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "/Споји _видљиве слојеве..." #: app/actions/image-actions.c:111 app/actions/layers-actions.c:139 #, fuzzy msgid "_Flatten Image" msgstr "/_Изравнај слику" #: app/actions/image-actions.c:116 #, fuzzy msgid "Configure G_rid..." msgstr "Подеси мрежу" #: app/actions/image-commands.c:271 msgid "Flipping..." msgstr "Окрећем..." #: app/actions/image-commands.c:291 app/tools/gimprotatetool.c:166 msgid "Rotating..." msgstr "Ротирам..." #: app/actions/image-commands.c:313 app/actions/layers-commands.c:392 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не могу да исечем јер ке текућа селекција празна." #: app/actions/image-commands.c:363 app/core/core-enums.c:609 msgid "Merge Layers" msgstr "Споји слојеве" #: app/actions/image-commands.c:365 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Опције за повезивање слојева" #: app/actions/image-commands.c:383 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Коначни, спојени слој треба да буде:" #: app/actions/image-commands.c:387 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Повећај по потреби" #: app/actions/image-commands.c:390 msgid "Clipped to image" msgstr "Угради према слици" #: app/actions/image-commands.c:393 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Угради према слоју на дну" #: app/actions/image-commands.c:462 msgid "Resizing..." msgstr "Мењам величину..." #: app/actions/image-commands.c:479 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле." #: app/actions/image-commands.c:513 #, c-format msgid "" "You are trying to create an image with a size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" " "setting (currently %s) in the Preferences dialog." msgstr "" "Покушавате да направите слику са величине %s.\n" "\n" "Изаберите „У реду“ да направите ову слику свеједно.\n" "Изберите „Откажи“ ако не желите да направите толико велику слику.\n" "\n" "Да би сте спречили појављивање овог прозорчета, повећајте подешавање " "„Највеће величине слике“ (тренутно %s) међу поставкама." #: app/actions/image-commands.c:525 msgid "Image exceeds maximum image size" msgstr "Слика превазилази највећу величину слике" #: app/actions/image-commands.c:533 msgid "Layer Too Small" msgstr "Слој је премали" #: app/actions/image-commands.c:534 msgid "" "The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what " "you want?" msgstr "" "Изабрана величина слике ће смањити неке слојеве у потпуности. Да ли је то " "оно што желите?" #: app/actions/image-commands.c:598 app/core/core-enums.c:603 #: app/core/gimpimage-scale.c:70 app/gui/resize-dialog.c:212 msgid "Scale Image" msgstr "Повећај или смањи слику" #: app/actions/image-commands.c:614 app/actions/layers-commands.c:1140 #: app/tools/gimpscaletool.c:162 msgid "Scaling..." msgstr "Мењам величину..." #: app/actions/image-commands.c:627 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле." #: app/actions/images-actions.c:42 msgid "Images Menu" msgstr "Мени за слике" #: app/actions/images-actions.c:46 #, fuzzy msgid "_Raise Views" msgstr "/По_дигни погледе" #: app/actions/images-actions.c:47 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Подигни приказе ове слике" #: app/actions/images-actions.c:52 app/actions/view-actions.c:60 #, fuzzy msgid "_New View" msgstr "/_Нови поглед" #: app/actions/images-actions.c:53 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Направи нови приказ за ову слику" #: app/actions/images-actions.c:58 #, fuzzy msgid "_Delete Image" msgstr "/Обриши слику" #: app/actions/images-actions.c:59 msgid "Delete this image" msgstr "Обриши ову слику" #: app/actions/layers-actions.c:46 msgid "Layers Menu" msgstr "Мени слојева" #: app/actions/layers-actions.c:49 #, fuzzy msgid "_Layer" msgstr "/_Слој" #: app/actions/layers-actions.c:50 #, fuzzy msgid "Stac_k" msgstr "/Слој/Редослед" #: app/actions/layers-actions.c:51 app/actions/plug-in-actions.c:64 #, fuzzy msgid "_Colors" msgstr "Боја" #: app/actions/layers-actions.c:52 app/tools/gimplevelstool.c:670 msgid "_Auto" msgstr "_Ауто" #: app/actions/layers-actions.c:53 #, fuzzy msgid "_Mask" msgstr "_Главни" #: app/actions/layers-actions.c:54 #, fuzzy msgid "Tr_ansparency" msgstr "Провидност" #: app/actions/layers-actions.c:58 #, fuzzy msgid "Te_xt Tool" msgstr "/Алатка за _текст" #: app/actions/layers-actions.c:63 #, fuzzy msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "/Измени својства слоја..." #: app/actions/layers-actions.c:68 #, fuzzy msgid "_New Layer..." msgstr "/Нови слој..." #: app/actions/layers-actions.c:73 #, fuzzy msgid "D_uplicate Layer" msgstr "/Дуплирај слој" #: app/actions/layers-actions.c:78 #, fuzzy msgid "_Delete Layer" msgstr "/Обриши слој" #: app/actions/layers-actions.c:83 #, fuzzy msgid "Select _Previous Layer" msgstr "/Слој/Редослед/Изабери претходни слој" #: app/actions/layers-actions.c:88 #, fuzzy msgid "Select _Top Layer" msgstr "/Слој/Редослед/Изабери слој на врху" #: app/actions/layers-actions.c:93 #, fuzzy msgid "Select _Next Layer" msgstr "/Слој/Редослед/Изабери следећи слој" #: app/actions/layers-actions.c:98 #, fuzzy msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "/Слој/Редослед/Изабери слој на дну" #: app/actions/layers-actions.c:103 #, fuzzy msgid "_Raise Layer" msgstr "/Подигни слој" #: app/actions/layers-actions.c:108 #, fuzzy msgid "Layer to _Top" msgstr "/Слој на врх" #: app/actions/layers-actions.c:113 #, fuzzy msgid "_Lower Layer" msgstr "/Спусти слој" #: app/actions/layers-actions.c:118 #, fuzzy msgid "Layer to _Bottom" msgstr "/Слој на дно" #: app/actions/layers-actions.c:123 #, fuzzy msgid "_Anchor Layer" msgstr "/Усидри слој" #: app/actions/layers-actions.c:124 #, fuzzy msgid "Anchor floating layer" msgstr "Усидри плутајући слој" #: app/actions/layers-actions.c:129 #, fuzzy msgid "Merge Do_wn" msgstr "/Споји са слојем ниже" #: app/actions/layers-actions.c:134 #, fuzzy msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "/Споји _видљиве слојеве..." #: app/actions/layers-actions.c:144 #, fuzzy msgid "_Discard Text Information" msgstr "/_Занемари податке о тексту" #: app/actions/layers-actions.c:149 #, fuzzy msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "/Величина граница слоја..." #: app/actions/layers-actions.c:154 #, fuzzy msgid "Layer to _Image Size" msgstr "/Слој на _величину слике" #: app/actions/layers-actions.c:159 #, fuzzy msgid "_Scale Layer..." msgstr "/Величина слоја..." #: app/actions/layers-actions.c:164 #, fuzzy msgid "Cr_op Layer" msgstr "Исеци слој" #: app/actions/layers-actions.c:169 #, fuzzy msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "/Додај маску слоја..." #: app/actions/layers-actions.c:174 #, fuzzy msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "/Примени маску слоја" #: app/actions/layers-actions.c:179 #, fuzzy msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "/Обриши маску слоја" #: app/actions/layers-actions.c:184 #, fuzzy msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "/Додај Алфа канал" #: app/actions/layers-actions.c:192 #, fuzzy msgid "_Mask to Selection" msgstr "/Изабери маску" #: app/actions/layers-actions.c:215 #, fuzzy msgid "Al_pha to Selection" msgstr "/Изабери Алфа канал" #: app/actions/layers-actions.c:220 #, fuzzy msgid "A_dd to Selection" msgstr "/Додај у селекцију" #: app/actions/layers-commands.c:402 msgid "Crop Layer" msgstr "Исеци слој" #: app/actions/layers-commands.c:477 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маска слој у селекцију" #: app/actions/layers-commands.c:690 app/actions/layers-commands.c:714 #: app/actions/layers-commands.c:749 app/core/core-enums.c:651 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:218 msgid "New Layer" msgstr "Нови слој" #: app/actions/layers-commands.c:694 #, fuzzy msgid "Empty Layer" msgstr "Празан слој за текст" #: app/actions/layers-commands.c:716 msgid "Create a New Layer" msgstr "Направи нови слој" #: app/actions/layers-commands.c:751 msgid "Layer _Name:" msgstr "Назив слоја:" #. The size labels #. the image size labels #: app/actions/layers-commands.c:755 app/tools/gimpcroptool.c:995 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:566 app/widgets/gimptemplateeditor.c:226 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: app/actions/layers-commands.c:761 app/tools/gimpcroptool.c:999 #: app/tools/gimpscaletool.c:174 app/tools/gimpselectionoptions.c:574 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:232 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: app/actions/layers-commands.c:818 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Тип попуњавања слоја" #: app/actions/layers-commands.c:926 msgid "Layer Attributes" msgstr "Својства слоја" #: app/actions/layers-commands.c:928 app/widgets/gimplayertreeview.c:210 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Измени својства слоја" #: app/actions/layers-commands.c:961 app/core/gimpselection.c:851 msgid "Floating Selection" msgstr "Плутајућа селекција" #: app/actions/layers-commands.c:964 msgid "Layer _Name" msgstr "Назив слоја" #: app/actions/layers-commands.c:975 #, fuzzy msgid "Set Name from _Text" msgstr "/Направи путању од текста..." #: app/actions/layers-commands.c:1021 app/actions/layers-commands.c:1060 #: app/core/core-enums.c:623 app/core/core-enums.c:653 #: app/core/gimplayer.c:1012 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додај маску за слојеве" #: app/actions/layers-commands.c:1062 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Додај маску слоју" #: app/actions/layers-commands.c:1087 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Иницијализуј маску слоја на:" #: app/actions/layers-commands.c:1098 msgid "In_vert Mask" msgstr "Инвертуј маску" #: app/actions/layers-commands.c:1158 app/actions/layers-commands.c:1236 msgid "Invalid width or height. Both must be positive." msgstr "Неисправна ширина или висина. Обоје морају бити позитивни." #: app/actions/palette-editor-actions.c:42 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Мени уређивача палете" #: app/actions/palette-editor-actions.c:52 #, fuzzy msgid "New Color from _FG" msgstr "/Нова боја из боје _исцртавања" #: app/actions/palette-editor-actions.c:57 #, fuzzy msgid "New Color from _BG" msgstr "/Нова боја са по_задине" #: app/actions/palette-editor-actions.c:62 #, fuzzy msgid "_Delete Color" msgstr "/О_бриши боју" #: app/actions/palette-editor-actions.c:67 app/actions/view-actions.c:70 #, fuzzy msgid "Zoom _Out" msgstr "/У_мањи" #: app/actions/palette-editor-actions.c:72 app/actions/view-actions.c:75 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "/У_већај" #: app/actions/palette-editor-actions.c:77 #, fuzzy msgid "Zoom _All" msgstr "/Увећај _све" #: app/actions/palettes-actions.c:43 msgid "Palettes Menu" msgstr "Мени за палете" #: app/actions/palettes-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Edit Palette..." msgstr "/_Уреди палету..." #: app/actions/palettes-actions.c:48 #, fuzzy msgid "Edit palette" msgstr "/_Уреди палету..." #: app/actions/palettes-actions.c:53 #, fuzzy msgid "_New Palette" msgstr "/_Нова палета" #: app/actions/palettes-actions.c:54 #, fuzzy msgid "New palette" msgstr "/_Нова палета" #: app/actions/palettes-actions.c:59 #, fuzzy msgid "_Import Palette..." msgstr "/_Увези палету..." #: app/actions/palettes-actions.c:60 #, fuzzy msgid "Import palette" msgstr "Увези палету" #: app/actions/palettes-actions.c:65 #, fuzzy msgid "D_uplicate Palette" msgstr "/_Дуплирај палету" #: app/actions/palettes-actions.c:66 #, fuzzy msgid "Duplicate palette" msgstr "/_Дуплирај палету" #: app/actions/palettes-actions.c:71 #, fuzzy msgid "_Merge Palettes..." msgstr "/_Састави палете..." #: app/actions/palettes-actions.c:72 #, fuzzy msgid "Merge palettes" msgstr "Састави палете" #: app/actions/palettes-actions.c:77 #, fuzzy msgid "_Delete Palette" msgstr "/_Обриши палету" #: app/actions/palettes-actions.c:78 #, fuzzy msgid "Delete palette" msgstr "/_Обриши палету" #: app/actions/palettes-actions.c:83 #, fuzzy msgid "_Refresh Palettes" msgstr "/Ос_вежи палете" #: app/actions/palettes-actions.c:84 #, fuzzy msgid "Refresh palettes" msgstr "/Ос_вежи палете" #: app/actions/palettes-commands.c:83 msgid "Merge Palette" msgstr "Састави палете" #: app/actions/palettes-commands.c:87 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Унесите назив за састављену палету" #: app/actions/patterns-actions.c:42 msgid "Patterns Menu" msgstr "Мени мустри" #: app/actions/patterns-actions.c:46 #, fuzzy msgid "_Edit Pattern..." msgstr "/_Уреди мустру..." #: app/actions/patterns-actions.c:47 #, fuzzy msgid "Edit pattern" msgstr "/_Уреди мустру..." #: app/actions/patterns-actions.c:52 #, fuzzy msgid "_New Pattern" msgstr "/_Нова мустра" #: app/actions/patterns-actions.c:53 #, fuzzy msgid "New pattern" msgstr "/_Нова мустра" #: app/actions/patterns-actions.c:58 #, fuzzy msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "/_Дуплирај мустру..." #: app/actions/patterns-actions.c:59 #, fuzzy msgid "Duplicate pattern" msgstr "/_Дуплирај мустру..." #: app/actions/patterns-actions.c:64 #, fuzzy msgid "_Delete Pattern..." msgstr "/_Обриши мустру..." #: app/actions/patterns-actions.c:65 #, fuzzy msgid "Delete pattern" msgstr "/_Обриши мустру..." #: app/actions/patterns-actions.c:70 #, fuzzy msgid "_Refresh Patterns" msgstr "/О_свежи мустре" #: app/actions/patterns-actions.c:71 #, fuzzy msgid "Refresh patterns" msgstr "/О_свежи мустре" #: app/actions/plug-in-actions.c:62 #, fuzzy msgid "Filte_rs" msgstr "/Филтери" #: app/actions/plug-in-actions.c:63 #, fuzzy msgid "_Blur" msgstr "Мрља" #: app/actions/plug-in-actions.c:65 msgid "Ma_p" msgstr "" #: app/actions/plug-in-actions.c:66 #, fuzzy msgid "_Noise" msgstr "Ништа" #: app/actions/plug-in-actions.c:67 #, fuzzy msgid "Edge-De_tect" msgstr "/Филтери/Истакни ивицу" #: app/actions/plug-in-actions.c:68 #, fuzzy msgid "En_hance" msgstr "/Филтери/Побољшај" #: app/actions/plug-in-actions.c:69 #, fuzzy msgid "_Generic" msgstr "_Центрирај" #: app/actions/plug-in-actions.c:70 #, fuzzy msgid "Gla_ss Effects" msgstr "/Филтери/Стаклени ефекти" #: app/actions/plug-in-actions.c:71 #, fuzzy msgid "_Light Effects" msgstr "/Филтери/Светлосни ефекти" #: app/actions/plug-in-actions.c:72 #, fuzzy msgid "_Distorts" msgstr "/Филтери/Дисторзије" #: app/actions/plug-in-actions.c:73 #, fuzzy msgid "_Artistic" msgstr "/Филтери/Уметнички" #: app/actions/plug-in-actions.c:74 #, fuzzy msgid "_Map" msgstr "_M" #: app/actions/plug-in-actions.c:75 #, fuzzy msgid "_Render" msgstr "_Центрирај" #: app/actions/plug-in-actions.c:76 msgid "_Clouds" msgstr "" #: app/actions/plug-in-actions.c:77 #, fuzzy msgid "_Nature" msgstr "_Име:" #: app/actions/plug-in-actions.c:78 app/gui/preferences-dialog.c:1368 msgid "_Pattern" msgstr "_Мустра" #: app/actions/plug-in-actions.c:79 msgid "_Web" msgstr "" #: app/actions/plug-in-actions.c:80 #, fuzzy msgid "An_imation" msgstr "/Филтери/Анимације" #: app/actions/plug-in-actions.c:81 #, fuzzy msgid "C_ombine" msgstr "/Филтери/Сједини" #: app/actions/plug-in-actions.c:82 #, fuzzy msgid "To_ys" msgstr "Алати" #: app/actions/plug-in-actions.c:88 app/actions/plug-in-actions.c:230 msgid "Repeat Last" msgstr "Понови последњи" #: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:232 msgid "Re-Show Last" msgstr "Поново прикажи последњи" #: app/actions/plug-in-actions.c:206 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "По_нови „%s“" #: app/actions/plug-in-actions.c:207 #, c-format msgid "R_e-show \"%s\"" msgstr "Поново прикажи „%s“" #: app/actions/qmask-actions.c:41 msgid "QuickMask Menu" msgstr "Мени БрзеМаске" #: app/actions/qmask-actions.c:45 #, fuzzy msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "/Подеси боју и непровидност..." #: app/actions/qmask-actions.c:53 #, fuzzy msgid "_QuickMask Active" msgstr "/Активна Брза маска" #: app/actions/qmask-actions.c:59 #, fuzzy msgid "Toggle _QuickMask" msgstr "Укључи-искључи БрзуМаску" #: app/actions/qmask-actions.c:69 #, fuzzy msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "/Маскирај изабране области" #: app/actions/qmask-actions.c:74 #, fuzzy msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "/Маскирај неизабране области" #: app/actions/qmask-commands.c:136 #, fuzzy msgid "Edit QuickMask Color" msgstr "Измени боје Брзе Маске" #: app/actions/qmask-commands.c:146 #, fuzzy msgid "QuickMask Attributes" msgstr "Измени својства Брзе Маске" #: app/actions/qmask-commands.c:148 msgid "Edit QuickMask Attributes" msgstr "Измени својства Брзе Маске" #: app/actions/qmask-commands.c:192 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Непровидност Маске:" #: app/actions/select-actions.c:45 #, fuzzy msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Уредник селекција" #: app/actions/select-actions.c:48 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "/_Изабери" #: app/actions/select-actions.c:51 msgid "_All" msgstr "" #: app/actions/select-actions.c:52 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #: app/actions/select-actions.c:57 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Ништа" #: app/actions/select-actions.c:58 #, fuzzy msgid "Select none" msgstr "Поништи селекцију" #: app/actions/select-actions.c:63 #, fuzzy msgid "_Invert" msgstr "Инвертуј" #: app/actions/select-actions.c:64 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Инвертуј селекцију" #: app/actions/select-actions.c:69 #, fuzzy msgid "Fr_om Path" msgstr "/Селекција/У путању" #: app/actions/select-actions.c:74 #, fuzzy msgid "_Float" msgstr "_Писмо:" #: app/actions/select-actions.c:79 #, fuzzy msgid "Fea_ther..." msgstr "/Изабери/Умекшано..." #: app/actions/select-actions.c:84 #, fuzzy msgid "_Sharpen" msgstr "Изоштрено" #: app/actions/select-actions.c:89 #, fuzzy msgid "S_hrink..." msgstr "Одсецам..." #: app/actions/select-actions.c:94 #, fuzzy msgid "_Grow..." msgstr "/Изабери/Повећај" #: app/actions/select-actions.c:99 #, fuzzy msgid "Bo_rder..." msgstr "/Изабери/Границу..." #: app/actions/select-actions.c:104 #, fuzzy msgid "Save to _Channel" msgstr "/Изабери/Сачувај у канал" #: app/actions/select-actions.c:105 #, fuzzy msgid "Save selection to channel" msgstr "Сачувај селекцију у канал" #: app/actions/select-actions.c:110 #, fuzzy msgid "_Stroke Selection..." msgstr "Узми селекцију као контуру" #: app/actions/select-actions.c:111 #, fuzzy msgid "Stroke selection" msgstr "Узми селекцију као контуру" #: app/actions/select-actions.c:116 #, fuzzy msgid "To _Path" msgstr "Помери путању" #: app/actions/select-actions.c:117 #, fuzzy msgid "Selection to path" msgstr "/Селекција у путању" #: app/actions/select-commands.c:123 app/actions/vectors-commands.c:215 #: app/pdb/paths_cmds.c:1147 app/tools/gimpvectortool.c:1819 msgid "Path to Selection" msgstr "Путања у селекцију" #: app/actions/select-commands.c:152 app/core/gimpselection.c:203 msgid "Feather Selection" msgstr "Обуци селекцију" #: app/actions/select-commands.c:156 msgid "Feather selection by" msgstr "Умекшај избор за" #: app/actions/select-commands.c:188 app/core/gimpselection.c:210 msgid "Shrink Selection" msgstr "Смањи селекцију" #: app/actions/select-commands.c:192 msgid "Shrink selection by" msgstr "Смањи избор за" #: app/actions/select-commands.c:201 msgid "Shrink from image border" msgstr "Смањи селекцију од границе слике" #: app/actions/select-commands.c:222 app/core/gimpselection.c:209 msgid "Grow Selection" msgstr "Повећај селекцију" #: app/actions/select-commands.c:226 msgid "Grow selection by" msgstr "Повећај избор за" #: app/actions/select-commands.c:245 app/core/gimpselection.c:208 msgid "Border Selection" msgstr "Ограничи селекцију" #: app/actions/select-commands.c:249 msgid "Border selection by" msgstr "Ограничи избор са" #: app/actions/select-commands.c:292 app/actions/vectors-commands.c:280 #: app/gui/stroke-dialog.c:291 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Нема активног слоја или канала за исцртавање." # bug: Templaes -> Templates #: app/actions/templates-actions.c:41 msgid "Templates Menu" msgstr "Мени за мустре" #: app/actions/templates-actions.c:46 #, fuzzy msgid "_Create Image from Template..." msgstr "/Направи слику од мустре..." #: app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Направи нову слику према изабраној мустри" #: app/actions/templates-actions.c:52 #, fuzzy msgid "_New Template..." msgstr "/Нова мустра..." #: app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Направи нову мустру" #: app/actions/templates-actions.c:58 #, fuzzy msgid "D_uplicate Template..." msgstr "/Дуплирај мустру..." #: app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Дуплирај изабрану мустру" #: app/actions/templates-actions.c:64 #, fuzzy msgid "_Edit Template..." msgstr "/Измени мустру..." #: app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Измени изабрану мустру" #: app/actions/templates-actions.c:70 #, fuzzy msgid "_Delete Template" msgstr "/О_бриши мустру" #: app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Обриши изабрану мустру" #: app/actions/templates-commands.c:198 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да уклоните мустру „%s“ из списка и са диска?" #: app/actions/templates-commands.c:202 msgid "Delete Template" msgstr "Обриши мустру" #: app/actions/templates-commands.c:252 msgid "New Template" msgstr "Нова Мустра" #: app/actions/templates-commands.c:254 msgid "Create a New Template" msgstr "Направи нову мустру" #: app/actions/templates-commands.c:275 app/core/gimpbrush.c:613 #: app/core/gimpcontext.c:1302 app/core/gimpitem.c:442 #: app/core/gimppattern.c:400 app/tools/gimpvectortool.c:338 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: app/actions/templates-commands.c:322 app/actions/templates-commands.c:324 msgid "Edit Template" msgstr "Измени мустру" #: app/actions/tool-options-actions.c:55 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Мени за опције алата" #: app/actions/tool-options-actions.c:60 #, fuzzy msgid "_Save Options to" msgstr "Сачуване опције" #: app/actions/tool-options-actions.c:62 #, fuzzy msgid "_Restore Options from" msgstr "/_Извуци опције из/(ништа)" #: app/actions/tool-options-actions.c:64 #, fuzzy msgid "Re_name Saved Options" msgstr "/Преи_менуј сачуване опције/(ништа)" #: app/actions/tool-options-actions.c:66 #, fuzzy msgid "_Delete Saved Options" msgstr "/_Уклони сачуване опције/(ништа)" #: app/actions/tool-options-actions.c:69 #, fuzzy msgid "_New Entry..." msgstr "/Нова путања..." #: app/actions/tool-options-actions.c:74 #, fuzzy msgid "R_eset Tool Options" msgstr "/_Врати опције алата" #: app/actions/tool-options-actions.c:79 #, fuzzy msgid "Reset _all Tool Options..." msgstr "/Врати опције _свих алата..." #: app/actions/tool-options-commands.c:71 msgid "Save Tool Options" msgstr "Сачувај опције алата" #: app/actions/tool-options-commands.c:75 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Унеси име за сачуване опције" #: app/actions/tool-options-commands.c:76 #: app/actions/tool-options-commands.c:239 #: app/actions/tool-options-commands.c:257 msgid "Saved Options" msgstr "Сачуване опције" #: app/actions/tool-options-commands.c:144 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Преименујте сачуване опције алата" #: app/actions/tool-options-commands.c:148 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Унесите ново име за сачуване опције алата" #: app/actions/tool-options-commands.c:213 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Врати опције алата" #: app/actions/tool-options-commands.c:218 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Да ли заиста желите да вратите све опције алата на подразумеване вредности?" #: app/actions/tools-actions.c:46 #, fuzzy msgid "Tools Menu" msgstr "Мени за скуп алатки" #: app/actions/tools-actions.c:49 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/_Алати" #: app/actions/tools-actions.c:50 #, fuzzy msgid "_Selection Tools" msgstr "/Алати/Алатке за селекције" #: app/actions/tools-actions.c:51 #, fuzzy msgid "_Paint Tools" msgstr "Алатка за цртање:" #: app/actions/tools-actions.c:52 #, fuzzy msgid "_Transform Tools" msgstr "/Алати/Алати за тренсформације" #: app/actions/tools-actions.c:53 #, fuzzy msgid "_Color Tools" msgstr "/Алати/Алати за боје" #: app/actions/tools-actions.c:56 #, fuzzy msgid "_Default Colors" msgstr "/Алати/Подразумеване боје" #: app/actions/tools-actions.c:61 #, fuzzy msgid "S_wap Colors" msgstr "/Алати/Замени боје" #: app/actions/tools-actions.c:66 #, fuzzy msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "Видљивост ставке" #: app/actions/tools-actions.c:67 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "" #: app/actions/tools-actions.c:75 #, fuzzy msgid "Show in Toolbox" msgstr "Покажи савете за алатке" #: app/actions/tools-actions.c:84 #, fuzzy msgid "_By Color" msgstr "RGB Боје" #: app/actions/tools-actions.c:89 #, fuzzy msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "/Слој/Трансформиши/Произвољна ротација..." #: app/actions/vectors-actions.c:43 msgid "Paths Menu" msgstr "Мени путања" #: app/actions/vectors-actions.c:47 #, fuzzy msgid "Path _Tool" msgstr "/Алатка за путање" #: app/actions/vectors-actions.c:52 #, fuzzy msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "/Измени својства путање..." #: app/actions/vectors-actions.c:57 #, fuzzy msgid "_New Path..." msgstr "/Нова путања..." #: app/actions/vectors-actions.c:62 #, fuzzy msgid "D_uplicate Path" msgstr "/Дуплирај Путању" #: app/actions/vectors-actions.c:67 #, fuzzy msgid "_Delete Path" msgstr "/Обриши путању" #: app/actions/vectors-actions.c:72 #, fuzzy msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "/Споји _видљиве путање" #: app/actions/vectors-actions.c:77 #, fuzzy msgid "_Raise Path" msgstr "/Подигни путању" #: app/actions/vectors-actions.c:82 #, fuzzy msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Подигни путању на врх" #: app/actions/vectors-actions.c:87 #, fuzzy msgid "_Lower Path" msgstr "/Спусти путању" #: app/actions/vectors-actions.c:92 #, fuzzy msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Спусти путању на дно" #: app/actions/vectors-actions.c:97 #, fuzzy msgid "Stro_ke Path..." msgstr "/Исцртај путању..." #: app/actions/vectors-actions.c:98 #, fuzzy msgid "Stroke path" msgstr "Нацртај путању" #: app/actions/vectors-actions.c:103 #, fuzzy msgid "Co_py Path" msgstr "/Умножи путању" #: app/actions/vectors-actions.c:108 #, fuzzy msgid "Paste Pat_h" msgstr "/Пренеси путању" #: app/actions/vectors-actions.c:113 #, fuzzy msgid "I_mport Path..." msgstr "/Увоз путање..." #: app/actions/vectors-actions.c:118 #, fuzzy msgid "E_xport Path..." msgstr "/Извоз путање..." #: app/actions/vectors-actions.c:126 #, fuzzy msgid "Path to Sele_ction" msgstr "/Путања у селекцију" #: app/actions/vectors-actions.c:149 #, fuzzy msgid "Selecti_on to Path" msgstr "/Селекција у путању" #: app/actions/vectors-actions.c:154 #, fuzzy msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "" "Селекција у путању\n" "%s Напредне опције" #: app/actions/vectors-commands.c:440 #, fuzzy msgid "Empty Path" msgstr "Увези путање" #: app/actions/vectors-commands.c:454 app/actions/vectors-commands.c:502 msgid "New Path" msgstr "Нова Путања" #: app/actions/vectors-commands.c:456 msgid "New Path Options" msgstr "Опције за нову путању" #. The name entry hbox, label and entry #. The name entry #: app/actions/vectors-commands.c:491 app/actions/vectors-commands.c:604 msgid "Path name:" msgstr "Назив путање:" #: app/actions/vectors-commands.c:567 msgid "Path Attributes" msgstr "Својства путање" #: app/actions/vectors-commands.c:569 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:102 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Измени својства путање" #: app/actions/vectors-commands.c:661 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Увези путању из СВГ-а" #: app/actions/vectors-commands.c:728 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Извези путању у СВГ-а" #: app/actions/view-actions.c:56 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "/_Преглед" #: app/actions/view-actions.c:57 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Увећање:" #: app/actions/view-actions.c:65 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Клон" #: app/actions/view-actions.c:80 #, fuzzy msgid "Zoom to _Fit Window" msgstr "Увећај по величини прозора" #: app/actions/view-actions.c:85 #, fuzzy msgid "_Info Window" msgstr "Прозор са информацијама" #: app/actions/view-actions.c:90 #, fuzzy msgid "Na_vigation Window" msgstr "/Преглед/Навигациони прозор" #: app/actions/view-actions.c:95 #, fuzzy msgid "Display _Filters..." msgstr "/Преглед/Прикажи филтере..." #: app/actions/view-actions.c:100 #, fuzzy msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Прозор у складу са размером" #: app/actions/view-actions.c:113 #, fuzzy msgid "_Dot for Dot" msgstr "/Преглед/Тачка за тачку" #: app/actions/view-actions.c:119 #, fuzzy msgid "Show _Selection" msgstr "Прикажи селекцију" #: app/actions/view-actions.c:125 app/gui/preferences-dialog.c:850 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Покажи _границе слоја" #: app/actions/view-actions.c:131 app/gui/preferences-dialog.c:853 msgid "Show _Guides" msgstr "Покажи _вођице" #: app/actions/view-actions.c:137 #, fuzzy msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "/Преглед/Према вођицама" #: app/actions/view-actions.c:143 #, fuzzy msgid "S_how Grid" msgstr "Прикажи мр_ежу" #: app/actions/view-actions.c:149 #, fuzzy msgid "Sna_p to Grid" msgstr "/Преглед/Према вођицама" #: app/actions/view-actions.c:155 app/gui/preferences-dialog.c:830 msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи главни _мени" #: app/actions/view-actions.c:161 #, fuzzy msgid "Show R_ulers" msgstr "Прикажи Лењире" #: app/actions/view-actions.c:167 app/gui/preferences-dialog.c:836 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Прикажи _клизаче" #: app/actions/view-actions.c:173 app/gui/preferences-dialog.c:839 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Прикажи статусну линију" #: app/actions/view-actions.c:179 #, fuzzy msgid "Fullscr_een" msgstr "/Преглед/Преко целог екрана" #: app/actions/view-actions.c:188 #, fuzzy msgid "16:1 (1600%)" msgstr "/Преглед/Увећање/16:1 (1600%)" #: app/actions/view-actions.c:193 #, fuzzy msgid "8:1 (800%)" msgstr "/Преглед/Увећање/8:1 (800%)" #: app/actions/view-actions.c:198 #, fuzzy msgid "4:1 (400%)" msgstr "/Преглед/Увећање/4:1 (400%)" #: app/actions/view-actions.c:203 #, fuzzy msgid "2:1 (200%)" msgstr "/Преглед/Увећање/2:1 (200%)" #: app/actions/view-actions.c:208 #, fuzzy msgid "1:1 (100%)" msgstr "/Преглед/Увећање/1:1 (100%)" #: app/actions/view-actions.c:213 #, fuzzy msgid "1:2 (50%)" msgstr "/Преглед/Увећање/1:2 (50%)" #: app/actions/view-actions.c:218 #, fuzzy msgid "1:4 (25%)" msgstr "/Преглед/Увећање/1:2 (25%)" #: app/actions/view-actions.c:223 #, fuzzy msgid "1:8 (12.5%)" msgstr "/Преглед/Увећање/1:1 (12,5%)" #: app/actions/view-actions.c:228 #, fuzzy msgid "1:16 (6.25%)" msgstr "/Преглед/Увећање/1:16 (6.25%)" #: app/actions/view-actions.c:393 #, c-format msgid "Other (%s) ..." msgstr "Остало (%s) ..." #: app/actions/view-actions.c:402 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "У_већање (%s)" #: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:453 msgid "Small" msgstr "Мали" #: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:454 msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:455 msgid "Large" msgstr "Велики" #: app/base/base-enums.c:33 msgid "Light Checks" msgstr "Провере светлих тонова" #: app/base/base-enums.c:34 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "Провере средњих тонова" #: app/base/base-enums.c:35 msgid "Dark Checks" msgstr "Провере тамних тонова" #: app/base/base-enums.c:36 msgid "White Only" msgstr "Само бела" #: app/base/base-enums.c:37 msgid "Gray Only" msgstr "Само сива" #: app/base/base-enums.c:38 msgid "Black Only" msgstr "Само црна" #: app/base/base-enums.c:56 msgid "Smooth" msgstr "Умекшавање" #: app/base/base-enums.c:57 msgid "Freehand" msgstr "Слободном руком" #: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:76 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:109 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: app/base/base-enums.c:97 msgid "None (Fastest)" msgstr "Ништа (најбрже)" #: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211 #: app/widgets/widgets-enums.c:92 msgid "Linear" msgstr "Линијски" #: app/base/base-enums.c:99 msgid "Cubic (Best)" msgstr "Запремински (најбоље)" #: app/base/base-enums.c:157 msgid "Shadows" msgstr "Сенке" #: app/base/base-enums.c:158 msgid "Midtones" msgstr "Средњни тонови" #: app/base/base-enums.c:159 msgid "Highlights" msgstr "Наглашено" #: app/base/tile-swap.c:451 msgid "" "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the " "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart the Gimp and check the location of the " "swap directory in your Preferences." msgstr "" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:204 app/config/gimpconfig.c:424 #: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:417 #: app/config/gimpscanner.c:488 app/core/gimp-modules.c:126 #: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:145 #: app/plug-in/plug-in-rc.c:180 msgid "fatal parse error" msgstr "фатална грешка при раздвајању" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:454 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:528 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:543 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:609 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:760 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч" #: app/config/gimpconfig-path.c:154 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Не могу да повећам ${%s}" #: app/config/gimpconfig-utils.c:544 app/config/gimpscanner.c:92 #: app/core/gimpbrush.c:396 app/core/gimpbrushgenerated.c:379 #: app/core/gimpbrushpipe.c:349 app/core/gimpgradient.c:348 #: app/core/gimppalette.c:369 app/core/gimppattern.c:328 #: app/tools/gimpimagemaptool.c:547 app/widgets/gimptexteditor.c:434 #: app/xcf/xcf.c:293 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:553 app/config/gimpconfigwriter.c:120 #: app/core/gimpbrushgenerated.c:130 app/core/gimpgradient.c:494 #: app/core/gimpgradient.c:580 app/core/gimppalette.c:567 app/gui/themes.c:238 #: app/tools/gimpimagemaptool.c:546 app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: app/xcf/xcf.c:351 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за упис: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:564 app/config/gimpconfig-utils.c:587 #: app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:575 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:612 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Дошло је до грешке при обради ваше датотеке „%s“. Користићу подразумеване " "вредности. Резерва ваших подешавања је сачињена у „%s“." #: app/config/gimpconfigwriter.c:107 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:616 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n" "Оригинална датотека није дирана." #: app/config/gimpconfigwriter.c:624 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n" "Датотека није направљена." #: app/config/gimpconfigwriter.c:635 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:653 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Не могу да направим „%s“: %s" #: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "Обрађујем „%s“\n" #: app/config/gimprc.c:595 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Чувам „%s“\n" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Када је укључено, слика ће постати активна када њен прозор буде фокусиран. " "Ово је корисно за управљаче прозорима који користи „клик за фокус“." #: app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Одређује како ће бити исцртана област око слике." #: app/config/gimprc-blurbs.h:26 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Подешава боју подлоге платна ако је омогућен режим за бирање боје подлоге." #: app/config/gimprc-blurbs.h:30 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Затражи потврду пре затварања слике која није сачувана." #: app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use." msgstr "Поставља режим показивача који ће ГИМП користити." #: app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "" "Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, " "they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Курсори који се мењају у зависности од контекста су страва. Подразумевано су " "укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће одговарати." #: app/config/gimprc-blurbs.h:44 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Када је укључено, ово ће осигурати да свака тачка на слици буде мапирана на " "тачку на екрану." #: app/config/gimprc-blurbs.h:70 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Ово је растојање у тачкама на којем се користи пријањање уз вођице и мрежу." #: app/config/gimprc-blurbs.h:74 #, fuzzy msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Алатке као што су нејасно-означавање и попуњавање бојом траже целине према " "алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља " "даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде " "већа од одрећене граничне вредности. Ова вредност представља подразумевану " "граничну вредност." #: app/config/gimprc-blurbs.h:87 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "Ознака врсте прозора која се поставља за прилепљене прозоре. Ово може " "утицати на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прилепљене " "прозоре." #: app/config/gimprc-blurbs.h:118 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабрана четка ће се користити у свим алатима." #: app/config/gimprc-blurbs.h:124 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабрано преливање ће се користити у свим алатима." #: app/config/gimprc-blurbs.h:127 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабрана мустра ће се користити у свим алатима." #: app/config/gimprc-blurbs.h:143 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Одрећује читач који ће користити систем за помоћ." #: app/config/gimprc-blurbs.h:151 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "" "Одређује текст који ће се појавити у статусној линији прозора са сликом." #: app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Одређује текст који ће се појавити у наслову прозора са сликом." #: app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." msgstr "" "Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на " "слику." #: app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Када је укључено, ово осигурава да ће цела слика бити видљива када се отвори " "датотека, у супротном ће бити приказано са размером 1:1." #: app/config/gimprc-blurbs.h:164 msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals." msgstr "Направи личну мапу боја; може бити корисно код псеудоколорних приказа." #: app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "Поставља ниво интерполације код увећања и других трансформација." #: app/config/gimprc-blurbs.h:171 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "Колико назива датотека скоро отвараних слика ће бити у Датотека менију." #: app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у " "милисекундама (мање времена показује брже марширање)." #: app/config/gimprc-blurbs.h:178 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "ГИМП ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више " "меморије од велишине која је одређена овде." #: app/config/gimprc-blurbs.h:182 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" "Уопштено се односи само на 8-битне приказе, ово подешава минимални борј " "системских боја одређених за ГИМП." #: app/config/gimprc-blurbs.h:193 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:203 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Подешава величину навигационог приказа доступног у доњем десном углу прозора " "слике." #: app/config/gimprc-blurbs.h:207 msgid "" "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this " "sets how many processors GIMP should use simultaneously." msgstr "" "На вишепроцесорским машинама, ако је ГИМП преведен са опциом --enable-mp ово " "одређује колико процесора ће ГИМП истовремено користити." #: app/config/gimprc-blurbs.h:221 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Када је укључено, X сервер ће на сваки покрет бити упитан за тренутни " "положај миша, радије него да се ослањамо на наговештај положаја. Ово значи " "да ће цртање великим четкама бити прецизније, али могуће и спорије. Да ствар " "буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати " "бржим цртањем." #: app/config/gimprc-blurbs.h:234 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Одређује да ли ГИМП треба да прави прегледе слојева и канала. Прегледи " "упрозорима за слојеве и канале су фини за имати, али могу да успоре ствари " "кад се ради са великим сликама." #: app/config/gimprc-blurbs.h:239 msgid "Sets the default preview size for layers and channels." msgstr "Подешава подразумевану величину прегледа за слојеве и канале." #: app/config/gimprc-blurbs.h:242 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever " "the physical image size changes." msgstr "" "Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену " "величину кадгод се физичка величина слике промени." #: app/config/gimprc-blurbs.h:246 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, when " "zooming into and out of images." msgstr "" "Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену " "величину, када се зумира слика." #: app/config/gimprc-blurbs.h:250 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Да ли ГИМП треба да приликом подизања покуша да опорави учита последњу " "снимљену сесију." #: app/config/gimprc-blurbs.h:253 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "Запамти текућу алатку, мустру, боју и четку у ГИМП сесијама." #: app/config/gimprc-blurbs.h:257 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "Сачувај положај и величину главних прозора кад се ГИМП затвори." #: app/config/gimprc-blurbs.h:263 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Када је укључено, све алатке за цртање ће показивати умањени приказ контуре " "тренутне четке" #: app/config/gimprc-blurbs.h:267 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива. Ово се може " "мењати преко „Преглед->Прикажи линију са менијима“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:271 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може мењати преко " "„Преглед->Прикажи лењире“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:275 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве. Ово се такође " "може мењати преко „Преглед->Прикажи линије са клизачем“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:279 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива. Ово се такође " "може мењати преко „Преглед->Прикажи статусну линију“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:283 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Када је укључено, избор је подразумевано видљив. Ово се може мењати преко " "„Преглед->Прикажи избор“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:287 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Када је укључено, границе слоја се подразумевано приказују. Ово се може " "мењати преко наредбе „Преглед->Прикажи границе слоја“." #: app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Када је укључено, вођице су подразумевано видљиве. Ово се може мењати преко " "наредбе „Преглед->Прикажи вођице“." #: app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Када је укључено, мрежа је подразумевано видљива. Ово се може мењати преко " "наредбе „Преглед->Прикажи мрежу“." #: app/config/gimprc-blurbs.h:299 msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup." msgstr "Омогући приказ згодног ГИМП савета на почетку." #: app/config/gimprc-blurbs.h:302 msgid "Enable to display tooltips." msgstr "Омогући приказ савета за алате." #: app/config/gimprc-blurbs.h:305 msgid "" "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, " "the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try " "to enable this setting." msgstr "" "Увек постоји „размена“ између заузетости меморије и брзине. У већини " "случајева, ГИМП бира брзину насупрот меморији. Ипак, ако је количина " "меморије велики проблем, покушајте да укључите ово подешавање." #: app/config/gimprc-blurbs.h:310 msgid "" "Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the " "GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the " "swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these " "reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Подешава локацију привремене датотеке. Гимп користи на делићима засновану " "шему за руковање меморијом. Привремена датотека се користи за брзу и лаку " "размену делића на диск и назад. Будите свесни да привремена датотека може " "лако постати врло велика ако се ГИМП користи са великим сликама. Такође, " "ствари могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у " "директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да " "привремену датотеку сместите у „/tmp“." #: app/config/gimprc-blurbs.h:319 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Када је укључено, менији могу бити поцепани." #: app/config/gimprc-blurbs.h:322 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Када је укључено, можете у лету мењати пречице са тастатуре притиском на " "комбинацију тастера када је изабрана ставка менија." #: app/config/gimprc-blurbs.h:326 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "Сачувај пречице са тастатуре када се ГИМП затвори." #: app/config/gimprc-blurbs.h:329 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Учитај сачуване пречице са тастатуре при сваком покретању ГИМП-а." #: app/config/gimprc-blurbs.h:332 msgid "" "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be " "one that is shared by other users." msgstr "" "Подешава директоријум за привремене датотеке. Датотеке ће се појављивати ту " "током рада у ГИМП-у. Већина датотека ће нестати када се ГИМП затвори, али " "неке датотеке ће вероватно остати, па је најбоље да ово не буде директоријум " "који делите са другим корисницима." #: app/config/gimprc-blurbs.h:344 msgid "" "Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not " "save thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "Подешава величину умањеног приказа који се снима са сваком сликом. Знајте да " "ГИМП не може да чува умањене приказе ако су прегледи слојева искључени." #: app/config/gimprc-blurbs.h:348 msgid "" "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less " "swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a " "smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory." msgstr "" "Остава за делиће осигурава да ГИМП не изгуби делић између меморије и диска. " "Постављање бише вредности значи да ће ГИМП користити мању привремену " "датотеку, али ће више користити меморију. Обрнуто, мања вредност значи да ће " "ГИМП више користити привремену датотеку а мање меморију." #: app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "Ознака врсте прозора која се поставља за алатке. Ово може утицати на то како " "ваш управљач прозорима исцртава и поставља прозор са алаткама." #: app/config/gimprc-blurbs.h:363 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Подешава начин приказивања транспаренције у сликама." #: app/config/gimprc-blurbs.h:366 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Подешава величину „шаховске табле“ која приказује транспаренцију." #: app/config/gimprc-blurbs.h:369 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening " "it." msgstr "" "Када је укључено, ГИМП неће чувати ако слика није мењана од последњег " "отварања." #: app/config/gimprc-blurbs.h:373 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Подешава минимални број операција које могу бити поништене. Више нивоа за " "поништавање су доступни све док се не достигне граница за број поништавања." #: app/config/gimprc-blurbs.h:377 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Подешава горњу границу количине меморије која може бити коришћена за чување " "операција за поништавање по слици. Независно од овог подешавања, може се " "опозвати највише онолико операција колико је подешено." #: app/config/gimprc-blurbs.h:382 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Поставља величину прегледа у историјату операција." #: app/config/gimprc-blurbs.h:385 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Када је укључено, притискањем на F1 отварате читач за помоћ." #: app/config/gimprc-blurbs.h:388 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Поставља спољашњи читач веба који да користим. Ово може бити потпуна путања " "или име извршног програма који ћу тражити у корисниковој путањи (PATH). " "Уколико наредба садржи „%s“, оно ће бити замењено адресом, иначе ће адреса " "бити додата на наредбу раздвојена размаком." #: app/config/gimpscanner.c:220 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "неисправна UTF-8 реч" #: app/config/gimpscanner.c:515 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s" #: app/core/core-enums.c:13 msgid "_White (Full Opacity)" msgstr "_Бела (Непровидна)" #: app/core/core-enums.c:14 msgid "_Black (Full Transparency)" msgstr "_Црна (Потпуно провидна)" #: app/core/core-enums.c:15 msgid "Layer's _Alpha Channel" msgstr "_Алфа канал слоја" #: app/core/core-enums.c:16 msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel" msgstr "_Пренеси алфа канал слоја" #: app/core/core-enums.c:17 msgid "_Selection" msgstr "_Селекција" #: app/core/core-enums.c:18 msgid "_Grayscale Copy of Layer" msgstr "_Копија слоја у сивим тоновима" #: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Боја четке у боју позадине (RGB)" #: app/core/core-enums.c:37 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV)" #: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85 msgid "FG to Transparent" msgstr "Боја четке у провидност" #: app/core/core-enums.c:39 msgid "Custom Gradient" msgstr "Изборни прелив" #: app/core/core-enums.c:57 msgid "FG Color Fill" msgstr "Попуњавање тренутном бојом" #: app/core/core-enums.c:58 msgid "BG Color Fill" msgstr "Попуњавање бојом позадине" #: app/core/core-enums.c:59 msgid "Pattern Fill" msgstr "Попуњавање мустром" #: app/core/core-enums.c:77 msgid "Add to the current selection" msgstr "Додај у текућу селекцију" #: app/core/core-enums.c:78 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Избаци из текуће селекције" #: app/core/core-enums.c:79 msgid "Replace the current selection" msgstr "Замени текућу селекцију" #: app/core/core-enums.c:80 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Пресек са текућом селекцијом" #: app/core/core-enums.c:101 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:392 msgid "Indexed" msgstr "Индексирана" #: app/core/core-enums.c:140 msgid "No Color Dithering" msgstr "Без мешања боја" #: app/core/core-enums.c:141 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Флојд-Штајнберг мешање боја (нормално)" #: app/core/core-enums.c:142 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Флојд-Штајнберг мешање боја (смањено отицање боја)" #: app/core/core-enums.c:143 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Позиционо мешање боја" #: app/core/core-enums.c:188 #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "Боја четке:" #: app/core/core-enums.c:189 #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: app/core/core-enums.c:190 msgid "White" msgstr "Бела" #. Transparency #: app/core/core-enums.c:191 app/gui/preferences-dialog.c:1680 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262 msgid "Pattern" msgstr "Мустра" #: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:477 msgid "None" msgstr "Ништа" #: app/core/core-enums.c:212 msgid "Bi-Linear" msgstr "Билинеарно" #: app/core/core-enums.c:213 msgid "Radial" msgstr "Радијално" #: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: app/core/core-enums.c:215 #, fuzzy msgid "Conical (sym)" msgstr "Купа (симетрична)" #: app/core/core-enums.c:216 #, fuzzy msgid "Conical (asym)" msgstr "Купа (асиметрична)" #: app/core/core-enums.c:217 #, fuzzy msgid "Shaped (angular)" msgstr "Распрскавање облика (угаоно)" #: app/core/core-enums.c:218 #, fuzzy msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Распрскавање облика (сферично)" #: app/core/core-enums.c:219 #, fuzzy msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Распрскавање облика (помоћу рупица)" #: app/core/core-enums.c:220 #, fuzzy msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)" #: app/core/core-enums.c:221 #, fuzzy msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)" #: app/core/core-enums.c:239 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Пресеци (тачке)" #: app/core/core-enums.c:240 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Пресеци (нишани)" #: app/core/core-enums.c:241 msgid "Dashed" msgstr "Прецртано" #: app/core/core-enums.c:242 msgid "Double Dashed" msgstr "Двапут прецртано" #: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261 msgid "Solid" msgstr "Чисто" #: app/core/core-enums.c:280 msgid "Miter" msgstr "Угаоно" #: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301 msgid "Round" msgstr "Заобљено" #: app/core/core-enums.c:282 msgid "Bevel" msgstr "Удубљење" #: app/core/core-enums.c:300 msgid "Butt" msgstr "Оштро" #: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1566 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: app/core/core-enums.c:321 msgid "Line" msgstr "Линија" #: app/core/core-enums.c:322 msgid "Long Dashes" msgstr "Дуге црте" #: app/core/core-enums.c:323 msgid "Medium Dashes" msgstr "Средње црте" #: app/core/core-enums.c:324 msgid "Short Dashes" msgstr "Кратке црте" #: app/core/core-enums.c:325 msgid "Sparse Dots" msgstr "Ретке тачке" #: app/core/core-enums.c:326 msgid "Normal Dots" msgstr "Обичне тачке" #: app/core/core-enums.c:327 msgid "Dense Dots" msgstr "Густе тачке" #: app/core/core-enums.c:328 msgid "Stipples" msgstr "Тачкасто" #: app/core/core-enums.c:329 msgid "Dash Dot..." msgstr "Црта тачка..." #: app/core/core-enums.c:330 msgid "Dash Dot Dot..." msgstr "Црта тачка тачка..." #: app/core/core-enums.c:348 msgid "Stock ID" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:349 msgid "Inline Pixbuf" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:350 #, fuzzy msgid "Image File" msgstr "Величина слике" #: app/core/core-enums.c:368 app/gui/info-window.c:540 msgid "RGB Color" msgstr "RGB Боје" #: app/core/core-enums.c:369 app/core/core-enums.c:390 #: app/gui/info-window.c:84 app/gui/info-window.c:543 msgid "Grayscale" msgstr "Сиви тонови" #: app/core/core-enums.c:370 app/gui/info-window.c:547 msgid "Indexed Color" msgstr "Индексиране боје" #: app/core/core-enums.c:388 app/display/gimpdisplayshell-title.c:221 #: app/widgets/widgets-enums.c:53 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/core/core-enums.c:389 msgid "RGB-Alpha" msgstr "RGB-Алфа" #: app/core/core-enums.c:391 msgid "Grayscale-Alpha" msgstr "Сиви тонови - Алфа" #: app/core/core-enums.c:393 msgid "Indexed-Alpha" msgstr "Индексирана палета - Алфа" #: app/core/core-enums.c:411 app/gui/preferences-dialog.c:1762 #: app/gui/user-install-dialog.c:1275 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: app/core/core-enums.c:412 app/gui/preferences-dialog.c:1764 #: app/gui/user-install-dialog.c:1277 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: app/core/core-enums.c:413 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: app/core/core-enums.c:451 msgid "Tiny" msgstr "Мало" #: app/core/core-enums.c:452 msgid "Very Small" msgstr "Врло мало" #: app/core/core-enums.c:456 msgid "Very Large" msgstr "Врло велико" #: app/core/core-enums.c:457 msgid "Huge" msgstr "Огромно" #: app/core/core-enums.c:458 msgid "Enormous" msgstr "Ненормално велико" #: app/core/core-enums.c:459 msgid "Gigantic" msgstr "Гигантско" #: app/core/core-enums.c:478 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Тестерасти талас" #: app/core/core-enums.c:479 msgid "Triangular Wave" msgstr "Троугласти талас" #: app/core/core-enums.c:519 msgid "No Thumbnails" msgstr "Без умањеног приказа" #: app/core/core-enums.c:520 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Нормално (128х128)" #: app/core/core-enums.c:521 msgid "Large (256x256)" msgstr "Велико (256x256)" #: app/core/core-enums.c:539 msgid "Forward (Traditional)" msgstr "Унапред (Традиционално)" #: app/core/core-enums.c:540 msgid "Backward (Corrective)" msgstr "Уназад (Исправљајуће)" #: app/core/core-enums.c:602 msgid "<>" msgstr "<<неисправно>>" #: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimpimage-crop.c:128 #: app/core/gimpimage-resize.c:64 msgid "Resize Image" msgstr "Промени величину слике" #: app/core/core-enums.c:605 msgid "Flip Image" msgstr "Окрени слику" #: app/core/core-enums.c:606 msgid "Rotate Image" msgstr "Ротирај слику" #: app/core/core-enums.c:607 msgid "Convert Image" msgstr "Конвертуј слику" #: app/core/core-enums.c:608 app/core/gimpimage-crop.c:125 msgid "Crop Image" msgstr "Исеци слику" #: app/core/core-enums.c:610 msgid "Merge Vectors" msgstr "Споји векторе" #: app/core/core-enums.c:611 msgid "QuickMask" msgstr "БрзаМаска" #: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:641 #: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:145 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: app/core/core-enums.c:613 app/core/core-enums.c:642 msgid "Guide" msgstr "Вођице" #: app/core/core-enums.c:614 app/core/core-enums.c:644 #, fuzzy msgid "Drawable" msgstr "Померај Цртежа" #: app/core/core-enums.c:615 app/core/core-enums.c:645 #, fuzzy msgid "Drawable Mod" msgstr "Процедуре цртежа" #: app/core/core-enums.c:616 app/core/core-enums.c:646 #: app/core/gimpchannel.c:1628 app/core/gimpselection.c:573 msgid "Selection Mask" msgstr "Изабрана Маска" #: app/core/core-enums.c:617 app/core/core-enums.c:649 msgid "Item Visibility" msgstr "Видљивост ставке" #: app/core/core-enums.c:618 msgid "Linked Item" msgstr "Повезан предмет" #: app/core/core-enums.c:619 msgid "Item Properties" msgstr "Својства предмета" #: app/core/core-enums.c:620 app/core/core-enums.c:648 msgid "Move Item" msgstr "Помери предмет" #: app/core/core-enums.c:621 #, fuzzy msgid "Scale Item" msgstr "Повећај или смањи слику" #: app/core/core-enums.c:622 #, fuzzy msgid "Resize Item" msgstr "Промени величину слике" #: app/core/core-enums.c:624 app/core/gimplayer.c:1253 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Примени Маску за слојеве" #: app/core/core-enums.c:625 app/core/gimplayer-floating-sel.c:229 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Плутајућу селекцију пребаци у слој" #: app/core/core-enums.c:626 app/core/gimpselection.c:834 msgid "Float Selection" msgstr "Плутајућа селекција" #: app/core/core-enums.c:627 app/core/gimplayer-floating-sel.c:135 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Усидри плутајућу селекцију" #: app/core/core-enums.c:628 app/core/gimplayer-floating-sel.c:98 #, fuzzy msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Плутајућа селекција" #: app/core/core-enums.c:629 app/core/gimp-edit.c:131 msgid "Paste" msgstr "Пренеси" #: app/core/core-enums.c:630 app/core/gimp-edit.c:329 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: app/core/core-enums.c:631 app/core/core-enums.c:659 #: app/tools/gimptexttool.c:141 app/widgets/widgets-enums.c:113 msgid "Text" msgstr "Текст" #: app/core/core-enums.c:632 app/core/core-enums.c:672 #: app/core/gimpdrawable-transform.c:863 msgid "Transform" msgstr "Трасформација" #: app/core/core-enums.c:633 app/core/core-enums.c:673 #: app/paint/gimppaintcore.c:320 msgid "Paint" msgstr "Цртај" #: app/core/core-enums.c:634 app/core/core-enums.c:674 app/core/gimpitem.c:980 msgid "Attach Parasite" msgstr "Прикачи паразита" #: app/core/core-enums.c:635 app/core/core-enums.c:675 msgid "Remove Parasite" msgstr "Одстрани паразита" #: app/core/core-enums.c:636 app/vectors/gimpvectors-import.c:257 msgid "Import Paths" msgstr "Увези путање" #: app/core/core-enums.c:637 app/pdb/drawable_cmds.c:1542 msgid "Plug-In" msgstr "Додатак" #: app/core/core-enums.c:638 msgid "Image Type" msgstr "Тип слике" #. Image size frame #: app/core/core-enums.c:639 app/widgets/gimptemplateeditor.c:214 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #: app/core/core-enums.c:640 msgid "Resolution Change" msgstr "Промена резолуције" #: app/core/core-enums.c:643 msgid "Change Indexed Palette" msgstr "Промена индексиране палете" #: app/core/core-enums.c:647 msgid "Rename Item" msgstr "Промени назив предмета" #: app/core/core-enums.c:650 msgid "Set Item Linked" msgstr "Подеси повезани предмет" #: app/core/core-enums.c:652 app/widgets/gimplayertreeview.c:216 msgid "Delete Layer" msgstr "Избриши слој" #: app/core/core-enums.c:654 app/core/gimplayer.c:1254 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Избриши маску за слојеве" #: app/core/core-enums.c:655 msgid "Reposition Layer" msgstr "Поново смести слој" #: app/core/core-enums.c:656 msgid "Set Layer Mode" msgstr "Подеси режим слоја" #: app/core/core-enums.c:657 msgid "Set Layer Opacity" msgstr "Подеси непровидност слоја" #: app/core/core-enums.c:658 msgid "Set Preserve Trans" msgstr "Подеси очување провидности" #: app/core/core-enums.c:660 #, fuzzy msgid "Text Modified" msgstr "Само кад су мењане" #: app/core/core-enums.c:662 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125 msgid "Delete Channel" msgstr "Избриши канал" #: app/core/core-enums.c:663 msgid "Reposition Channel" msgstr "Поново смести канал" #: app/core/core-enums.c:664 msgid "Channel Color" msgstr "Боја канала" #: app/core/core-enums.c:665 msgid "New Vectors" msgstr "Нови вектори" #: app/core/core-enums.c:666 msgid "Delete Vectors" msgstr "Избриши векторе" #: app/core/core-enums.c:667 msgid "Vectors Mod" msgstr "Векторски режим" #: app/core/core-enums.c:668 msgid "Reposition Vectors" msgstr "Поново смести векторе" #: app/core/core-enums.c:669 msgid "FS to Layer" msgstr "FS на слој" #: app/core/core-enums.c:670 msgid "FS Rigor" msgstr "FS укрућеност" #: app/core/core-enums.c:671 msgid "FS Relax" msgstr "FS опуштање" #: app/core/core-enums.c:676 msgid "EEK: can't undo" msgstr "EEK: не могу да поништим" #: app/core/gimp-edit.c:123 app/core/gimp-edit.c:232 msgid "Pasted Layer" msgstr "Пренесени слој" #: app/core/gimp-edit.c:262 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: app/core/gimp-edit.c:280 msgid "Fill with FG Color" msgstr "Попуни текућом бојом четке" #: app/core/gimp-edit.c:284 app/core/gimp-edit.c:305 msgid "Fill with BG Color" msgstr "Попуни бојом позадине" #: app/core/gimp-edit.c:288 msgid "Fill with White" msgstr "Попуни белом бојом" #: app/core/gimp-edit.c:292 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Попуни провидношћу" #: app/core/gimp-edit.c:296 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Попуни мустром" #: app/core/gimp-gradients.c:75 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV супротно казаљки на сату)" #: app/core/gimp-gradients.c:80 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV смер казаљки на сату)" #. register all internal procedures #: app/core/gimp.c:656 msgid "Procedural Database" msgstr "База процедура" #: app/core/gimp.c:659 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Окружење за додатке" #. initialize the global parasite table #: app/core/gimp.c:870 msgid "Looking for data files" msgstr "Тражим датотеке са подацима" #: app/core/gimp.c:870 msgid "Parasites" msgstr "Паразити" #. initialize the list of gimp brushes #: app/core/gimp.c:874 app/gui/dialogs-constructors.c:277 #: app/gui/dialogs-constructors.c:479 app/gui/preferences-dialog.c:2096 #: app/pdb/internal_procs.c:84 msgid "Brushes" msgstr "Четке" #. initialize the list of gimp patterns #: app/core/gimp.c:878 app/gui/dialogs-constructors.c:297 #: app/gui/dialogs-constructors.c:499 app/gui/preferences-dialog.c:2100 #: app/pdb/internal_procs.c:168 msgid "Patterns" msgstr "Мустре" #. initialize the list of gimp palettes #: app/core/gimp.c:882 app/gui/dialogs-constructors.c:341 #: app/gui/dialogs-constructors.c:543 app/gui/preferences-dialog.c:2104 #: app/pdb/internal_procs.c:156 msgid "Palettes" msgstr "Палете" #. initialize the list of gimp gradients #: app/core/gimp.c:886 app/gui/dialogs-constructors.c:319 #: app/gui/dialogs-constructors.c:521 app/gui/preferences-dialog.c:2108 #: app/pdb/internal_procs.c:126 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #. initialize the list of gimp fonts #: app/core/gimp.c:890 app/gui/dialogs-constructors.c:360 #: app/gui/dialogs-constructors.c:562 app/gui/preferences-dialog.c:2112 #: app/pdb/internal_procs.c:114 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #. initialize the document history #: app/core/gimp.c:894 msgid "Documents" msgstr "Документа" #. initialize the template list #: app/core/gimp.c:898 app/gui/dialogs-constructors.c:436 msgid "Templates" msgstr "Мустре" #. initialize the module list #: app/core/gimp.c:902 app/gui/preferences-dialog.c:2124 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: app/core/gimp.c:1056 app/widgets/gimperrorconsole.c:260 #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:95 msgid "GIMP" msgstr "ГИМП" #: app/core/gimpbrush.c:534 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Нисам могао да прочитам %d бајтова из „%s“: %s" #: app/core/gimpbrush.c:569 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непозната дубина %d." #: app/core/gimpbrush.c:582 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање %d." #: app/core/gimpbrush.c:598 app/core/gimpbrush.c:718 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека изгледа " "недовршено." #: app/core/gimpbrush.c:606 app/core/gimpbrushpipe.c:365 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са четкама „%s“." #: app/core/gimpbrush.c:707 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: неподржана дубина четке %" "d.\n" "ГИМП четке морају бити СИВЕ или RGBA формата." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:390 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: није ГИМП-ова датотека са " "четком." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:401 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање ГИМП-ове " "четке." #: app/core/gimpbrushpipe.c:380 app/core/gimpbrushpipe.c:400 #: app/core/gimpbrushpipe.c:490 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека је неисправна." #: app/core/gimpchannel.c:257 app/pdb/internal_procs.c:87 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Rename Channel" msgstr "Промени назив канала" #: app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Move Channel" msgstr "Помери канал" #: app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Scale Channel" msgstr "Повећај или Смањи канал" #: app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Resize Channel" msgstr "Промени величину канала" #: app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Flip Channel" msgstr "Окрени канал" #: app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Rotate Channel" msgstr "Ротирај канал" #: app/core/gimpchannel.c:264 app/core/gimpdrawable-transform.c:1096 msgid "Transform Channel" msgstr "Трансформиши канал" #: app/core/gimpchannel.c:265 msgid "Stroke Channel" msgstr "Исцртај канал" #: app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Feather Channel" msgstr "Умекшај канал" #: app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Изоштри канал" #: app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Clear Channel" msgstr "Очисти канал" #: app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Fill Channel" msgstr "Попуни канал" #: app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Invert Channel" msgstr "Инвертуј канал" #: app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Border Channel" msgstr "Границе канала" #: app/core/gimpchannel.c:293 msgid "Grow Channel" msgstr "Прошири канал" #: app/core/gimpchannel.c:294 msgid "Shrink Channel" msgstr "Сузи канал" #: app/core/gimpchannel.c:596 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не може да исцрта празан канал." #: app/core/gimpchannel.c:1510 msgid "Set Channel Color" msgstr "Подеси боју канала" #: app/core/gimpchannel.c:1557 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Подеси непровидност канала" #: app/core/gimpchannel-select.c:54 app/tools/gimprectselecttool.c:97 msgid "Rect Select" msgstr "Изабери квадрат" #: app/core/gimpchannel-select.c:104 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71 msgid "Ellipse Select" msgstr "Изабери елипсу" #: app/core/gimpchannel-select.c:367 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Алфа у селекцију" #: app/core/gimpchannel-select.c:409 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Направи селекцију на основу %s канала" #: app/core/gimpchannel-select.c:455 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Слободан избор" #: app/core/gimpchannel-select.c:499 msgid "Select by Color" msgstr "Изабери по боји" #: app/core/gimpdata.c:249 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s" #: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:500 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to save data:\n" "%s" msgstr "" "Упозорење: Нисам успео да сачувам податке:\n" "%s" #: app/core/gimpdatafactory.c:405 app/core/gimpdatafactory.c:408 #: app/core/gimpitem.c:279 app/core/gimpitem.c:282 msgid "copy" msgstr "дупликат" #: app/core/gimpdatafactory.c:417 app/core/gimpitem.c:291 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s дупликат" #: app/core/gimpdatafactory.c:582 #, c-format msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension." msgstr "Покрећем званични учитавач за датотеку „%s“ са непознатом екстензијом." #: app/core/gimpdatafactory.c:606 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load data:\n" "%s" msgstr "" "Упозорење: Нисам успео да учитам податке:\n" "%s" #: app/core/gimpdrawable-blend.c:241 app/tools/gimpblendtool.c:100 msgid "Blend" msgstr "Стапање" #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:86 app/paint/gimpclone.c:203 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Нема доступних мустри за ову операцију." #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:271 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91 msgid "Bucket Fill" msgstr "Попуни бојом" #: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95 msgid "Desaturate" msgstr "Осиромаши" #: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85 msgid "Equalize" msgstr "Изједначи" #: app/core/gimpdrawable-invert.c:56 msgid "Invert" msgstr "Инвертуј" #: app/core/gimpdrawable-offset.c:315 msgid "Offset Drawable" msgstr "Померај Цртежа" #: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320 msgid "Render Stroke" msgstr "Исцртај потеѕ" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:921 app/tools/gimpfliptool.c:84 msgid "Flip" msgstr "Окрени" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:990 app/tools/gimprotatetool.c:103 msgid "Rotate" msgstr "Ротирање" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1094 app/core/gimplayer.c:259 #: app/tools/tools-enums.c:73 msgid "Transform Layer" msgstr "Трансформиши слој" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1109 msgid "Transformation" msgstr "Трансформиши" #: app/core/gimpenvirontable.c:285 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења %s" #: app/core/gimpenvirontable.c:303 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења %s: %s" #: app/core/gimpgradient.c:357 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: није ГИМП-ова датотека са " "преливима." #: app/core/gimpgradient.c:372 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са преливима „%s“" #: app/core/gimpgradient.c:400 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: датотека је неисправна." #: app/core/gimpgradient.c:457 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "Корумпиран сегмент %d у датотеци са преливима „%s“." #: app/core/gimpgrid.c:128 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стил линија коришћен за мрежу." #: app/core/gimpgrid.c:134 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Боја линија мреже." #: app/core/gimpgrid.c:139 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија." #: app/core/gimpgrid.c:145 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Водоравни размак линија мреже." #: app/core/gimpgrid.c:150 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Усправни размак линија мреже." #: app/core/gimpgrid.c:159 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број." #: app/core/gimpgrid.c:166 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број." #: app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Indexed Palette" msgstr "Подеси индексирану палету" #: app/core/gimpimage-colormap.c:115 msgid "Change Indexed Palette Entry" msgstr "Промени унос у индексираној палети" #: app/core/gimpimage-colormap.c:135 msgid "Add Color to Indexed Palette" msgstr "Додај боју у индексирану палету" #: app/core/gimpimage-convert.c:768 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Пребаци слику у RGB режим" #: app/core/gimpimage-convert.c:772 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Пребаци слику у сиве тонове" #: app/core/gimpimage-convert.c:776 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Пребаци слику у индексирану" #: app/core/gimpimage-guides.c:53 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Додај водоравне вођице" #: app/core/gimpimage-guides.c:80 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Додај усправне вођице" #: app/core/gimpimage-guides.c:143 msgid "Remove Guide" msgstr "Склони вођице" #: app/core/gimpimage-guides.c:167 msgid "Move Guide" msgstr "Помери вођице" #: app/core/gimpimage-merge.c:92 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Споји видљиве слојеве" #: app/core/gimpimage-merge.c:108 msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање. Мора их бити најмање два." #: app/core/gimpimage-merge.c:143 msgid "Flatten Image" msgstr "Уклони (споји у један) све слојеве." #: app/core/gimpimage-merge.c:194 msgid "Merge Down" msgstr "Споји са слојем ниже." #: app/core/gimpimage-merge.c:203 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање наниже." #: app/core/gimpimage-merge.c:544 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Споји видљиве путање" #: app/core/gimpimage-merge.c:581 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Нема довољно видљивих путања за спајање. Мора их бити најмање две." #: app/core/gimpimage-qmask.c:67 msgid "Enable QuickMask" msgstr "Укључи БрзеМаске" #: app/core/gimpimage-qmask.c:117 msgid "Disable QuickMask" msgstr "Искључи БрзеМаске" #: app/core/gimpimage-undo-push.c:2939 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не могу да поништим %s" #: app/core/gimpimage.c:1225 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Промени резолуцију слике" #: app/core/gimpimage.c:1265 msgid "Change Image Unit" msgstr "Промени јединицу слике" #: app/core/gimpimage.c:2047 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Прикачи паразита слици" #: app/core/gimpimage.c:2080 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Склони паразита са слике" #: app/core/gimpimage.c:2548 msgid "Add Layer" msgstr "Додај слој" #: app/core/gimpimage.c:2615 msgid "Remove Layer" msgstr "Уклони слој" #: app/core/gimpimage.c:2686 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Слој се не може подићи више." #: app/core/gimpimage.c:2692 app/core/gimpimage.c:2742 msgid "Cannot raise a layer without alpha." msgstr "Не могу да подигнем слој који нема алфа канал." #: app/core/gimpimage.c:2697 app/widgets/gimplayertreeview.c:218 msgid "Raise Layer" msgstr "Подигни слој" #: app/core/gimpimage.c:2714 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Слој се не може спустити ниже." #: app/core/gimpimage.c:2719 app/widgets/gimplayertreeview.c:222 msgid "Lower Layer" msgstr "Спусти слој" #: app/core/gimpimage.c:2736 msgid "Layer is already on top." msgstr "Слој је већ на врху." #: app/core/gimpimage.c:2747 app/widgets/gimplayertreeview.c:220 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Подигни слој на врх" #: app/core/gimpimage.c:2767 msgid "Layer is already on the bottom." msgstr "Слој је већ на дну." #: app/core/gimpimage.c:2772 app/widgets/gimplayertreeview.c:224 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Спусти слој на дно" #: app/core/gimpimage.c:2811 #, c-format msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it." msgstr "Слој „%s“ нема алфа канал. Слој је постављен изнад њега." #: app/core/gimpimage.c:2863 msgid "Add Channel" msgstr "Додај канал" #: app/core/gimpimage.c:2908 msgid "Remove Channel" msgstr "Уклони канал" #: app/core/gimpimage.c:2952 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Канал се не може подићи више." #: app/core/gimpimage.c:2957 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127 msgid "Raise Channel" msgstr "Подигни канал" #: app/core/gimpimage.c:2974 #, fuzzy msgid "Channel is already on top." msgstr "Слој је већ на врху." #: app/core/gimpimage.c:2979 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Подигни канал на врх" #: app/core/gimpimage.c:2996 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Канал се не може спустити ниже." #: app/core/gimpimage.c:3001 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131 msgid "Lower Channel" msgstr "Спусти канал" #: app/core/gimpimage.c:3021 #, fuzzy msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "Слој је већ на дну." #: app/core/gimpimage.c:3026 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Спусти канал на дно" #: app/core/gimpimage.c:3101 msgid "Add Path" msgstr "Додај путању" #: app/core/gimpimage.c:3146 msgid "Remove Path" msgstr "Уклони путању" #: app/core/gimpimage.c:3190 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Путање се не може подићи више." #: app/core/gimpimage.c:3195 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 msgid "Raise Path" msgstr "Подигни путању" #: app/core/gimpimage.c:3212 #, fuzzy msgid "Path is already on top." msgstr "Слој је већ на врху." #: app/core/gimpimage.c:3217 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:112 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Подигни путању на врх" #: app/core/gimpimage.c:3234 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Путања се не може спустити ниже." #: app/core/gimpimage.c:3239 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:114 msgid "Lower Path" msgstr "Спусти путању" #: app/core/gimpimage.c:3259 #, fuzzy msgid "Path is already on the bottom." msgstr "Слој је већ на дну." #: app/core/gimpimage.c:3264 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Спусти путању на дно" #: app/core/gimpimagefile.c:464 msgid "Remote image" msgstr "Удаљена слика" #: app/core/gimpimagefile.c:469 app/gui/preferences-dialog.c:1216 msgid "Folder" msgstr "Директоријуми" #: app/core/gimpimagefile.c:474 msgid "Special File" msgstr "Нарочита датотека" #: app/core/gimpimagefile.c:501 msgid "No preview available" msgstr "Преглед није доступан" #: app/core/gimpimagefile.c:505 msgid "Loading preview ..." msgstr "Учитавам преглед ..." #: app/core/gimpimagefile.c:509 msgid "Preview is out of date" msgstr "Преглед је застарео" #: app/core/gimpimagefile.c:513 msgid "Cannot create preview" msgstr "Не могу да направим преглед" #. width and height #: app/core/gimpimagefile.c:520 app/gui/info-window.c:495 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d тачака" # bug: plural-forms #: app/core/gimpimagefile.c:535 msgid "1 Layer" msgstr "1 слој" # bug: plural-forms #: app/core/gimpimagefile.c:537 #, c-format msgid "%d Layers" msgstr "Слојева: %d" #: app/core/gimpimagefile.c:578 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Нисам могао да отворим умањени приказ „%s“: %s" #: app/core/gimpitem.c:990 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Прикачи паразита предмету" #: app/core/gimpitem.c:1029 app/core/gimpitem.c:1036 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Склони паразита са предмета" #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:128 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не могу да усидрим овај слој јер није у питању плутајући избор." #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:210 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не могу да направим нови слој од плутајућег избора јер он припада маски или " "каналу." #: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/internal_procs.c:138 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: app/core/gimplayer.c:253 msgid "Rename Layer" msgstr "Промени назив слоја" #: app/core/gimplayer.c:254 app/pdb/layer_cmds.c:644 app/pdb/layer_cmds.c:721 msgid "Move Layer" msgstr "Помери слој" #: app/core/gimplayer.c:255 app/gui/resize-dialog.c:204 msgid "Scale Layer" msgstr "Повећај или смањи слој" #: app/core/gimplayer.c:256 msgid "Resize Layer" msgstr "Промени величину слоја" #: app/core/gimplayer.c:341 app/core/gimplayer.c:1039 #: app/core/gimplayermask.c:236 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: app/core/gimplayer.c:965 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "Не могу да додам маску слоју који очигледно није део слике." #: app/core/gimplayer.c:972 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну." #: app/core/gimplayer.c:979 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "Не могу да додам маску слоју који нема алфа канал." #: app/core/gimplayer.c:989 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја." #: app/core/gimplayer.c:1093 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Пренеси провидност у маску" #: app/core/gimplayer.c:1359 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додај Алфа канал" #: app/core/gimplayer.c:1381 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Изједначи величину слоја и слике" #: app/core/gimplayermask.c:132 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Помери маску слоја" #: app/core/gimppalette-import.c:404 #, c-format msgid "" "Not a RIFF palette file:\n" "%s" msgstr "" # bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message? #: app/core/gimppalette.c:384 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље.\n" "Треба ли ову датотеку превести са ДОС-а?" # bug: cannot this be used in the above message? #: app/core/gimppalette.c:390 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље." #: app/core/gimppalette.c:404 app/core/gimppalette.c:429 #: app/core/gimppalette.c:459 app/core/gimppalette.c:538 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: грешка при читању %d. реда." #: app/core/gimppalette.c:419 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци палете „%s“" #: app/core/gimppalette.c:447 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Учитавам датотеку палете „%s“: неисправан број колона у %d. реду. Користим " "подразумевану вредност." #. maybe we should just abort? #: app/core/gimppalette.c:493 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду." #: app/core/gimppalette.c:501 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду." #: app/core/gimppalette.c:509 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду." #: app/core/gimppalette.c:519 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "Учитавам палету „%s“: RGB вредност изван опсега у %d. реду." #: app/core/gimppalette.c:681 msgid "Black" msgstr "Црна" # bug: plural-forms #: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384 #: app/core/gimppattern.c:415 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: не могу да учитам %d " "бајтова: %s" #: app/core/gimppattern.c:357 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: непознато издање одсечака %" "d." #: app/core/gimppattern.c:367 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: неподржана дубина мустре %" "d.\n" "ГИМП мустре морају бити СИВИ или RGB." #: app/core/gimppattern.c:393 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са мустром „%s“." #: app/core/gimpselection.c:185 app/tools/gimpeditselectiontool.c:260 #: app/tools/gimpmoveoptions.c:184 app/tools/gimpmoveoptions.c:185 msgid "Move Selection" msgstr "Помери селекцију" #: app/core/gimpselection.c:186 msgid "Stroke Selection" msgstr "Узми селекцију као контуру" #: app/core/gimpselection.c:204 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Изоштри селекцију" #: app/core/gimpselection.c:205 msgid "Select None" msgstr "Поништи селекцију" #: app/core/gimpselection.c:206 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: app/core/gimpselection.c:207 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертуј селекцију" #: app/core/gimpselection.c:312 msgid "No selection to stroke." msgstr "Нема селекције која би била узета за контуру." #: app/core/gimpselection.c:679 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "" "Не могу да исечем или копирам због тога што су изабране области празне." #: app/core/gimpselection.c:827 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не могу да поставим плутајућу селекцију јер је изабрана област празна." #: app/core/gimptemplate.c:144 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку." #: app/core/gimptemplate.c:151 #, fuzzy msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Водоравна резолуција слике." #: app/core/gimptemplate.c:156 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Усправна резолуција слике." #: app/core/gimptemplate.c:437 app/widgets/widgets-enums.c:14 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. pseudo unit #: app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "тачка" #: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:766 #: app/tools/gimpmeasuretool.c:854 app/tools/gimppainttool.c:696 msgid "pixels" msgstr "тачака" #. standard units #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "инч" #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "инчи" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "милиметар" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "милиметра" #. professional units #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "штампарска тачка" #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "штампарских тачака" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "цицеро" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "цицера" #: app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "одсто" #: app/display/display-enums.c:13 msgid "Tool Icon" msgstr "Икона алата" #: app/display/display-enums.c:14 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "Икона алата са нишаном" #: app/display/display-enums.c:15 msgid "Crosshair only" msgstr "Само нишан" #: app/display/display-enums.c:33 msgid "From Theme" msgstr "На основу теме" #: app/display/display-enums.c:34 msgid "Light Check Color" msgstr "Провера светлих тонова" #: app/display/display-enums.c:35 msgid "Dark Check Color" msgstr "Провера тамних тонова" #: app/display/display-enums.c:36 msgid "Custom Color" msgstr "Произвољна боја" #. create the contents of the right_vbox ******************************** #: app/display/gimpdisplayshell.c:865 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Подеси Боју Подлоге Платна" #: app/display/gimpdisplayshell.c:874 msgid "Set canvas padding color" msgstr "Подеси боју подлоге платна" #: app/display/gimpdisplayshell.c:887 msgid "/From _Theme" msgstr "/Из _теме" #: app/display/gimpdisplayshell.c:890 msgid "/_Light Check Color" msgstr "/Провера _светлих боја" #: app/display/gimpdisplayshell.c:893 msgid "/_Dark Check Color" msgstr "/Провера _тамних боја" #: app/display/gimpdisplayshell.c:899 msgid "/Select _Custom Color..." msgstr "/Изабери п_роизвољну боју..." #: app/display/gimpdisplayshell.c:903 msgid "/As in _Preferences" msgstr "/Као међу _поставкама" #: app/display/gimpdisplayshell.c:932 msgid "Toggle QuickMask" msgstr "Укључи-искључи БрзуМаску" #: app/display/gimpdisplayshell.c:1487 #, c-format msgid "Close %s?" msgstr "Затворити %s?" #: app/display/gimpdisplayshell.c:1497 msgid "_Discard changes" msgstr "З_анемари измене" #: app/display/gimpdisplayshell.c:1537 #, c-format msgid "Changes were made to '%s'." msgstr "Било је промена у „%s“." #: app/display/gimpdisplayshell.c:1551 msgid "Unsaved changes will be lost." msgstr "Несачуване измене ће бити изгубљене." #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:92 msgid "Drop New Layer" msgstr "Одбаци нови слој" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:134 msgid "Drop New Path" msgstr "Одбаци нову путању" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73 msgid "Color Display Filters" msgstr "Филтери за приказивање боја" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Подеси филтере за приказивање боја" #: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123 msgid "Layer Select" msgstr "Изабери слој" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:506 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Размера" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:508 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Изабери размеру" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:543 msgid "Zoom Ratio:" msgstr "Размера:" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:570 msgid "Zoom:" msgstr "Увећање:" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:221 msgid "RGB-empty" msgstr "празно - RGB" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:224 msgid "grayscale-empty" msgstr "празно - сиви тонови" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:224 msgid "grayscale" msgstr "сиви тонови" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:227 msgid "indexed-empty" msgstr "празно - индексирано" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:227 msgid "indexed" msgstr "индексирана палета" # bug: plural-forms #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:300 msgid "1 layer" msgstr "1 слој" # bug: plural-forms #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:300 #, c-format msgid "%d layers" msgstr "Слојева: %d" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:312 #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:324 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:176 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:175 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: app/display/gimpnavigationview.c:465 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Размера 1:1" #: app/display/gimpnavigationview.c:473 msgid "Zoom to fit window" msgstr "Увећај по величини прозора" #: app/display/gimpnavigationview.c:481 msgid "Shrink Wrap" msgstr "Прозор у складу са размером" #: app/display/gimpprogress.c:138 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: app/display/gimpprogress.c:156 app/display/gimpprogress.c:216 msgid "Please wait..." msgstr "Молим Вас сачекајте..." #: app/display/gimpstatusbar.c:177 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: app/file/file-open.c:95 app/file/file-save.c:123 msgid "Unknown file type" msgstr "Непознат тип датотеке" #: app/file/file-open.c:110 app/file/file-save.c:137 msgid "Not a regular file" msgstr "Није исправна датотека" #: app/file/file-open.c:174 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Додатак је пријавио УСПЕХ али није вратио слику" #: app/file/file-open.c:182 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "Додатак није могао да отвори слику" #: app/file/file-save.c:216 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "Додатак није могао да сачува слику" #: app/file/file-utils.c:105 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Неисправан словни део у URI" #: app/gui/about-dialog.c:45 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Верзију %s сте добили захваљујући" #: app/gui/about-dialog.c:51 msgid "Translation by" msgstr "Преводили" #. Translators: insert your names here, separated by newline #. we'd prefer just the names, please no email addresses. #: app/gui/about-dialog.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Бранко Ивановић\n" "Данило Шеган\n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик" #: app/gui/about-dialog.c:59 msgid "Contributions by" msgstr "Допринели" #: app/gui/about-dialog.c:153 msgid "About The GIMP" msgstr "О ГИМП-у" #: app/gui/brush-select.c:189 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:306 msgid "Opacity:" msgstr "Непровридност:" #: app/gui/brush-select.c:206 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:299 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: app/gui/brush-select.c:325 msgid "" "Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не могу да покренем опозив за четке. Могуће је да је одговарајући додатак " "пао." #: app/gui/color-notebook.c:184 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додај текућу боју у историјат боја" #: app/gui/convert-dialog.c:114 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Пребацивање индексиране боје" #: app/gui/convert-dialog.c:117 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Пребаци слику у индексиране боје" #: app/gui/convert-dialog.c:141 msgid "General Palette Options" msgstr "Опције опште палете" #: app/gui/convert-dialog.c:154 msgid "Generate Optimum Palette:" msgstr "Састави најбољу палету:" #: app/gui/convert-dialog.c:179 msgid "Max. Number of Colors:" msgstr "Макс. број боја:" #: app/gui/convert-dialog.c:198 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Користи палету оптимизовану за Интернет" #: app/gui/convert-dialog.c:212 msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette" msgstr "Користи црно-белу (1-битну) палету" #: app/gui/convert-dialog.c:228 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Уклони неискоришћене боје из коначне палете" #: app/gui/convert-dialog.c:241 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Користи произвољну палету:" #. the dither type #: app/gui/convert-dialog.c:281 msgid "Dithering Options" msgstr "Опције за мешање" #: app/gui/convert-dialog.c:297 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Омогући мешање провидности" #: app/gui/convert-dialog.c:311 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ Упозорење ]" #: app/gui/convert-dialog.c:316 msgid "" "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed " "colors.\n" "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a " "transparent or animated GIF file." msgstr "" "Покушавате да пребаците слику са алфа каналом у индексиране боје.\n" "Немојте правити палету са више од 255 боја ако намеравате да направите " "провидну или анимирану GIF датотеку." #: app/gui/convert-dialog.c:462 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не могу да претворим у палету са више од 256 боја." #: app/gui/convert-dialog.c:482 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Изабери произвољну палету" #: app/gui/dialogs-constructors.c:194 app/gui/gui.c:329 #: app/gui/preferences-dialog.c:1323 app/gui/preferences-dialog.c:1326 msgid "Tool Options" msgstr "Опције Алата" #: app/gui/dialogs-constructors.c:214 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: app/gui/dialogs-constructors.c:214 msgid "Device Status" msgstr "Стање уређаја" #: app/gui/dialogs-constructors.c:234 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: app/gui/dialogs-constructors.c:234 msgid "Error Console" msgstr "Конзола за грешке" #: app/gui/dialogs-constructors.c:256 app/gui/dialogs-constructors.c:458 msgid "Images" msgstr "Слике" #: app/gui/dialogs-constructors.c:379 app/gui/dialogs-constructors.c:581 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: app/gui/dialogs-constructors.c:398 app/gui/dialogs-constructors.c:600 msgid "Buffers" msgstr "Бафери" #: app/gui/dialogs-constructors.c:417 app/gui/dialogs-constructors.c:619 msgid "History" msgstr "Историјат" #: app/gui/dialogs-constructors.c:417 app/gui/dialogs-constructors.c:619 msgid "Document History" msgstr "Историјат документа" #: app/gui/dialogs-constructors.c:436 msgid "Image Templates" msgstr "Мустре слика" #: app/gui/dialogs-constructors.c:650 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: app/gui/dialogs-constructors.c:682 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: app/gui/dialogs-constructors.c:714 app/pdb/internal_procs.c:162 #: app/tools/gimpvectortool.c:158 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: app/gui/dialogs-constructors.c:735 msgid "Colormap" msgstr "Мапа боја" #: app/gui/dialogs-constructors.c:735 msgid "Indexed Palette" msgstr "Индексирана палета" #: app/gui/dialogs-constructors.c:759 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: app/gui/dialogs-constructors.c:780 msgid "Selection" msgstr "Селекција" #: app/gui/dialogs-constructors.c:780 msgid "Selection Editor" msgstr "Уредник селекција" #: app/gui/dialogs-constructors.c:806 msgid "Undo History" msgstr "Историјат поништавања" #: app/gui/dialogs-constructors.c:836 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: app/gui/dialogs-constructors.c:836 msgid "Display Navigation" msgstr "Прикажи навигацију" #: app/gui/dialogs-constructors.c:854 msgid "FG/BG" msgstr "Боја четке/позадине" #: app/gui/dialogs-constructors.c:854 msgid "FG/BG Color" msgstr "FG/BG Боје" #: app/gui/dialogs-constructors.c:874 msgid "Brush Editor" msgstr "Уредник за четкице" #: app/gui/dialogs-constructors.c:905 msgid "Gradient Editor" msgstr "Уредник за преливе" #: app/gui/dialogs-constructors.c:936 msgid "Palette Editor" msgstr "Уредник за палете" #: app/gui/file-new-dialog.c:93 msgid "Create a New Image" msgstr "Направи нову слику" #: app/gui/file-new-dialog.c:130 app/gui/preferences-dialog.c:1076 #, fuzzy msgid "_Template:" msgstr "Мустре" #: app/gui/file-new-dialog.c:259 #, c-format msgid "" "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" " "setting (currently %s) in the Preferences dialog." msgstr "" "Покушавате да направите слику са полазном величином %s.\n" "\n" "Изаберите „У реду“ да направите ову слику свеједно.\n" "Изберите „Откажи“ ако не желите да направите толико велику слику.\n" "\n" "Да би сте спречили јављање овог прозора, Повећајте подешавање „Највеће " "величине слике“ (тренутно %s) међу поставкама." #: app/gui/file-new-dialog.c:274 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Потврди величину слику" #: app/gui/file-open-dialog.c:104 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слику" #: app/gui/file-open-location-dialog.c:68 #, fuzzy msgid "Open Location" msgstr "Место:" #: app/gui/file-open-location-dialog.c:89 #, fuzzy msgid "Enter location (URI):" msgstr "Интерполација:" #: app/gui/file-save-dialog.c:100 app/gui/file-save-dialog.c:151 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: app/gui/file-save-dialog.c:131 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Сачувај копију слике" #: app/gui/file-save-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Датотека „%s“ постоји.\n" "Да пишем преко ње?" #: app/gui/file-save-dialog.c:243 msgid "File Exists!" msgstr "Датотека постоји!" #: app/gui/font-select.c:235 msgid "" "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Не могу да покренем фонт. Можда је отказао одговарајући додатак." #: app/gui/gradient-select.c:276 msgid "" "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Нисам могао да опозовем прелив. Можда је отказао одговарајући додатак." #: app/gui/grid-dialog.c:82 msgid "Configure Grid" msgstr "Подеси мрежу" #: app/gui/grid-dialog.c:83 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Подеси мрежу слике" #: app/gui/gui.c:391 msgid "Quit The GIMP?" msgstr "Напустити ГИМП?" #: app/gui/gui.c:396 msgid "" "Some files are unsaved.\n" "\n" "Really quit The GIMP?" msgstr "" "Неке датотеке нису сачуване.\n" "\n" "Стварно напустити ГИМП?" #. General #: app/gui/info-dialog.c:366 app/gui/preferences-dialog.c:1281 #: app/gui/preferences-dialog.c:1459 msgid "General" msgstr "Опште" #: app/gui/info-window.c:83 msgid "Static Gray" msgstr "Статично сиво" #: app/gui/info-window.c:85 msgid "Static Color" msgstr "Статично у боји" #: app/gui/info-window.c:86 msgid "Pseudo Color" msgstr "Pseudo Color" #: app/gui/info-window.c:87 msgid "True Color" msgstr "True Color" #: app/gui/info-window.c:88 msgid "Direct Color" msgstr "Direct Color" #: app/gui/info-window.c:132 msgid "Extended" msgstr "Додатно" #: app/gui/info-window.c:142 app/gui/preferences-dialog.c:1744 #: app/gui/user-install-dialog.c:1260 app/widgets/gimpgrideditor.c:267 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:299 msgid "Pixels" msgstr "Тачака" #: app/gui/info-window.c:152 app/gui/info-window.c:158 #: app/gui/info-window.c:174 app/gui/info-window.c:180 #: app/gui/info-window.c:369 app/gui/info-window.c:370 #: app/gui/info-window.c:371 app/gui/info-window.c:372 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:338 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: app/gui/info-window.c:155 app/gui/info-window.c:177 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/gui/info-window.c:161 app/gui/info-window.c:183 #: app/tools/gimprotatetool.c:195 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: app/gui/info-window.c:164 app/pdb/internal_procs.c:192 msgid "Units" msgstr "Јединице" #: app/gui/info-window.c:225 msgid "Info Window" msgstr "Прозор са информацијама" #: app/gui/info-window.c:227 msgid "Image Information" msgstr "Информације о слици" #. add the information fields #: app/gui/info-window.c:244 msgid "Pixel Dimensions:" msgstr "Величина у тачкама:" #: app/gui/info-window.c:246 msgid "Print Size:" msgstr "Величина штампе:" #: app/gui/info-window.c:248 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: app/gui/info-window.c:250 msgid "Scale Ratio:" msgstr "Однос:" #: app/gui/info-window.c:252 msgid "Number of Layers:" msgstr "Број слојева:" #: app/gui/info-window.c:254 msgid "Size in Memory:" msgstr "Величина у меморији:" #: app/gui/info-window.c:256 msgid "Display Type:" msgstr "Тип приказа:" #: app/gui/info-window.c:258 msgid "Visual Class:" msgstr "Визуелна класа:" #: app/gui/info-window.c:260 msgid "Visual Depth:" msgstr "Визуелна дубина:" #: app/gui/info-window.c:508 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "тачака/%s" #: app/gui/info-window.c:510 #, c-format msgid "%g x %g %s" msgstr "%g x %g %s" #: app/gui/info-window.c:513 app/gui/preferences-dialog.c:1766 #: app/gui/user-install-dialog.c:1279 msgid "dpi" msgstr "тпи" #: app/gui/info-window.c:547 msgid "colors" msgstr "боје" #: app/gui/module-browser.c:122 msgid "Module Manager" msgstr "Претраживач модула" #: app/gui/module-browser.c:124 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Руковање учитавајућим модулима" #: app/gui/module-browser.c:168 msgid "Autoload" msgstr "Аутоматско учитавање" #: app/gui/module-browser.c:175 msgid "Module Path" msgstr "Путања до модула" #: app/gui/module-browser.c:418 msgid "" msgstr "<нема модула>" #: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439 msgid "On disk" msgstr "На диску" #: app/gui/module-browser.c:430 msgid "Only in memory" msgstr "Само у меморији" #: app/gui/module-browser.c:439 msgid "No longer available" msgstr "Није више доступно" #: app/gui/module-browser.c:475 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: app/gui/module-browser.c:477 msgid "Query" msgstr "Упитник" #: app/gui/module-browser.c:484 msgid "Unload" msgstr "Избаци из меморије" #: app/gui/module-browser.c:499 msgid "Purpose:" msgstr "Намена:" #: app/gui/module-browser.c:500 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: app/gui/module-browser.c:501 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: app/gui/module-browser.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: app/gui/module-browser.c:503 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: app/gui/module-browser.c:504 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: app/gui/module-browser.c:505 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: app/gui/module-browser.c:506 msgid "Last Error:" msgstr "Последња грешка" #: app/gui/module-browser.c:507 msgid "Available Types:" msgstr "Доступни типови:" #: app/gui/offset-dialog.c:98 msgid "Offset Layer" msgstr "Офсет слој" #: app/gui/offset-dialog.c:100 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Офсет маска слоја" #: app/gui/offset-dialog.c:102 msgid "Offset Channel" msgstr "Офсет Канал" #. The offset frame #: app/gui/offset-dialog.c:107 app/gui/offset-dialog.c:133 #: app/gui/resize-dialog.c:452 app/widgets/gimpgrideditor.c:274 msgid "Offset" msgstr "Офсет" #: app/gui/offset-dialog.c:165 app/gui/resize-dialog.c:481 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: app/gui/offset-dialog.c:167 app/gui/resize-dialog.c:483 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: app/gui/offset-dialog.c:194 #, fuzzy msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Офсет по (x/_2),(y/2)" #. The edge behaviour frame #: app/gui/offset-dialog.c:203 #, fuzzy msgid "Edge Behaviour" msgstr "Понашање прозора" #: app/gui/offset-dialog.c:207 #, fuzzy msgid "_Wrap Around" msgstr "Позадина" #: app/gui/offset-dialog.c:210 #, fuzzy msgid "Fill with _Background Color" msgstr "Измени боју позадине" #: app/gui/offset-dialog.c:213 #, fuzzy msgid "Make _Transparent" msgstr "Провидно" #: app/gui/palette-import-dialog.c:171 msgid "Import Palette" msgstr "Увези палету" #: app/gui/palette-import-dialog.c:173 msgid "Import a New Palette" msgstr "Увези нову палету" #: app/gui/palette-import-dialog.c:179 msgid "_Import" msgstr "_Увоз" #. The "Source" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:208 msgid "Select Source" msgstr "Изабери извор" #: app/gui/palette-import-dialog.c:219 app/gui/preferences-dialog.c:1371 msgid "_Gradient" msgstr "_Прелив" #: app/gui/palette-import-dialog.c:231 msgid "I_mage" msgstr "_Слика" #: app/gui/palette-import-dialog.c:246 #, fuzzy msgid "Palette _File" msgstr "Директоријуми са палетама" #: app/gui/palette-import-dialog.c:273 #, fuzzy msgid "Select palette file" msgstr "Изабери директоријуме са палетама" #. The "Import" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:304 msgid "Import Options" msgstr "Опције увоза" #: app/gui/palette-import-dialog.c:317 msgid "New Import" msgstr "Нови увоз" #: app/gui/palette-import-dialog.c:319 msgid "Palette _Name:" msgstr "_Назив палете" #: app/gui/palette-import-dialog.c:325 msgid "N_umber of Colors:" msgstr "Број _боја:" #: app/gui/palette-import-dialog.c:338 msgid "C_olumns:" msgstr "К_олоне:" #: app/gui/palette-import-dialog.c:350 msgid "I_nterval:" msgstr "И_нтервал:" #. The "Preview" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:362 msgid "Preview" msgstr "Преглед:" #: app/gui/palette-select.c:254 msgid "" "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Не могу да опозовем палете. Одговарајући додатак је можда отказао." #: app/gui/pattern-select.c:256 msgid "" "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Не могу да опозовем мустру. Можда је отказао одговарајући додатак." #: app/gui/preferences-dialog.c:274 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене узеле маха:" #: app/gui/preferences-dialog.c:833 msgid "Show _Rulers" msgstr "Прикажи Лењире" #: app/gui/preferences-dialog.c:847 msgid "Show S_election" msgstr "Прикажи селекцију" #: app/gui/preferences-dialog.c:856 msgid "Show Gri_d" msgstr "Прикажи мр_ежу" #: app/gui/preferences-dialog.c:862 msgid "Canvas Padding Mode:" msgstr "Режим испуњености платна" #: app/gui/preferences-dialog.c:866 msgid "Custom Padding Color:" msgstr "Произвољна боја испуњености платна" #: app/gui/preferences-dialog.c:867 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Постави произвољну боју за попуну платна" #: app/gui/preferences-dialog.c:938 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: app/gui/preferences-dialog.c:1057 app/gui/preferences-dialog.c:1060 msgid "New Image" msgstr "Нова слика" #: app/gui/preferences-dialog.c:1092 msgid "Maximum New Image Size:" msgstr "Највећа величина нове слике:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1101 msgid "Default Image Grid" msgstr "Подразумевана мрежа слике" #: app/gui/preferences-dialog.c:1104 msgid "Default Grid" msgstr "Подразумевана мрежа" #: app/gui/preferences-dialog.c:1124 msgid "User Interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: app/gui/preferences-dialog.c:1127 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #. Previews #: app/gui/preferences-dialog.c:1134 msgid "Previews" msgstr "Прегледи" #: app/gui/preferences-dialog.c:1137 msgid "_Enable Layer & Channel Previews" msgstr "Укључи прегледе за слојеве и канале" #: app/gui/preferences-dialog.c:1143 msgid "Default _Layer & Channel Preview Size:" msgstr "Подразумевана _величина прегледа за слојеве и канале:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1146 msgid "_Navigation Preview Size:" msgstr "Величина прегледа за навигацију:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1149 msgid "_Undo History Preview Size:" msgstr "Величина прегледа за _историјат операција:" #. Keyboard Shortcuts #: app/gui/preferences-dialog.c:1153 app/gui/preferences-dialog.c:1978 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: app/gui/preferences-dialog.c:1157 msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts" msgstr "Користи динамичке пречице са _тастатуре" #. Dialog Bahavior #: app/gui/preferences-dialog.c:1161 msgid "Dialog Behavior" msgstr "Понашање прозора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1164 msgid "_Info Window Per Display" msgstr "П_розор са подацима по приказу" #. Menus #: app/gui/preferences-dialog.c:1168 msgid "Menus" msgstr "Менији" #: app/gui/preferences-dialog.c:1171 msgid "Enable _Tearoff Menus" msgstr "Укључи исцепане меније" #: app/gui/preferences-dialog.c:1177 msgid "Open _Recent Menu Size:" msgstr "Величина списка недавно отвараних датотека:" #. Themes #: app/gui/preferences-dialog.c:1181 msgid "Select Theme" msgstr "Изаберите тему" #: app/gui/preferences-dialog.c:1211 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: app/gui/preferences-dialog.c:1254 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Освежите _текућу тему" #: app/gui/preferences-dialog.c:1269 app/gui/preferences-dialog.c:1272 msgid "Help System" msgstr "Систем за помоћ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1284 msgid "Show Tool _Tips" msgstr "Покажи савете за алатке" #: app/gui/preferences-dialog.c:1287 msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\"" msgstr "Напредна помоћ доступна притиском на тастер „F1“" #: app/gui/preferences-dialog.c:1290 msgid "Show Tips on _Startup" msgstr "Покажи савете при подизању" #. Help Browser #: app/gui/preferences-dialog.c:1294 msgid "Help Browser" msgstr "Претраживач система за помоћ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1298 msgid "Help _Browser to Use:" msgstr "Користи претраживач за систем помоћи:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1303 app/widgets/widgets-enums.c:74 msgid "Web Browser" msgstr "Читач веба" #: app/gui/preferences-dialog.c:1307 msgid "Select Web Browser" msgstr "Изаберите читача веба" #: app/gui/preferences-dialog.c:1310 msgid "Web Browser to Use:" msgstr "Који читач веба да користим:" #. Snapping Distance #: app/gui/preferences-dialog.c:1335 msgid "Guide and Grid Snapping" msgstr "Пријањање уз вођице и мрежу" #: app/gui/preferences-dialog.c:1340 msgid "_Snap Distance:" msgstr "Ра_стојање пријањања:" #. Contiguous Regions #: app/gui/preferences-dialog.c:1344 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Проналажење настављајућих области" #: app/gui/preferences-dialog.c:1349 msgid "Default _Threshold:" msgstr "Подразумевана осетљивост:" #. Scaling #: app/gui/preferences-dialog.c:1353 msgid "Scaling" msgstr "Увећање" #: app/gui/preferences-dialog.c:1357 msgid "Default _Interpolation:" msgstr "Подразумевана интерполација:" #. Global Brush, Pattern, ... #: app/gui/preferences-dialog.c:1361 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Опције за цртање заједничке за алате" #: app/gui/preferences-dialog.c:1365 msgid "_Brush" msgstr "_Четка" #: app/gui/preferences-dialog.c:1383 app/gui/preferences-dialog.c:1386 #, fuzzy msgid "Toolbox" msgstr "Мени за скуп алатки" #. Appearance #: app/gui/preferences-dialog.c:1393 app/gui/preferences-dialog.c:1522 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:206 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: app/gui/preferences-dialog.c:1397 #, fuzzy msgid "Show Foreground & Background _Color" msgstr "Постави боју позадине" #: app/gui/preferences-dialog.c:1401 #, fuzzy msgid "Show Active _Brush, Pattern & Gradient" msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, мустре и преливи" #: app/gui/preferences-dialog.c:1405 #, fuzzy msgid "Show Active _Image" msgstr "/Аутоматски прати активну слику" #. Input Devices #: app/gui/preferences-dialog.c:1415 app/gui/preferences-dialog.c:1418 #: app/gui/preferences-dialog.c:2010 msgid "Input Devices" msgstr "Улазни уређаји" #. Input Device Settings #: app/gui/preferences-dialog.c:1425 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Проширени улазни уређаји" #: app/gui/preferences-dialog.c:1432 msgid "Configure Extended Input Devices" msgstr "Подеси проширене улазне уређаје" #: app/gui/preferences-dialog.c:1447 app/gui/preferences-dialog.c:1450 msgid "Image Windows" msgstr "Прозори за слике" #: app/gui/preferences-dialog.c:1462 msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default" msgstr "Користи „тачка за тачку“ подразумевано" #: app/gui/preferences-dialog.c:1468 msgid "Marching _Ants Speed:" msgstr "Брзина марширајућих мрава:" #. Zoom & Resize Behavior #: app/gui/preferences-dialog.c:1472 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Понашање размере и увећања" #: app/gui/preferences-dialog.c:1476 msgid "Resize Window on _Zoom" msgstr "Промени величину прозора у складу са размером" #: app/gui/preferences-dialog.c:1479 msgid "Resize Window on Image _Size Change" msgstr "Промени величину прозора у складу са променом величине слике" #: app/gui/preferences-dialog.c:1485 msgid "Fit to Window" msgstr "По мери прозора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1487 #, fuzzy msgid "Initial Zoom Ratio:" msgstr "Почетна размера:" #. Pointer Movement Feedback #: app/gui/preferences-dialog.c:1491 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "Повратна спрега покрета курсора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1495 msgid "Show _Brush Outline" msgstr "Покажи контуру четке" #: app/gui/preferences-dialog.c:1498 msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking" msgstr "Савршено-али-споро праћење курсора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1501 msgid "Enable Cursor _Updating" msgstr "Укључи ажурирање курсора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1507 msgid "Cursor M_ode:" msgstr "Режим курсора:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1519 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Изглед прозора са сликом" #: app/gui/preferences-dialog.c:1530 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Подразумевани изглед у нормалном режиму" #: app/gui/preferences-dialog.c:1535 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Подразумевани изглед у приказу преко целог екрана" #: app/gui/preferences-dialog.c:1544 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Формат наслова слике и статусне линије" #: app/gui/preferences-dialog.c:1547 msgid "Title & Status" msgstr "Наслов и статус" #: app/gui/preferences-dialog.c:1567 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: app/gui/preferences-dialog.c:1568 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Покажи раzмеру (процентуално)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1569 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Покажи размеру" #: app/gui/preferences-dialog.c:1570 #, fuzzy msgid "Show image size" msgstr "/Покажи мени за слике" #: app/gui/preferences-dialog.c:1571 msgid "Show memory usage" msgstr "Покажи искоришћеност меморије" #: app/gui/preferences-dialog.c:1582 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат наслова слике" #: app/gui/preferences-dialog.c:1583 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат статусне линије слике" #: app/gui/preferences-dialog.c:1668 app/gui/preferences-dialog.c:1671 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1684 msgid "Transparency _Type:" msgstr "Тип провидности:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1687 msgid "Check _Size:" msgstr "Провери величину:" #. 8-Bit Displays #: app/gui/preferences-dialog.c:1691 msgid "8-Bit Displays" msgstr "8-битни приказ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1702 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "Најмањи број боја" #: app/gui/preferences-dialog.c:1705 msgid "Install Colormap" msgstr "Угради мапу боја" #: app/gui/preferences-dialog.c:1717 app/gui/user-install-dialog.c:939 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Резолуција монитора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1720 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: app/gui/preferences-dialog.c:1726 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Утврди резолуцију монитора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1735 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(Тренутно %d x %d тпи)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1774 msgid "C_alibrate" msgstr "Калибрација" #: app/gui/preferences-dialog.c:1788 msgid "From _Windowing System" msgstr "Од система прозора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1813 msgid "_Manually" msgstr "Ручно" #: app/gui/preferences-dialog.c:1833 app/gui/preferences-dialog.c:1836 msgid "Window Management" msgstr "Управљање прозорима" #: app/gui/preferences-dialog.c:1842 #, fuzzy msgid "Window Manager Hints" msgstr "Управљање прозорима" #: app/gui/preferences-dialog.c:1848 #, fuzzy msgid "Hint for the _Toolbox:" msgstr "Ознака врсте прозора за _алатке:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1852 #, fuzzy msgid "Hint for the _Docks:" msgstr "Ознака врсте прозора за _прилепљене прозоре:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1855 msgid "Focus" msgstr "Фокусирај" #: app/gui/preferences-dialog.c:1859 msgid "Activate the _Focused Image" msgstr "Активирај _фокусирану слику" #: app/gui/preferences-dialog.c:1868 app/gui/preferences-dialog.c:1871 #: app/gui/preferences-dialog.c:2128 msgid "Environment" msgstr "Окружење" #: app/gui/preferences-dialog.c:1879 msgid "Resource Consumption" msgstr "Потрошња ресурса" #: app/gui/preferences-dialog.c:1889 msgid "Minimal Number of Undo Levels:" msgstr "Најмањи број нивоа за поништавање:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1892 msgid "Maximum Undo Memory:" msgstr "Највећи број нивоа zа поништавање:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1895 app/gui/user-install-dialog.c:1148 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "Величина оставе за делиће:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1900 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "Број коришћених процесора:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1906 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "Конзервативно искоришћење меморије" #. File Saving #: app/gui/preferences-dialog.c:1910 msgid "File Saving" msgstr "Чување датотека" #: app/gui/preferences-dialog.c:1913 msgid "Confirm Closing of Unsaved Images" msgstr "Потврди затварање несачуваних слика" #: app/gui/preferences-dialog.c:1919 msgid "Only when Modified" msgstr "Само кад су мењане" #: app/gui/preferences-dialog.c:1920 msgid "Always" msgstr "Увек" #: app/gui/preferences-dialog.c:1921 msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:" msgstr "„Датотека -> Сачувај“ Чува слику:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1924 msgid "Size of Thumbnail Files:" msgstr "Величина датотека са умањеним приказом:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1936 msgid "Session Management" msgstr "Управљање сесијама" #: app/gui/preferences-dialog.c:1939 msgid "Session" msgstr "Сесија" #. Window Positions #: app/gui/preferences-dialog.c:1946 msgid "Window Positions" msgstr "Положај прозора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1949 msgid "_Save Window Positions on Exit" msgstr "Сачувај положај прозора при изласку" #: app/gui/preferences-dialog.c:1952 msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up" msgstr "Обнови сачуван положај прозора по подизању" #: app/gui/preferences-dialog.c:1959 msgid "Save Window Positions Now" msgstr "Сачувај положај прозора сада" #: app/gui/preferences-dialog.c:1968 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Очисти сачуване положаје прозора сада" #: app/gui/preferences-dialog.c:1981 msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit" msgstr "Сачувај при изласку пречице са тастатуре" #: app/gui/preferences-dialog.c:1984 msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up" msgstr "Обнови сачуване пречице са тастатуре по подизању" #: app/gui/preferences-dialog.c:1991 msgid "Save Keyboard Shortcuts Now" msgstr "Сачувај пречице са тастатуре сада" #: app/gui/preferences-dialog.c:2000 msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now" msgstr "Очисти сачуване пречице са тастатуре сада" #: app/gui/preferences-dialog.c:2013 msgid "Save Input Device Settings on Exit" msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при излазу" #: app/gui/preferences-dialog.c:2020 msgid "Save Input Device Settings Now" msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја сада" #: app/gui/preferences-dialog.c:2029 msgid "Clear Saved Input Device Settings Now" msgstr "Сада очисти сачувана подешавања улазних уређаја" #: app/gui/preferences-dialog.c:2044 app/gui/preferences-dialog.c:2047 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: app/gui/preferences-dialog.c:2062 msgid "Temp Dir:" msgstr "Директоријум за привремене датотеке:" #: app/gui/preferences-dialog.c:2062 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Изабери Директоријум за привремене датотеке" #: app/gui/preferences-dialog.c:2063 msgid "Swap Dir:" msgstr "Директоријум" #: app/gui/preferences-dialog.c:2063 app/gui/user-install-dialog.c:1171 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Изабери Swap директоријум" #: app/gui/preferences-dialog.c:2096 msgid "Brush Folders" msgstr "Директоријуми са четкама" #: app/gui/preferences-dialog.c:2098 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Изабери директоријуме са четкама" #: app/gui/preferences-dialog.c:2100 msgid "Pattern Folders" msgstr "Директоријуми са мустрама" #: app/gui/preferences-dialog.c:2102 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Изабери директоријуме са мустрама" #: app/gui/preferences-dialog.c:2104 msgid "Palette Folders" msgstr "Директоријуми са палетама" #: app/gui/preferences-dialog.c:2106 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Изабери директоријуме са палетама" #: app/gui/preferences-dialog.c:2108 msgid "Gradient Folders" msgstr "Директоријуми са преливима" #: app/gui/preferences-dialog.c:2110 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Изабери директоријуме са преливима" #: app/gui/preferences-dialog.c:2112 msgid "Font Folders" msgstr "Директоријуми за фонтове" #: app/gui/preferences-dialog.c:2114 msgid "Select Font Folders" msgstr "Изабери директоријуме са фонтовима" #: app/gui/preferences-dialog.c:2116 msgid "Plug-Ins" msgstr "Додаци" #: app/gui/preferences-dialog.c:2116 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Директоријуми са додацима" #: app/gui/preferences-dialog.c:2118 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Изабери директоријуме са додацима" #: app/gui/preferences-dialog.c:2120 msgid "Scripts" msgstr "Скрипте" #: app/gui/preferences-dialog.c:2120 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Директоријуми са Скрипт-Фу скриптама" #: app/gui/preferences-dialog.c:2122 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Изабери директоријуме са Скрипт-Фу скриптама" #: app/gui/preferences-dialog.c:2124 msgid "Module Folders" msgstr "Директоријуми за модуле" #: app/gui/preferences-dialog.c:2126 msgid "Select Module Folders" msgstr "Изабери директоријуме за модуле" #: app/gui/preferences-dialog.c:2128 msgid "Environment Folders" msgstr "Директоријуми за окружење" #: app/gui/preferences-dialog.c:2130 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Изабери директоријуме за окружење" #: app/gui/preferences-dialog.c:2132 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: app/gui/preferences-dialog.c:2132 msgid "Theme Folders" msgstr "Директоријуми за теме" #: app/gui/preferences-dialog.c:2134 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Изабери директоријуме за теме" #: app/gui/resize-dialog.c:205 msgid "Scale Layer Options" msgstr "Опције за увећавање слоја" #: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239 #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352 msgid "Size" msgstr "Величина" #: app/gui/resize-dialog.c:213 msgid "Scale Image Options" msgstr "Опције за увећавање слике" #: app/gui/resize-dialog.c:215 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Величина тачке" #: app/gui/resize-dialog.c:227 msgid "Layer Boundary Size" msgstr "Гранична величина слоја" #: app/gui/resize-dialog.c:228 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Подеси граничну величину слоја" #: app/gui/resize-dialog.c:234 msgid "Canvas Size" msgstr "Величина платна" #: app/gui/resize-dialog.c:235 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Подеси величину платна" #. the original width & height labels #: app/gui/resize-dialog.c:291 app/tools/gimpscaletool.c:178 msgid "Current Width:" msgstr "Тренутна Ширина:" #: app/gui/resize-dialog.c:297 app/tools/gimpscaletool.c:182 #, fuzzy msgid "Current Height:" msgstr "Тренутна Ширина:" #. the new size labels #. the print size labels #: app/gui/resize-dialog.c:316 app/gui/resize-dialog.c:563 msgid "New Width:" msgstr "Нова ширина:" #: app/gui/resize-dialog.c:322 app/gui/resize-dialog.c:569 #, fuzzy msgid "New Height:" msgstr "Висина:" #. the scale ratio labels #: app/gui/resize-dialog.c:379 #, fuzzy msgid "X Ratio:" msgstr "Однос Х:" #: app/gui/resize-dialog.c:385 #, fuzzy msgid "Y Ratio:" msgstr "Однос Х:" #: app/gui/resize-dialog.c:442 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Задржи пропорције" #: app/gui/resize-dialog.c:504 msgid "C_enter" msgstr "_Центрирај" #: app/gui/resize-dialog.c:549 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Испиши јединицу за величину и приказ" #. the resolution labels #: app/gui/resize-dialog.c:630 app/widgets/gimptemplateeditor.c:323 #, fuzzy msgid "X Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: app/gui/resize-dialog.c:636 app/widgets/gimptemplateeditor.c:329 #, fuzzy msgid "Y Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: app/gui/resize-dialog.c:650 app/widgets/gimptemplateeditor.c:351 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "тачака/%a" #: app/gui/resize-dialog.c:706 app/tools/gimptransformoptions.c:343 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполација:" #: app/gui/resize-dialog.c:725 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect scaling channels and masks only." msgstr "" "Слојеви индексираних боја се увек увећавају без интерполације. Изабрана " "врста интерполације ће утицати једино на канале и маске." #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калибрација резолуције монитора" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:195 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине испод." #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:217 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Водоравно:" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:222 msgid "_Vertical:" msgstr "_Усправно:" #: app/gui/splash.c:87 msgid "GIMP Startup" msgstr "ГИМП се подиже" #: app/gui/stroke-dialog.c:127 msgid "Stroke Options" msgstr "Опције исцртавања" #: app/gui/stroke-dialog.c:129 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Изаберите стил исцртавања" #: app/gui/stroke-dialog.c:162 #, fuzzy msgid "Stroke Line" msgstr "Исцртај канал" #: app/gui/stroke-dialog.c:192 #, fuzzy msgid "Stroke With a Paint Tool" msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање" #: app/gui/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint Tool:" msgstr "Алатка за цртање:" #: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:250 #, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "Уписујем „%s“\n" #: app/gui/themes.c:284 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "Додајем тему „%s“ (%s)\n" #: app/gui/tips-dialog.c:88 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Чини се да недостаје ваша датотека са ГИМП саветима!" #: app/gui/tips-dialog.c:90 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "Требало би да постоји датотека „%s“. Молим, проверите вашу инсталацију." #: app/gui/tips-dialog.c:96 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Нисам могао да обрадим датотеку са ГИМП саветима!" #: app/gui/tips-dialog.c:129 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "ГИМП савет дана" #: app/gui/tips-dialog.c:193 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Покажи савет приследећем подизању ГИМПа" #: app/gui/tips-dialog.c:217 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Претходни савет" #: app/gui/tips-dialog.c:227 msgid "_Next Tip" msgstr "_Следећи савет" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: app/gui/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:sr" #: app/gui/user-install-dialog.c:131 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default " "behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-" "ins and modules can also configured here." msgstr "" "Датотека gimprc служи за чување личних подешавања које се тичу ГИМПовог " "подразумеваног понашања. Путање претраге за четке, палете, преливе, мустре, " "додатке и модуле се такође могу подесити овде." #: app/gui/user-install-dialog.c:140 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " "differently than other GTK apps." msgstr "" "ГИМП користи додатну gtkrc датотеку тако да можете подесити да изгледа " "другачије од осталих ГТК програма." #: app/gui/user-install-dialog.c:146 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide " "additional functionality. These programs are searched for at run-time and " "information about their functionality and mod-times is cached in this file. " "This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Додаци и проширења су спољни програми које покреће ГИМП и који обезбеђују " "додатну функционалност. Ови програми се претражују по покретању и " "информације о њиховим функционалностима и настанку се складиште у овој " "датотеци. Ова датотеку би требало да чита само ГИМП и не треба је мењати." #: app/gui/user-install-dialog.c:156 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump " "of your configuration so it can. be remembered for the next session. You " "may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys " "from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts." msgstr "" "Кључне пречице могу се динамички подесити у ГИМПу. Датотека menurc је скуп " "ваших подешавања, па се може сачувати за следећу сесију. Можете мењати ову " "датотеку по жељи, али је много лакше подесити пречице из ГИМПа. Брисање ове " "датотеке ће вратити у употребу подразмеване пречице." #: app/gui/user-install-dialog.c:166 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time " "you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at " "the saved position." msgstr "" "Датотека sessionrc се користи за смештање податка о томе који прозор је био " "отворен када сте последњи пут затворили ГИМП. Можете подесити ГИМП да поново " "отвори ове прозоре." #: app/gui/user-install-dialog.c:173 msgid "" "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " "templates." msgstr "" "Ова датотека чува скуп стандардних величина које служе као мусте за слике." #: app/gui/user-install-dialog.c:179 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database. You can define " "additional units and use them just like you use the built-in units inches, " "millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit " "the GIMP." msgstr "" "Датотека unitrc се користи за чување базе корисничких јединица. Можете " "дефинисати додатне јединице и користити их исто као и уграђене инче, " "милиметре, штампарске тачке... Ова датотека се преписује сваки пут кад " "напустите ГИМП." #: app/gui/user-install-dialog.c:188 msgid "" "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when " "searching for brushes." msgstr "" "Овај директоријум чува четке које је направио корисник. ГИМП проверава овај " "директоријум као додатак системским ГИМП четкама када претражује инсталиране " "четке." #: app/gui/user-install-dialog.c:196 msgid "" "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The " "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts " "installation when searching for fonts. Use this only if you really want to " "have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory." msgstr "" "Овај директоријум чува фонтове које желите да видите само у ГИМП-у. ГИМП " "проверава овај директоријум уз системске директоријуме ГИМП-а када тражи " "фонтове. Ово користите једино уколико желите да имате фонтове само за ГИМП, " "иначе ставите ствари у општи директоријум за фонтове." #: app/gui/user-install-dialog.c:206 msgid "" "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when " "searching for gradients." msgstr "" "Овај директоријум чува преливе које је направио корисник. ГИМП проверава " "овај директоријум као додатак системским ГИМП преливима када претражује " "инсталиране преливе." #: app/gui/user-install-dialog.c:213 msgid "" "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when " "searching for palettes." msgstr "" "Овај директоријум чува палете које је направио корисник. ГИМП проверава овај " "директоријум као додатак системским ГИМП палетама када претражује " "инсталиране палете." #: app/gui/user-install-dialog.c:220 msgid "" "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when " "searching for patterns." msgstr "" "Овај директоријум чува мустре које је направио корисник. ГИМП проверава овај " "директоријум као додатак системским ГИМП одсечцима када претражује " "инсталиране мустре." #: app/gui/user-install-dialog.c:227 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins." msgstr "" "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или додатке које је " "направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским " "ГИМП додацима када претражује инсталиране додатке." #: app/gui/user-install-dialog.c:235 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to " "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during " "initialization." msgstr "" "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или DLL модуле које је " "направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским " "ГИМП модулима када тражи модуле које треба учитати." #: app/gui/user-install-dialog.c:244 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching " "for plug-in environment modification files." msgstr "" "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или допуне окружења за " "додаткекоје је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као " "додатак системским ГИМП директоријуму окружења када тражи датотеке са " "изменама окружења додатака." #: app/gui/user-install-dialog.c:254 msgid "" "This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP " "checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when " "searching for scripts." msgstr "" "Овај директоријум чува скрипте које је направио и инсталирао корисник. ГИМП " "проверава овај директоријум као додатак системским ГИМП скриптама када " "претражује скрипте." #: app/gui/user-install-dialog.c:262 msgid "This folder is searched for image templates." msgstr "Овај директоријум садржи мустре за слике." #: app/gui/user-install-dialog.c:267 msgid "This folder is searched for user-installed themes." msgstr "Овај директоријум садржи теме инсталиране од стране корисника." #: app/gui/user-install-dialog.c:272 msgid "" "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory " "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>." "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP " "sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Овај директоријум се користи као привремена остава бафера за поништавање, " "као би се смањило коришћење меморије. Ако је ГИМП непрописно убијен, " "даототеке типа: gimp<#>.<#> могу остати у њему. Ове датотеке су бескорисне и " "могу се слободно избрисати." #: app/gui/user-install-dialog.c:281 msgid "This folder is used to store tool options." msgstr "Овај директоријум чува опције алатки." #: app/gui/user-install-dialog.c:286 msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." msgstr "Овај директоријум чува датотеке са параметрима за алатку Кривине." #: app/gui/user-install-dialog.c:291 msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." msgstr "" "Овај директоријум служи за смештање параметарских датотека алатке за нивое." #: app/gui/user-install-dialog.c:370 msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." msgstr "Успешна инсталација. Кликните на „Настави“ за даљи рад." #: app/gui/user-install-dialog.c:376 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "Неуспешна инсталација. Позовите систем администратора." #: app/gui/user-install-dialog.c:570 msgid "GIMP User Installation" msgstr "ГИМП корисничка инсталација" #: app/gui/user-install-dialog.c:575 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: app/gui/user-install-dialog.c:725 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Добродошли у\n" "ГИМП корисничку инсталацију" #: app/gui/user-install-dialog.c:727 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте ушли у ГИМП корисничку инсталацију." #: app/gui/user-install-dialog.c:732 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2004\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "ГИМП — Гнуов програм за обраду слика (GNU Image Manipulation Program)\n" "Сва права задржана ©1995–2004\n" "Спенсер Кимбол (Spencer Kimball), Питер Матис (Peter Mattis) и ГИМП развојни " "тим." #: app/gui/user-install-dialog.c:742 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Овај програм је бесплатан софтвер; можете га делити и/или мењати у складу са " "условима ГНУ Опште Јавне Лиценце објављеном од стране Free Software " "Foundation; или верзијом 2 Лиценце, или (по вешем избору) било које новије " "верзије." #: app/gui/user-install-dialog.c:748 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Овај програм је дат са надом да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; " "чак и без наговештене гаранције ПРОДAВЦА или ПОДЕСНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ " "УПОТРЕБУ. Погледати ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." #: app/gui/user-install-dialog.c:754 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Требало би да сте добили и примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце заједно са овим " "програмом; ако нисте, пишите на адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: app/gui/user-install-dialog.c:779 msgid "Personal GIMP Folder" msgstr "Лични ГИМП директоријум" #: app/gui/user-install-dialog.c:780 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." msgstr "Кликните на „Настави“ да направите ваш лични ГИМП директоријум." #: app/gui/user-install-dialog.c:824 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " "created." msgstr "" "За прописну ГИМП инсталацију, директоријум под именом „%s“ мора бити " "направљен." #: app/gui/user-install-dialog.c:831 msgid "" "This folder will contain a number of important files. Click on one of the " "files or folders in the tree to get more information about the selected item." msgstr "" "Овај директоријум ће садржати више битних датотека. Кликните на датотеку или " "директоријум у стаблу да добијете више података о изабраној ставци." #: app/gui/user-install-dialog.c:919 msgid "User Installation Log" msgstr "Дневник корисничке инсталације" #: app/gui/user-install-dialog.c:920 msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." msgstr "Молим сачекајте док ваш лични ГИМП директоријум не буде направљен..." #: app/gui/user-install-dialog.c:927 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "ГИМП подешавање перформанси" #: app/gui/user-install-dialog.c:928 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Кликните на „Настави“ да прихватите наведена подешавања." #: app/gui/user-install-dialog.c:933 msgid "" "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "За најбоље ГИМП перформансе, нека подешавања ће можда требати променити." #: app/gui/user-install-dialog.c:940 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "Кликните на „Настави“ да покренете ГИМП." #: app/gui/user-install-dialog.c:945 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "За приказ слика у природној величини, ГИМП мора знати резолуцију вашег " "монитора." #: app/gui/user-install-dialog.c:1028 app/gui/user-install-dialog.c:1061 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Правим директоријум „%s“..." #: app/gui/user-install-dialog.c:1041 app/gui/user-install-dialog.c:1074 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1087 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..." #: app/gui/user-install-dialog.c:1135 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "ГИМП користи ограничену количину меморије за складиштење података о сликама " "тзв. „Оставу за делиће“. Требате подесити њену величину како би стала у " "меморију. Мислите и на меморију потребну за остале процесе на систему." #: app/gui/user-install-dialog.c:1160 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem " "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want " "to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Све слике и подаци о поништавању који не стану у оставу за делиће биће " "уписани у swap датотеку. Ова датотека траба бити на локалном систему " "датотека са довољно слободног простора (неколико десетина MB). На UNIX " "систему, можете користити системски привремени директоријум („/tmp“ или „/" "var/tmp“)." #: app/gui/user-install-dialog.c:1176 msgid "Swap Folder:" msgstr "Swap директоријум:" #: app/gui/user-install-dialog.c:1227 msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, " "usually this does not give useful values." msgstr "" "ГИМП може добити овај податак од система. Ипак, то обично не даје добре " "резултате." #: app/gui/user-install-dialog.c:1235 #, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Узми резолуцију од система (Тренутно %d x %d тпи)" #: app/gui/user-install-dialog.c:1254 msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." msgstr "Или можете ручно подесити резолуцију монитора." #: app/gui/user-install-dialog.c:1303 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets you " "determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "Можете такође притиснути „Калибриши“ дугме за отварање прозора који вам " "омогучава интерактивно утврђивање резолуције монитора." #: app/gui/user-install-dialog.c:1307 msgid "Calibrate" msgstr "Калибриши" #: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "Спреј" #: app/paint/gimpbrushcore.c:341 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Ниједна четка није доступна за ову алатку" #: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:99 msgid "Clone" msgstr "Клон" #: app/paint/gimpconvolve.c:120 app/tools/gimpconvolvetool.c:70 msgid "Convolve" msgstr "Замотај" #: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Смакни/спали" #: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "Eraser" msgstr "Брисач" #: app/paint/gimpink.c:101 app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Четка" #: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:50 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: app/paint/gimpsmudge.c:77 app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge" msgstr "Мрља" #: app/paint/paint-enums.c:13 msgid "Image Source" msgstr "Извор слике" #: app/paint/paint-enums.c:14 msgid "Pattern Source" msgstr "Извор мустре" #: app/paint/paint-enums.c:32 msgid "Non Aligned" msgstr "Непоређано" #: app/paint/paint-enums.c:33 msgid "Aligned" msgstr "Поређано" #: app/paint/paint-enums.c:34 msgid "Registered" msgstr "Регистровано" #: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93 msgid "Dodge" msgstr "Смакни" #: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:94 msgid "Burn" msgstr "Спали" #: app/paint/paint-enums.c:71 msgid "Blur" msgstr "Мрља" #: app/paint/paint-enums.c:72 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштрено" #: app/paint/paint-enums.c:110 msgid "Constant" msgstr "Константно" #: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222 msgid "Incremental" msgstr "Инкрементално" #: app/pdb/color_cmds.c:135 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Осветљење-Контраст" #: app/pdb/color_cmds.c:268 app/pdb/color_cmds.c:387 #: app/tools/gimplevelstool.c:159 msgid "Levels" msgstr "Нивои" #: app/pdb/color_cmds.c:465 app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Posterize" msgstr "Смањи број боја" #: app/pdb/color_cmds.c:730 app/pdb/color_cmds.c:848 #: app/tools/gimpcurvestool.c:141 msgid "Curves" msgstr "Кривине" #: app/pdb/color_cmds.c:967 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс боја" #: app/pdb/color_cmds.c:1247 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Тип-засићеност" #: app/pdb/color_cmds.c:1347 app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "Threshold" msgstr "Осетљивост" #: app/pdb/image_cmds.c:3717 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију." #: app/pdb/internal_procs.c:81 msgid "Internal Procedures" msgstr "Интерне процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:81 msgid "Brush UI" msgstr "Корисничко сучеље четке" #: app/pdb/internal_procs.c:90 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:361 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:75 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:108 msgid "Color" msgstr "Боја" #: app/pdb/internal_procs.c:93 msgid "Convert" msgstr "Пребаци" #: app/pdb/internal_procs.c:96 msgid "Display procedures" msgstr "Приказне процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:99 msgid "Drawable procedures" msgstr "Процедуре цртежа" #: app/pdb/internal_procs.c:102 msgid "Edit procedures" msgstr "Уређивачке процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:105 msgid "File Operations" msgstr "Операције са датотеком" #: app/pdb/internal_procs.c:108 msgid "Floating selections" msgstr "Плутајуће селекције" #: app/pdb/internal_procs.c:111 msgid "Font UI" msgstr "Корисничко сучеље писма" #: app/pdb/internal_procs.c:117 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Gimprc процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:120 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "Прелив:" #: app/pdb/internal_procs.c:123 msgid "Gradient UI" msgstr "КОрисничко сучеље прелива" #: app/pdb/internal_procs.c:129 msgid "Guide procedures" msgstr "Процедуре вођица" #: app/pdb/internal_procs.c:132 msgid "Help procedures" msgstr "Помоћне процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:135 msgid "Image" msgstr "Слика" #: app/pdb/internal_procs.c:141 msgid "Message procedures" msgstr "Процедуре за обавештења" #: app/pdb/internal_procs.c:144 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: app/pdb/internal_procs.c:147 msgid "Paint Tool procedures" msgstr "Процедуре алатки за цртање" #: app/pdb/internal_procs.c:150 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: app/pdb/internal_procs.c:153 msgid "Palette UI" msgstr "Корисничко сучеље палете" #: app/pdb/internal_procs.c:159 msgid "Parasite procedures" msgstr "Процедуре паразита" #: app/pdb/internal_procs.c:165 msgid "Pattern UI" msgstr "Корисничко сучеље мустре" #: app/pdb/internal_procs.c:171 msgid "Plug-in" msgstr "Додаци" #: app/pdb/internal_procs.c:174 msgid "Procedural database" msgstr "Процедурална база" #: app/pdb/internal_procs.c:177 msgid "Image mask" msgstr "Маска слике" #: app/pdb/internal_procs.c:180 msgid "Selection Tool procedures" msgstr "Процедуре алатке за селекције" #: app/pdb/internal_procs.c:183 msgid "Text procedures" msgstr "Текстуалне процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:186 msgid "Transform Tool procedures" msgstr "Процедуре алатке за трансформацију" #: app/pdb/procedural_db.c:251 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "procedure '%s' not found" msgstr "" "PDB позвна грешка:\n" "процедура „%s“ није пронађена" #: app/pdb/procedural_db.c:289 app/pdb/procedural_db.c:395 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "PDB позивна грешка за процедуру „%s“:\n" "Аргумент #%d је погрешног типа (очекиван %s, добијен %s)" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Интерна ГИМП процедура" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "ГИМП додаци" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84 msgid "GIMP Extension" msgstr "Гимп проширења" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Привремена процедура" #: app/pdb/selection_tools_cmds.c:329 app/tools/tools-enums.c:53 #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Free Select" msgstr "Слободна селекција" #: app/plug-in/plug-in.c:709 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Додатак је отказао: „%s“\n" "(%s)\n" "\n" "Умирући додатак је можда пореметио интерно стање ГИМПа. Можда би требало да " "сачувате слике и поново покренете ГИМП да будете сигурни да је све у реду." #: app/plug-in/plug-in-rc.c:173 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола ГИМП-а." #: app/plug-in/plug-in-rc.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s" #: app/plug-in/plug-in-rc.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s" #: app/plug-in/plug-ins.c:135 msgid "Resource configuration" msgstr "Подешавање ресурса" #. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file. #. #: app/plug-in/plug-ins.c:149 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Испитивање нових додатака" #: app/plug-in/plug-ins.c:166 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "Испитујем додатак: „%s“\n" #. initialize the plug-ins #: app/plug-in/plug-ins.c:176 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Покрећем додатке" #: app/plug-in/plug-ins.c:190 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "Покрећем додатак: „%s“\n" #: app/plug-in/plug-ins.c:338 msgid "Starting Extensions" msgstr "Покрећем проширења" #: app/plug-in/plug-ins.c:345 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "Покрећем проширење: „%s“\n" #: app/text/text-enums.c:32 msgid "From Left to Right" msgstr "Са лева надесно" #: app/text/text-enums.c:33 msgid "From Right to Left" msgstr "Са десна налево" #: app/text/text-enums.c:51 msgid "Left Justified" msgstr "Поравнато улево" #: app/text/text-enums.c:52 msgid "Right Justified" msgstr "Поравнато удесно" #: app/text/text-enums.c:53 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: app/text/text-enums.c:54 msgid "Filled" msgstr "Попуњено" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: app/text/gimpfont.c:39 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Птици у Хаџићима можда зафали\n" "певушење најбољег ђачког оркестра." #: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:693 msgid "Add Text Layer" msgstr "Додај слој за текст" #: app/text/gimptext-parasite.c:168 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неисправна UTF-8 реч)." #: app/text/gimptextlayer.c:170 msgid "Text Layer" msgstr "Слој за текст" #: app/text/gimptextlayer.c:171 #, fuzzy msgid "Rename Text Layer" msgstr "Промени назив слоја" #: app/text/gimptextlayer.c:172 #, fuzzy msgid "Move Text Layer" msgstr "Ротирај текстуални слој" #: app/text/gimptextlayer.c:173 #, fuzzy msgid "Scale Text Layer" msgstr "Повећај или смањи слој" #: app/text/gimptextlayer.c:174 #, fuzzy msgid "Resize Text Layer" msgstr "Промени величину слоја" #: app/text/gimptextlayer.c:175 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Окрени текстуални слој" #: app/text/gimptextlayer.c:176 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Ротирај текстуални слој" #: app/text/gimptextlayer.c:177 #, fuzzy msgid "Transform Text Layer" msgstr "Трансформиши слој" #: app/text/gimptextlayer.c:529 msgid "Discard Text Information" msgstr "Занемари податке о тексту" #: app/text/gimptextlayer.c:579 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Због недостатка фонтова, није могућа употреба текста." #: app/text/gimptextlayer.c:614 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Празан слој за текст" #: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Проблеми при обради паразитног текста за слој %s:\n" "%s\n" "\n" "Неке особине текста су можда погрешне. Осим ако желите да измените слој " "текста, не треба да бринете о овоме." #: app/tools/tools-enums.c:14 msgid "Pick Only" msgstr "Само избор" #: app/tools/tools-enums.c:15 msgid "Set Foreground Color" msgstr "Постави боју четке" #: app/tools/tools-enums.c:16 msgid "Set Background Color" msgstr "Постави боју позадине" #: app/tools/tools-enums.c:34 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: app/tools/tools-enums.c:35 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: app/tools/tools-enums.c:54 msgid "Fixed Size" msgstr "Фиксна величина" #: app/tools/tools-enums.c:55 msgid "Fixed Aspect Ratio" msgstr "Фиксна размера" #: app/tools/tools-enums.c:74 msgid "Transform Selection" msgstr "Трансформиши селекцију" #: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:243 #: app/vectors/gimpvectors.c:547 msgid "Transform Path" msgstr "Трансформиши путању" #: app/tools/tools-enums.c:93 msgid "Design" msgstr "Дизајн" #: app/tools/tools-enums.c:94 msgid "Edit" msgstr "Измени" #: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109 msgid "Move" msgstr "Помери" #: app/tools/tools-enums.c:113 msgid "Don't Show Grid" msgstr "Не приказуј мрежу" #: app/tools/tools-enums.c:114 msgid "Number of Grid Lines" msgstr "Број мрежних линија" #: app/tools/tools-enums.c:115 msgid "Grid Line Spacing" msgstr "Размак мрежних линија" #: app/tools/gimp-tools.c:280 msgid "This tool has no options." msgstr "Ова алатка нема опције." #: app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Спреј са променљивим притиском" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:56 #, fuzzy msgid "_Airbrush" msgstr "Спреј" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:211 #: app/tools/gimpsmudgetool.c:123 msgid "Rate:" msgstr "Брзина:" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:128 msgid "Pressure:" msgstr "Притисак:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:259 msgid "Offset:" msgstr "Одступање:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:268 msgid "Shape:" msgstr "Облик:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:274 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:484 msgid "Repeat:" msgstr "Понављање:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:282 msgid "Dithering" msgstr "Мешање боја" #: app/tools/gimpblendoptions.c:301 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Прилагодљиво суперодсецање" #: app/tools/gimpblendoptions.c:311 msgid "Max Depth:" msgstr "Највећа дубина:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:318 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:310 #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503 msgid "Threshold:" msgstr "Осетљивост:" #: app/tools/gimpblendtool.c:101 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Попуни са преливом боје" #: app/tools/gimpblendtool.c:102 #, fuzzy msgid "Blen_d" msgstr "Стапање" #: app/tools/gimpblendtool.c:190 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Стапање: Непримењиво за индексиране слике." #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpblendtool.c:208 app/tools/gimpblendtool.c:332 msgid "Blend: " msgstr "Стапање:" #: app/tools/gimpblendtool.c:246 msgid "Blending..." msgstr "Стапам..." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Подесите осветљење и контраст" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87 #, fuzzy msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "Осветљење-Контраст" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Подесите осветљење и контраст" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Осветљење-контраст се не подешава за индексиране слојеве." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236 msgid "_Brightness:" msgstr "_Осветљење:" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251 msgid "Con_trast:" msgstr "Кон_траст:" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:133 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дозволи потпуно провидним регионима да буду попуњени" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:139 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Основно попуњени делови на свим видљивим слојевима" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:145 app/tools/gimpselectionoptions.c:164 msgid "Maximum color difference" msgstr "Највећа разлика у боји" #. fill type #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258 #, c-format msgid "Fill Type %s" msgstr "Тип попуне %s" #. fill selection #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:266 #, c-format msgid "Affected Area %s" msgstr "Дотична површина %s" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269 msgid "Fill Whole Selection" msgstr "Попуни све изабрано" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270 msgid "Fill Similar Colors" msgstr "Попуни сличне боје" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 app/tools/gimpselectionoptions.c:474 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Проналажење сличних боја" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292 msgid "Fill Transparent Areas" msgstr "Попуни провидне делове" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298 #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:538 msgid "Sample Merged" msgstr "Спојени узорак" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Попуни бојом или мустром" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93 #, fuzzy msgid "_Bucket Fill" msgstr "Попуни бојом" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgid "Select By Color" msgstr "Бирање по боји" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83 msgid "Select regions by color" msgstr "Изабери регионе по боји" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84 #, fuzzy msgid "_By Color Select" msgstr "Изабери слој" #: app/tools/gimpclonetool.c:100 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "Сликај користећи мустру или део слике" #: app/tools/gimpclonetool.c:101 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "Клон" #: app/tools/gimpclonetool.c:340 msgid "Source" msgstr "Извор" #: app/tools/gimpclonetool.c:346 msgid "Alignment" msgstr "Поравнатост" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "Adjust color balance" msgstr "Подеси баланс боја" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98 #, fuzzy msgid "Color _Balance..." msgstr "Баланс боја" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Подеси Баланс Боја" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193 msgid "Color balance operates only on RGB color layers." msgstr "Балансирање боја ради само за слојеве у RGB бојама." #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276 msgid "Select Range to Modify" msgstr "Изабери распон за измену" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:285 msgid "Modify Selected Range's Color Levels" msgstr "Измени нивое изабраног распона боја" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:327 msgid "R_eset Range" msgstr "Поново постави распон" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:336 msgid "Preserve _Luminosity" msgstr "Очувај осветљеност" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:96 msgid "Colorize" msgstr "Обоји" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:97 msgid "Colorize the image" msgstr "Обоји слику" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:98 #, fuzzy msgid "Colori_ze..." msgstr "Обоји" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:152 msgid "Colorize the Image" msgstr "Обоји слику" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:195 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Бојење ради само за слојеве у RGB бојама." #: app/tools/gimpcolorizetool.c:235 msgid "Select Color" msgstr "Изабери боју" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:254 app/tools/gimphuesaturationtool.c:363 msgid "_Hue:" msgstr "_Тип:" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:268 app/tools/gimphuesaturationtool.c:391 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићеност:" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:282 app/tools/gimphuesaturationtool.c:377 msgid "_Lightness:" msgstr "_Светлина:" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:185 msgid "Sample Average" msgstr "Просечни узорак" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:195 app/tools/gimpselectionoptions.c:436 #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130 msgid "Radius:" msgstr "Пречник:" #. the pick FG/BG frame #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175 #, c-format msgid "Pick Mode %s" msgstr "Изаберите режим %s" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97 msgid "Color Picker" msgstr "Бирач боја" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Изабери боју са слике" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99 #, fuzzy msgid "C_olor Picker" msgstr "Бирач боја" #. tool->gdisp->shell #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315 msgid "Color Picker Information" msgstr "Инормације бирача боја" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:71 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "Замрљај или Изоштри" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:72 #, fuzzy msgid "Con_volve" msgstr "Замотај" #. the type radio box #: app/tools/gimpconvolvetool.c:193 #, c-format msgid "Convolve Type %s" msgstr "Тип замотавања %s" #. tool toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:198 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230 #: app/tools/gimpmoveoptions.c:228 #, c-format msgid "Tool Toggle %s" msgstr "Укључи/искљуши алатку %s" #: app/tools/gimpcropoptions.c:209 msgid "Current Layer only" msgstr "Само текући слој" #. enlarge toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:214 #, c-format msgid "Allow Enlarging %s" msgstr "Дозволи повећавање %s" #. layer toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Keep Aspect ratio %s" msgstr "Фиксна размера" #: app/tools/gimpcroptool.c:162 msgid "Crop & Resize" msgstr "Исеци и Промени величину" #: app/tools/gimpcroptool.c:163 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "Исеци или промени величину слике" #: app/tools/gimpcroptool.c:164 #, fuzzy msgid "_Crop & Resize" msgstr "Исеци и Промени величину" #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpcroptool.c:508 app/tools/gimpcroptool.c:931 msgid "Crop: " msgstr "Исеци:" #: app/tools/gimpcroptool.c:959 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Исеци и промени величину - Информације" #: app/tools/gimpcroptool.c:978 msgid "Origin X:" msgstr "Полазни Х:" #: app/tools/gimpcroptool.c:982 #, fuzzy msgid "Origin Y:" msgstr "Полазни Х:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1021 app/widgets/gimpbrusheditor.c:156 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Однос:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1034 msgid "From Selection" msgstr "Из селекције" #: app/tools/gimpcroptool.c:1042 msgid "Auto Shrink" msgstr "Аутоматски смањи" #: app/tools/gimpcurvestool.c:142 msgid "Adjust color curves" msgstr "Подеси кривине боја" #: app/tools/gimpcurvestool.c:143 #, fuzzy msgid "_Curves..." msgstr "Кривине" #: app/tools/gimpcurvestool.c:202 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Подеси Кривине Боја" #: app/tools/gimpcurvestool.c:204 msgid "Load Curves" msgstr "Учитај кривине" #: app/tools/gimpcurvestool.c:205 msgid "Save Curves" msgstr "Сачувај кривине" #: app/tools/gimpcurvestool.c:281 msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Кривине за индексиране слојеве се не могу подесити." #: app/tools/gimpcurvestool.c:476 app/tools/gimplevelstool.c:411 #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:152 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: app/tools/gimpcurvestool.c:491 app/tools/gimplevelstool.c:426 msgid "R_eset Channel" msgstr "Поново постави канал" #. Horizontal button box for load / save #: app/tools/gimpcurvestool.c:593 app/tools/gimplevelstool.c:638 msgid "All Channels" msgstr "Сви канали" #: app/tools/gimpcurvestool.c:607 msgid "Read curves settings from file" msgstr "Прочитај подешавања кривина из датотеке" #: app/tools/gimpcurvestool.c:613 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Сачувај подешавања кривина у датотеку" #. The radio box for selecting the curve type #: app/tools/gimpcurvestool.c:617 msgid "Curve Type" msgstr "Тип кривине" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "Смакни или спали потезе" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72 #, fuzzy msgid "Dod_geBurn" msgstr "Смакни/спали" #. the type (dodge or burn) #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:192 #, c-format msgid "Type %s" msgstr "Тип %s" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:203 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:215 msgid "Exposure:" msgstr "Изложеност:" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:264 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1216 msgid "Move Floating Layer" msgstr "Помери плутајући слој" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:466 app/tools/gimpeditselectiontool.c:756 msgid "Move: " msgstr "Помери:" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Изабери елипсасти регион" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 #, fuzzy msgid "_Ellipse Select" msgstr "Изабери елипсу" #: app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Обриши у позадину или провидност" #: app/tools/gimperasertool.c:72 #, fuzzy msgid "_Eraser" msgstr "Брисач" #. the anti_erase toggle #: app/tools/gimperasertool.c:185 #, c-format msgid "Anti Erase %s" msgstr "Антибрисач %s" #: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222 #: app/tools/gimptransformoptions.c:328 msgid "Affect:" msgstr "Утицај:" #. tool toggle #: app/tools/gimpflipoptions.c:181 #, c-format msgid "Flip Type %s" msgstr "Тип извртања %s" #: app/tools/gimpfliptool.c:85 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Изврни слој или селекцију" #: app/tools/gimpfliptool.c:86 #, fuzzy msgid "_Flip" msgstr "Окрени" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Изабери руком-цртане регионе" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99 #, fuzzy msgid "_Free Select" msgstr "Слободна селекција" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Изабери настављајуће регионе" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102 msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select" msgstr "/Алати/Алатке за селекцију/Нејасна селекција" #: app/tools/gimphistogramoptions.c:151 msgid "Histogram Scale" msgstr "Размера хистограма" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Подеси тип и засићеност:" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112 #, fuzzy msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Тип-засићеност" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Подеси Тип / Осветљење / Засићеност" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Тип-засићеност раде само на слојевима у RGB бојама." #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263 #, fuzzy msgid "M_aster" msgstr "_Главни" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264 msgid "_R" msgstr "_R" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266 msgid "_G" msgstr "_G" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267 msgid "_C" msgstr "_C" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268 msgid "_B" msgstr "_B" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269 msgid "_M" msgstr "_M" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272 msgid "Select Primary Color to Modify" msgstr "Изаберите примарну боју за измену" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:301 msgid "Modify all colors" msgstr "Измени све боје" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:344 msgid "Modify Selected Color" msgstr "Измени изабрану боју" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:407 msgid "R_eset Color" msgstr "Поново постави боју" #: app/tools/gimpimagemaptool.c:243 app/widgets/gimpthumbbox.c:206 msgid "_Preview" msgstr "_Приказ" #. adjust sliders #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:60 msgid "Adjustment" msgstr "Подешавање" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:73 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:98 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:80 app/tools/gimpmeasuretool.c:870 #: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Angle:" msgstr "Угао" #. sens sliders #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:85 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:105 msgid "Tilt:" msgstr "Ротирај:" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:112 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:123 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Brush shape widget #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:155 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "Draw in ink" msgstr "Цртај мастилом" #: app/tools/gimpinktool.c:57 #, fuzzy msgid "In_k" msgstr "Мастило" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Маказе" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Select shapes from image" msgstr "Изабери облике са слике" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:280 #, fuzzy msgid "_Intelligent Scissors" msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Паметне маказе" #: app/tools/gimplevelstool.c:160 msgid "Adjust color levels" msgstr "Подеси нивое боја" #: app/tools/gimplevelstool.c:161 #, fuzzy msgid "_Levels..." msgstr "Нивои" #: app/tools/gimplevelstool.c:219 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Подеси Нивое Боја" #: app/tools/gimplevelstool.c:221 msgid "Load Levels" msgstr "Учитај нивое" #: app/tools/gimplevelstool.c:222 msgid "Save Levels" msgstr "Сачувај нивое" #: app/tools/gimplevelstool.c:282 msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Не могу се прилагодити нивои индексираних слојева." #: app/tools/gimplevelstool.c:351 msgid "Pick Black Point" msgstr "Изабери црну тачку" #: app/tools/gimplevelstool.c:355 msgid "Pick Gray Point" msgstr "Изабери сиву тачку" #: app/tools/gimplevelstool.c:359 msgid "Pick White Point" msgstr "Изабери белу тачку" #. Input levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:441 msgid "Input Levels" msgstr "Улазни нивои" #: app/tools/gimplevelstool.c:536 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #. Output levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:566 msgid "Output Levels" msgstr "Излазни нивои" #: app/tools/gimplevelstool.c:657 msgid "Read levels settings from file" msgstr "Прочитај подешавања нивоа из датотеке" #: app/tools/gimplevelstool.c:663 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Сачувај подешавања нивоа у датотеку" #: app/tools/gimplevelstool.c:672 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Подеси нивое аутоматски" #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225 #, fuzzy msgid "Auto-Resize Window" msgstr "Промени величину прозора у складу са размером" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:95 msgid "Magnify" msgstr "Увећај" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:96 msgid "Zoom in & out" msgstr "Повећај и смањи приказ" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:97 #, fuzzy msgid "M_agnify" msgstr "Увећај" #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171 msgid "Use Info Window" msgstr "Користи Инфо Прозор" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:113 msgid "Measure" msgstr "Мерење" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:114 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Мери растојања и углове" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:115 #, fuzzy msgid "_Measure" msgstr "Мерење" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:266 msgid "Add Guides" msgstr "Додај вођице" #. tool->gdisp->shell #: app/tools/gimpmeasuretool.c:826 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Мери растојање и углове" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:844 msgid "Distance:" msgstr "Растојање:" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:179 msgid "Pick a Layer or Guide to Move" msgstr "Изабери слој или вођицу за померање" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:180 msgid "Move the Current Layer" msgstr "Помери текући слој" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:189 msgid "Pick a Path to Move" msgstr "Изабери путању за померање" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:190 msgid "Move the Current Path" msgstr "Помери текућу путању" #: app/tools/gimpmovetool.c:110 msgid "Move layers & selections" msgstr "Помери слојеве и селекције" #: app/tools/gimpmovetool.c:111 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Помери" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Сликај нејасним потезима четке" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 #, fuzzy msgid "_Paintbrush" msgstr "Четка" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Отвори прозор за одабир четке" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148 msgid "Brush:" msgstr "Четка:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Отвори прозор за одабир мустре" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165 msgid "Pattern:" msgstr "Мустра:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Отвори прозор за одабир прелива" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196 msgid "Reverse" msgstr "Поврати" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201 msgid "Gradient:" msgstr "Прелив:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236 msgid "Hard Edge" msgstr "Тврда ивица" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:293 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Осетљивост притиска" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:314 msgid "Opacity" msgstr "Непровидност" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:328 msgid "Hardness" msgstr "Тврдоћа" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339 msgid "Rate" msgstr "Брзина" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:399 msgid "Fade Out" msgstr "Изблеђивање" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:412 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470 msgid "Length:" msgstr "Дужина" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:455 msgid "Use Color from Gradient" msgstr "Користи боју из прелива" #: app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "Сликај оштре ивице" #: app/tools/gimppenciltool.c:52 #, fuzzy msgid "Pe_ncil" msgstr "Оловка" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:84 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "Промени перспективу слоја или селекције" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:85 #, fuzzy msgid "_Perspective" msgstr "Перспектива" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:143 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Подаци о трансформацији перспективе" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:144 msgid "Perspective..." msgstr "Перспектива..." #: app/tools/gimpperspectivetool.c:150 msgid "Matrix:" msgstr "Матрица:" #: app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "Сведи слику на одређен број боја" #: app/tools/gimpposterizetool.c:80 #, fuzzy msgid "_Posterize..." msgstr "Смањи број боја" #: app/tools/gimpposterizetool.c:131 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Смањивање броја боја" #: app/tools/gimpposterizetool.c:173 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Смањивање боја не ради за индексиране слојеве." #: app/tools/gimpposterizetool.c:223 msgid "Posterize _Levels:" msgstr "Смањи број боја нивоа:" #: app/tools/gimprectselecttool.c:98 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Изабери четвороутаоне регионе" #: app/tools/gimprectselecttool.c:99 #, fuzzy msgid "_Rect Select" msgstr "Изабери квадрат" #: app/tools/gimprectselecttool.c:242 msgid "Selection: ADD" msgstr "Селекција: ДОДАЈ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:245 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Селекција: ОДУЗМИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:248 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Селекција: НАПРАВИ ПРЕСЕК" #: app/tools/gimprectselecttool.c:251 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Селекција: ЗАМЕНИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:493 msgid "Selection: " msgstr "Селекција:" #: app/tools/gimprotatetool.c:104 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "Ротирај слој или селекцију" #: app/tools/gimprotatetool.c:105 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "Ротирање" #: app/tools/gimprotatetool.c:165 msgid "Rotation Information" msgstr "Подаци о ротацији" #: app/tools/gimprotatetool.c:191 msgid "Center X:" msgstr "Центар Х:" #: app/tools/gimpscaletool.c:99 msgid "Scale" msgstr "Величина" #: app/tools/gimpscaletool.c:100 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "Промени величину слоја или селекције" #: app/tools/gimpscaletool.c:101 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "Величина" #: app/tools/gimpscaletool.c:161 msgid "Scaling Information" msgstr "Инфорамција о промени величине" #: app/tools/gimpscaletool.c:171 msgid "Original Width:" msgstr "оригинална ширина:" #: app/tools/gimpscaletool.c:197 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Однос величине Х:" #: app/tools/gimpscaletool.c:200 #, fuzzy msgid "Scale Ratio Y:" msgstr "Однос величине Х:" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:139 msgid "Smooth edges" msgstr "Ублажи ивице" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:153 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дозволи бирање потпуно провидних региона" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:159 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Базирај селекцију на свим видљивим слојевима" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:174 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смаљивања селекције" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:469 msgid "Antialiasing" msgstr "Умекшавање ивица" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:426 msgid "Feather Edges" msgstr "Олакшај ивице" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:461 msgid "Show Interactive Boundary" msgstr "Прикажи интерактивне ивице" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:485 msgid "Select Transparent Areas" msgstr "Изабери провидне области" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:530 msgid "Auto Shrink Selection" msgstr "Аутоматски смањи селекцију" #: app/tools/gimpsheartool.c:100 msgid "Shear" msgstr "Одсеци" #: app/tools/gimpsheartool.c:101 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "Одсеци слој или селекцију" #: app/tools/gimpsheartool.c:102 #, fuzzy msgid "S_hear" msgstr "Одсеци" #: app/tools/gimpsheartool.c:160 msgid "Shearing Information" msgstr "Информација о одсецању" #: app/tools/gimpsheartool.c:161 msgid "Shearing..." msgstr "Одсецам..." #: app/tools/gimpsheartool.c:168 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Х Магнитуда одсецања:" #: app/tools/gimpsheartool.c:175 #, fuzzy msgid "Shear Magnitude Y:" msgstr "Х Магнитуда одсецања:" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge image" msgstr "Умрљај слику" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:56 #, fuzzy msgid "_Smudge" msgstr "Мрља" #: app/tools/gimptextoptions.c:147 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "Наговештавање мења границе писма да би дало лепа слова мале величине" #: app/tools/gimptextoptions.c:154 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Ако је доступно, наговештавање писма се користи, али можда ћете радије " "увеккористити аутоматски наговештај" #: app/tools/gimptextoptions.c:179 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Увлачење првог реда" #: app/tools/gimptextoptions.c:184 msgid "Modify line spacing" msgstr "Измени проред" #: app/tools/gimptextoptions.c:424 msgid "_Font:" msgstr "_Писмо:" #: app/tools/gimptextoptions.c:433 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Отвори прозор за одабир писма" #: app/tools/gimptextoptions.c:448 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: app/tools/gimptextoptions.c:453 msgid "_Hinting" msgstr "Наглашавање" #: app/tools/gimptextoptions.c:460 msgid "Force Auto-Hinter" msgstr "Подстакни аутоматско наглашавање" #: app/tools/gimptextoptions.c:475 msgid "Text Color" msgstr "Боја слова" #: app/tools/gimptextoptions.c:480 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: app/tools/gimptextoptions.c:485 msgid "Justify:" msgstr "Поравнај:" #: app/tools/gimptextoptions.c:491 msgid "Indent:" msgstr "Увуци:" #: app/tools/gimptextoptions.c:497 msgid "" "Line\n" "Spacing:" msgstr "" "Линија\n" "Размак:" #: app/tools/gimptextoptions.c:500 msgid "Create Path from Text" msgstr "/Направи путању од текста..." #: app/tools/gimptexttool.c:142 msgid "Add text to the image" msgstr "Додај текст слици" #: app/tools/gimptexttool.c:143 #, fuzzy msgid "Te_xt" msgstr "Текст" #: app/tools/gimptexttool.c:724 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "ГИМП уредник текста" #: app/tools/gimptexttool.c:834 app/tools/gimptexttool.c:837 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "" #: app/tools/gimptexttool.c:858 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:93 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Сведи слику на две боје користећи толеранцију" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:94 #, fuzzy msgid "_Threshold..." msgstr "Осетљивост" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:148 msgid "Apply Threshold" msgstr "Примени осетљивост" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:199 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Осетљивост не ради за индексиране слојеве." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:274 msgid "Threshold Range:" msgstr "Распон осетљивости:" #: app/tools/gimptransformoptions.c:334 msgid "Transform Direction" msgstr "Трансформиши правац" #: app/tools/gimptransformoptions.c:353 #, fuzzy msgid "Supersampling" msgstr "Прилагодљиво суперодсецање" #. the clip resulting image toggle button #: app/tools/gimptransformoptions.c:358 msgid "Clip Result" msgstr "Исеци разултат" #: app/tools/gimptransformoptions.c:385 msgid "Density:" msgstr "Густина:" #. the constraints frame #: app/tools/gimptransformoptions.c:396 msgid "Constraints" msgstr "Ограничења" #: app/tools/gimptransformoptions.c:407 #, c-format msgid "15 Degrees %s" msgstr "15 степени %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:418 #, c-format msgid "Keep Height %s" msgstr "Задржи висину %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:428 app/tools/gimptransformoptions.c:442 msgid "" "Activate both the \"Keep Height\" and\n" "\"Keep Width\" toggles to constrain\n" "the aspect ratio" msgstr "" "Укључи и „Задржи висину“ и \n" "„Задржи ширину“ дугмад ради очувања\n" "односа." #: app/tools/gimptransformoptions.c:432 #, c-format msgid "Keep Width %s" msgstr "Задржи ширину %s" #: app/tools/gimptransformtool.c:242 msgid "Transforming..." msgstr "Трансформишем..." #: app/tools/gimptransformtool.c:336 msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks." msgstr "Трансформације не раде на слојевима који садрже слојну маску." #: app/tools/gimpvectoroptions.c:113 msgid "restrict editing to polygonals" msgstr "ограничи уређивање на полигоне" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:188 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим уређивања" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:193 msgid "Polygonal" msgstr "Полигонски" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s%s%s Intersect" msgstr "" "Путања у селекцију\n" "%s Додај\n" "%s Одузми\n" "%s%s%s Пресек" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:208 msgid "Create Selection from Path" msgstr "Направи избор из путање" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/vectors/gimpvectors.c:244 msgid "Stroke Path" msgstr "Нацртај путању" #: app/tools/gimpvectortool.c:159 msgid "Create and edit paths" msgstr "Направи и уреди путање" #: app/tools/gimpvectortool.c:362 msgid "Add Stroke" msgstr "Додај потеѕ" #: app/tools/gimpvectortool.c:380 msgid "Add Anchor" msgstr "Додај везу" #: app/tools/gimpvectortool.c:403 msgid "Insert Anchor" msgstr "Убаци везу" #: app/tools/gimpvectortool.c:432 msgid "Drag Handle" msgstr "Превуци ручку" #: app/tools/gimpvectortool.c:461 msgid "Drag Anchor" msgstr "Превуци везу" #: app/tools/gimpvectortool.c:478 msgid "Drag Anchors" msgstr "Превуци везе" #: app/tools/gimpvectortool.c:498 msgid "Drag Curve" msgstr "Превуци криву" #: app/tools/gimpvectortool.c:526 msgid "Connect Strokes" msgstr "Повежи потезе" #: app/tools/gimpvectortool.c:556 msgid "Drag Path" msgstr "Превуци путању" #: app/tools/gimpvectortool.c:566 msgid "Convert Edge" msgstr "Претвори ивицу" #: app/tools/gimpvectortool.c:596 msgid "Delete Anchor" msgstr "Обриши везу" #: app/tools/gimpvectortool.c:618 msgid "Delete Segment" msgstr "Обриши сегмент" #: app/tools/gimpvectortool.c:812 msgid "Move Anchors" msgstr "Премести везе" #: app/tools/gimpvectortool.c:1158 msgid "Click to pick path to edit." msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете." #: app/tools/gimpvectortool.c:1161 msgid "Click to create a new path." msgstr "Кликните да направите нову путању." #: app/tools/gimpvectortool.c:1164 msgid "Click to create a new component of the path." msgstr "Кликните да направите нови састојак путање." #: app/tools/gimpvectortool.c:1167 msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" msgstr "Кликните да направите нову везу. (пробајте Shift)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1170 msgid "Click-Drag to move the anchor around." msgstr "Кликните па превуците да преместите везу." #: app/tools/gimpvectortool.c:1173 msgid "Click-Drag to move the anchors around." msgstr "Кликните па превуците да преместите везе." #: app/tools/gimpvectortool.c:1176 msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" msgstr "Кликните па превуците да преместите ручку. (пробајте Shift)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1179 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)" msgstr "Кликните па превуците да измените изглед криве. (Shift: симетрично)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1183 msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" msgstr "Кликните па превуците да преместите састојак. (пробајте Shift)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1187 msgid "Click-Drag to move the path around." msgstr "Кликните па превуците да преместите путању." #: app/tools/gimpvectortool.c:1190 msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)" msgstr "Кликните да убаците везу на путању. (пробајте Shift)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1193 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "Кликните да обришете везу." #: app/tools/gimpvectortool.c:1196 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "Кликните да повежете ову везу са изабраном тачком." #: app/tools/gimpvectortool.c:1200 msgid "Click to open up the path." msgstr "Кликните да отворите путању." #: app/tools/gimpvectortool.c:1203 msgid "Click to make this node angular." msgstr "Кликните да претворите овај чвор у угао." #: app/tools/gimpvectortool.c:1844 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Нема активног слоја или канала за цртање" #: app/vectors/gimpvectors.c:236 msgid "Path" msgstr "Путања" #: app/vectors/gimpvectors.c:237 msgid "Rename Path" msgstr "Промени назив путањи" #: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:378 msgid "Move Path" msgstr "Помери путању" #: app/vectors/gimpvectors.c:239 msgid "Scale Path" msgstr "Промени величину путање" #: app/vectors/gimpvectors.c:240 msgid "Resize Path" msgstr "Промени величину путање" #: app/vectors/gimpvectors.c:241 app/vectors/gimpvectors.c:471 msgid "Flip Path" msgstr "Окрени путању" #: app/vectors/gimpvectors.c:242 app/vectors/gimpvectors.c:515 msgid "Rotate Path" msgstr "Ротирај путању" #: app/vectors/gimpvectors.c:577 msgid "Cannot stroke empty path." msgstr "Не може да црта по празној путањи." #: app/vectors/gimpvectors-import.c:268 msgid "Imported Path" msgstr "Увезена путања" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:291 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Путање нису нађене у „%s“" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:294 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Путање нису нађене у баферу" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:304 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s" #: app/widgets/gimpactiongroup.c:699 app/widgets/gimpitemfactory.c:597 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143 msgid "Hardness:" msgstr "Тврдоћа:" #: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Постотак ширине четке" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "" "New Channel\n" "%s New Channel Dialog" msgstr "Боја новог канала" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Дуплирај канал" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135 msgid "Reorder Channel" msgstr "Поново поређај канале" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:166 #, c-format msgid "" "Channel to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s%s%s Intersect" msgstr "" "Канал у селекцију\n" "%s Додај\n" "%s Одузми\n" "%s%s%s Пресек" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:179 msgid "Available Filters" msgstr "Доступни филтери" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:206 msgid "Add the selected filter to the list of active filters." msgstr "Додај изабрани филтер у листу активних филтера." #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:223 msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." msgstr "Избаци изабрани филтер из листе активних филтера." #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:237 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Помери изабрани филтер навише" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:246 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Помери изабрани филтер наниже" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:291 msgid "Active Filters" msgstr "Активни филтери" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545 #, c-format msgid "Configure Selected Filter: %s" msgstr "Подеси изабрани филтер: %s" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552 msgid "No Filter Selected" msgstr "Није изабран ниједан филтер" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556 msgid "Configure Selected Filter" msgstr "Подеси Изабрани Филтер" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:240 msgid "Index:" msgstr "Индекс:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:256 app/widgets/gimpcolorframe.c:287 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:275 msgid "Hex:" msgstr "Хекс:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:285 msgid "Hue:" msgstr "Ниј.:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:286 msgid "Sat.:" msgstr "Засић.:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:303 msgid "Cyan:" msgstr "Цијан:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:304 msgid "Yellow:" msgstr "Жута:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:305 msgid "Magenta:" msgstr "Магента:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:306 msgid "Black:" msgstr "Црна:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:320 msgid "Alpha:" msgstr "Алфа:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235 app/widgets/gimppaletteeditor.c:304 msgid "Edit Color" msgstr "Измени боју..." #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:241 #, c-format msgid "" "Add Color from FG\n" "%s from BG" msgstr "" "Додај боју исцртавања\n" "%s са позадине" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:395 msgid "Color Index:" msgstr "Индекс боја:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:406 msgid "He_x Triplet:" msgstr "Хе_ксадекадна тројка:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:916 msgid "Edit Indexed Color" msgstr "Измени индексирану боју" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:918 msgid "Edit Indexed Image Palette Color" msgstr "Измени измени боју палете индексиране слике" #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:205 #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:645 #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:141 app/widgets/gimphistogrameditor.c:333 msgid "(None)" msgstr "(Ништа)" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502 msgid "Smaller Previews" msgstr "Мањи прегледи" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507 msgid "Larger Previews" msgstr "Већи прегледи" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:151 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:159 msgid "Revert" msgstr "Поврати" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:286 msgid "Save device status" msgstr "Сачувај стање уређаја" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:293 msgid "Configure input devices" msgstr "Подеси улазне уређаје" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:399 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Боја четке: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Позадина: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdnd.c:1190 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Име датотеке „%s“ се не може претворити у исправну адресу:\n" "\n" "%s" #: app/widgets/gimpdnd.c:1194 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Неисправан УТФ-8" #: app/widgets/gimpdock.c:429 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Мођете спустити пристанишне прозоре овде." #: app/widgets/gimpdockable.c:212 msgid "Close this Tab" msgstr "Затвори ову картицу" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:130 #, c-format msgid "" "Open the selected entry\n" "%s Raise window if already open\n" "%s Open image dialog" msgstr "" "Отвори изабран унос\n" "%s Подигни прозор ако је већ отворен\n" "%s Отвори прозор за слике" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:159 #, c-format msgid "" "Recreate preview\n" "%s Reload all previews\n" "%s Remove Dangling Entries" msgstr "" "Поново направи преглед\n" "%s Поново учитај све прегледе\n" "%s Уклони сувишне уносе" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:175 msgid "Clear Errors" msgstr "Очисти Грешке" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:181 #, c-format msgid "" "Save all Errors\n" "%s Save Selection" msgstr "" "Сачувај све грешке\n" "%s Сачувај селекције" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:271 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:199 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s Порука" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:341 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Не могу да сачувам. Није ништа изабрано." #: app/widgets/gimperrorconsole.c:352 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Сачувај дневник грешака у датотеку..." #: app/widgets/gimperrorconsole.c:399 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при писању у датотеку „%s“:\n" "%s" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:200 msgid "Determine File _Type:" msgstr "Одреди тип датотеке:" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:228 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Доступни филтери" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:360 app/widgets/gimppaletteeditor.c:331 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи приказ" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:366 app/widgets/gimppaletteeditor.c:339 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај приказ" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:372 app/widgets/gimppaletteeditor.c:347 msgid "Zoom All" msgstr "Увећај све" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:385 msgid "Instant update" msgstr "Брзо ажурирање" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:557 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Размера приказа: %d:1" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:560 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Приказујем [%0.6f, %0.6f]" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:828 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "Положај: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:830 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Непровидност: %0.3f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:833 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:864 app/widgets/gimpgradienteditor.c:898 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:871 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Боја четке подешена на:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:903 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:906 msgid "Background color set to:" msgstr "Боја позадине подешена на:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1109 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1171 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sПревуци: премести & компресуј" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1115 msgid "Drag: move" msgstr "Превуци: премести" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1121 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1134 #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1147 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1168 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sКлик: продужи селекцију" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1127 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1140 msgid "Click: select" msgstr "Клик: изабери" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1153 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1176 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Клик: изабери Превуци: премести" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1401 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1409 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Руководи положајем: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1427 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Раздаљина: %0.6f" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:219 msgid "Line _Style:" msgstr "_Стил линије:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:223 msgid "Change Grid Foreground Color" msgstr "Промени боју мреже" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:228 msgid "_Foreground Color:" msgstr "Боја четке:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:232 msgid "Change Grid Background Color" msgstr "Промени боју позадине мреже" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:237 msgid "_Background Color:" msgstr "Боја позадине" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:242 msgid "Spacing" msgstr "Размак:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297 msgid "Height" msgstr "Висина" #: app/widgets/gimphelp.c:193 msgid "Could not find GIMP Help Browser" msgstr "Не могу да нађем ГИМП претраживач помоћи" #: app/widgets/gimphelp.c:195 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled " "because you don't have GtkHtml2 installed." msgstr "" "Нисам могао да нађем процедуру за ГИМП-ов претраживач помоћи. Вероватно није " "изграђен јер нисте имали GtkHtml2." #: app/widgets/gimphelp.c:199 app/widgets/gimphelp.c:233 msgid "Use web browser instead" msgstr "Користите читач веба као замену" #: app/widgets/gimphelp.c:230 msgid "Could not start GIMP Help Browser" msgstr "Не могу да покренем ГИМП претраживач помоћи" #: app/widgets/gimphelp.c:232 msgid "Could not start the GIMP Help Browser." msgstr "Не могу да покренем ГИМП претраживач помоћи" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128 msgid "Mean:" msgstr "Значај:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129 msgid "Std Dev:" msgstr "Стандардна девијација:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:130 msgid "Median:" msgstr "Медијана:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:131 msgid "Pixels:" msgstr "Тачака:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:132 msgid "Count:" msgstr "Бројач:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:133 msgid "Percentile:" msgstr "Проценат:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:139 msgid "Intensity Range:" msgstr "Распон интензитета:" #: app/widgets/gimpimagedock.c:203 msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: app/widgets/gimpimagedock.c:214 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "Када је укључено, прозорче само прати слику на којој радите." #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:360 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s To Top" msgstr "" "%s\n" "%s На Врх" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:374 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s To Bottom" msgstr "" "%s\n" "%s На Дно" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1373 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Учини предмет искључиво видљивим" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1381 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Учини предмет искључиво везаним" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:212 #, c-format msgid "" "New Layer\n" "%s New Layer Dialog" msgstr "" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:214 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Дуплирај слој" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:226 msgid "Reorder Layer" msgstr "Поново поређај слој" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:287 msgid "Keep Transparency" msgstr "Задржи провидност" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:281 app/widgets/gimppaletteeditor.c:997 msgid "Undefined" msgstr "Неодрећено" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:289 msgid "Columns:" msgstr "Колоне:" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:310 #, c-format msgid "" "New Color from FG\n" "%s from BG" msgstr "" "Нова боја исцртавања\n" "%s са позадине" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:323 msgid "Delete Color" msgstr "Обриши боју" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1071 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Измени боју палете" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1073 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Измени унос боје палете" #: app/widgets/gimppropwidgets.c:1416 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d characters." msgstr "Ово поље за унос текста је ограничено на %d слова." #: app/widgets/gimpselectioneditor.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "" "Selection to path\n" "%s Advanced options" msgstr "" "Селекција у путању\n" "%s Напредне опције" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198 #, fuzzy msgid "Line Width:" msgstr "Ширина слоја:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209 #, fuzzy msgid "Line _Style" msgstr "_Стил линије:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228 msgid "_Cap Style:" msgstr "_Стил капице:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:234 msgid "_Join Style:" msgstr "Стил с_поја:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239 msgid "_Miter Limit:" msgstr "Граница _угаоног споја:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:281 msgid "Dash Pattern:" msgstr "Начин црткања:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:293 msgid "Dash Preset:" msgstr "Црткање:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:298 msgid "_Antialiasing" msgstr "У_мекшавање ивица" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:254 #, c-format msgid "%p" msgstr "" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:300 #, fuzzy msgid "_Advanced Options" msgstr "Сачуване опције" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:405 #, fuzzy msgid "Color_space:" msgstr "Боја:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:413 #, fuzzy msgid "_Fill with:" msgstr "Попуни белом бојом" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:423 #, fuzzy msgid "Co_mment:" msgstr "Бројач:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:530 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:541 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: app/widgets/gimptexteditor.c:184 msgid "Load Text from File" msgstr "Учитај текст из датотеке" #: app/widgets/gimptexteditor.c:188 msgid "Clear all Text" msgstr "Очисти цео текст" #: app/widgets/gimptexteditor.c:367 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Отвори текстуалну датотеку (УТФ-8)" #: app/widgets/gimptexteditor.c:463 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:189 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Кликните да ажурирате приказ\n" "%s Кликните да ажурирате иако је приказ ажуриран" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:250 app/widgets/gimpthumbbox.c:297 msgid "No Selection" msgstr "Нема селекције" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:383 app/widgets/gimpthumbbox.c:403 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Умањени приказ %d од %d" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Промени боју четке" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:151 msgid "Change Background Color" msgstr "Промени боју позадине" #: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:90 #, fuzzy msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Активна мустра.\n" "Кликните да отворите прозор за мустре." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:143 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Активна четка.\n" "Кликните да отворите прозор за четке." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:174 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Активна мустра.\n" "Кликните да отворите прозор за мустре." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Активни прелив.\n" "Клкните да отворите прозор за преливе." #: app/widgets/gimptoolbox.c:842 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog." msgstr "" "Боје четке и позадине. Црни и бели квадрати поново постављају боје. " "Стрелице међусобно замењују боје. Дупли клик отвара прозор за одабир боје." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:186 msgid "Save options to..." msgstr "Сачувај опције у..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:194 msgid "Restore options from..." msgstr "Извуци опције из..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202 msgid "Delete saved options..." msgstr "Уклони сачуване опције..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:208 #, c-format msgid "" "Reset to default values\n" "%s Reset all Tool Options" msgstr "" "Врати на подразумеване вредности\n" "%s Врати све опције алата" #: app/widgets/gimpundoeditor.c:254 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Основна Слика ]" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:104 #, c-format msgid "" "New Path\n" "%s New Path Dialog" msgstr "" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:106 msgid "Duplicate Path" msgstr "Дуплирај путању" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:108 msgid "Delete Path" msgstr "Обриши путању" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:118 msgid "Reorder Path" msgstr "Поново поређај путање" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:171 #, c-format msgid "" "Selection to Path\n" "%s Advanced Options" msgstr "" "Селекција у путању\n" "%s Напредне опције" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86 msgid "Dissolve" msgstr "Утопи" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52 msgid "Behind" msgstr "Иза" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53 msgid "Color Erase" msgstr "Бриши боје" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88 msgid "Multiply" msgstr "Умножи" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89 msgid "Divide" msgstr "Подели" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91 msgid "Overlay" msgstr "Преклапање" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95 msgid "Hard Light" msgstr "Јако светло" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96 msgid "Soft Light" msgstr "Слабо светло" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97 msgid "Grain Extract" msgstr "Тачкасто извлачење" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98 msgid "Grain Merge" msgstr "Тачкасто спајање" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:100 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101 msgid "Addition" msgstr "Додатак" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102 msgid "Subtract" msgstr "Одузимање" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103 msgid "Darken Only" msgstr "Само тамни" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104 msgid "Lighten Only" msgstr "Само светли" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:73 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:106 msgid "Hue" msgstr "Тип" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:74 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:107 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:114 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Порука поновљена пута: %d." #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:130 msgid "Message repeated once." msgstr "Порука поновљена само једном." #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:150 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ:\n" "Превише отворених прозора за поруке.\n" "Поруке су преусмерене на стандардни излаз за грешке." #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:157 msgid "GIMP Message" msgstr "ГИМП Порука" #. The format string which is used to display modifier names #. * , and #. #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:550 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: app/widgets/widgets-enums.c:13 msgid "Foreground" msgstr "Боја четке" #: app/widgets/widgets-enums.c:33 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: app/widgets/widgets-enums.c:34 msgid "Landscape" msgstr "Водоравно" #: app/widgets/widgets-enums.c:52 msgid "Pixel Values" msgstr "Вредности тачака" #: app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: app/widgets/widgets-enums.c:55 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: app/widgets/widgets-enums.c:73 msgid "Internal" msgstr "Интерно" #: app/widgets/widgets-enums.c:93 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамско" #: app/widgets/widgets-enums.c:111 msgid "Icon" msgstr "_Икона" #: app/widgets/widgets-enums.c:112 msgid "Current Status" msgstr "Текуће стање" #: app/widgets/widgets-enums.c:114 msgid "Description" msgstr "Опис" #: app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "Icon & Text" msgstr "Икона и текст" #: app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "Icon & Desc" msgstr "Икона и опиц" #: app/widgets/widgets-enums.c:117 msgid "Status & Text" msgstr "Стање и текст" #: app/widgets/widgets-enums.c:118 msgid "Status & Desc" msgstr "Стање и опис" #: app/widgets/widgets-enums.c:136 msgid "View as List" msgstr "У виду листе" #: app/widgets/widgets-enums.c:137 msgid "View as Grid" msgstr "У виду мреже" #: app/widgets/widgets-enums.c:155 msgid "Normal Window" msgstr "Обичан прозор" #: app/widgets/widgets-enums.c:156 msgid "Utility Window" msgstr "Помоћни прозор" #: app/widgets/widgets-enums.c:157 msgid "Keep Above" msgstr "" #: app/xcf/xcf-load.c:297 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF упозорење: верзија 0 XCF формата датотеке\n" "није исправно чувала индексиране мапе боја.\n" "Мењам мапу сивих боја." #: app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци" #: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177 #: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:345 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s" #: app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Грешка при писању XCF: %s" #: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s" #: app/xcf/xcf.c:84 app/xcf/xcf.c:140 #, fuzzy msgid "GIMP XCF image" msgstr "ГИМП Порука" #: app/xcf/xcf.c:284 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF грешка: сусрео сам се са неподржаном XCF датотеком верзије %d" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create and edit images or photographs" msgstr "Направи и уреди слике или фотографије" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Провидна" #~ msgid "Spiral (anticlockwise)" #~ msgstr "Спирала (супротно смеру казаљке на сату)" #~ msgid "/Add Tab/Tool _Options" #~ msgstr "/Додај картицу/Опције за алате" #~ msgid "/Add Tab/_Device Status" #~ msgstr "/Додај картицу/Стање уређаја" #~ msgid "/Add Tab/_Layers" #~ msgstr "/Додај картицу/Слојеви" #~ msgid "/Add Tab/_Channels" #~ msgstr "/Додај картицу/Канали" #~ msgid "/Add Tab/_Paths" #~ msgstr "/Додај картицу/Путање" #~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette" #~ msgstr "/Додај картицу/Ин_дексирана палета" #~ msgid "/Add Tab/Histogra_m" #~ msgstr "/Додај картицу/_Хистограм" #~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor" #~ msgstr "/Додај картицу/Уредник за селекције" #~ msgid "/Add Tab/Na_vigation" #~ msgstr "/Додај картицу/Навигација" #~ msgid "/Add Tab/_Undo History" #~ msgstr "/Додај картицу/Историјат поништавања" #~ msgid "/Add Tab/Colo_rs" #~ msgstr "/Додај картицу/Боје" #~ msgid "/Add Tab/Brus_hes" #~ msgstr "/Додај картицу/Четке" #~ msgid "/Add Tab/P_atterns" #~ msgstr "/Додај картицу/Исечци" #~ msgid "/Add Tab/_Gradients" #~ msgstr "/Додај картицу/Преливи" #~ msgid "/Add Tab/Pal_ettes" #~ msgstr "/Додај картицу/Палете" #~ msgid "/Add Tab/_Fonts" #~ msgstr "/Додај картицу/Фонтови" #~ msgid "/Add Tab/_Buffers" #~ msgstr "/Додај картицу/Бафери" #~ msgid "/Add Tab/_Images" #~ msgstr "/Додај картицу/_Слике" #~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y" #~ msgstr "/Додај картицу/Историјат докумената" #~ msgid "/Add Tab/_Templates" #~ msgstr "/Додај картицу/Мустре" #~ msgid "/Add Tab/T_ools" #~ msgstr "/Додај картицу/_Алати" #~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole" #~ msgstr "/Додај картицу/Конзоле за грешке" #~ msgid "/Preview Size/_Tiny" #~ msgstr "/Величина прегледа/Сићушан" #~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small" #~ msgstr "/Величина прегледа/Веома мали" #~ msgid "/Preview Size/_Small" #~ msgstr "/Величина прегледа/Мали" #~ msgid "/Preview Size/_Medium" #~ msgstr "/Величина прегледа/Средњи" #~ msgid "/Preview Size/_Large" #~ msgstr "/Величина прегледа/Велики" #~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large" #~ msgstr "/Величина прегледа/Веома велики" #~ msgid "/Preview Size/_Huge" #~ msgstr "/Величина прегледа/Огроман" #~ msgid "/Preview Size/_Enormous" #~ msgstr "/Величина прегледа/Ненормално велики" #~ msgid "/Preview Size/_Gigantic" #~ msgstr "/Величина прегледа/Дивовски" #~ msgid "/Tab Style/_Icon" #~ msgstr "/Стил картице/_Икона" #~ msgid "/Tab Style/Current _Status" #~ msgstr "/Стил картице/_Текуће стање" #~ msgid "/Tab Style/_Text" #~ msgstr "/Стил картице/Т_eкст" #~ msgid "/Tab Style/I_con & Text" #~ msgstr "/Стил картице/И_кона и тeкст" #~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text" #~ msgstr "/Стил картице/_Стање и тeкст" #~ msgid "From _Template:" #~ msgstr "Према Мустри:" #~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint" #~ msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Десне крајње тачке" #~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color" #~ msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Боје четке" #~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color" #~ msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Боје позадине" #~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint" #~ msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Леве крајње тачке" #~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color" #~ msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Боје четке" #~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color" #~ msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Боје позадине" #~ msgid "/blendingfunction/_Linear" #~ msgstr "/функција стапања/Линеарна" #~ msgid "/blendingfunction/_Curved" #~ msgstr "/функција стапања/Закривљена" #~ msgid "/blendingfunction/_Sinusodial" #~ msgstr "/функција стапања/Синусоидна" #~ msgid "/blendingfunction/(Varies)" #~ msgstr "/функција стапања/(разна)" #~ msgid "/coloringtype/_RGB" #~ msgstr "/тип бојења/RGB" #~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)" #~ msgstr "/тип бојења/HSV (у смеру казаљке на сату)" #~ msgid "/coloringtype/(Varies)" #~ msgstr "/тип бојења/(разно)" #~ msgid "Final, Anchored Layer should be:" #~ msgstr "Коначни, усидрени слој треба да буде:" #~ msgid "/File/_New..." #~ msgstr "/Датотека/Нова..." #~ msgid "/File/Open Recent/(None)" #~ msgstr "/Датотека/Отвори скорашње/(Ништа)" #~ msgid "/File/Open Recent/Document _History" #~ msgstr "/Датотека/Отвори скорашње/_Историјат документа" #~ msgid "/File/_Save" #~ msgstr "/Датотека/_Сачувај" #~ msgid "/File/Re_vert" #~ msgstr "/Датотека/_Врати" #~ msgid "/File/_Close" #~ msgstr "/Датотека/_Затвори" #~ msgid "/Edit/_Undo" #~ msgstr "/Уређивање/Поништи" #~ msgid "/Edit/_Redo" #~ msgstr "/Уређивање/Понови" #~ msgid "/Edit/Undo _History" #~ msgstr "/Уређивање/Историјат поништавања" #~ msgid "/Edit/Cu_t" #~ msgstr "/Уређивање/_Исеци" #~ msgid "/Edit/_Copy" #~ msgstr "/Уређивање/_Умножи" #~ msgid "/Edit/_Paste" #~ msgstr "/Уређивање/У_баци" #~ msgid "/Edit/Paste _Into" #~ msgstr "/Уређивање/Уба_ци у" #~ msgid "/Edit/Paste as _New" #~ msgstr "/Уређивање/Убаци као _ново" #~ msgid "/Edit/_Buffer" #~ msgstr "/Уређивање/_Бафер" #~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..." #~ msgstr "/Уређивање/Бафер/Исеци именовано..." #~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..." #~ msgstr "/Уређивање/Бафер/Копирај именовано..." #~ msgid "/Edit/Cl_ear" #~ msgstr "/Уређивање/Очи_сти" #~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color" #~ msgstr "/Уређивање/Попуни бојо_м четке" #~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color" #~ msgstr "/Уређивање/Попуни бојом _позадине" #~ msgid "/Edit/Fill with P_attern" #~ msgstr "/Уређивање/Попуни бојом ис_ечцима" #~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..." #~ msgstr "/Уређивање/Исцр_тај избор..." #~ msgid "/Edit/St_roke Path..." #~ msgstr "/Уређивање/Исц_ртај путању..." #~ msgid "/Select/_All" #~ msgstr "/Изабери/Све" #~ msgid "/Select/_None" #~ msgstr "/Изабери/Ништа" #~ msgid "/Select/_Invert" #~ msgstr "/Изабери/Супротно" #~ msgid "/Select/_Float" #~ msgstr "/Изабери/Плутајуће" #~ msgid "/Select/_By Color" #~ msgstr "/Изабери/_По боји" #~ msgid "/Select/_Sharpen" #~ msgstr "/Изабери/Изоштрено" #~ msgid "/Select/S_hrink..." #~ msgstr "/Изабери/Смањи..." #~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask" #~ msgstr "/Изабери/Укључи-искључи БрзуМаску" #~ msgid "/Select/To _Path" #~ msgstr "/Селекција/У путању" #~ msgid "/View/_New View" #~ msgstr "/Преглед/Нови поглед" #~ msgid "/View/_Zoom" #~ msgstr "/Преглед/Увећање" #~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out" #~ msgstr "/Преглед/Увећање/Удаљи" #~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In" #~ msgstr "/Преглед/Увећање/Приближи" #~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window" #~ msgstr "/Преглед/Увећање/Према величини прозора" #~ msgid "/View/_Info Window" #~ msgstr "/Преглед/Информативни прозор" #~ msgid "/View/Show _Selection" #~ msgstr "/Преглед/Покажи изабрано" #~ msgid "/View/Show _Layer Boundary" #~ msgstr "/Преглед/Покажи границе слоја" #~ msgid "/View/Show _Guides" #~ msgstr "/Преглед/Покажи вођице" #~ msgid "/View/S_how Grid" #~ msgstr "/Преглед/Покажи вођице" #~ msgid "/View/Sna_p to Grid" #~ msgstr "/Преглед/Према вођицама" #~ msgid "/View/Show _Menubar" #~ msgstr "/Преглед/Покажи мени линију" #~ msgid "/View/Show R_ulers" #~ msgstr "/Преглед/Покажи лењире" #~ msgid "/View/Show Scroll_bars" #~ msgstr "/Преглед/Покажи клизаче" #~ msgid "/View/Show S_tatusbar" #~ msgstr "/Преглед/Покажи статусну линију" #~ msgid "/View/Shrink _Wrap" #~ msgstr "/Преглед/Смањи умотавање" #~ msgid "/View/Move to Screen..." #~ msgstr "/Преглед/Пребаци на екран..." #~ msgid "/Image/_Mode" #~ msgstr "/Слика/Режим" #~ msgid "/Image/Mode/_RGB" #~ msgstr "/Слика/Режим/RGB" #~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale" #~ msgstr "/Слика/Режим/Сиви тонови" #~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..." #~ msgstr "/Слика/Режим/Индексирано..." #~ msgid "/Image/_Transform" #~ msgstr "/Слика/Трансформације" #~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally" #~ msgstr "/Слика/Трансформације/Окрени водоравно" #~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically" #~ msgstr "/Слика/Трансформације/Окрени усправно" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW" #~ msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 90 степени у смеру казаљке" #~ msgid "/Image/Can_vas Size..." #~ msgstr "/Слика/Величина платна..." #~ msgid "/Image/_Scale Image..." #~ msgstr "/Слика/Величина слике..." #~ msgid "/Image/_Crop Image" #~ msgstr "/Слика/Исеци слику" #~ msgid "/Image/_Duplicate" #~ msgstr "/Слика/Дуплирај" #~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..." #~ msgstr "/Слика/Споји видљиве слојеве..." #~ msgid "/Image/_Flatten Image" #~ msgstr "/Слика/Споји све слојеве" #~ msgid "/Image/Configure G_rid..." #~ msgstr "/Слика/Подеси мрежу..." #~ msgid "/Layer/_New Layer..." #~ msgstr "/Слој/Нови слој..." #~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer" #~ msgstr "/Слој/Дуплирај слој" #~ msgid "/Layer/Anchor _Layer" #~ msgstr "/Слој/Усидри слој" #~ msgid "/Layer/Me_rge Down" #~ msgstr "/Слој/Спој са слојем испод" #~ msgid "/Layer/_Delete Layer" #~ msgstr "/Слој/Обриши слој" #~ msgid "/Layer/Discard _Text Information" #~ msgstr "/Слој/Занемари податке о _тексту" #~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer" #~ msgstr "/Слој/Редослед/Подигни слој" #~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer" #~ msgstr "/Слој/Редослед/Спусти слој" #~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op" #~ msgstr "/Слој/Редослед/Постави на врх" #~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m" #~ msgstr "/Слој/Редослед/Постави на дно" #~ msgid "/Layer/_Colors" #~ msgstr "/Слој/_Боје" #~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..." #~ msgstr "/Слој/Боје/Равномерност боја..." #~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..." #~ msgstr "/Слој/Боје/Тип-Засићеност..." #~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..." #~ msgstr "/Слој/Боје/Обоји..." #~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..." #~ msgstr "/Слој/Боје/Осветљење-Контраст..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..." #~ msgstr "/Слој/Боје/Осетљивост..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..." #~ msgstr "/Слој/Боје/Нивои..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..." #~ msgstr "/Слој/Боје/Кривине..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..." #~ msgstr "/Слој/Боје/Смањи број боја..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate" #~ msgstr "/Слој/Боје/Смањи засићење" #~ msgid "/Layer/Colors/In_vert" #~ msgstr "/Слој/Боје/Инвертуј" #~ msgid "/Layer/Colors/_Auto" #~ msgstr "/Слој/Боје/_Аутоматски" #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize" #~ msgstr "/Слој/Боје/Аутоматски/Изједначи" #~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram" #~ msgstr "/Слој/Боје/Хистограм" #~ msgid "/Layer/_Mask" #~ msgstr "/Слој/Маска" #~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..." #~ msgstr "/Слој/Маска/Додај маску слоју..." #~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask" #~ msgstr "/Слој/Маска/Примени маску" #~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask" #~ msgstr "/Слој/Маска/Обриши маску" #~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection" #~ msgstr "/Слој/Маска/Изабери маску" #~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection" #~ msgstr "/Слој/Маска/Изабери маску" #~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection" #~ msgstr "/Слој/Маска/Одузми од селекције" #~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection" #~ msgstr "/Слој/Маска/Пресек са селекцијом" #~ msgid "/Layer/Tr_ansparency" #~ msgstr "/Слој/Провидност" #~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel" #~ msgstr "/Слој/Провидност/Додај Алфа канал" #~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection" #~ msgstr "/Слој/Провидност/Алфа у селекцију" #~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection" #~ msgstr "/Слој/Провидност/Додај у селекцију" #~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection" #~ msgstr "/Слој/Провидност/Уклони из селекције" #~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection" #~ msgstr "/Слој/Провидност/Пресек са селекцијом" #~ msgid "/Layer/_Transform" #~ msgstr "/Слој/Трансформиши" #~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally" #~ msgstr "/Слој/Трансформиши/Окрени водоравно..." #~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically" #~ msgstr "/Слој/Трансформиши/Окрени усправно..." #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W" #~ msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 90 степени супротно смеру казаљке" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees" #~ msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 180 степени" #~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..." #~ msgstr "/Слој/Трансформиши/Одступање..." #~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..." #~ msgstr "/Слој/Величина граница слоја..." #~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size" #~ msgstr "/Слој/Слој према _величини слике" #~ msgid "/Layer/_Scale Layer..." #~ msgstr "/Слој/Промени величину..." #~ msgid "/Layer/Cr_op Layer" #~ msgstr "/Слој/Исеци слој" #~ msgid "/Tools/Tool_box" #~ msgstr "/Алати/Кутија са алатима" #~ msgid "/Tools/_Paint Tools" #~ msgstr "/Алати/Алати за цртање" #~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" #~ msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Разне ствари" #~ msgid "/Dialogs/Tool _Options" #~ msgstr "/Прозорчићи/Опције алата" #~ msgid "/Dialogs/_Device Status" #~ msgstr "/Прозорчићи/Стање уређаја" #~ msgid "/Dialogs/_Layers" #~ msgstr "/Прозорчићи/Слојеви" #~ msgid "/Dialogs/_Channels" #~ msgstr "/Прозорчићи/Канали" #~ msgid "/Dialogs/_Paths" #~ msgstr "/Прозорчићи/Путање" #~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette" #~ msgstr "/Прозорчићи/Ин_дексирана палета" #~ msgid "/Dialogs/Histogra_m" #~ msgstr "/Прозорчићи/Хистогра_м" #~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor" #~ msgstr "/Прозорчићи/Уредник селекција" #~ msgid "/Dialogs/Na_vigation" #~ msgstr "/Прозорчићи/Навигација" #~ msgid "/Dialogs/_Undo History" #~ msgstr "/Прозорчићи/Историјат поништавања" #~ msgid "/Dialogs/Colo_rs" #~ msgstr "/Прозорчићи/Боје" #~ msgid "/Dialogs/Brus_hes" #~ msgstr "/Прозорчићи/Четке" #~ msgid "/Dialogs/P_atterns" #~ msgstr "/Прозорчићи/Исечци" #~ msgid "/Dialogs/_Gradients" #~ msgstr "/Прозорчићи/Преливи" #~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes" #~ msgstr "/Прозорчићи/Палете" #~ msgid "/Dialogs/_Fonts" #~ msgstr "/Прозорчићи/_Фонтови" #~ msgid "/Dialogs/_Buffers" #~ msgstr "/Прозорчићи/_Бафери" #~ msgid "/Dialogs/_Images" #~ msgstr "/Прозорчићи/_Слике" #~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y" #~ msgstr "/Прозорчићи/Историјат документа" #~ msgid "/Dialogs/_Templates" #~ msgstr "/Прозорчићи/Мустре" #~ msgid "/Dialogs/T_ools" #~ msgstr "/Прозорчићи/_Алати" #~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole" #~ msgstr "/Прозорчићи/Конзола за грешке" #~ msgid "/Filters/Repeat Last" #~ msgstr "/Филтери/Понови претходни" #~ msgid "/Filters/Re-Show Last" #~ msgstr "/Филтери/Понови прикажи претходни" #~ msgid "/Filters/_Blur" #~ msgstr "/Филтери/Замути" #~ msgid "/Filters/_Colors" #~ msgstr "/Филтери/Боје" #~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p" #~ msgstr "/Филтери/Боје/Мапа" #~ msgid "/Filters/_Noise" #~ msgstr "/Филтери/Сметње" #~ msgid "/Filters/_Generic" #~ msgstr "/Филтери/Општи" #~ msgid "/Filters/_Map" #~ msgstr "/Филтери/Мапирај" #~ msgid "/Filters/_Render" #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање" #~ msgid "/Filters/Render/_Clouds" #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Облаке" #~ msgid "/Filters/Render/_Nature" #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Природу" #~ msgid "/Filters/Render/_Pattern" #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Мустра" #~ msgid "/Filters/_Web" #~ msgstr "/Филтери/Веб" #~ msgid "/Filters/To_ys" #~ msgstr "/Филтери/Играчке" #~ msgid "Offset _X:" #~ msgstr "Офсет Х:" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "Умотај" #~ msgid "Fill Type" #~ msgstr "Тип попуне" #~ msgid "Show reversed zoom ratio" #~ msgstr "Покажи обрнуту размеру" #~ msgid "Window Type Hints" #~ msgstr "Ознаке врсте прозора" #~ msgid "Qmask Attributes" #~ msgstr "Својства Брзе Маске" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "X резолуција:" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Исцртај" #, fuzzy #~ msgid "/Save Options to/_New Entry..." #~ msgstr "/_Сачувај опције у/_Нови унос..." #, fuzzy #~ msgid "/Restore Options from/(None)" #~ msgstr "/_Извуци опције из/(ништа)" #, fuzzy #~ msgid "/Rename Saved Options/(None)" #~ msgstr "/Преи_менуј сачуване опције/(ништа)" #, fuzzy #~ msgid "/Delete Saved Options/(None)" #~ msgstr "/_Уклони сачуване опције/(ништа)" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Датотека/_Поставке" #~ msgid "/File/_Dialogs" #~ msgstr "/Датотека/_Прозорчићи" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths" #~ msgstr "" #~ "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Слојеви, Канали и Путање..." #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, мустре и преливи" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Разне ствари" #~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Опције алатки" #~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Стање уређаја" #~ msgid "/File/Dialogs/_Layers" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/С_лојеви" #~ msgid "/File/Dialogs/_Channels" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Канали" #~ msgid "/File/Dialogs/_Paths" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Путање" #~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Ин_дексиране палете" #~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Хистогра_м" #~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Уредник _селекција" #~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/На_вигација" #~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Историјат поништавања" #~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Боје" #~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Четке" #~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Исечци" #~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/П_реливи" #~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Па_лете" #~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Фонтови" #~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Б_афери" #~ msgid "/File/Dialogs/_Images" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Слике" #~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Историјат докумената" #~ msgid "/File/Dialogs/_Templates" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Мустре" #~ msgid "/File/Dialogs/T_ools" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Алати" #~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole" #~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Конзола за грешке" #~ msgid "/File/D_ebug" #~ msgstr "/Датотека/Отклањање грешака" #~ msgid "/Xtns/_Module Manager" #~ msgstr "/Проширења/Управник _модула" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Помоћ/_Помоћ" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Помоћ/_О програму" #~ msgid "Aborting Installation..." #~ msgstr "Прекидам Инсталацију..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush" #~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Спреј" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d" #~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Стапање" #~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..." #~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Осветљење-контраст..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill" #~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Пуњење кофом" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select" #~ msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Избор по боји" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone" #~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Клон" #~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..." #~ msgstr "/Алати//Алатке за боје/Баланс боја..." #~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..." #~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Обоји..." #~ msgid "/Tools/C_olor Picker" #~ msgstr "/Алати/Бирач боја" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve" #~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Замотај" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize" #~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Исеци и промени величину" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..." #~ msgstr "/Алати/Алати за боје/Кривине..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn" #~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Dod_geBurn" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select" #~ msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Означи елипсом" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser" #~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Брисач" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip" #~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Изврни" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select" #~ msgstr "/Алати/Алатке за селекцију/Слободна селекција" #~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..." #~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Тип-Засићеност..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k" #~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Мастило" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..." #~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Нивои..." #~ msgid "Allow Window Resizing" #~ msgstr "Дозволи мењање величине прозора" #~ msgid "/Tools/M_agnify" #~ msgstr "/Алати/Увећај" #~ msgid "/Tools/_Measure" #~ msgstr "/Алати/Мерење" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move" #~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Помери" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush" #~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Четка" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil" #~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Оловка" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective" #~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Перспектива" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..." #~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Смањи број боја..." #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select" #~ msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Четвороугаона селекција" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate" #~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформације/Ротација" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale" #~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Величина" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear" #~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Одсеци" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge" #~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Умрљај" #~ msgid "/Tools/Te_xt" #~ msgstr "/Алати/Teкст" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..." #~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Осетљивост..." #~ msgid "/Tools/_Paths" #~ msgstr "/Алати/Путање" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Обриши" #~ msgid "FG" #~ msgstr "FG" #~ msgid "BG" #~ msgstr "BG" #~ msgid "Edit Foreground Color" #~ msgstr "Измени боју четке" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ново" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Освежи" #~ msgid "Stroke _Width:" #~ msgstr "_Ширина потеза:" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "Image Comment" #~ msgstr "Примедба слике" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Опције за %s" #~ msgid "" #~ " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" #~ msgstr " -S, --no-splash-image Немој додавати слику почетном прозору.\n" #~ msgid "Image Mod" #~ msgstr "Режим слике" #~ msgid "Layer Mod" #~ msgstr "Режим слоја" #~ msgid "Channel Mod" #~ msgstr "Режим канала" #~ msgid "Paste Transform" #~ msgstr "Пренеси трансформацију" #~ msgid "Empty Layer Copy" #~ msgstr "Испразни копију слоја" #~ msgid "Empty Vectors Copy" #~ msgstr "Испразни копију вектора" #~ msgid "Modify letter spacing" #~ msgstr "Измени размак слова" # Данило каже: „Мало аориста не шкоди“ :-) #~ msgid "Could not open" #~ msgstr "Не могох да отворим" #~ msgid "Modify Curves for Channel:" #~ msgstr "Измени кривине за канал:" #~ msgid "Modify Levels for Channel:" #~ msgstr "Подеси нивое за канал:" #~ msgid "/View/Zoom/1:4" #~ msgstr "/Преглед/Увећање/1:4" #~ msgid "/View/Zoom/1:8" #~ msgstr "/Преглед/Увећање/1:8" #~ msgid "Cannot create folder: %s" #~ msgstr "Не могу да направим директоријум: %s" #~ msgid "The GIMP (unstable)" #~ msgstr "ГИМП (нестабилна верзија)" # bug: Templaes -> Templates #~ msgid "Templaes Menu" #~ msgstr "Мени за мустре" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Бранко Ивановић \n" #~ "Данило Шеган \n" #~ "\n" #~ "Prevod.org — превод на српски језик." #~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information" #~ msgstr "Посетите http://www.gimp.org/ за више информација" #~ msgid "Misc Tool procedures" #~ msgstr "Процедуре за разне алатке" #~ msgid "Click to create a new anchor, use SHIFT to create a new component." #~ msgstr "" #~ "Кликните да направите нову везу, користите Shift да направите нови " #~ "састојак." #~ msgid "" #~ "Click-Drag to move the handle around. SHIFT moves the opposite handle " #~ "symmetrically." #~ msgstr "" #~ "Кликните па превуците да преместите ручку. Shift премешта супротну ручку " #~ "симетрично." #~ msgid "" #~ "Click-Drag to move the component around. SHIFT moves the complete path " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Кликните па превуците да преместите састојак. Shift премешта целу путању." #~ msgid "Could not write thumbnail for '%s' as '%s': %s" #~ msgstr "Нисам успео да упишем умањени приказ за „%s“ као „%s“: %s" #~ msgid "Could not set permissions of thumbnail '%s': %s" #~ msgstr "Нисам успео да поставим овлашћења умањеног приказа „%s“: %s" #~ msgid "Could not create thumbnail folder '%s'." #~ msgstr "Нисам могао да направим директоријум за умањене приказе „%s“." #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“: %s" #~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" #~ msgstr " -r, --restore-session Пробај да вратиш снимљену сесију.\n" #~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s" #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање: %s" #~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ за писање: %s" #~ msgid "Failed to create file '%s': %s" #~ msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s" #~ msgid "" #~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with " #~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color " #~ "cycling option works only with 8-bit displays." #~ msgstr "" #~ "Одреди да марширајући мрави за изабране регионе буду исцртани преливима " #~ "боја уместо анимираним линијама. Ова опција са бојамаје омогућена само у " #~ "8-битним приказима." #~ msgid "Failed to open file: '%s': %s" #~ msgstr "Нисам успео да отворим датотеку: „'%s“: %s" #~ msgid "" #~ "Fatal parsing error (unknown depth %d):\n" #~ "Brush file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка при обради (непозната дубина %d):\n" #~ "Датотека са четкама „%s“" #~ msgid "" #~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n" #~ "Brush file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка при обради (непозната верзија %d):\n" #~ "Датотека са четкама „%s“" #~ msgid "" #~ "Loading palette '%s':\n" #~ "Corrupt palette: missing magic header" #~ msgstr "" #~ "Учитавам палету „%s“:\n" #~ "Корумпирана палета: недостаје магично заглавље" #~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'." #~ msgstr "Непознат формат одсечка верзија %d у „%s“" #~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'." #~ msgstr "Грешка у датотеци са ГИМП одсечком „%s“" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Текућа:" #~ msgid "Old:" #~ msgstr "Стара:" #~ msgid "Revert to old color" #~ msgstr "Врати се на стару боју" #~ msgid "Dimensions (W x H):" #~ msgstr "Димензије (Ш х В):" #~ msgid "Colormap Cycling" #~ msgstr "Кружење боја" #~ msgid "/Save Options to/new-separator" #~ msgstr "/Сачувај опције у/нови-раздвајач" #~ msgid "writing \"%s\"\n" #~ msgstr "уписујем „%s“\n" #~ msgid "Too large!" #~ msgstr "Превелико!" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete\n" #~ "template \"%s\" from the list?" #~ msgstr "" #~ "Да ли сте сигурни да желите да обришете\n" #~ "мустру „%s“ са листе?" #~ msgid "" #~ "Can't open '%s' for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да отворим „%s“ за писање:\n" #~ "%s" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Писмо" #~ msgid "GIMP Font Selection" #~ msgstr "ГИМП одабир писма" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Породица:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стил:" #~ msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs." #~ msgstr "Птици у Хаџићима можда зафали певушење најбољег ђалког оркестра." #~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog" #~ msgstr "Кликните да отворите прозор за одабир писма" #~ msgid "View image histogram" #~ msgstr "Види хистограм слике" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..." #~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Хистограм..." #~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." #~ msgstr "Хистограм не ради на индексираним цртежима." #~ msgid "View Image Histogram" #~ msgstr "Види Хистограм Слике" #~ msgid "Information on Channel:" #~ msgstr "Информације о Каналу:" #~ msgid "" #~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in " #~ "fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Одређује како ће бити исцртана област око слике, када се користи приказ " #~ "преко целог екрана." #~ msgid "" #~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the " #~ "padding mode is set to custom color." #~ msgstr "" #~ "Подешава боју подлоге платна при приказу преко целог екрана, ако је " #~ "омогућен режим за бирање боје подлоге." #~ msgid "" #~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This " #~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command." #~ msgstr "" #~ "Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива у приказу " #~ "преко целог екрана. Ово се може мењати преко „Преглед->Прикажи линију са " #~ "менијима“ наредбе." #~ msgid "" #~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This " #~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command." #~ msgstr "" #~ "Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви у приказу преко целог " #~ "екрана. Ово се може мењати преко „Преглед->Прикажи лењире“ наредбе." #~ msgid "" #~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. " #~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." #~ msgstr "" #~ "Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве у приказу " #~ "преко целог екрана.Ово се такође може мењати преко „Преглед->Прикажи " #~ "линије са клизачем“ наредбе." #~ msgid "" #~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. " #~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command." #~ msgstr "" #~ "Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива у приказу " #~ "преко целог екрана.Ово се такође може мењати преко „Преглед->Прикажи " #~ "статусну линију“ наредбе." #~ msgid "/_Select Tab" #~ msgstr "/Изабери картицу" #~ msgid "How many pixels the first line should be shorter" #~ msgstr "За колико тачака би требала прва линија бити краћа" #~ msgid "Additional line spacing (in pixels)" #~ msgstr "Додатни размак између линија (у тачкама)" #~ msgid "Pick Foreground Color" #~ msgstr "Изаберите боју четке" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Изаберите боју позадине" #~ msgid "Transform Active Layer" #~ msgstr "Трансформиши активни слој" #~ msgid "Transform Active Path" #~ msgstr "Трансформиши активну путању" #~ msgid "Update Toolbox Color" #~ msgstr "Освежи боју за скуп алатки" #~ msgid "Measure angles and lengths" #~ msgstr "Мерење углова и дужина" #~ msgid "degrees" #~ msgstr "степени" #~ msgid "Remove Grid" #~ msgstr "Склони мрежу" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "V:" #~ msgstr "V:" #~ msgid "C:" #~ msgstr "C:" #~ msgid "M:" #~ msgstr "M:" #~ msgid "K:" #~ msgstr "K:" #~ msgid "A:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "/Layer to _Imagesize" #~ msgstr "/Слој по величини слике" #~ msgid "Default Image Size and Unit" #~ msgstr "Подразумевана величина слике и мерна јединица" #~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" #~ msgstr "Подразумевана резолуција и јединица за резолуцију" #~ msgid "Default Comment" #~ msgstr "Подразумевани коментар" #~ msgid "Comment Used for New Images" #~ msgstr "Примедба за нове слике" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Интензитет:" #~ msgid "Hex Triplet:" #~ msgstr "Хексадекадна тројка:" #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Листа слика" #~ msgid "Brush List" #~ msgstr "Листа четки" #~ msgid "Pattern List" #~ msgstr "Листа одсечака" #~ msgid "Gradient List" #~ msgstr "Листа прелива" #~ msgid "Palette List" #~ msgstr "Листа палета" #~ msgid "Font List" #~ msgstr "Листа писама" #~ msgid "Tool List" #~ msgstr "Листа Алата" #~ msgid "Buffer List" #~ msgstr "Листа бафера" #~ msgid "List of Templates" #~ msgstr "Листа мустри" #~ msgid "Image Grid" #~ msgstr "Мрежа слике" #~ msgid "Brush Grid" #~ msgstr "Мрежа четке" #~ msgid "Pattern Grid" #~ msgstr "Мрежа одсечка" #~ msgid "Gradient Grid" #~ msgstr "Мрежа прелива" #~ msgid "Font Grid" #~ msgstr "Мрежа писма" #~ msgid "Tool Grid" #~ msgstr "Мрежа алатке" #~ msgid "Buffer Grid" #~ msgstr "Мрежа бафера" #~ msgid "Document History Grid" #~ msgstr "Мрежа историје докумената" #~ msgid "Layer List" #~ msgstr "Листа слојева" #~ msgid "Channel List" #~ msgstr "Листа канала" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Листа путања" #~ msgid "/_Delete Template..." #~ msgstr "/Избриши мустру..." #~ msgid "Save current settings as default values" #~ msgstr "Сачувај текућа подешавања као подразмевану вредност" #~ msgid "Restore saved default values" #~ msgstr "Обнови сачуване подразумеване вредности" #~ msgid "Reset to factory defaults" #~ msgstr "Врати на фабрички подразумевано" #~ msgid "Nothing to see here. Move along." #~ msgstr "Овде нема шта да се види. Продужи даље." #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Add Color" #~ msgstr "Додај боју" #~ msgid "New Color" #~ msgstr "Нова боја" #~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes" #~ msgstr "Продужени потези/померање чворова" #~ msgid "Insert/Delete Nodes" #~ msgstr "Унеси/уклони чвор" #~ msgid "Move Stroke/Path" #~ msgstr "Помери потез/путању" #~ msgid "Move Selection Outline" #~ msgstr "Помери спољну селекцију" #~ msgid "Move Pixels" #~ msgstr "Помери тачке" #~ msgid "Selection from Channel" #~ msgstr "Селекција према каналу" #~ msgid "/_Raise Displays" #~ msgstr "/Подигни приказе" #~ msgid "/_New Display" #~ msgstr "/Нови приказ" #~ msgid "Keep Trans." #~ msgstr "Задржи Провид." #~ msgid "open failed on %s: %s\n" #~ msgstr "неуспело отварање %s: %s\n" #~ msgid "Channel Load" #~ msgstr "Учитај канал" #~ msgid "Paint operation failed." #~ msgstr "Операција цртања није успела." #~ msgid "Channel from Alpha" #~ msgstr "Канал из Алфе" #~ msgid "Channel from Mask" #~ msgstr "Канал из Маске" #~ msgid "Selection from Alpha" #~ msgstr "Селекција према Алфа каналу" #~ msgid "" #~ "The active layer has no alpha channel\n" #~ "to convert to a selection." #~ msgstr "" #~ "Активни слој нема алфа канал\n" #~ "за пребацивање у селекцију." #~ msgid "Selection from Mask" #~ msgstr "Селекција према Маски" #~ msgid "" #~ "The active layer has no mask\n" #~ "to convert to a selection." #~ msgstr "" #~ "Активни канал нема маску\n" #~ "која би била пребачена у селекцију." #~ msgid "Once Forward" #~ msgstr "Корак напред" #~ msgid "Once Backward" #~ msgstr "Корак назад" #~ msgid "Loop Sawtooth" #~ msgstr "Тестераста петља" #~ msgid "Loop Triangle" #~ msgstr "Троугласта петља" #~ msgid "Blend: 0, 0" #~ msgstr "Стапање: 0, 0" #~ msgid "Crop: 0 x 0" #~ msgstr "Исеци: 0 х 0" #~ msgid "Move: 0, 0" #~ msgstr "Помери: 0, 0" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Vectors" #~ msgstr "Вектори" #~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)" #~ msgstr "прототип алатке за путање који највише обећава... :-)" #~ msgid "/Tools/_Vectors" #~ msgstr "/Алати/Вектори" #~ msgid "Color Editor" #~ msgstr "Уредник за боје" #~ msgid "Padding Mode:" #~ msgstr "Режим попуне:" #~ msgid "Custom Color:" #~ msgstr "Произвољна боја:" #~ msgid " Success\n" #~ msgstr " Успех\n" #~ msgid " Failure: %s\n" #~ msgstr " Неуспех: %s\n" #~ msgid "Translate Channel" #~ msgstr "Преведи канал" #~ msgid "/Add Tab/Old Paths..." #~ msgstr "/Додај картицу/Старе путање..." #~ msgid "Clear Console" #~ msgstr "Очисти конзолу" #~ msgid "/New Path" #~ msgstr "/Нова путања" #~ msgid "New Point" #~ msgstr "Нова тачка" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "Додај тачку" #~ msgid "Delete Point" #~ msgstr "Обриши тачку" #~ msgid "Edit Point" #~ msgstr "Измени тачку" #~ msgid "Path %d" #~ msgstr "Путања %d" #~ msgid "Failed to read from '%s'." #~ msgstr "Не могу да читам из „%s“" #~ msgid "No points specified in path file '%s'." #~ msgstr "Ниједна тачка није одређена у датотеци „%s“" #~ msgid "Failed to read path points from '%s'." #~ msgstr "Нисам успео да учитам тачке путање из „%s“" #~ msgid "Load and Save Bezier Curves" #~ msgstr "Учитај и сачувај Бејзиерове криве" #~ msgid "Tool Plug-Ins" #~ msgstr "Додаци за алатке" #~ msgid "Tool Plug-In Folders" #~ msgstr "Директоријуми додатака за алатке" #~ msgid "Select Tool Plug-In Folders" #~ msgstr "Изабери директоријуме додатака за алатке"