gimp/po/es.po

6467 lines
150 KiB
Plaintext

# This is the Spanish locale definition for Gimp.
#
# Éste es el fichero con los mensajes en español de Gimp
# (sección principal) Preguntas, consejos y correcciones
# _constructivas_ son bienvenidos.
#
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.29\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-27 16:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-27 16:27+01:00\n"
"Last-Translator: Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
#: app/about_dialog.c:137
msgid "About the GIMP"
msgstr "Acerca de GIMP"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:199
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:209
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Versión %s realizada por"
#: app/about_dialog.c:259
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Por favor, vea http://www.gimp.org para informarse"
#: app/airbrush.c:145 app/convolve.c:170 app/smudge.c:121
msgid "Rate:"
msgstr "Tasa:"
#: app/airbrush.c:158 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:272
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/app_procs.c:283 app/app_procs.c:285 app/interface.c:564
msgid "The GIMP"
msgstr "Gimp"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:290
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/app_procs.c:307 app/app_procs.c:309
msgid "brought to you by"
msgstr "realizado por"
#: app/app_procs.c:378
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Inicio de GIMP"
#: app/app_procs.c:495 app/app_procs.c:503 app/gimprc.c:455
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "analizando \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:569
msgid "Looking for data files"
msgstr "Buscando ficheros de datos"
#: app/app_procs.c:569
msgid "Parasites"
msgstr "Paritos"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:571 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Brushes"
msgstr "Brochas"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:573 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2543
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:575 app/preferences_dialog.c:2547
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:577 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2551
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: app/app_procs.c:767
msgid "Really Quit?"
msgstr "¿De veras quiere salir?"
#: app/app_procs.c:771
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Algunos ficheros no se guardaron.\n"
"\n"
"¿Salir de GIMP?"
#: app/app_procs.c:772
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:772 app/brightness_contrast.c:230 app/channel_ops.c:99
#: app/channels_dialog.c:2541 app/channels_dialog.c:2704
#: app/color_balance.c:286 app/color_notebook.c:128 app/convert.c:517
#: app/curves.c:571 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:362
#: app/gdisplay_ops.c:310 app/gimphelp.c:196 app/gimpprogress.c:120
#: app/global_edit.c:779 app/gradient.c:1881 app/gradient.c:4941
#: app/gradient.c:5502 app/hue_saturation.c:383 app/interface.c:1047
#: app/layers_dialog.c:3555 app/layers_dialog.c:3739 app/layers_dialog.c:3834
#: app/layers_dialog.c:4095 app/levels.c:350 app/palette.c:1824
#: app/posterize.c:212 app/preferences_dialog.c:1485 app/qmask.c:282
#: app/resize.c:225 app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:116
#: app/threshold.c:285 app/user_install.c:552
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: app/bezier_select.c:481
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "El camino Bézier ya está cerrado"
#: app/bezier_select.c:502
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Curva defectuosa"
#: app/bezier_select.c:3000
msgid "Curve not closed!"
msgstr "¡Curva no cerrada!"
#: app/bezier_select.c:3287 app/gimage_mask.c:625
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "Falló la operación de Pincel "
#: app/blend.c:299
msgid "Offset:"
msgstr "Deslizar:"
#: app/blend.c:310
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Frente a Fondo (RGB)"
#: app/blend.c:311
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Frente a Fondo (HSV)"
#: app/blend.c:312
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Frente a Transparente"
#: app/blend.c:313
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
#: app/blend.c:317
msgid "Blend:"
msgstr "Gradiente:"
#: app/blend.c:325 app/gradient.c:643 app/preferences_dialog.c:2253
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: app/blend.c:326
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-lineal"
#: app/blend.c:327
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/blend.c:328
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: app/blend.c:329
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Cónica (simétrica)"
#: app/blend.c:330
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Cónica (asimétrica)"
#: app/blend.c:331
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Seguir la forma (angular)"
#: app/blend.c:332
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Seguir la forma (esférica)"
# //R ¿Qué es esto de DIMPLED?
#: app/blend.c:333
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Seguir la forma (dimpled)"
#: app/blend.c:334
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Espiral (sentido horario)"
#: app/blend.c:335
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Espiral (sentido antihorario)"
#: app/blend.c:339
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradiente:"
#: app/blend.c:347 app/by_color_select.c:848 app/preferences_dialog.c:1840
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: app/blend.c:348
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Onda de diente de sierra"
#: app/blend.c:349
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Onda triangular"
#: app/blend.c:353
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: app/blend.c:372
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Supermuestreo adaptativo"
#: app/blend.c:400
msgid "Max Depth:"
msgstr "Profundidad máxima:"
#: app/blend.c:413 app/bucket_fill.c:139 app/tool_options.c:290
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: app/blend.c:440
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Gradiente: No válido para imágenes indexadas"
#: app/blend.c:465
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Gradiente: 0, 0\""
#: app/blend.c:528
msgid "Blend operation failed."
msgstr "Falló la operación Gradiente"
#: app/blend.c:534
msgid "Blending..."
msgstr "Haciendo Gradiente..."
#: app/blend.c:612 app/blend.c:622
msgid "Blend: "
msgstr "Gradiente: "
#: app/brightness_contrast.c:132 app/brightness_contrast.c:221
#: app/tools.c:1054
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Brillo-Contraste"
#: app/brightness_contrast.c:175
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Brillo-Contraste no funciona con imágeness de color indexado"
#: app/brightness_contrast.c:226 app/channel_ops.c:97
#: app/channels_dialog.c:2539 app/channels_dialog.c:2702
#: app/color_balance.c:282 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:515
#: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:358
#: app/gimpui.c:126 app/hue_saturation.c:379 app/layers_dialog.c:3553
#: app/layers_dialog.c:3737 app/layers_dialog.c:3832 app/layers_dialog.c:4093
#: app/levels.c:346 app/module_db.c:319 app/posterize.c:208
#: app/preferences_dialog.c:1481 app/qmask.c:280 app/resize.c:219
#: app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:114 app/threshold.c:281
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: app/brightness_contrast.c:228 app/by_color_select.c:725
#: app/color_balance.c:284 app/curves.c:569 app/file_new_dialog.c:360
#: app/hue_saturation.c:381 app/levels.c:348 app/posterize.c:210
#: app/resize.c:222 app/threshold.c:283 app/tools.c:1547
#: app/transform_core.c:411 modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:246
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:277
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:312 app/color_balance.c:452 app/curves.c:691
#: app/fileops.c:415 app/hue_saturation.c:571 app/levels.c:579
#: app/palette.c:3222 app/posterize.c:249 app/threshold.c:358
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: app/brush_edit.c:227
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de brochas"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:233 app/brush_select.c:287 app/by_color_select.c:727
#: app/color_notebook.c:125 app/color_picker.c:303 app/colormap_dialog.i.c:173
#: app/crop.c:1074 app/devices.c:760 app/docindex.c:776 app/errorconsole.c:284
#: app/gdisplay_ops.c:310 app/gradient.c:915 app/gradient_select.c:161
#: app/histogram_tool.c:281 app/info_window.c:261 app/lc_dialog.c:217
#: app/measure.c:326 app/nav_window.c:1426 app/palette.c:2057
#: app/palette.c:2073 app/palette.c:3104 app/palette_select.c:70
#: app/pattern_select.c:178 app/preferences_dialog.c:386 app/tips_dialog.c:163
#: app/tools.c:1549 app/undo_history.c:759
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:291 app/color_picker.c:187 app/tool_options.c:206
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: app/brush_edit.c:304
msgid "Hardness:"
msgstr "Dureza:"
#: app/brush_edit.c:317
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Razón de aspecto:"
#: app/brush_edit.c:330 app/ink.c:326 app/measure.c:322 app/rotate_tool.c:93
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:278
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selección de brocha"
#: app/brush_select.c:285 app/gradient.c:913 app/module_db.c:359
#: app/palette.c:2055 app/pattern_select.c:176
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: app/brush_select.c:413
msgid "No Brushes available"
msgstr "No hay brochas disponibles"
#: app/brush_select.c:454 app/layers_dialog.c:420 app/tool_options.c:531
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: app/brush_select.c:462 app/layers_dialog.c:371 app/tool_options.c:555
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: app/brush_select.c:473 app/palette.c:1170 app/palette.c:2225
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: app/brush_select.c:479 app/colormap_dialog.i.c:139
#: app/gradient_select.c:159 app/palette.c:1177 app/palette.c:2071
#: app/palette_select.c:68
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: app/brush_select.c:485 app/global_edit.c:777 app/gradient.c:1881
#: app/palette.c:1187 app/palette.c:1824 app/palette.c:2236
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: app/brush_select.c:516
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1860
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Lo siento, esta brocha no puede editarse."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1889
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Lo siento, esta brocha no puede borrarse."
#: app/bucket_fill.c:128 app/color_picker.c:162 app/tool_options.c:275
msgid "Sample Merged"
msgstr "Muestra mezclada"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:159 app/channel_ops.c:176 app/file_new_dialog.c:633
msgid "Fill Type"
msgstr "Tipo de relleno"
#: app/bucket_fill.c:163
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Relleno con color de Frente"
#: app/bucket_fill.c:166
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Relleno con color de Fondo"
#: app/bucket_fill.c:169
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Relleno con patrón"
#: app/bucket_fill.c:248
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "Falló la operación de Relleno"
#: app/bucket_fill.c:372
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "No hay patrones disponibles para esta operación"
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:720
msgid "By Color Selection"
msgstr "Por selección de color"
#: app/by_color_select.c:776
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: app/by_color_select.c:784
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#: app/by_color_select.c:789 app/paint_funcs.c:105
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: app/by_color_select.c:791 app/colormap_dialog.i.c:130
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: app/by_color_select.c:792 app/layers_dialog.c:386 app/tool_options.c:931
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
#: app/by_color_select.c:793
msgid "Intersect"
msgstr "Interseccionar"
#: app/by_color_select.c:804
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Umbral de borrosidad"
#: app/by_color_select.c:823
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: app/by_color_select.c:834
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: app/by_color_select.c:841
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: app/channel.c:197 app/channel.c:199 app/layer.c:336 app/layer.c:339
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:205 app/gradient.c:1720 app/layer.c:345 app/layer.c:1802
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s Copia"
#: app/channel.c:632
msgid "Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección"
#: app/channel_ops.c:91 app/resize.c:436
msgid "Offset"
msgstr "Deslizamiento"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:115
msgid "Offset X:"
msgstr "Deslizar X:"
#: app/channel_ops.c:121 app/crop.c:1083 app/file_new_dialog.c:535
#: app/resize.c:374 app/resize.c:466 app/resize.c:604 app/rotate_tool.c:111
#: app/scale_tool.c:108 app/shear_tool.c:88 app/user_install.c:1211
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:170
msgid "Wrap Around"
msgstr "Dar la vuelta"
#: app/channel_ops.c:180 app/image_new.c:80 app/image_new.c:294
#: app/layers_dialog.c:3657
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: app/channel_ops.c:181 app/image_new.c:90 app/layers_dialog.c:3659
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:193
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Deslizar (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:231 app/channels_dialog.c:2577
msgid "New Channel"
msgstr "Nuevo canal"
#: app/channels_dialog.c:235
msgid "Raise Channel"
msgstr "Elevar canal"
#: app/channels_dialog.c:239
msgid "Lower Channel"
msgstr "Hundir canal"
#: app/channels_dialog.c:243
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Duplicar canal"
#: app/channels_dialog.c:248
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Canal a selección\n"
"<Mays> Añadir <Ctrl> Sustraer <Mays><Ctrl> Interseccionar"
#: app/channels_dialog.c:255
msgid "Delete Channel"
msgstr "Borrar canal"
#: app/channels_dialog.c:1211
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Vaciar copia del canal"
#: app/channels_dialog.c:1440 app/color_balance.c:354 app/color_select.c:254
#: app/curves.c:592 app/histogram_tool.c:309 app/levels.c:379
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: app/channels_dialog.c:1444 app/color_balance.c:379 app/color_select.c:255
#: app/curves.c:593 app/histogram_tool.c:310 app/levels.c:380
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: app/channels_dialog.c:1448 app/color_balance.c:404 app/color_select.c:256
#: app/curves.c:594 app/histogram_tool.c:311 app/levels.c:381
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: app/channels_dialog.c:1452
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: app/channels_dialog.c:1456
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: app/channels_dialog.c:2533
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opciones de canal nuevo"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2566 app/channels_dialog.c:2729
msgid "Channel name:"
msgstr "Nombre del canal:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2581 app/channels_dialog.c:2744
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacidad del relleno:"
#: app/channels_dialog.c:2696
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Editar atributos del Canal"
#: app/clone.c:138
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: app/clone.c:142
msgid "Image Source"
msgstr "Imagen origen"
#: app/clone.c:144
msgid "Pattern Source"
msgstr "Patrón origen"
#: app/clone.c:152
msgid "Alignment"
msgstr "Alineamiento"
#: app/clone.c:156
msgid "Non Aligned"
msgstr "No alienado"
#: app/clone.c:158
msgid "Aligned"
msgstr "Alineado"
#: app/clone.c:160
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: app/clone.c:273
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "No hay patrones disponibles para esta operación"
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:173 app/color_balance.c:277 app/tools.c:1026
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de color"
#: app/color_balance.c:217
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Balance de color sólo funciona en imágenes con color RGB"
#: app/color_balance.c:266 app/dodgeburn.c:186
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: app/color_balance.c:267 app/dodgeburn.c:184
msgid "Midtones"
msgstr "Tonos medios"
#: app/color_balance.c:268 app/dodgeburn.c:182
msgid "Highlights"
msgstr "Puntos de luz"
#: app/color_balance.c:299
msgid "Color Levels:"
msgstr "Niveles de color:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:339
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:364
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:389
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:442
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Conservar luminosidad"
#: app/color_notebook.c:120
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: app/color_notebook.c:128
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Volver al color viejo"
#: app/color_picker.c:150 app/color_picker.c:254 app/tools.c:573
msgid "Color Picker"
msgstr "Recoge-color"
#: app/color_picker.c:177
msgid "Sample Average"
msgstr "Muestra ponderada"
#: app/color_picker.c:220
msgid "Update Active Color"
msgstr "Actualizar color activo"
#: app/color_picker.c:261 app/color_picker.c:270
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: app/color_picker.c:262 app/color_picker.c:271
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: app/color_picker.c:263 app/color_picker.c:272
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: app/color_picker.c:264 app/color_picker.c:273 app/color_picker.c:279
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/color_picker.c:265 app/color_picker.c:280 app/color_select.c:445
#: app/colormap_dialog.i.c:278
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Terna hexadecimal:"
#: app/color_picker.c:269 app/colormap_dialog.i.c:267
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#: app/color_picker.c:274
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Terna hexadecimal"
#: app/color_picker.c:278 app/histogram_tool.c:265
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidad:"
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:639 app/color_picker.c:640
#: app/color_picker.c:641 app/color_picker.c:642 app/color_picker.c:643
#: app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:656 app/color_picker.c:663
#: app/color_picker.c:681 app/color_picker.c:696 app/info_window.c:191
#: app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 app/info_window.c:209
#: app/info_window.c:428 app/info_window.c:429 app/info_window.c:430
#: app/info_window.c:431 app/info_window.c:453
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: app/color_select.c:242
msgid "H"
msgstr "H"
#: app/color_select.c:243
msgid "S"
msgstr "S"
#: app/color_select.c:244
msgid "V"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:245 app/hue_saturation.c:361
msgid "R"
msgstr "Ro"
#: app/color_select.c:246 app/hue_saturation.c:363
msgid "G"
msgstr "Ve"
#: app/color_select.c:247 app/hue_saturation.c:365
msgid "B"
msgstr "Az"
#: app/color_select.c:251 app/layers_dialog.c:389 app/paint_funcs.c:99
#: app/tool_options.c:934
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: app/color_select.c:252 app/layers_dialog.c:390 app/paint_funcs.c:100
#: app/tool_options.c:935
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: app/color_select.c:253 app/curves.c:591 app/histogram_tool.c:308
#: app/layers_dialog.c:392 app/levels.c:378 app/paint_funcs.c:102
#: app/tool_options.c:937
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: app/colormap_dialog.i.c:191
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Paleta de color indexado"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:149
msgid "Image:"
msgstr "Imagen:"
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:658
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: app/commands.c:340
msgid "Feather Selection"
msgstr "Difuminar selección"
#: app/commands.c:343
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Difuminar selección (cuánto):"
#: app/commands.c:376
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encoger selección"
#: app/commands.c:379
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Encoger selección (cuánto):"
#: app/commands.c:388
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Encoger desde el borde de la imagen"
#: app/commands.c:410
msgid "Grow Selection"
msgstr "Agrandar selección"
#: app/commands.c:413
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Agrandar selección (cuánto):"
#: app/commands.c:433
msgid "Border Selection"
msgstr "Selección de borde"
#: app/commands.c:436
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Selección de borde por:"
#: app/commands.c:1335
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Error de cambio de tamaño: Tanto la anchura como la altura deben ser mayores "
"que cero"
#: app/convert.c:509
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversión de color indexado"
#: app/convert.c:528
msgid "General Palette Options"
msgstr "Opciones generales de paleta"
#: app/convert.c:541
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Generar paleta óptima:"
#: app/convert.c:574
msgid "# of Colors:"
msgstr "nº de colores:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:590
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Opciones personales de paleta"
#: app/convert.c:596
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Quitar colores sin usar de la paleta final"
#: app/convert.c:608
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Usar paleta personal:"
#: app/convert.c:642
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Usar paleta optimizada para WWW"
#: app/convert.c:658
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Usar paleta en blanco/negro (1-bit)"
#: app/convert.c:669
msgid "Dither Options"
msgstr "Opciones de tramado"
#: app/convert.c:682
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Sin tramado de color"
#: app/convert.c:696
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Tramado de color posicionado"
#: app/convert.c:710
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Tramado de color de Floy-Steinberg (Sangrado de color reducido)"
#: app/convert.c:723
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Tramado de color de Floy-Steinberg (normal)"
#: app/convert.c:737
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Activar tramado de transparencia"
#: app/convert.c:766
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Aviso ]"
#: app/convert.c:776
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Has intentado convertir una imagen con alfa/capas desde RGB/GRISES a "
"INDEXADA.\n"
"No deberías generar una paleta de más de 255 colores si pretendes crear un \n"
"GIF transparente o animado de esta imagen."
#: app/convert.c:997
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Seleccionar paleta personal"
#: app/convolve.c:187
msgid "Convolve Type"
msgstr "Tipo de convolución"
#: app/convolve.c:191
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: app/convolve.c:193
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfoque"
#: app/crop.c:184 app/tools.c:377
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Recortar y cambiar tamaño"
#: app/crop.c:195
msgid "Current Layer only"
msgstr "Sólo la capa actual"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:206
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Permitir agrandar"
#. tool toggle
#: app/crop.c:217 app/flip_tool.c:92 app/magnify.c:138
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Conmutar herramienta"
#: app/crop.c:221 app/crop.c:1070
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: app/crop.c:223 app/crop.c:1072
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar tamaño"
#: app/crop.c:522 app/crop.c:530
msgid "Crop: "
msgstr "Recortar: "
#: app/crop.c:1043
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Recortar: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1064
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Información de recorte y cambio de tamaño"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1080
msgid "Origin X:"
msgstr "Origen X:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:394 app/file_new_dialog.c:412
#: app/tool_options.c:353
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: app/crop.c:1099 app/file_new_dialog.c:400 app/file_new_dialog.c:418
#: app/layers_dialog.c:3597 app/resize.c:284 app/resize.c:309 app/resize.c:541
#: app/scale_tool.c:87 app/scale_tool.c:94 app/tool_options.c:369
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: app/crop.c:1121
msgid "From Selection"
msgstr "Desde seleccion"
#: app/crop.c:1127
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Auto encoger"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:401 app/curves.c:562 app/tools.c:1166
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: app/curves.c:448
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "No se puede ajustar curvas para imágenes indexadas."
#: app/curves.c:584
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Modificar curvar para canal:"
#: app/curves.c:595 app/levels.c:382
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:674
msgid "Curve Type:"
msgstr "Tipo de curva"
#: app/curves.c:681
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: app/curves.c:682
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: app/curves.c:708 app/levels.c:607 app/module_db.c:878
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: app/curves.c:716 app/devices.c:758 app/levels.c:617 app/palette.c:2053
#: app/preferences_dialog.c:384 app/preferences_dialog.c:1483
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: app/curves.c:1315
msgid "Load Curves"
msgstr "Cargar curvas"
#: app/curves.c:1330
msgid "Save Curves"
msgstr "Guardar curvas"
#: app/curves.c:1621
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Cargar/Guardar curvas"
#: app/curves.c:1666 app/curves.c:1684 app/levels.c:1485 app/levels.c:1503
#: app/paths_dialog.c:1908
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "No puedo abrir fichero %s"
#: app/desaturate.c:43
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Desaturación sólo funciona en imágenes de color RGB"
#: app/devices.c:752
msgid "Device Status"
msgstr "Estado del dispositivo"
#: app/disp_callbacks.c:845 app/global_edit.c:304 app/global_edit.c:310
#: app/global_edit.c:382
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Capa pegada"
#: app/docindex.c:116
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
"Abre la entrada seleccionada\n"
"<Mays> Eleva la ventana si ya está abierta\n"
"<Ctrl> Diálogo de Cargar imagen"
#: app/docindex.c:121
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr ""
"Sube en el índice la entrada seleccionada\n"
"<Mayus> A la cima"
#: app/docindex.c:125
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr ""
"Baja en el índice la entrada seleccionada\n"
"<Mayus> Al fondo"
#: app/docindex.c:129
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Quitar la entrada seleccionada del índice"
#: app/docindex.c:770
msgid "Document Index"
msgstr "Índice del documento"
#: app/dodgeburn.c:142
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:162 app/ink.c:390
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: app/dodgeburn.c:166
msgid "Dodge"
msgstr "Blanquear"
#: app/dodgeburn.c:168
msgid "Burn"
msgstr "Ennegrecer"
#: app/dodgeburn.c:178
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: app/edit_selection.c:201
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Mover: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:451 app/edit_selection.c:461
msgid "Move: "
msgstr "Mover: "
#: app/equalize.c:42
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Ecualizar no funciona en imágenes indexadas"
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:112
msgid "Hard Edge"
msgstr "Bordes duros"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:122 app/paint_funcs.c:106
msgid "Anti Erase"
msgstr "Des-borrar"
#: app/errorconsole.c:173
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Error al abrir el fichero %s: %s"
#: app/errorconsole.c:190
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "¡No puedo guardar, no hay nada selecionado!"
#: app/errorconsole.c:194
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Guardar bitácora de errores al fichero..."
#: app/errorconsole.c:276
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "Consola de errores de GIMP"
#: app/errorconsole.c:282
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: app/errorconsole.c:305
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Escribir todos los errores al fichero..."
#: app/errorconsole.c:312
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Escribir selección al fichero..."
#: app/file_new_dialog.c:195
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Esta intentado crear una imagen que tiene\n"
"un tamaño inicial de %s.\n"
"\n"
"Seleccione Aceptar para crear esta imagen.\n"
"Seleccione Cancelar si no pretendia crear \n"
"una imagen tan grande. \n"
"\n"
"Para impedir que este diálogo aparezca,\n"
"incremente la selección \"Tamaño máximo de\n"
" imagen\" (actualmente %s) en el diálogo de \n"
"preferencias."
#: app/file_new_dialog.c:207
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirmar tamaño de imagen"
#: app/file_new_dialog.c:294
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Tamaño de imagen: %s"
#: app/file_new_dialog.c:352
msgid "New Image"
msgstr "Nueva imagen"
#: app/file_new_dialog.c:458 app/preferences_dialog.c:1556
#: app/preferences_dialog.c:1593 app/user_install.c:1198
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:529 app/resize.c:598
msgid "Resolution X:"
msgstr "Resolución X:"
#: app/file_new_dialog.c:550 app/resize.c:619
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxeles/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:595
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagen"
#: app/fileops.c:263 app/fileops.c:309
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar imagen"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:324
msgid "Determine File Type"
msgstr "Determinar tipo de fichero"
#: app/fileops.c:397
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Generar\n"
"Vista previa"
#: app/fileops.c:416
msgid "No Selection."
msgstr "Sin selección"
#: app/fileops.c:464 app/fileops.c:1762
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al guardar.\n"
": %s"
#: app/fileops.c:489 app/fileops.c:521
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"
#: app/fileops.c:538
msgid "Save Options"
msgstr "Opciones de guardar"
#: app/fileops.c:547
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determinar tipo de fichero:"
#: app/fileops.c:610
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"Falló al dar marcha atrás.\n"
"No hay un nombre de fichero asiociado a esta imagen."
#: app/fileops.c:621
#, c-format
msgid ""
"Reverting %s to\n"
"%s\n"
"\n"
"(You will loose all your changes\n"
"including all undo information)"
msgstr ""
"Revirtiendo %s a\n"
"%s\n"
"\n"
"(Perderá todos sus cambios\n"
"incluyendo información de\n"
"Deshacer)"
#: app/fileops.c:628
msgid "Revert Image?"
msgstr "¿Revertir imagen?"
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
msgid "No"
msgstr "No"
#: app/fileops.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s falló.\n"
"%s: Tipo de fichero desconocido."
#: app/fileops.c:755
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s falló.\n"
"%s no es un fichero normal."
#: app/fileops.c:776
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"%s falló.\n"
"%s: Permiso denegado."
#: app/fileops.c:830
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: app/fileops.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Fallo al guardar.\n"
"%s: Tipo de fichero desconocido."
#: app/fileops.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Fallo al guardar.\n"
"%s no es un fichero normal."
#: app/fileops.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Fallo al guardar.\n"
"%s: Permiso denegado."
#: app/fileops.c:1422
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(Esta mini-imagen puede estar desactualizada)"
#: app/fileops.c:1423
msgid "(No Information)"
msgstr "(No hay información)"
#: app/fileops.c:1433
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(Guardar miniimágenes está desactivado)"
#: app/fileops.c:1437
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(No pude escribir fichero de miniimágenes)"
#: app/fileops.c:1441
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(Fichero de miniimágenes no escrito)"
#: app/fileops.c:1459
msgid "No preview available"
msgstr "No hay vista previa disponible"
#: app/fileops.c:1568
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(no pude hacer la Vista previa)"
#: app/fileops.c:1646 app/fileops.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al abrir.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1895
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s existe, ¿sobreescribir?"
#: app/fileops.c:1897
msgid "File Exists!"
msgstr "¡El fichero existe!"
#: app/fileops.c:1956
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: app/fileops.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"La marcha atrás falló.\n"
"%s"
#: app/flip_tool.c:83
msgid "Flip Tool"
msgstr "Herramienta Simétrico"
#: app/flip_tool.c:96 app/preferences_dialog.c:1607
#: app/preferences_dialog.c:2401
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: app/flip_tool.c:98 app/preferences_dialog.c:1609
#: app/preferences_dialog.c:2403
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: app/floating_sel.c:115
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"No puede fijar esta capa porque\n"
"no es una selección flotante"
#: app/floating_sel.c:185
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"No puedo crear una nueva capa de la selección\n"
"flotante porque ésta pertenece a una máscara de capa\n"
"o canal"
#: app/gdisplay.c:237
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-vacío"
#: app/gdisplay.c:237 app/image_new.c:64 app/preferences_dialog.c:1653
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:240
msgid "grayscale-empty"
msgstr "Tonos de grises-vacío"
#: app/gdisplay.c:240
msgid "grayscale"
msgstr "Tonos de grises"
#: app/gdisplay.c:243
msgid "indexed-empty"
msgstr "Indexado-vacío"
#: app/gdisplay.c:243
msgid "indexed"
msgstr "Indexado"
#: app/gdisplay_ops.c:302
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"%s fue cambiado.\n"
"¿Cerrar de todas maneras?"
#: app/gimage_mask.c:213
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"No pude cortar/copiar porque la región \n"
"seleccionada es vacía"
#: app/gimage_mask.c:351
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Flotar selección: No hay selección que flotar."
#: app/gimage_mask.c:363
msgid "Floated Layer"
msgstr "Capa flotada"
#: app/gimage_mask.c:499
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"La capa actual no tiene un canal alfa\n"
"que convertir a una selección"
#: app/gimage_mask.c:518
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"La capa actual no tiene una máscara\n"
"que convertir a una selección"
#: app/gimage_mask.c:570
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "¡No hay selección que trazar!"
#: app/gimpbrush.c:294
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Formato de brocha versión #%d en \"%s\" es desconocido."
#: app/gimpbrush.c:314
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "Error en fichero de brochas GIMP \"%s\"."
#: app/gimpbrush.c:321 app/patterns.c:232
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: app/gimpbrush.c:334 app/gimpbrush.c:379
#, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "Fichero de brocha de GIMP que parece truncado: \"%s\"."
#: app/gimpbrush.c:359
#, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
msgstr "\"Fichero de brocha de GIMP que parece defectuoso: \"%s\"."
#: app/gimpbrushlist.c:200 app/gimpbrushlist.c:209
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Aviso: Fallo al cargar brocha\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:218
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Aviso: Fallo al cargar tubo de brochas \n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:292
#, c-format
msgid ""
"Brush pipes should have at least one brush:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Los tubos de brochas deberían tener al menos una brocha:\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:383
#, c-format
msgid ""
"Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Fallo al cargar una de las brochas en el tubo de brochas\n"
"\"%s\""
#: app/gimpdrawable.c:176
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "No puedo rellenar imágenes de tipo desconocido."
#: app/gimpdrawable.c:509
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "parásito adjuntado a imágenes"
#: app/gimpdrawable.c:544
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "desvincular parásito de imagen"
#: app/gimpdrawable.c:752
msgid "unnamed"
msgstr "sinnombre"
#: app/gimpdrawable.c:769
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "El tipo de capa %d no está soportado."
#: app/gimphelp.c:190
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "No pude encontrar el Visor de Ayuda de GIMP"
#: app/gimphelp.c:192
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"No puede encontrar el procedimiento Visor de \n"
"Ayuda de GIMP. Probablemente no fue compilado porque\n"
"no tiene GtkXmHTML instalado. "
#: app/gimphelp.c:195
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Utilizar Netscape en su lugar"
#: app/gimpimage.c:2324
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "No se puede elevar más la capa"
#: app/gimpimage.c:2352
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "No se puede hundir más la capa"
#: app/gimpimage.c:2378
msgid "Layer is already on top"
msgstr "La capa ya está en la cima"
#: app/gimpimage.c:2384
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "No puedo elevar una capa sin alfa"
#: app/gimpimage.c:2412
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "La capa ya está en el fondo"
#: app/gimpimage.c:2467
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "Fondo no tiene alfa; la capa fue puesta encima"
#: app/gimpimage.c:2539
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"No hay suficientes capas visibles para mezclar.\n"
"Al menos debe haber dos."
#: app/gimpimage.c:2623
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "No hay suficientes capas visibles para mezclar hasta el fondo."
#: app/gimpimage.c:3073
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"No puede añadir una máscara de capa\n"
"debido a que la capa ya tiene una."
#: app/gimpimage.c:3079
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"No puede añadir una máscara de capa\n"
"a una capa en una imagen indexada."
#: app/gimpimage.c:3085
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"No puede añadir una máscara de capa a \n"
"una capa sin canal alfa."
#: app/gimpimage.c:3094
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"No puede añadir una máscara de capa con dimensiones diferentes a las de la "
"capa especificada."
#: app/gimpimage.c:3202
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "No se puede elevar más el canal."
#: app/gimpimage.c:3253
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "No se puede hundir más el canal."
#: app/gimpimage.c:3474 app/palette.c:358 app/palette.c:935 app/palette.c:1071
#: app/palette.c:2013 app/palette.c:2735 app/palette.c:2867
msgid "Untitled"
msgstr "Sin_nombre"
#: app/gimpprogress.c:115
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: app/gimpprogress.c:131 app/gimpprogress.c:178
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, espere..."
#: app/gimprc.c:474
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "error al analizar: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:475
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " en la línea %d columna %d\n"
#: app/gimprc.c:476
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " token no esperado: %s\n"
#: app/gimprc.c:1451
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "error al analizar pluginrc"
#: app/gimprc.c:2926
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "No puedo abrir %s; %s"
#: app/gimprc.c:2945
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "No puedo renombrar %s a %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:2951
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "No puedo reabrir %s\n"
#: app/gimprc.c:2963
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "No puedo escribir en %s; %s"
#: app/gimpui.c:87
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Mensaje repetido %d veces"
#: app/gimpui.c:100
msgid "Message repeated once"
msgstr "Mensaje repetido una vez"
#: app/gimpui.c:114
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"AVISO:\n"
"Hay demasiados diálogos de mensaje.\n"
"Los mensajes serán re-dirigidos a stderr"
#: app/gimpui.c:121
msgid "GIMP Message"
msgstr "Mensaje de GIMP"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:63
msgid "pixel"
msgstr "píxel"
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:512 app/measure.c:516 app/paint_core.c:544
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inch"
msgstr "pulgada"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inches"
msgstr "pulgadas"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeter"
msgstr "milímetro"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeters"
msgstr "milímetros"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:70
msgid "point"
msgstr "punto"
#: app/gimpunit.c:70
msgid "points"
msgstr "puntos"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: app/gimpunit.c:78
msgid "percent"
msgstr "por ciento"
#: app/global_edit.c:755
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: app/global_edit.c:756
msgid "Paste Into"
msgstr "Pegar en"
#: app/global_edit.c:757
msgid "Paste as New"
msgstr "Pegar como Nueva"
#: app/global_edit.c:771
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Pegar búfer con nombre"
#: app/global_edit.c:789
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Selecciona un búfer a pegar:"
#: app/global_edit.c:870
msgid "Cut Named"
msgstr "Cortar (con nombre)"
#: app/global_edit.c:873 app/global_edit.c:905
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Ponga un nombre a este búfer"
#: app/global_edit.c:902
msgid "Copy Named"
msgstr "Copiar (con nombre)"
#: app/gradient.c:644
msgid "Curved"
msgstr "Curvado"
#: app/gradient.c:645
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Senoidal"
#: app/gradient.c:646
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Esférico (incrementando)"
#: app/gradient.c:647
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Esférico (decrementando)"
#: app/gradient.c:652
msgid "Plain RGB"
msgstr "RGB liso"
#: app/gradient.c:653
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (tono en sentido antihorario)"
#: app/gradient.c:654
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (tono en sentido horario)"
#: app/gradient.c:907
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor de Gradientes"
#: app/gradient.c:938 app/gradient_select.c:215 app/paintbrush.c:270
#: app/palette.c:3160
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: app/gradient.c:939 app/gradient_select.c:216 app/palette.c:2197
#: app/palette_select.c:93
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:984
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Operaciones de gradiente"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:992
msgid "New Gradient"
msgstr "Nuevo gradiente"
#: app/gradient.c:1000
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Copiar gradiente"
#: app/gradient.c:1008 app/gradient.c:1876
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Borrar gradiente"
#: app/gradient.c:1016
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Renombrar gradiente"
#: app/gradient.c:1024 app/gradient.c:1937
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Guardar como POV-Ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:1042
msgid "Zoom all"
msgstr "Zoom global"
#: app/gradient.c:1093
msgid "Instant update"
msgstr "Actualización instantánea"
#: app/gradient.c:1228 app/gradient.c:2062
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: app/gradient.c:1661
msgid "New gradient"
msgstr "Nuevo gradiente"
#: app/gradient.c:1664
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Ponga un nombre al nuevo gradiente"
#: app/gradient.c:1665
msgid "untitled"
msgstr "Sin_nombre"
#: app/gradient.c:1722
msgid "Copy gradient"
msgstr "Copiar gradiente"
#: app/gradient.c:1725
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Ponga un nombre al gradiente copiado"
#: app/gradient.c:1808
msgid "Rename gradient"
msgstr "Renombrar gradiente"
#: app/gradient.c:1811
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Ponga un nuevo nombre al gradiente"
#: app/gradient.c:1871 app/palette.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar\n"
"\"%s\" de la lista y del disco?"
#: app/gradient.c:2099
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Factor zoom: %d:1 Mostrando [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2355
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Posición: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacidad: %0.3f"
#: app/gradient.c:2380
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Color de Frente puesto a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2404
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Color de Fondo puesto a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2695
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Arrastrar: mover Mays+Arrastrar: mover y comprimir"
#: app/gradient.c:2697 app/gradient.c:2701
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Pulsar: seleccionar Mays+Pulsar: extender selección"
#: app/gradient.c:2707
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr ""
"Pulsar: seleccionar Mays+Pulsar: extender selección Arrastrar:mover"
#: app/gradient.c:2719
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Pulsar: seleccionar Mays+Pulsar: extender selección Arrastrar: mover "
" Mays+Arrastrar: mover y comprimir"
#: app/gradient.c:2968 app/gradient.c:2977
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Posición del manejador: %0.6f"
#: app/gradient.c:2995
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Distancia: %0.6f"
#: app/gradient.c:3487 app/gradient.c:4550
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Color del punto final izquierdo"
#: app/gradient.c:3498 app/gradient.c:3540
msgid "Load from"
msgstr "Cargar desde"
#: app/gradient.c:3502
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Punto final derecho del vecino izquierdo"
#: app/gradient.c:3503
msgid "Right endpoint"
msgstr "Punto final derecho"
#: app/gradient.c:3513 app/gradient.c:3555
msgid "Save to"
msgstr "Guardar a"
#: app/gradient.c:3529 app/gradient.c:4628
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Color del punto final derecho"
#: app/gradient.c:3544
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Punto final izquierdo del vecino derecho"
#: app/gradient.c:3545
msgid "Left endpoint"
msgstr "Punto final izquierdo"
#: app/gradient.c:3656
msgid "Selection operations"
msgstr "Operaciones de selección"
#: app/gradient.c:3828
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Función de mezcla para el segmento"
#: app/gradient.c:3830
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Tipo de coloreado para el segmento"
#: app/gradient.c:3832
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Partir segmento por la mitad"
#: app/gradient.c:3834 app/gradient.c:4931
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Partir segmento uniformemente"
#: app/gradient.c:3836
msgid "Delete segment"
msgstr "Borrar segmento"
#: app/gradient.c:3838
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Re-centrar punto medio del segmento"
#: app/gradient.c:3840
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Redistribuir manejadores en el segmento"
#: app/gradient.c:3842
msgid "Flip segment"
msgstr "Invertir segmento"
#: app/gradient.c:3844 app/gradient.c:5492
msgid "Replicate segment"
msgstr "Replicar segmento"
#: app/gradient.c:3849
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Función de mezcla para la selección"
#: app/gradient.c:3851
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Tipo de coloreado para la selección"
#: app/gradient.c:3853
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Partir segmentos por la mitad"
#: app/gradient.c:3855 app/gradient.c:4932
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Partir segmentos uniformemente"
#: app/gradient.c:3857
msgid "Delete selection"
msgstr "Borrar selección"
#: app/gradient.c:3859
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Recentrar puntos medios en la selección"
#: app/gradient.c:3861
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Redistribuir manejadores en la selección"
#: app/gradient.c:3863
msgid "Flip selection"
msgstr "Invertir selección"
#: app/gradient.c:3865 app/gradient.c:5493
msgid "Replicate selection"
msgstr "Replicar selección"
#: app/gradient.c:4149
msgid "FG color"
msgstr "Color Frente"
#: app/gradient.c:4197
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
# //R Hum
#: app/gradient.c:4717 app/gradient.c:4787
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varios)"
#: app/gradient.c:4939
msgid "Split"
msgstr "Partir"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4953
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Por favor, seleccione el número de partes uniformes"
#: app/gradient.c:4959
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "en las que quiere partir el segmento seleccionado"
#: app/gradient.c:4960
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "en las que quiere partir los segmentos en la selección"
#: app/gradient.c:5320
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Mezclar colores de los puntos finales"
#: app/gradient.c:5332
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Mezclar opacidad de los punto finales"
#: app/gradient.c:5500
msgid "Replicate"
msgstr "Replicar"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5513
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Por favor, seleccione el número de veces"
#: app/gradient.c:5518
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "que quiera replicar el segmento seleccionado"
#: app/gradient.c:5519
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "que quiera replicar la selección"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:152
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selección de gradientes"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:171 app/histogram_tool.c:275 app/tools.c:1222
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: app/histogram_tool.c:209
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Histograma no funciona en imágenes indexadas."
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#: app/histogram_tool.c:262
msgid "Std Dev:"
msgstr "Desviac. est.:"
#: app/histogram_tool.c:263
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: app/histogram_tool.c:264
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxeles:"
#: app/histogram_tool.c:266
msgid "Count:"
msgstr "Cuenta:"
#: app/histogram_tool.c:267
msgid "Percentile:"
msgstr "Porcentaje: "
#: app/histogram_tool.c:300
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Información sobre el canal:"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:248 app/hue_saturation.c:374 app/tools.c:1082
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Tono-Saturación"
#: app/hue_saturation.c:292
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Tono-Saturación sólo funciona en imágenes RGB."
#: app/hue_saturation.c:360
msgid "Master"
msgstr "Principal"
#: app/hue_saturation.c:362
msgid "Y"
msgstr "Am"
#: app/hue_saturation.c:364
msgid "C"
msgstr "Ci"
#: app/hue_saturation.c:366
msgid "M"
msgstr "Ma"
#: app/hue_saturation.c:451
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Ajustes de Tono / Luminosidad / Saturación"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:463
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:497
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosidad:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:531
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: app/image_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"La resolución de la Imagen se sale \n"
"de los límites; usando resolución \n"
"predefinida en su lugar."
#: app/image_new.c:69 app/info_window.c:71 app/info_window.c:540
#: app/preferences_dialog.c:1654
msgid "Grayscale"
msgstr "Tonos de gris"
#: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3656
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: app/image_new.c:85 app/layers_dialog.c:3658
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: app/image_new.c:340
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d bytes"
#: app/image_new.c:342
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:348
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:350
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:143
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"La brocha activa\n"
"Pulse para abrir el Diálogo de brochas"
#: app/indicator_area.c:161
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"El patrón activo.\n"
"Pulse para abrir el Diálogo de patrones"
#: app/indicator_area.c:180
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"El gradiente activo.\n"
"Pulse para abrir el Diálogo de gradientes"
#: app/info_dialog.c:189 app/preferences_dialog.c:1814
#: app/preferences_dialog.c:1920
msgid "General"
msgstr "General"
#: app/info_window.c:70
msgid "Static Gray"
msgstr "Gris estático"
#: app/info_window.c:72
msgid "Static Color"
msgstr "Color estático"
#: app/info_window.c:73
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudocolor"
#: app/info_window.c:74
msgid "True Color"
msgstr "Color verdadero"
#: app/info_window.c:75
msgid "Direct Color"
msgstr "Color Directo"
#: app/info_window.c:167
msgid "R:"
msgstr "Rojo (R):"
#: app/info_window.c:173
msgid "G:"
msgstr "Verde (G):"
#: app/info_window.c:179
msgid "B:"
msgstr "Azul (B):"
#: app/info_window.c:185
msgid "A:"
msgstr "Alfa (A):"
#: app/info_window.c:217
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:280
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Dimensiones (ancho x alto)"
#: app/info_window.c:284
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: app/info_window.c:286
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Razón de escala:"
# //R PARECE QUE ESTA MAL EL ORIGINAL
#: app/info_window.c:288
msgid "Display Type:"
msgstr "Tipo de imagen:"
# //R NO ESTOY SEGURO
#: app/info_window.c:290
msgid "Visual Class:"
msgstr "Clase de pantalla"
#: app/info_window.c:292
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Profundidad de la pantalla:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:320
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Información: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:514
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d píxeles"
#. image resolution
#: app/info_window.c:526
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g ppp"
#: app/info_window.c:538
msgid "RGB Color"
msgstr "Color RGB"
#: app/info_window.c:543
msgid "Indexed Color"
msgstr "Color indexado"
#: app/info_window.c:543
msgid "colors"
msgstr "colores"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:296
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste:"
#: app/ink.c:313 app/ink.c:351
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. sens sliders
#: app/ink.c:334
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad:"
#: app/ink.c:364
msgid "Tilt:"
msgstr "Ladeo"
#: app/ink.c:377
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:459
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: app/interface.c:314
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Colores de frente y fondo. Los cuadrados blanco y negro restauran los "
"colores. Las flechas intercambian los colores. Haga doble clic para "
"seleccionar desde un diálogo de selección de colores."
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Procedimientos internos"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "Interfaz de brochas"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Oper. de canal"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:391 app/paint_funcs.c:101
#: app/tool_options.c:821 app/tool_options.c:936
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Procedimientos GDisplay"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procedimientos de dibujables"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "Editar procedimientos"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "Operaciones de fichero"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "Selecciones flotantes"
#: app/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procedimientos gimprc"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "Interfaz de gradientes"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procedimientos de guías"
#: app/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "Procedimientos de ayuda"
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3168
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:149
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1804
#: app/preferences_dialog.c:1806
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: app/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2183 app/palette.c:2195
#: app/palette_select.c:91
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: app/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procedimientos parásitos"
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:201
msgid "Paths"
msgstr "Caminos"
#: app/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "Interfaz de patrones"
#: app/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "Añadidos"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "Base de datos de procedimientos"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara de imagen"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "Procedimientos de texto"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procedimientos de herramientas"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: app/invert.c:46
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Invertir no funciona con imágenes indexadas."
#: app/invert.c:56
msgid "Invert operation failed."
msgstr "Falló la operación Inversión."
#: app/layer.c:272
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "No se permiten capas con anchura o altura cero."
#: app/layer.c:532
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "máscara %s"
#: app/layer_select.c:109
msgid "Layer Select"
msgstr "Selección de capas"
#: app/layers_dialog.c:270 app/layers_dialog.c:3587
msgid "New Layer"
msgstr "Nueva capa"
#: app/layers_dialog.c:274
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Elevar capa \n"
"<Mays> A la cima"
#: app/layers_dialog.c:279
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Hundir capa \n"
"<Mays> Al fondo"
#: app/layers_dialog.c:284
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplicar capa"
#: app/layers_dialog.c:288
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Fijar capa"
#: app/layers_dialog.c:292
msgid "Delete Layer"
msgstr "Borrar capa"
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Multiplicar (quemar)"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:103 app/tool_options.c:926
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Dividir (\"dodge\")"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:927
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:928
msgid "Overlay"
msgstr "Solapar"
#: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:929
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:95 app/tool_options.c:930
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:932
msgid "Darken Only"
msgstr "Oscurecer sólo"
#: app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:933
msgid "Lighten Only"
msgstr "Clarear sólo"
#: app/layers_dialog.c:403
msgid "Keep Trans."
msgstr "Fijar trans."
#: app/layers_dialog.c:412
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Mantener transparencia"
#: app/layers_dialog.c:1949
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Copia de capa vacía"
#: app/layers_dialog.c:2213 app/layers_dialog.c:3396 app/layers_dialog.c:3766
msgid "Floating Selection"
msgstr "Selección flotante"
#: app/layers_dialog.c:3547
msgid "New Layer Options"
msgstr "Opciones de Nueva Capa"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3576
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nombre de la capa:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3591
msgid "Layer Width:"
msgstr "Anchura de la capa:"
#: app/layers_dialog.c:3652
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Tipo de relleno de la capa"
#: app/layers_dialog.c:3731
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Editar atributos de capa"
#: app/layers_dialog.c:3758
msgid "Layer name:"
msgstr "Nombre de capa:"
#: app/layers_dialog.c:3826
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Opciones de añadir máscara"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3844
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Iniciar Máscara de capa a:"
#: app/layers_dialog.c:3849
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Blanco (Opacidad total)"
#: app/layers_dialog.c:3851
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Negro (Transparencia total)"
#: app/layers_dialog.c:3853
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Canal alfa de la capa"
#: app/layers_dialog.c:3915 app/layers_dialog.c:4001
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Anchura o altura no válidas.\n"
"Ambas deben ser positivas."
#: app/layers_dialog.c:4087
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Opciones de mezcla de capas"
#: app/layers_dialog.c:4112
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "La capa final mezclada debería ser:"
#: app/layers_dialog.c:4113
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "La capa final fijada debería ser:"
#: app/layers_dialog.c:4118
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Expandida lo necesario"
#: app/layers_dialog.c:4120
msgid "Clipped to image"
msgstr "Recortada según la imagen"
#: app/layers_dialog.c:4122
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Recortada según la capa del fondo"
#: app/lc_dialog.c:121
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Capas, canales y caminos"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:169 app/levels.c:597
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/lc_dialog.c:191
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: app/lc_dialog.c:196
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:200 app/levels.c:341 app/tools.c:1194
msgid "Levels"
msgstr "Niveles"
#: app/levels.c:244
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Los niveles de imágenes indexadas no pueden ajustarse."
#: app/levels.c:370
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Modificar niveles para canal:"
#: app/levels.c:394
msgid "Input Levels:"
msgstr "Niveles de entrada:"
#: app/levels.c:503
msgid "Output Levels:"
msgstr "Niveles de salida:"
#: app/levels.c:1096
msgid "Load Levels"
msgstr "Cargar niveles"
#: app/levels.c:1111
msgid "Save Levels"
msgstr "Guardar niveles"
#: app/levels.c:1440
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Cargar/guardar niveles"
#: app/magnify.c:117
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Herramienta Lupa"
#: app/magnify.c:127
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Permitir cambio de tamaño de ventana"
#: app/magnify.c:142
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom acercar"
#: app/magnify.c:144
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom alejar"
#: app/main.c:289
msgid ""
"\n"
"Invalid option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opción no válida.\n"
#: app/main.c:305
msgid "GIMP version"
msgstr "Versión GIMP"
#: app/main.c:309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [opción ...] [fichero ....]\n"
#: app/main.c:310
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"
#: app/main.c:311
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <órdenes> Ejecutar en modo procesamiento por lotes.\n"
#: app/main.c:312
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Mostrar los avisos en la consola en vez de un "
"diálogo.\n"
#: app/main.c:313
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data No cargar brochas, gradientes, paletas ni "
"patrones.\n"
#: app/main.c:314
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Ejecutar sin interfaz de usuario.\n"
#: app/main.c:315
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Usar un fichero 'gimprc' alternativo.\n"
#: app/main.c:316
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda.\n"
#: app/main.c:317
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Intentar restaurar sesión guardada.\n"
#: app/main.c:318
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash No mostrar ventana de inicio.\n"
#: app/main.c:319
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr ""
" -S, --no-splash-image No poner una imagen en la ventana de inicio.\n"
#: app/main.c:320
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Muestra información de versión.\n"
#: app/main.c:321
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Mostrar mensajes de inicio.\n"
#: app/main.c:322
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm No compartir la memoria entre GIMP y sus añadidos "
"(plug-ins).\n"
#: app/main.c:323
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr ""
" --no-xshm No usar la extensión X de Memoria Compartida (X "
"Shared Memory).\n"
# //R Posiblemente estará mal
#: app/main.c:324
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Activar depuración de manejadores de señales no "
"fatales.\n"
#: app/main.c:325
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <display> Usar el X Display especificado.\n"
#: app/main.c:326
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Usar un 'gimprc' de sistema alternativo.\n"
#: app/main.c:328
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr " Modo de depuración para señales fatales.\n"
#: app/main.c:345
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Esta ventana de consola se cerrará en diez segundos)\n"
#: app/measure.c:126 app/measure.c:319
msgid "Measure Tool"
msgstr "Herramienta Medida"
#: app/measure.c:135
msgid "Use Info Window"
msgstr "Usar Ventana de información"
#: app/measure.c:321
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: app/measure.c:512 app/measure.c:517 app/measure.c:525 app/measure.c:553
msgid "degrees"
msgstr "grados"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:99
msgid "/_File"
msgstr "/_Fich."
#. <Image>/File
#: app/menus.c:101 app/menus.c:211
msgid "/File/New..."
msgstr "/Fichero/Nuevo..."
#: app/menus.c:103 app/menus.c:213
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Fichero/Abrir..."
#: app/menus.c:110
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Fichero/Adquirir"
#: app/menus.c:115
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Fichero/Preferencias..."
#: app/menus.c:122
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Capas, canales y caminos..."
#: app/menus.c:124
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Opciones de herramienta..."
#: app/menus.c:129
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Fichero/Diálogo/Brochas..."
#: app/menus.c:131
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Patrones..."
#: app/menus.c:133
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Gradientes..."
#: app/menus.c:135
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Paleta..."
#: app/menus.c:137
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Paleta indexada..."
#: app/menus.c:142
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Dispositivos de entrada..."
#: app/menus.c:144
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Estado de dispositivo..."
#: app/menus.c:149
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Índice de documentos..."
#: app/menus.c:151
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Consola de errores..."
#: app/menus.c:154
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Filtros de pantalla..."
#: app/menus.c:165 app/menus.c:226
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Fichero/Salir"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:171
msgid "/_Xtns"
msgstr "/E_xts"
#: app/menus.c:173
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Exts/Explorador de módulos..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:182
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"
#: app/menus.c:184
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Ayuda/Ayuda..."
#: app/menus.c:186
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Ayuda/Ayuda contextual..."
#: app/menus.c:188
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Ayuda/Consejo diario..."
#: app/menus.c:190
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ayuda/Acerca..."
#: app/menus.c:193
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Ayuda/Volcar ítems (depuración)"
#: app/menus.c:215
msgid "/File/Save"
msgstr "/Fichero/Guardar"
#: app/menus.c:217
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/Fichero/Guardar como..."
#: app/menus.c:219
msgid "/File/Revert..."
msgstr "/Fichero/Revertir"
#: app/menus.c:224
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fichero/Cerrar"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:234
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Editar/Deshacer"
#: app/menus.c:236
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Editar/Rehacer"
#: app/menus.c:241
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Editar/Cortar"
#: app/menus.c:243
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Editar/Copiar"
#: app/menus.c:245
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Editar/Pegar"
#: app/menus.c:247
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Editar/Pegar en"
#: app/menus.c:249
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Editar/Pegar como Nueva"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:254
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Editar/Búfer/Cortar (con nombre)..."
#: app/menus.c:256
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Editar/Búfer/Copiar (con nombre)..."
#: app/menus.c:258
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Editar/Búfer/Pegar (con nombre)..."
#: app/menus.c:263
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Editar/Limpiar"
#: app/menus.c:265
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Editar/Rellenar con color Frente"
#: app/menus.c:267
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Editar/Rellenar con color Fondo"
#: app/menus.c:269
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Editar/Trazar"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:277
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Seleccionar/Invertir"
#: app/menus.c:279
msgid "/Select/All"
msgstr "/Seleccionar/Todo"
#: app/menus.c:281
msgid "/Select/None"
msgstr "/Seleccionar/Nada"
#: app/menus.c:283
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Seleccionar/Flotar"
# //R Estamos traduciendo feather por "difuminar", lo
# cual no me termina de convencer del todo
#: app/menus.c:288
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Seleccionar/Difuminar..."
#: app/menus.c:290
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Seleccionar/Enfocar..."
#: app/menus.c:292
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Seleccionar/Encoger..."
#: app/menus.c:294
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Seleccionar/Crecer..."
#: app/menus.c:296
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Seleccionar/Borde..."
#: app/menus.c:301
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Seleccionar/Guardar en canal"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:306
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Ver/Zoom acercar"
#: app/menus.c:308
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Ver/Zoom alejar"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:313
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Ver/Zoom/16:1"
#: app/menus.c:315
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Ver/Zoom/8:1"
#: app/menus.c:317
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Ver/Zoom/4:1"
#: app/menus.c:319
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Ver/Zoom/2:1"
#: app/menus.c:321
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Ver/Zoom/1:1"
#: app/menus.c:323
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Ver/Zoom/1:2"
#: app/menus.c:325
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Ver/Zoom/1:4"
#: app/menus.c:327
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Ver/Zoom/1:8"
#: app/menus.c:329
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Ver/Zoom/1:16"
#: app/menus.c:332
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Ver/Punto a punto"
#: app/menus.c:337
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Ver/Ventana de información..."
#: app/menus.c:339
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Ver/Ventana de navegación..."
#: app/menus.c:344
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Ver/Conmutar selección"
#: app/menus.c:346
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Ver/Conmutar reglas"
#: app/menus.c:348
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Ver/Conmutar barra de estado"
#: app/menus.c:350
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Ver/Conmutar guías"
#: app/menus.c:352
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Ver/Saltar a guías"
#: app/menus.c:357
msgid "/View/New View"
msgstr "/Ver/Nueva vista"
# //R Creo que hace esto
#: app/menus.c:359
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Ver/Ajustar ventana a imagen"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:364
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Imagen/Modo/RGB"
#: app/menus.c:366
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Imagen/Modo/Tonos de gris"
#: app/menus.c:368
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Imagen/Modo/Indexado..."
# //R ¿Es correcto?
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:376
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Imagen/Colores/Insaturar"
#: app/menus.c:378
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Imagen/Colores/Invertir"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:386
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Imagen/Colores/Auto/Ecualizar"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:394
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Imagen/Alfa/Añadir canal alfa"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:399
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Imagen/Transformaciones/Deslizar..."
#: app/menus.c:401
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Imagen/Transformaciones/Rotar"
#: app/menus.c:408
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Imagen/Tamaño del lienzo..."
#: app/menus.c:410
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Imagen/Redimensionar imagen..."
#: app/menus.c:412
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Imagen/Duplicar"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:420
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Capas/Capas, canales y caminos..."
#: app/menus.c:424
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Capas/Capa a tamaño de imagen"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:429
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Capas/Pila/Capa previa"
#: app/menus.c:431
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Capas/Pila/Capa siguiente"
#: app/menus.c:433
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Capas/Pila/Elevar capa"
#: app/menus.c:435
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Capas/Pila/Hundir capa"
#: app/menus.c:437
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Capas/Pila/Capa a cima"
#: app/menus.c:439
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Capas/Pila/Capa a fondo"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:446
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Capas/Rotar"
#: app/menus.c:451
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Capas/Fijar capa"
#: app/menus.c:453
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Capas/Mezclar capas visibles..."
#: app/menus.c:455
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Capas/Aplanar imagen"
#: app/menus.c:460
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Capas/Máscara a selección"
#: app/menus.c:465
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Capas/Añadir canal alfa"
#: app/menus.c:467
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Capas/Alfa a selección"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:475
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Herramientas/"
#: app/menus.c:477
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Herramientas/Colores predefinidos"
#: app/menus.c:479
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Herramientas/Intercambiar colores"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:486
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Diálogos/Capas, canales y caminos..."
#: app/menus.c:488
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Diálogos/Opciones de herramientas..."
#: app/menus.c:493
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Diálogos/Brochas..."
#: app/menus.c:495
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Diálogos/Patrones..."
#: app/menus.c:497
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Diálogos/Gradientes..."
#: app/menus.c:499
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Diálogos/Paleta..."
#: app/menus.c:501
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Diálogos/Paleta indexada..."
#: app/menus.c:506
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Diálogos/Dispositivos de entrada..."
#: app/menus.c:508
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Diálogos/Estado de dispositivo..."
#: app/menus.c:513
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Diálogos/Índice de ducumentos..."
#: app/menus.c:515
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Diálogos/Consola de errores..."
#: app/menus.c:518
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Diálogos/Filtros de pantalla..."
#: app/menus.c:521
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Diálogos/Histórico de deshacer..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:530
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtros/Repetir el último"
#: app/menus.c:532
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtros/Volver a mostrar el último"
#: app/menus.c:537
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtros/Desenfoque"
#: app/menus.c:539
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtros/Colores"
#: app/menus.c:541
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtros/Ruido"
#: app/menus.c:543
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtros/Detectar bordes"
#: app/menus.c:545
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtros/Realce"
#: app/menus.c:547
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtros/Genéricos"
#: app/menus.c:552
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtros/Efectos de cristal"
#: app/menus.c:554
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtros/Efectos de luz"
#: app/menus.c:556
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtros/Distorsión"
#: app/menus.c:558
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtros/Artísticos"
#: app/menus.c:560
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtros/Aplicación"
#: app/menus.c:562
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtros/Render"
#: app/menus.c:564
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtros/Web"
#: app/menus.c:569
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtros/Animación"
#: app/menus.c:571
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtros/Combinar"
#: app/menus.c:576
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtros/Juguetes"
#: app/menus.c:587
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automático"
#: app/menus.c:601
msgid "/By Extension"
msgstr "/Por extensión"
#: app/menus.c:615
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nueva capa..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:620
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Pila/Elevar capa"
#: app/menus.c:622
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Pila/Hundir capa"
#: app/menus.c:624
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Pila/Capa a cima"
#: app/menus.c:626
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Pila/Capa a fondo"
#: app/menus.c:629
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Duplicar capa"
#: app/menus.c:631
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Fijar capa"
#: app/menus.c:633
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Borrar capa"
#: app/menus.c:638
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Tamaño de borde de capa..."
#: app/menus.c:640
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Capa a tamaño de imagen"
#: app/menus.c:642
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Redimensionar capa..."
#: app/menus.c:647
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Mezclar capas visibles..."
#: app/menus.c:649
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Mezclar hasta la base"
#: app/menus.c:651
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Aplanar imagen"
#: app/menus.c:656
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Añadir máscara de capa..."
#: app/menus.c:658
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Aplicar Máscara de capa..."
#: app/menus.c:660
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Borrar Máscara de capa"
#: app/menus.c:662
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Máscara a selección"
#: app/menus.c:667
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Añadir canal alfa"
#: app/menus.c:669
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa a selección"
#: app/menus.c:674
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Editar atributos de capa..."
#: app/menus.c:685
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Nuevo canal..."
#: app/menus.c:687
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Elevar canal"
#: app/menus.c:689
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Hundir canal"
#: app/menus.c:691
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Duplicar canal"
#: app/menus.c:696
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Canal a selección"
#: app/menus.c:698
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Añadir a selección"
#: app/menus.c:700
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Sustraer de selección"
#: app/menus.c:702
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Interseccionar con selección"
#: app/menus.c:707
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Borrar canal"
#: app/menus.c:712
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Editar atributos de canal..."
#: app/menus.c:723
msgid "/New Path"
msgstr "/Nuevo camino"
#: app/menus.c:725
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplicar camino"
#: app/menus.c:727
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Camino a selección"
#: app/menus.c:729
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Selección a camino"
#: app/menus.c:731
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Trazar camino"
#: app/menus.c:733
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Borrar camino"
#: app/menus.c:738
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Copiar camino"
#: app/menus.c:740
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Pegar camino"
#: app/menus.c:742
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importar camino..."
#: app/menus.c:744
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Exportar camino..."
#: app/menus.c:749
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Editar atributos de camino..."
#: app/menus.c:1302
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Error al abrir fichero: %s\n"
#: app/module_db.c:66
msgid "Module error"
msgstr "Error de módulo"
#: app/module_db.c:67
msgid "Loaded OK"
msgstr "Carga realizada"
#: app/module_db.c:68
msgid "Load failed"
msgstr "Falló la carga"
#: app/module_db.c:69
msgid "Unload requested"
msgstr "Descarga solicitada"
#: app/module_db.c:70
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Descarga realizada"
#: app/module_db.c:313
msgid "Module DB"
msgstr "Base de datos de módulos"
#: app/module_db.c:606
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "cargar módulo: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:613
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "saltando módulo: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:639
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "error de carga de módulo: %s: %s"
#: app/module_db.c:826
msgid "<No modules>"
msgstr "<sin módulos>"
#: app/module_db.c:839 app/module_db.c:848
msgid "on disk"
msgstr "en disco"
#: app/module_db.c:839
msgid "only in memory"
msgstr "sólo en memoria"
#: app/module_db.c:848
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "ninguna parte (pulse 'refrescar')"
#: app/module_db.c:887
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: app/module_db.c:903
msgid "Purpose:"
msgstr "Propósito: "
#: app/module_db.c:904
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: app/module_db.c:905
msgid "Version:"
msgstr "Versión: "
#: app/module_db.c:906
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: app/module_db.c:907
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: app/module_db.c:908
msgid "Location:"
msgstr "Localización: "
#: app/module_db.c:909
msgid "State:"
msgstr "Estado: "
#: app/module_db.c:928
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Autocarga durante inicio"
#: app/move.c:500
msgid "Move Tool"
msgstr "Herramienta Mover"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1308
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navegación: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1613
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navegación: Sin Imagen"
#: app/paint_core.c:805
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "No hay brochas disponibles para usar con esta herramienta."
#: app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
msgid "Behind"
msgstr "Detrás"
#: app/paint_funcs.c:96
msgid "Subtraction"
msgstr "Resta"
#: app/paint_funcs.c:104
msgid "Erase"
msgstr "Goma"
#: app/paintbrush.c:224
msgid "Fade Out"
msgstr "Desvanecimiento"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:303
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: app/paintbrush.c:317
msgid "Once Forward"
msgstr "Una vez hacia delante"
#: app/paintbrush.c:318
msgid "Once Backward"
msgstr "Una vez hacia atrás"
#: app/paintbrush.c:319
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Bucle en diente de sierra"
#: app/paintbrush.c:320
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Bucle en triangular"
#: app/palette.c:408
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Cargando paleta %s:\n"
"Paleta rota:\n"
"falta la cabecera mágica\n"
"¿Necesita este fichero ser convertido de DOS?"
#: app/palette.c:413
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Cargando paleta %s:\n"
"Paleta errónea: falta la cabecera mágica"
#: app/palette.c:426
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Cargando paleta %s (línea %d):\n"
"Error de lectura"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:442
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Cargando paleta %s (línea %d):\n"
"Falta la componente ROJO"
#: app/palette.c:449
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Cargando paleta %s (línea %d):\n"
"Falta la componente VERDE"
#: app/palette.c:456
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Cargando paleta %s (línea %d):\n"
"Falta la componente AZUL"
#: app/palette.c:465
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Cargando paleta %s (línea %d):\n"
"Valor RGB fuera de rango"
#: app/palette.c:513
#, c-format
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "no puedo guardar paleta \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1156
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: app/palette.c:1676 app/palette.c:2152
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: app/palette.c:1762
msgid "New Palette"
msgstr "Nueva paleta"
#: app/palette.c:1765
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Ponga un nombre a la nueva paleta"
#: app/palette.c:1819
msgid "Delete Palette"
msgstr "Borrar paleta"
#: app/palette.c:1898
msgid "Merge Palette"
msgstr "Mezclar paleta"
#: app/palette.c:1901
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Ponga un nombre para la paleta mezclada"
#: app/palette.c:2047
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Editar paleta de colores"
#: app/palette.c:2065
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de colores"
#: app/palette.c:2185 app/palette.c:3239
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: app/palette.c:2196 app/palette_select.c:92
msgid "Ncols"
msgstr "Nº cols."
#: app/palette.c:2216
msgid "Palette Ops"
msgstr "Operac. de paleta"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2247 app/palette.c:3102 app/palette.c:3116
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: app/palette.c:2258
msgid "Merge"
msgstr "Mezclar"
#: app/palette.c:3096
msgid "Import Palette"
msgstr "Importar paleta"
#. The source's name
#: app/palette.c:3132
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: app/palette.c:3145
msgid "new_import"
msgstr "nuevo_importado"
#. The source type
#: app/palette.c:3150
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: app/palette.c:3178
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Paleta indexada:"
#. The sample size
#: app/palette.c:3191
msgid "Sample Size:"
msgstr "Tamaño de muestra:"
#. The interval
#: app/palette.c:3204
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:61
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selección de paleta"
#: app/paths_dialog.c:167
msgid "New Path"
msgstr "Nuevo camino"
#: app/paths_dialog.c:171
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplicar camino"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Path to Selection"
msgstr "Camino a selección"
#: app/paths_dialog.c:179
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selección a camino"
#: app/paths_dialog.c:183
msgid "Stroke Path"
msgstr "Trazar camino"
#: app/paths_dialog.c:187
msgid "Delete Path"
msgstr "Borrar camino"
#: app/paths_dialog.c:196
msgid "New Point"
msgstr "Nuevo punto"
#: app/paths_dialog.c:200
msgid "Add Point"
msgstr "Añadir punto"
#: app/paths_dialog.c:204
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar Punto"
#: app/paths_dialog.c:208
msgid "Edit Point"
msgstr "Editar punto"
#: app/paths_dialog.c:436
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Camino %d"
#: app/paths_dialog.c:989
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Editar atributos de camino"
#: app/paths_dialog.c:992
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Ponga un nuevo nombre al camino"
#: app/paths_dialog.c:1923
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Falló la lectura desde %s"
# //R ¿camino de fichero, o de dibujo?
#: app/paths_dialog.c:1938
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Falló la lectura de camino desde %s"
#: app/paths_dialog.c:1945
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "No hay puntos especificados en el fichero de camino %s"
#: app/paths_dialog.c:1956
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Falló al leer puntos de camino desde %s"
#: app/paths_dialog.c:2029 app/xcf.c:438
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "falló la apertura en %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2051
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Cargar/Almacenar curvás de Bèzier"
#: app/paths_dialog.c:2091
msgid "Load Path"
msgstr "Cargar camino"
#: app/paths_dialog.c:2113
msgid "Store Path"
msgstr "Almacenar camino"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:169
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selección de patrón"
#: app/pattern_select.c:233
msgid "No Patterns available"
msgstr "No hay patrones disponibles"
#: app/patterns.c:206
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Formato de brocha versión #%d en \"%s\" es desconocido."
#: app/patterns.c:225
#, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"."
msgstr "Error en fichero de patrones GIMP \"%s\"."
#: app/patterns.c:241
#, c-format
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "Fichero de patrones GIMP que parece truncado: \"%s\"."
#: app/perspective_tool.c:65
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Información sobre la transformación de perspectiva"
#: app/perspective_tool.c:68
msgid "Matrix:"
msgstr "Matriz:"
#: app/perspective_tool.c:308
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspectiva..."
#: app/plug_in.c:332
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuración de recursos"
#: app/plug_in.c:339
msgid "Plug-ins"
msgstr "Añadidos"
#: app/plug_in.c:352
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "interrogar Añadido: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:390
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "escribiendo \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:405
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Iniciando extensiones: "
#: app/plug_in.c:407
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: app/plug_in.c:842
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "No puedo localizar añadido: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1469
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Un añadido ha fallado: %s\n"
"(%s)\n"
"\n"
"El añadido que ha fallado puede haber estropeado el estado interno\n"
"de GIMP. Sería conveniente que guardase todas sus imágenes y \n"
"reinicie GIMP, para no arriesgarse. "
#: app/posterize.c:158
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Cuantizar no funciona en imágenes indexadas."
#: app/posterize.c:203 app/tools.c:1110
msgid "Posterize"
msgstr "Cuantizar"
#: app/posterize.c:225
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Niveles de cuantización:"
#: app/preferences_dialog.c:267
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Error: Los niveles de Deshacer deben ser cero o más. "
#: app/preferences_dialog.c:273
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Error: La velocidad de \"hormigas marchantes\" debe ser 50 o superior."
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Error: Anchura por omisión debe ser uno o superior."
#: app/preferences_dialog.c:285
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Error: Altura por omisión debe ser uno o superior."
#: app/preferences_dialog.c:292
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Error: La unidad por omisión debe estar en el rango de unidades."
#: app/preferences_dialog.c:299
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Error: La resolución por omisión no debe ser cero."
#: app/preferences_dialog.c:307
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr ""
"Error: La unidad de resolución por omisión debe estar en el rango de "
"unidades."
#: app/preferences_dialog.c:314
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Error: La resolución del monitor no debe ser cero."
#: app/preferences_dialog.c:321
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Error: El formato del título de imagen no debe ser NULL"
#: app/preferences_dialog.c:328
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Error: El número de procesadores debe estar entre 1 y 30."
#: app/preferences_dialog.c:378
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "¿Guardar preferencias?"
#: app/preferences_dialog.c:399
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Al menos uno de los cambios que hizo sólo tendrá\n"
"efecto cuando reinicie GIMP.\n"
"\n"
"Puede elegir \"Guardar\" ahora para hacer permanentes\n"
"sus cambios,de modo que pueda reiniciar GIMP; o puede\n"
"pulsar \"Cerrar\" y los cambios críticos no serán \n"
"aplicados."
#: app/preferences_dialog.c:492
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Necesitará reiniciar GIMP para que estos cambios tengan efecto."
#: app/preferences_dialog.c:1044
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentario por omisión está limitado a %d caracteres."
#: app/preferences_dialog.c:1475
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1497
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: app/preferences_dialog.c:1525 app/preferences_dialog.c:1527
msgid "New File"
msgstr "Nuevo fichero"
#: app/preferences_dialog.c:1538
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Tamaño y unidad de imagen por omisión"
#: app/preferences_dialog.c:1552
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: app/preferences_dialog.c:1554
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: app/preferences_dialog.c:1584
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Resolución de imagen y unidad de resolución por omisión"
#: app/preferences_dialog.c:1611 app/preferences_dialog.c:2405
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: app/preferences_dialog.c:1658
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Tipo de imagen por omisión:"
#: app/preferences_dialog.c:1670
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Tamaño máximo de imagen:"
#: app/preferences_dialog.c:1675 app/preferences_dialog.c:1677
msgid "Default Comment"
msgstr "Comentario predefinido"
#: app/preferences_dialog.c:1685
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Comentario usado para imágenes nuevas"
#: app/preferences_dialog.c:1705 app/preferences_dialog.c:1707
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: app/preferences_dialog.c:1715
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: app/preferences_dialog.c:1734
msgid "Light Checks"
msgstr "Ajedrez claro"
#: app/preferences_dialog.c:1735
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Ajedrez de tonos medios"
#: app/preferences_dialog.c:1736
msgid "Dark Checks"
msgstr "Ajedrez oscuro"
#: app/preferences_dialog.c:1737
msgid "White Only"
msgstr "Blanco sólo"
#: app/preferences_dialog.c:1738
msgid "Gray Only"
msgstr "Gris sólo"
#: app/preferences_dialog.c:1739
msgid "Black Only"
msgstr "Negro sólo"
#: app/preferences_dialog.c:1743
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Tipo de transparencia:"
#: app/preferences_dialog.c:1750 app/preferences_dialog.c:1842
#: app/preferences_dialog.c:1856
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: app/preferences_dialog.c:1751 app/preferences_dialog.c:1843
#: app/preferences_dialog.c:1857
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: app/preferences_dialog.c:1752 app/preferences_dialog.c:1844
#: app/preferences_dialog.c:1858
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: app/preferences_dialog.c:1756
msgid "Check Size:"
msgstr "Tamaño de ajedrez:"
#: app/preferences_dialog.c:1759
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Pantallas 8-bits"
#: app/preferences_dialog.c:1780
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Número mínimo de colores:"
#: app/preferences_dialog.c:1783
msgid "Install Colormap"
msgstr "Instalar mapa de colores"
#: app/preferences_dialog.c:1792
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Rotar mapa de colores"
#: app/preferences_dialog.c:1841
msgid "Tiny"
msgstr "Pequeñísimo"
#: app/preferences_dialog.c:1845
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: app/preferences_dialog.c:1849
msgid "Preview Size:"
msgstr "Tamaño de vistas previas:"
#: app/preferences_dialog.c:1862
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Tamaño de vistas previas de navegación:"
#: app/preferences_dialog.c:1872
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Tamaño de lista de documentos recientes:"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1876
msgid "Toolbox"
msgstr "Caja de herramientas"
#: app/preferences_dialog.c:1879
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "Mostrar indicadores de brocha, patrón y gradiente"
#: app/preferences_dialog.c:1888
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Comportamiento de diálogos"
# //R Parece que el comportamiento original está al revés (o la ayuda está mal)
#: app/preferences_dialog.c:1890
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Una ventana de navegación para cada imagen"
# //R Esto no lo entiendo
#: app/preferences_dialog.c:1899
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "La ventana de información sigue al ratón"
#: app/preferences_dialog.c:1910 app/preferences_dialog.c:1912
msgid "Help System"
msgstr "Sistema de ayuda"
#: app/preferences_dialog.c:1922
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Mostrar consejos de herramienta"
#: app/preferences_dialog.c:1932
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Ayuda contextual con \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1941
msgid "Help Browser"
msgstr "Visor de ayuda"
#: app/preferences_dialog.c:1953
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: app/preferences_dialog.c:1954
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1958
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Visor de ayuda a usar:"
#: app/preferences_dialog.c:1963 app/preferences_dialog.c:1965
msgid "Image Windows"
msgstr "Ventanas de imagen"
#: app/preferences_dialog.c:1973
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: app/preferences_dialog.c:1975
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Usar \"punto a punto\" por omisión"
#: app/preferences_dialog.c:1984
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Cambiar tamaño de ventana al hacer zoom"
#: app/preferences_dialog.c:1993
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar reglas"
#: app/preferences_dialog.c:2002
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: app/preferences_dialog.c:2026
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Velocidad de \"Hormigas marchantes\""
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2034
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2040
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: app/preferences_dialog.c:2045
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Mostrar porcentaje de zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2050
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Mostrar razón de aspecto"
#: app/preferences_dialog.c:2055
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Mostrar razón de zoom invertida"
#: app/preferences_dialog.c:2066
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Formato de título de imágen:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2070
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Retroalimentación de movimiento del puntero"
#: app/preferences_dialog.c:2073
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Seguimiento perfecto (aunque lento) del puntero"
#: app/preferences_dialog.c:2082
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Desactivar actualizado del cursor"
#: app/preferences_dialog.c:2101
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icono de herramienta"
#: app/preferences_dialog.c:2103
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Icono de herramienta con cruz"
#: app/preferences_dialog.c:2105
msgid "Crosshair only"
msgstr "Sólo cruz"
#: app/preferences_dialog.c:2110
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Modo del cursor:"
#: app/preferences_dialog.c:2116 app/preferences_dialog.c:2118
#: app/tools.c:1541
msgid "Tool Options"
msgstr "Opc. de herramienta"
#: app/preferences_dialog.c:2126
msgid "Paint Options"
msgstr "Opciones de pintura"
#: app/preferences_dialog.c:2129
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Usar opciones de pintura globales"
#: app/preferences_dialog.c:2138
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Encontrado regiones continuas"
#: app/preferences_dialog.c:2157
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Umbral por omisión:"
#: app/preferences_dialog.c:2166 app/preferences_dialog.c:2168
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: app/preferences_dialog.c:2176
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Consumo de recursos"
#: app/preferences_dialog.c:2178
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Uso moderado de memoria"
#: app/preferences_dialog.c:2206
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Niveles de Deshacer:"
#: app/preferences_dialog.c:2218 app/user_install.c:1111
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Tamaño de \"Tile Cache\":"
#: app/preferences_dialog.c:2229
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Número de procesadores a usar:"
#: app/preferences_dialog.c:2233 app/transform_tool.c:220
msgid "Scaling"
msgstr "Redimensionado"
#: app/preferences_dialog.c:2251
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Vecino más próximo (Rápida)"
#: app/preferences_dialog.c:2255
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Cúbica (Lenta)"
#: app/preferences_dialog.c:2260
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Tipo de interpolación:"
#: app/preferences_dialog.c:2263
msgid "File Saving"
msgstr "Guardar ficheros"
#: app/preferences_dialog.c:2280 app/preferences_dialog.c:2293
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: app/preferences_dialog.c:2281
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: app/preferences_dialog.c:2285
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Intentar escribir un fichero de mini-imágenes"
#: app/preferences_dialog.c:2292
msgid "Only when Modified"
msgstr "Sólo cuando se modifica"
#: app/preferences_dialog.c:2297
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Fichero > Guardar\" guarda la imagen:"
#: app/preferences_dialog.c:2303
msgid "Session Management"
msgstr "Administración de sesiones"
#: app/preferences_dialog.c:2305
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: app/preferences_dialog.c:2313
msgid "Window Positions"
msgstr "Posiciones de ventanas"
#: app/preferences_dialog.c:2315
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Guardar posiciones de ventanas al salir"
#: app/preferences_dialog.c:2329
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Limpiar posiciones de ventanas guardadas AHORA"
#: app/preferences_dialog.c:2337
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Siempre intentar restaurar la sesión"
#: app/preferences_dialog.c:2346
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: app/preferences_dialog.c:2348
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Guardar estado de dispositivo al salir"
#: app/preferences_dialog.c:2359 app/preferences_dialog.c:2361
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2369
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Obtener resolución de monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2377
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Actualmente %d x %d ppp)"
#: app/preferences_dialog.c:2431 app/user_install.c:1249
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: app/preferences_dialog.c:2441
msgid "From windowing system"
msgstr "Del sistema de ventanas"
#: app/preferences_dialog.c:2463
msgid "Manually:"
msgstr "Manualmente:"
#: app/preferences_dialog.c:2479 app/preferences_dialog.c:2481
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: app/preferences_dialog.c:2498
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Dir. Temporal:"
#: app/preferences_dialog.c:2498
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Seleccione dir. Temporal"
#: app/preferences_dialog.c:2499
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Dir. de Intercambio:"
#: app/preferences_dialog.c:2499 app/user_install.c:1131
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Seleccione dir. de Intercambio"
#: app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Directorios de brochas"
#: app/preferences_dialog.c:2537
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Seleccione dirs. de brochas"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Brochas generadas"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Directorios de Brochas generadas"
#: app/preferences_dialog.c:2541
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Seleccione dir. de brochas generadas"
#: app/preferences_dialog.c:2543
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Directorios de patrones"
#: app/preferences_dialog.c:2545
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Seleccione dir. de Patrones"
#: app/preferences_dialog.c:2547
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Directorios de paletas"
#: app/preferences_dialog.c:2549
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Selccione dir. de paletas"
#: app/preferences_dialog.c:2551
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Directorios de gradientes"
#: app/preferences_dialog.c:2553
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Seleccione dir. de gradientes"
#: app/preferences_dialog.c:2555
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Añadidos (Plug-ins)"
#: app/preferences_dialog.c:2555
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Directorios de añadidos"
#: app/preferences_dialog.c:2557
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Seleccione dir. de añadidos"
#: app/preferences_dialog.c:2559
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: app/preferences_dialog.c:2559
msgid "Modules Directories"
msgstr "Directorios de módulos"
#: app/preferences_dialog.c:2561
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Seleccione dir. de módulos"
#: app/procedural_db.c:48
msgid "Procedural Database"
msgstr "Base de datos de procedimientos"
#: app/procedural_db.c:142 app/procedural_db.c:154
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "Error al llamar PDB : %s no encontrado"
#: app/procedural_db.c:172
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "Error al llamar PDB : %s"
#: app/procedural_db.c:248
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Argumentos incorrectos pasados a 'procedural_db_run_proc':\n"
"Argumento %d a '%s' debería ser un %s, pero recibió un %s"
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimiento interno GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Añadido GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensión GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimiento temporal"
#: app/qmask.c:274
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Editar atributos de máscara rápida"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:302
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Opacidad de máscara:"
#: app/rect_select.c:203
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Selección: AÑADIR"
#: app/rect_select.c:206
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Selección: SUSTRAER"
#: app/rect_select.c:209
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Selección: INTERSECCIONAR"
#: app/rect_select.c:212
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Selección: REEMPLAZAR"
#: app/rect_select.c:447 app/rect_select.c:454
msgid "Selection: "
msgstr "Selección: "
#: app/resize.c:182
msgid "Scale Layer"
msgstr "Redimensionar capa"
#: app/resize.c:184 app/resize.c:209 app/tool_options.c:801
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: app/resize.c:188
msgid "Scale Image"
msgstr "Redimensionar imagen"
#: app/resize.c:190
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensiones en píxeles"
#: app/resize.c:200
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Poner tamaño de borde de capa"
#: app/resize.c:205
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Poner tamaño de lienzo"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:278 app/scale_tool.c:85
msgid "Original Width:"
msgstr "Anchura original:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:303 app/resize.c:535
msgid "New Width:"
msgstr "Nueva anchura:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:368
msgid "Ratio X:"
msgstr "Razón X:"
#: app/resize.c:464
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:521
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Tamaño de impresión y unidad de pantalla"
#: app/resize.c:1310
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Error de redimensionado: Tanto la anchura como la altura deben ser mayores "
"que cero."
#: app/resize.c:1391
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Capa demasiado pequeña"
#: app/resize.c:1395
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"El tamaño de imagen elegido hará\n"
"desaparecer completamente algunas\n"
"capas. ¿Es esto lo que quiere?"
#: app/resolution_calibrate.c:108
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibrar resolución del monitor"
#: app/resolution_calibrate.c:221
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mida las reglas e introduzca sus longitudes debajo."
#: app/resolution_calibrate.c:241
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#: app/resolution_calibrate.c:246
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: app/rotate_tool.c:88
msgid "Rotation Information"
msgstr "Información de Rotación"
#: app/rotate_tool.c:108
msgid "Center X:"
msgstr "Centro X:"
#: app/rotate_tool.c:395
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotando..."
#: app/scale_tool.c:81
msgid "Scaling Information"
msgstr "Información de redimensionado"
#: app/scale_tool.c:91
msgid "Current Width:"
msgstr "Anchura actual:"
#: app/scale_tool.c:106
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Razón de escala X:"
#: app/scale_tool.c:509
msgid "Scaling..."
msgstr "Redimensionando..."
#: app/shear_tool.c:77
msgid "Shear Information"
msgstr "Información de cizalladura"
#: app/shear_tool.c:82
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Magnitud de cizalladura X:"
#: app/shear_tool.c:350
msgid "Shearing..."
msgstr "Cizallando.."
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:156 app/text_tool.c:405
msgid "Text Tool"
msgstr "Herramienta Texto"
#: app/text_tool.c:167 app/tool_options.c:239
msgid "Antialiasing"
msgstr "Alisado"
#: app/text_tool.c:181
msgid "Border:"
msgstr "Borde:"
#: app/text_tool.c:207
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Usar \"Texto Dinámico\""
#: app/text_tool.c:613
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "Fuente '%s' no encontrada."
#: app/text_tool.c:635
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Fuente '%s' no encontrada.%s"
#: app/text_tool.c:638
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Si no tiene fuentes escalables, pruebe a apagar el alisado en las opciones "
"de herramienta."
#: app/text_tool.c:751
msgid "Text Layer"
msgstr "Capa de texto"
#: app/threshold.c:175 app/threshold.c:276 app/tools.c:1138
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral B/N"
#: app/threshold.c:217
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Umbral B/N no funciona en imágenes indexadas."
#: app/threshold.c:298
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Rango de Umbral B/N:"
#: app/tips_dialog.c:75
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.es.txt"
#: app/tips_dialog.c:87
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP: Consejo del día"
#: app/tips_dialog.c:148
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Mostrar consejo la próxima vez que inicie GIMP"
#: app/tips_dialog.c:178
msgid "Previous Tip"
msgstr "Consejo anterior"
#: app/tips_dialog.c:186
msgid "Next Tip"
msgstr "Consejo siguiente"
#: app/tips_dialog.c:288
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"¡Parece que falta su fichero de consejos de GIMP!\n"
"Debería haber un fichero llamado 'gimp_tips.txt' en \n"
"el subdirectorio 'tips' del directorio de datos de \n"
"GIMP. Por favor, compruebe su instalación."
#: app/tool_options.c:126
msgid "This tool has no options."
msgstr "Esta herramienta no tiene opciones."
#: app/tool_options.c:150
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selección rectangular"
#: app/tool_options.c:152
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Selección elíptica"
#: app/tool_options.c:154
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Selección dibujada a mano"
#: app/tool_options.c:156
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Selección borrosa"
#: app/tool_options.c:158
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Selección Bézier"
#: app/tool_options.c:160 app/tools.c:293
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Tijeras inteligentes"
#: app/tool_options.c:162
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Selección por color"
#: app/tool_options.c:195
msgid "Feather"
msgstr "Difuminar"
#: app/tool_options.c:316
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Tamaño fijo / Razón de aspecto"
#: app/tool_options.c:382
msgid "Unit:"
msgstr "Unidad:"
#: app/tool_options.c:474 app/tools.c:601
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Relleno"
#: app/tool_options.c:476
msgid "Blend Tool"
msgstr "Herramienta Gradiente"
#: app/tool_options.c:478 app/tools.c:657
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: app/tool_options.c:480 app/tools.c:685
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pincel"
#: app/tool_options.c:482 app/tools.c:713
msgid "Eraser"
msgstr "Goma"
#: app/tool_options.c:484 app/tools.c:741
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerógrafo"
#: app/tool_options.c:486
msgid "Clone Tool"
msgstr "Herramienta Clonar"
#: app/tool_options.c:488
msgid "Convolver"
msgstr "Convolución"
#: app/tool_options.c:490
msgid "Ink Tool"
msgstr "Herramienta Tinta"
# //R ????
#: app/tool_options.c:492 app/tools.c:853 app/tools.c:859
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "blanquear o ennegrecer"
#: app/tool_options.c:494
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Herramienta Tiznar"
#: app/tool_options.c:609
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: app/tool_options.c:715
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de presión"
#: app/tool_options.c:734
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: app/tool_options.c:757
msgid "Hardness"
msgstr "Dureza"
#: app/tool_options.c:777
msgid "Rate"
msgstr "Tasa"
#: app/tools.c:153
msgid "Rect Select"
msgstr "Selec. rectangular"
#: app/tools.c:154
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. Rectangular"
#: app/tools.c:159
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Seleccionar regiones rectangulares"
#: app/tools.c:181
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Selec. elíptica"
#: app/tools.c:182
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. elíptica"
#: app/tools.c:187
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Seleccionar regiones elípticas"
#: app/tools.c:209
msgid "Free Select"
msgstr "Selec. libre"
#: app/tools.c:210
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. Libre"
#: app/tools.c:215
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Seleccionar regiones dibujadas a mano"
#: app/tools.c:237
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selec. borrosa"
#: app/tools.c:238
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. borrosa"
#: app/tools.c:243
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Seleccionar regiones contínuas"
#: app/tools.c:265
msgid "Bezier Select"
msgstr "Selec. Bèzier"
#: app/tools.c:266
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. Bèzier"
#: app/tools.c:271
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Seleccionar regiones utilizando curvas de Bèzier"
#: app/tools.c:294
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/Tijeras intelig."
#: app/tools.c:299
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Seleccionar formas de la imagen"
#: app/tools.c:321
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: app/tools.c:322
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Mover"
#: app/tools.c:327
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Mover capas y selecciones"
#: app/tools.c:349
msgid "Magnify"
msgstr "Lupa"
#: app/tools.c:350
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Lupa"
#: app/tools.c:355
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom acercar y alejar"
#: app/tools.c:378
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Recortar y cambiar tamaño"
#: app/tools.c:383
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Recortar o cambiar de tamaño la imagen"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:405 app/tools.c:433 app/tools.c:461 app/tools.c:489
#: app/transform_core.c:257 app/transform_tool.c:216
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: app/tools.c:406
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Tranformar"
#: app/tools.c:411 app/tools.c:439 app/tools.c:467 app/tools.c:495
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Rotación, escalado, cizalladura, perspectiva"
#: app/tools.c:517
msgid "Flip"
msgstr "Simétrico"
#: app/tools.c:518
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Simétrico"
#: app/tools.c:523
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Figura simétrica de la imagen o selección"
#: app/tools.c:545
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: app/tools.c:546
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Herramientas/Texto"
#: app/tools.c:551
msgid "Add text to the image"
msgstr "Añadir texto a la imagen"
#: app/tools.c:574
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Herramientas/Recoge-color"
#: app/tools.c:579
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Recoger colores de la imagen"
#: app/tools.c:602
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Relleno"
#: app/tools.c:607
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Rellenar con un color o patrón"
#: app/tools.c:629
msgid "Blend"
msgstr "Gradiente"
#: app/tools.c:630
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Gradiente"
#: app/tools.c:635
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Rellenar con un gradiente de colores"
#: app/tools.c:658
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Lápiz"
#: app/tools.c:663
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Dibujar trazos afilados de lápiz"
#: app/tools.c:686
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Pincel"
#: app/tools.c:691
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Pintar trazos borrosos de brocha"
#: app/tools.c:714
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Goma"
#: app/tools.c:719
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Borrar al color de Fondo o Transparente"
#: app/tools.c:742
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Aerógrafo"
#: app/tools.c:747
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Aeroógrafo de presión variable"
#: app/tools.c:769
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: app/tools.c:770
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Clonar"
#: app/tools.c:775
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Pintar usando patrones o regiones de la imagen"
#: app/tools.c:797
msgid "Convolve"
msgstr "Convolución"
#: app/tools.c:798
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Convolución"
#: app/tools.c:803
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Desenfocar o enfocar"
#: app/tools.c:825
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#: app/tools.c:826
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Tinta"
#: app/tools.c:831
msgid "Draw in ink"
msgstr "Dibujar con tinta"
# //R ???
#: app/tools.c:854
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/BlanquearEnnegrecer"
#: app/tools.c:881 app/tools.c:887
msgid "Smudge"
msgstr "Tiznar"
#: app/tools.c:882
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Tiznar"
#: app/tools.c:939
msgid "Measure"
msgstr "Medir"
#: app/tools.c:940
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Herramientas/Medir"
#: app/tools.c:945
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Medir distancias y ángulos"
#: app/tools.c:998
msgid "By Color Select"
msgstr "Mediante recoge-color"
#: app/tools.c:999
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Seleccionar/Mediante recoge-color..."
#: app/tools.c:1004
msgid "Select regions by color"
msgstr "Selecciona regiones por colores"
#: app/tools.c:1027
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Imagen/Colores/Balance de colores..."
#: app/tools.c:1032
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Ajusta balance de colores"
#: app/tools.c:1055
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Imagen/Colores/Brillo-contraste..."
#: app/tools.c:1060
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Ajusta brillo y contraste"
#: app/tools.c:1083
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Imagen/Colores/Tono-Saturación..."
#: app/tools.c:1088
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Ajusta tono y saturación"
#: app/tools.c:1111
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Imagen/Colores/Cuantizar..."
#: app/tools.c:1116
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Reduce la imgen a un número fijo de colores"
#: app/tools.c:1139
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Imagen/Colores/Umbral B-N..."
#: app/tools.c:1144
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reduce la imagen a dos colores usando un umbral"
#: app/tools.c:1167
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Imagen/Colores/Curvas..."
#: app/tools.c:1172
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Ajusta curvas de color"
#: app/tools.c:1195
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Imagen/Colores/Niveles..."
#: app/tools.c:1200
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Ajusta niveles de color"
#: app/tools.c:1223
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Imagen/Histograma.."
#: app/tools.c:1228
msgid "View image histogram"
msgstr "Ver histograma de la imagen"
#: app/transform_core.c:254
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: app/transform_core.c:255
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar..."
#: app/transform_core.c:256
msgid "Shear"
msgstr "Cizallar"
#: app/transform_core.c:365
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Las transformaciones no funcionan\n"
"en capas que contienen máscaras de capa."
#: app/transform_core.c:1609
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"
#: app/transform_tool.c:195
msgid "Transform Tool"
msgstr "Herramienta de Transformación"
#: app/transform_tool.c:218
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: app/transform_tool.c:222
msgid "Shearing"
msgstr "Cizalladura"
#: app/transform_tool.c:224
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Paradigma de herramienta"
#: app/transform_tool.c:241
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: app/transform_tool.c:244
msgid "Corrective"
msgstr "Correctivo"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:262
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar rejilla"
#: app/transform_tool.c:273
msgid "Density:"
msgstr "Densidad:"
# //R Ojito
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:300
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:309
msgid "Show Path"
msgstr "Mostrar camino"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:320
msgid "Clip Result"
msgstr "Resultado de recorte"
#: app/undo.c:2875
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "No puedo deshacer %s"
#: app/undo.c:2906
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<no_válido>>"
#: app/undo.c:2907
msgid "image"
msgstr "imagen"
#: app/undo.c:2908
msgid "image mod"
msgstr "módulo de imagen"
#: app/undo.c:2909
msgid "mask"
msgstr "máscara"
#: app/undo.c:2910
msgid "layer move"
msgstr "movimiento de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2911
msgid "transform"
msgstr "transformar"
#: app/undo.c:2912
msgid "paint"
msgstr "pintar"
#: app/undo.c:2913
msgid "new layer"
msgstr "nueva capa"
#: app/undo.c:2914
msgid "delete layer"
msgstr "borrar capa"
#: app/undo.c:2915
msgid "layer mod"
msgstr "módulo de capa"
#: app/undo.c:2916
msgid "add layer mask"
msgstr "añadir máscara de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2917
msgid "delete layer mask"
msgstr "borrar máscara de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2918
msgid "rename layer"
msgstr "renombrar capa"
#: app/undo.c:2919
msgid "layer reposition"
msgstr "reposición de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "new channel"
msgstr "nuevo canal"
#: app/undo.c:2921
msgid "delete channel"
msgstr "borrar canal"
#: app/undo.c:2922
msgid "channel mod"
msgstr "módulo de canal"
#: app/undo.c:2923
msgid "FS to layer"
msgstr "Frente a capa"
#. ok
#: app/undo.c:2924
msgid "gimage"
msgstr "gimage"
#: app/undo.c:2925
msgid "FS rigor"
msgstr "FS riguroso"
#: app/undo.c:2926
msgid "FS relax"
msgstr "FS relajado"
#: app/undo.c:2927
msgid "guide"
msgstr "guía"
#: app/undo.c:2928
msgid "text"
msgstr "texto"
#: app/undo.c:2929
msgid "float selection"
msgstr "selección flotante"
#: app/undo.c:2930
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: app/undo.c:2931
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: app/undo.c:2932
msgid "transform core"
msgstr "núcleo de transformación"
#: app/undo.c:2933
msgid "paint core"
msgstr "núcleo de pintura"
#: app/undo.c:2934
msgid "floating layer"
msgstr "capa flotante"
#. unused!
#: app/undo.c:2935
msgid "linked layer"
msgstr "capa enlazada"
#: app/undo.c:2936
msgid "apply layer mask"
msgstr "aplicar máscara de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2937
msgid "layer merge"
msgstr "mezcla de capa"
#: app/undo.c:2938
msgid "FS anchor"
msgstr "fijar Frente"
#: app/undo.c:2939
msgid "gimage mod"
msgstr "módulo gimage"
#: app/undo.c:2940
msgid "crop"
msgstr "recortar"
#: app/undo.c:2941
msgid "layer scale"
msgstr "redimensionar capa"
#: app/undo.c:2942
msgid "layer resize"
msgstr "cambiar tamaño capa"
#: app/undo.c:2943
msgid "quickmask"
msgstr "máscara rápida"
#: app/undo.c:2944
msgid "attach parasite"
msgstr "adjuntar parásito"
#: app/undo.c:2945
msgid "remove parasite"
msgstr "quitar parásito"
#: app/undo.c:2946
msgid "resolution change"
msgstr "cambio de resolución"
#: app/undo.c:2947
msgid "image scale"
msgstr "redimensionado de imagen"
#: app/undo.c:2948
msgid "image resize"
msgstr "cambio de tamaño de imagen"
#: app/undo.c:2949
msgid "misc"
msgstr "misc"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Historial de Deshacer: %s"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ imagen base ]"
#: app/undo_history.c:854
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: app/user_install.c:104
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP no ha sido instalado correctamente\n"
#: app/user_install.c:105
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"Se saltó la instalación de usuario porque la bandera '--nointerface' fue "
"encontrada\n"
#: app/user_install.c:106
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Para realizar la instalación de usuario, ejecute GIMP sin la bandera "
"'--nointerface`\n"
#: app/user_install.c:155
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"'gimprc' es utilizado para almacenar preferencias personales\n"
"que afectan al comportamiento predefinido de GIMP.\n"
"Los caminos para buscar brochas, paletas, gradientes,\n"
"patrones, añadidos (plug-ins) y módulos también puede configurarse aquí"
#: app/user_install.c:163
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP usa un fichero 'gtkrc' adicional de modo que pueda \n"
"ponerle un aspecto diferente al resto de programas GTK."
#: app/user_install.c:168
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Los añadidos (plug-ins) y las extensiones son programas externos\n"
"ejecutados por Gimp que proporcionan funcionalidades adicionales.\n"
"Estos programas se buscan en tiempo de ejecución, y se alamacena\n"
"información acerca de su función y fechas de modificación en este\n"
"fichero para conseguir un inicio de Gimp más rápido.\n"
"Este fichero sólo debe ser leído por Gimp, y no debería editarse."
#: app/user_install.c:177
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Los atajos de teclado pueden ser redefinidos de forma dinámica\n"
"en GIMP. 'menurc' es un volcado de tu configuración para que pueda\n"
"ser recordada en la próxima sesión. Puede editar este fichero\n"
"si lo desea, pero es mucho más fácil definir las teclas desde GIMP.\n"
"Si borra este fichero se restaurarán los atajos predefinidos."
#: app/user_install.c:186
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"'sessionrc' es usado para almacenar qué ventanas de diálogo\n"
"estaban abiertas la última vez que salió de GIMP. Puede configurar\n"
"GIMP para reabrir esos diálogos en la posición guardada."
#: app/user_install.c:192
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"'unitrc' es usado para almacenar su base de datos de unidades.\n"
"Puede definir unidades adicionales y usarlas tal como usa las \n"
"unidades predefinidas: pulgadas, milímetros, puntos y picas. \n"
"Este fichero se sobreescribe cada vez que sale de GIMP."
#: app/user_install.c:200
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
"brochas definidas por el usuario. El fichero por omisión 'gimprc'\n"
"comprueba este subdirectorio además de las brochas instaladas\n"
"globalmente cuando se buscan brochas."
#: app/user_install.c:208
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Éste es un subdirectorio que se usa para almacenar brochas\n"
"creadas con el Editor de brochas. El fichero por omisión \n"
"'gimprc' comprueba este subdirectorio cuando se busca brochas\n"
"generadas."
#: app/user_install.c:215
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
"gradientes definidos por el usuario. El fichero por omisión 'gimprc'\n"
"comprueba este subdirectorio además de los gradientes instalados\n"
"globalmente cuando se buscan gradientes."
#: app/user_install.c:223
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Este es un directorio que puede ser usado para almacenar\n"
"paletas definadas por el usuario. El fichero por omisión\n"
"'gimprc' comprueba SÓLO este directorio (no la instalación\n"
"global de sistema) cuando se buscan paletas. Durante la \n"
"instalación, las paletas de sistema serán copiadas allí. \n"
"Esto se hace para permitir que modificaciones hechas\n"
"a las paletas durante la ejecución de GIMP permanezcan\n"
"entre sesiones."
#: app/user_install.c:234
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
"patrones definidos por el usuario. El fichero por omisión 'gimprc'\n"
"comprueba este subdirectorio además de la instalación global\n"
"de patrones cuando se buscan patrones."
#: app/user_install.c:242
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
"añadidos temporales, o creados por el usuario, o bien que no\n"
"pueden instalarse de forma global a nivel de sistema. El \n"
"fichero por omisión 'gimprc' comprueba este subdirectorio\n"
"además de la instalación global de añadidos cuando se\n"
"buscan añadidos."
#: app/user_install.c:250
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
"DLLs temporales, o creadas por el usuario, o bien que no\n"
"pueden instalarse de forma global a nivel de sistema. El \n"
"fichero por omisión 'gimprc' comprueba este subdirectorio\n"
"además del directorio global de módulos de GIMP cuando se\n"
"buscan módulos para cargar cuando GIMP se inicia."
#: app/user_install.c:258
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
"guiones creados e instalados por el usuario. El fichero por \n"
"omisión 'gimprc' comprueba este subdirectorio además de la \n"
"instalación global de guiones cuando se buscan guiones."
#: app/user_install.c:265
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Este subdirectorio es usado por Gimp apara almacenar temporalmente\n"
"búferes de Deshacer para reducir el uso de memoria. Si Gimp es\n"
"matado sin miramientos, pueden permancer ficheros de la forma\n"
"gimp<#>.<#> en este directorio. Estos ficheros son inútiles\n"
"entre sesiones de Gimp y pueden ser borrados tranquilamente."
#: app/user_install.c:273
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Este subdirectorio se usa para almacenar ficheros de\n"
"la herramienta Curvas."
#: app/user_install.c:278
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Este subdirectorio se usa para almacenar ficheros de \n"
"parámetros de la herramienta Niveles."
#: app/user_install.c:283
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
"fractales definidos por el usuario para ser usados por el añadido\n"
"Explorador Fractal. El fichero por omisión 'gimprc' comprueba este \n"
"subdirectorio además de la instalación global de Explorador Fractal\n"
"cuando se buscan fractales."
#: app/user_install.c:291
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
"figuras definidas por el usuario para ser usadas con el añadido\n"
" 'gfig'. El fichero por omisión 'gimprc' comprueba este \n"
"subdirectorio además de la instalación global de 'gfig' \n"
"cuando se buscan figuras de 'gfig'."
#: app/user_install.c:299
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
"Destellos Gimp definidos por el usuario para ser usadas con el añadido\n"
"'Destellos Gimp'. El fichero por omisión 'gimprc' comprueba este \n"
"subdirectorio además de la instalación global de 'Destello Gimp\"\n"
"cuando se buscan Destellos Gimp."
#: app/user_install.c:307
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Este es un directorio que puede ser usado para almacenar\n"
"datos definidos por el usuario para ser usados con el\n"
"añadido GIMPresionista. El fichero por omisión 'gimprc'\n"
"comprueba este directorio además de la instalación\n"
"global de GIMPresionista cuando se buscan datos."
#: app/user_install.c:364
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Por favor, espere mientras se crea\n"
"su directorio personal para Gimp..."
#: app/user_install.c:545
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instalación de usuario de GIMP"
#: app/user_install.c:550
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:591
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/user_install.c:688
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Bienvenido a\n"
"la Instalación de usuario de Gimp"
#: app/user_install.c:690
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr ""
"Pulse en \"Continuar\" para entrar en la Instalación de Usuario de Gimp."
#: app/user_install.c:694
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"El GIMP - Programa de Manipulación de Imágenes de GNU\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis y el Equipo de Desarrollo de GIMP"
#: app/user_install.c:703
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Este programa es software LIBRE; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU según se publica\n"
"por la Fundación para el Software Libre; tanto de la versión 2 de la\n"
"Licencia, o (según su elección) de cualquier versión posterior."
#: app/user_install.c:708
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
"SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o \n"
"sin garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
"Véase la Licencia Pública General de GNU para más detalles."
#: app/user_install.c:713
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU \n"
"junto con este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free\n"
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, \n"
"MA 02111-1307, USA"
#: app/user_install.c:739
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Directorio personal para Gimp"
#: app/user_install.c:740
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr "Pulse en \"Continuar\" para crear su directorio personal para Gimp."
#: app/user_install.c:759
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Para una instalación correcta de GIMP, un subdirectorio llamado\n"
"%s necesita ser creado."
#: app/user_install.c:765
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Este subdirectorio contendrá una serie de ficheros importantes.\n"
"Pulse en uno de los ficheros o subdirectorios en el árbol\n"
"para obtener más información acerca del ítem seleccionado."
#: app/user_install.c:849
msgid "User Installation Log"
msgstr "Informe de instalación de usuario"
#: app/user_install.c:855
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Ajuste de Rendimiento de GIMP"
#: app/user_install.c:856
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Pulse en \"Continuar\" para aceptar los ajustes de arriba."
#: app/user_install.c:859
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"Para un rendimiento de GIMP óptimo, algunas configuraciones pueden tener que "
"ser ajustadas."
#: app/user_install.c:868
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Resolución de monitor"
#: app/user_install.c:869
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Pulse en \"Continuar\" para comenzar Gimp."
#: app/user_install.c:872
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Para mostrar imágenes en su tamaño natural, GIMP necesita saber la "
"resolución de su monitor."
#: app/user_install.c:881
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Abortando instalación..."
#: app/user_install.c:951
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr " no existe. No puedo instalar."
#: app/user_install.c:963
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "tiene permisos no válidos. No puedo intalar."
#: app/user_install.c:1003
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"¿Encontró algún mensaje de error en\n"
"la ventana de consola? ¡Si no, la instalación\n"
"tuvo éxito! De lo contrario, salga e investigue\n"
"la posible razón...."
#: app/user_install.c:1059
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"¿Encontró algún mensaje de error en\n"
"la ventana de consola? ¡Si no, la instalación\n"
"tuvo éxito! De lo contrario, salga e investigue\n"
"la posible razón...."
#: app/user_install.c:1071
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Pulse en \"Continuar\" para completar la instalación de GIMP."
#: app/user_install.c:1076
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "La instalación falló. Contacte con el administrador del sistema."
#: app/user_install.c:1097
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP usa una cantidad limitada de memoria para almacenar datos sobre "
"Imágenes, \n"
"la llamada \"Tile Cache\". Debería ajustar su tamaño para que quepa en "
"memoria.\n"
"Considere la cantidad de memoria que usan otros procesos en ejecución."
#: app/user_install.c:1122
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Todas las imágenes y datos de Deshacer que no quepan en la 'Tile Cache' \n"
"serán escritos en un fichero de intercambio. Este fichero debería estar\n"
"situado en un sistema de ficheros local con suficiente espacio libre \n"
"(varios cientos de MB). En un sistema UNIX, puede querer usar el directorio\n"
"temporal global del sistema (\"/tmp\" ó \"/var/temp\")."
#: app/user_install.c:1136
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Dir. de Intercambio:"
#: app/user_install.c:1171
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP puede obtener esta información del sistema de ventanas.\n"
"Sin embargo, normalmente esto no da valores útiles."
#: app/user_install.c:1178
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Obtener resolución del sistema de ventanas (Actualmente %d x %d ppp)"
#: app/user_install.c:1192
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Alternativamente, puede poner la resolución del monitor manualmente."
#: app/user_install.c:1205
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Resolución X de monitor:"
#: app/user_install.c:1242
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"También puede pulsar el botón \"Calibrar\" para abrir una ventana\n"
"que le permite determinar la resolución de su monitor interactivamente."
#: app/xcf.c:384
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Error XCF: Se encontró un fichero no soportado de tipo XCF versión %d"
#: app/xcf.c:1816
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Aviso XCF: La versión 0 del formato de fichero\n"
"XCF no guardaba mapas de colores indexados \n"
"correctamente. Sustituyendo mapa de grises."
#: modules/colorsel_gtk.c:53
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Selector de color de GTK como un selector de color añadible."
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Selector de color estilo \"Painter\" como selector de color añadible."
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Selector de color estilo acuarela como selector de color añadible."
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "Acuarela"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "Histórico de color"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Quitar"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Color Display Filters"
#~ msgstr "Filtros de pantalla a color"
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "Filtros disponibles"
#~ msgid "Active Filters"
#~ msgstr "Filtros activos"
#~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
#~ msgstr "Error en el fichero de brochas de GIMP... abortando"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Fallo al cargar brocha píxmap\n"
#~ "\"%s\""
# //R Si alguien tiene una mejor traducción para pipe que me lo diga
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Fallo al cargar tubo píxmap\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Failed to load pixmap brush."
#~ msgstr "Fallo al cargar brocha píxmap"
#~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
#~ msgstr "Se desconoce patrón GIMP versión #%d en \"%s\"\n"
#~ msgid "Error loading pattern \"%s\""
#~ msgstr "Error al abrir patrón \"%s\""
#~ msgid "Gamma color display filter"
#~ msgstr "Filtro de pantalla a color Gamma"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "High Contrast color display filter"
#~ msgstr "Filtro de pantalla de color de alto contraste"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Alto contraste"
#~ msgid "Contrast Cycles:"
#~ msgstr "Ciclos de Contraste:"