gimp/po-libgimp/be.po

1858 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-08 15:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 20:02+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: Belarus\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/gimp-2.4.1/po\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Выбар пэндзля"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "_Прагледзець..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217
#: ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае пласты"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218
#: ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Аб'яднаць бачныя пласты"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае зрух, памер ці непразрыстасьць пласта"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235
#: ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае пласты толькі як кадры анімацыі"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Захаваць як мультыплікацыю"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Сплюшчыць відарыс"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае празрыстасьць"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае маскі пластоў"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Ужыць маскі пласта"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі RGB-відарысы"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Ператварыць у RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі відарысы ў адценьнях шэрага"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Ператварыць у шэрыя колеры"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі індэксаваныя відарысы"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Ператварыць у індэксаваны з дапомнымі настаўленьнямі\n"
"(Рабі ўручную, каб настроіць вынік)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі бітавыя мапы (двухколерныя індэксаваныя відарысы)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Ператварыць у індэксаваны з дапомнымі настаўленьнямі бітавай мапы\n"
"(Рабі ўручную, каб настроіць вынік)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі RGB або шэрыя відарысы"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі RGB або індэксаваныя відарысы"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі шэрыя або індэксаваныя відарысы"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Дадатак %s патрабуе альфаканал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Дадаць альфаканал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Пацьвердзіць запіс"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Пацьвердзіць"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Экспартаваць файл"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнараваць"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Экспартаваць"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:"
msgstr "Перад запісам відарыса як %s, яго трэба экспартаваць з наступных прычын:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Ператварэньне пры экспартаваньні не ўплывае на крынічны відарыс."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Маска пласта будзе захаваная як %s.\n"
"Але бачныя пласты ня будуць захаваныя."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Канал (захаванае вылучэньне) будзе захаваны як %s.\n"
"Але бачныя пласты ня будуць захаваныя."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфта"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Выбар градыента"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусты)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Выбар палітры"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Выбар ўзора"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "паводле назвы"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "паводле апісаньня"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "паводле дапамогі"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "паводле стваральніка"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "паводле аўтарскіх правоў"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "паводле даты"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "паводле тыпу"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Пошук паводле назвы"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Пошук паводле апісаньня"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Пошук паводле дапамогі"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Пошук паводле стваральніка"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Пошук паводле аўтарскіх правоў"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Пошук паводле даты"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Пошук паводле тыпу"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d працэдура"
msgstr[1] "%d працэдуры"
msgstr[2] "%d працэдураў"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Няма адпаведнікаў запытанаму"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d працэдура адавядае запыту"
msgstr[1] "%d працэдуры адавядаюць запыту"
msgstr[2] "%d працэдур адавядаюць запыту"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Няма адпаведнікаў"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Парамэтры"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Вернуць значэньні"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Дадатковыя зьвесткі"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:209
msgid "Author:"
msgstr "Стваральнік:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:221
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:233
msgid "Copyright:"
msgstr "Аўтарскія правы:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "адсотак"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Белы (зусім непразрысты)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Чорны (зусім празрысты)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Альфаканал пласта"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Перавесьці альфаканал пласта"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Selection"
msgstr "_Вылучэньне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Зрабіць шэрую копію пласта"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "КР у КА (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "КР у КА (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "FG to transparent"
msgstr "КР у празрысты"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgid "Custom gradient"
msgstr "Свой градыент"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "FG color fill"
msgstr "Колерам рысаваньня"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "BG color fill"
msgstr "Колерам асноведзі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запоўніць узорам"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Дадаць гэты да бягучага вылучэньня"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Адняць зь бягучага вылучэньня"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замяніць бягучае вылучэньне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Перасячы зь бягучым вылучэньнем"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgid "Gray"
msgstr "Шэры"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed"
msgstr "Індэксаваны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Small"
msgstr "Малы"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Light checks"
msgstr "Сьветлыя клеткі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Паўтонавыя клеткі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Dark checks"
msgstr "Цёмныя клеткі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "White only"
msgstr "Толькі белы"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Gray only"
msgstr "Толькі шэры"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgid "Black only"
msgstr "Толькі чорны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Lightness"
msgstr "Сьветласьць"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Luminosity"
msgstr "Яркасьць"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296
msgid "Average"
msgstr "Сярэдняе"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Dodge"
msgstr "Асьвятленьне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325
msgid "Burn"
msgstr "Зацямненьне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Лінейны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Bi-linear"
msgstr "Білінейны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Radial"
msgstr "Радыяльны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Канічны (сымэтр.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Канічны (несымэтр.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Фігурны (гранёны)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Фігурны (сфэрычны)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Фігурны (з паглыбленьнямі)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Сьпіральны (зс)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Сьпіральны (сс)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Перасячэньні (кропкі)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Перасячэньні (перакрыжаваньні)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Dashed"
msgstr "Штрыхаваны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Double dashed"
msgstr "Двойчы штрыхаваны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Solid"
msgstr "Суцэльны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Inline pixbuf"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
msgid "Image file"
msgstr "Файл зь відарысам"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
msgid "RGB color"
msgstr "Колер RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale"
msgstr "Адценьні шэрага"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496
msgid "Indexed color"
msgstr "Індэксаваны колер"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Шэры-альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Індэксаваны-альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|None"
msgstr "Няма"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Лінейная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Constant"
msgstr "Сталы"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595
msgid "Incremental"
msgstr "З павелічэньнем"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:195
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Хваля «зубец пілы»"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626
msgid "Triangular wave"
msgstr "Трохкутная хваля"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run interactively"
msgstr "Выканаць інтэрактыўна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Выканаць неінтэрактыўна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgid "Run with last used values"
msgstr "Выканаць з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Pixels"
msgstr "Піксэлі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
msgid "Points"
msgstr "Пункты"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Shadows"
msgstr "Цені"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Midtones"
msgstr "Паўтоны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgid "Highlights"
msgstr "Сьветлыя ўчасткі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Нармальны (наперад)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Папраўчы (назад)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Adjust"
msgstr "Рэгуляваць"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Clip"
msgstr "Абрэзаць"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop to result"
msgstr "Абрэзаць да выніку"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Абрэзаць з суадносінамі бакоў"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:880
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Унутраная працэдура GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Дадатак GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Пашыральнік GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Часовая працэдура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1045
msgid "From left to right"
msgstr "Зьлева направа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1046
msgid "From right to left"
msgstr "Справа налева"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1076
msgid "Left justified"
msgstr "Па левы бок"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1077
msgid "Right justified"
msgstr "Па правы бок"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1078
msgid "Centered"
msgstr "Цэнтраваны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1079
msgid "Filled"
msgstr "Запоўнены"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170
#: ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:187
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:411
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:417
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Рэжым дзеяньня пры кіраваньні колерамі."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Профіль колераў твайго (першага) манітора."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
msgstr "Калі задзейнічана, GIMP паспрабуе ўжыць профіль колераў экрана ваконнае сыстэмы. Настаўлены профіль экрана будзе ўжыты як запасны."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Дапомны працоўны профіль RGB колераў працоўнай прасторы."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Профіль колераў CMYK для ператварэньня між RGB і CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Профіль для ўдаваньня друкаванай вэрсіі (колерапробы)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Вызначае, як колеры адлюстроўваюцца на экране."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device."
msgstr "Вызначае, як колеры ператвараюцца з працоўнай прасторы RGB у прыладу ўдаваньня друку."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space."
msgstr "Калі задзейнічана, удаваньне друку будзе пазначаць колеры, якія немагчыма адлюстраваць у мэтавай прасторы колераў. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Колер, якім пазначаць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Няма кіраваньня колерамі"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Кіраванае адлюстраваньне колераў"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Удаваньне друкаркі"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Пэрцэпцыйная"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Адносная колерамэтрычная"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Насычаная"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсалючная калерамэтрычная"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значэньне элемэнта %s не зьяўляецца дапушчальным радком UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "чакаўся 'yes' або 'no' для лягічнага элемэнта %s, атрыманы '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "недапушчальнае значэньне '%s' элемэнта %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "недапушчальнае значэньне '%ld' элемэнта %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "падчас аналізу элемэнта '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатальная памылка аналізу"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Немагчыма раскрыць ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Памылка запісу '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл для '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' на запіс: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Памылка запісу ў часовы файл для '%s': %s\n"
"Арыгінальны відарыс не закрануты."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Памылка запісу ў часовы файл для '%s': %s\n"
"Файл ня быў створаны."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Немагчыма стварыць '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "недапушчальны радок UTF-8"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Памылка пад час аналізу '%s' у радку %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Памылка загрузкі модуля '%s': %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Памылка модуля"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Загружаны"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Загрузка няўдалая"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Не загружаны"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць спраўны хатні каталёг.\n"
"Мініятуры будуць захоўвацца ў тэчцы для часовых файлаў (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Не ўдалося стварыць тэчку для мініятураў '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Мініятура ня ўтрымлівае метку Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку для %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Колер _рысаваньня"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "Колер _асноведзі"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Чорны"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Белы"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Выбраць профіль колера з дыску..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Ніякі"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Шкалы"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Бягучы:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Стары:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
msgstr "Шаснаццаткавая натацыя колера, такая сама, як у HTML ды CSS. Можна ўжываць назвы колераў CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Натацыя HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Націсьні F1, каб атрымаць болей даведкі"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Адкрыць выбіральнік файлаў, каб агледзець твае тэчкі"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Адкрыць выбіральнік файлаў, каб агледзець твае файлы"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберы тэчку"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Выберы файл"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "Кілябайтаў"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "Мэгабайтаў"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гігабайтаў"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічога ня выбрана"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "_Выберы дыяпазон:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "_Адкрыць старонкі як"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Старонка 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "One page selected"
msgstr "Выбрана адна старонка"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "выбрана %d старонка"
msgstr[1] "выбрана %d старонкі"
msgstr[2] "выбрана %d старонак"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Запіс"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Тэчка"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Выберы піпетку, а потым пстрыкні па любым месцы экрана, каб выбраць яго колер."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Памер клетак"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Стыль клетак"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_Агляд"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1861
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Поле для ўвядзеньня тэкста абмежаванае %d знакам."
msgstr[1] "Поле для ўвядзеньня тэкста абмежаванае %d знакамі."
msgstr[2] "Поле для ўвядзеньня тэкста абмежаванае %d знакамі."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
msgid "Anchor"
msgstr "Вузел"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "C_enter"
msgstr "_Цэнтраваць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дубляваць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Зьмяніць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "Linked"
msgstr "Зьвязаныя"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Paste as New"
msgstr "Уставіць як новы"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste Into"
msgstr "Уставіць у"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "_Reset"
msgstr "_Вернуць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "Visible"
msgstr "Бачны"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
msgid "_Stroke"
msgstr "_Абрысаваць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "_Міжлітарны інтэрвал"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Міжрадковы інтэрвал"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
msgid "_Resize"
msgstr "_Зьмяніць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Scale"
msgstr "_Зьмяніць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "Cr_op"
msgstr "_Абрэзаць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "_Transform"
msgstr "_Ператварыць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Rotate"
msgstr "_Павернуць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
msgid "_Shear"
msgstr "_Нахіліць"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Болей..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "Выбар адзінак"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Множнік"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
msgstr "Гэтае значэньне ўжываецца для ініцыялізаваньня генэратара выпадковых лікаў, што дазваляе паўтараць «выпадковае» дзеяньне"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
msgid "_New Seed"
msgstr "_Новы лік"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Ініцыялізаваць гэнэратар лікаў спароджаным выпадковым лікам"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
msgid "_Randomize"
msgstr "_Перамяшаць"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Кніга"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_А"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Адценьне"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_Н"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_Я"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Яркасьць"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_С"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_Ф"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Пласты"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Набліжэньне"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Аддаленьне"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Пратанопія (чырвоная сьлепата)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Дэўтэранопія (зялёная сьлепата)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Трытанопія (сіняя сьлепата)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:198
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Фільтр удаваньня нястачы колераў (альгарытм Брэтэль-Вено-Малон)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:261
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Слабасьць на бачаньне колераў"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:483
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "_Слабасьць на бачаньне колераў:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Фільтар гамы"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:129
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:232
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гамма:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Фільтр высокага кантрасту"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:129
msgid "Contrast"
msgstr "Кантраст"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:232
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Узровень кантрасту:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:106
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Фільтр кіраваньня колерамі з дапамогай профіляў ICC"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:138
msgid "Color Management"
msgstr "Кіраваньне колерамі"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:216
msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog."
msgstr "Гэты фільтр бярэ настаўленьні з разьдзелу «Кіраваньне колерам» дыялёгу «Настаўленьні»."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:230
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Рэжым дзеяньня:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:237
msgid "Image profile:"
msgstr "Профіль відарыса:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:245
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профіль манітора:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:253
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Профіль удаваньня друкаркі:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:101
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Фільтар колерапробы з выкарыстаньнем профіля ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:149
msgid "Color Proof"
msgstr "Колепраба"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:315
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Выберы профіль колераў ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:342
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Усе файлы (*.*)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:347
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:405
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:411
msgid "_Intent:"
msgstr "_Перадача: "
#: ../modules/cdisplay_proof.c:416
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Кампэнсацыя чорнага пункту"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:71
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Выбіральнік колераў CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:102
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:125
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173
msgid "_C"
msgstr "_Б"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:127
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175
msgid "_M"
msgstr "_П"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:129
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177
msgid "_Y"
msgstr "_Ж"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:131
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:179
msgid "_K"
msgstr "_Ч"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:135
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183
msgid "Cyan"
msgstr "Блакітны"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:136
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпуровы"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:137
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:185
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:138
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:186
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:172
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Выхад _чорнага:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:189
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Адсотак выхаду чорнага колеру з каляровых чарнілаў."
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Выбіральнік колеру CMYK (ужываючы профіль колеру)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:399
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Профіль: (няма)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:420
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профіль: %s"
#: ../modules/colorsel_water.c:82
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Акварэльны выбіральнік"
#: ../modules/colorsel_water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварэль"
#: ../modules/colorsel_water.c:186
msgid "Pressure"
msgstr "Націск"
#: ../modules/colorsel_wheel.c:95
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Кола колераў HSV"
#: ../modules/colorsel_wheel.c:126
msgid "Wheel"
msgstr "Кола"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Кнопка 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Кнопка 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Кнопка 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Кнопка 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Кнопка 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Кнопка 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Кнопка 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Кнопка 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Кнопка 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Кнопка 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Кнопка мышы"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Левая кнопка"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Правая кнопка"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Сярэдняя кнопка"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Бакавая кнопка"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Дадатковая кнопка"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Кнопка «Наперад»"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Кнопка «Назад»"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Кнопка «Задача»"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Кола мышы"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Кнопка запаволеньня"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Кнопка паскарэньня"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:443
msgid "X Move Left"
msgstr "Улева па X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
msgid "X Move Right"
msgstr "Управа па X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Наперад па Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Назад па Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:461
msgid "Z Move Up"
msgstr "Уверх па Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:464
msgid "Z Move Down"
msgstr "Уніз па Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Вось X нахіленая наперад"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Вось X нахіленая назад"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:479
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Вось Y нахіленая ўправа"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:482
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Вось Y нахіленая ўлева"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:488
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Вось Z павернутая ўлева"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:491
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Вось Z павернутая ўправа"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Паварот гарыз. кола назад"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Паварот гарыз. кола наперад"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Паварот дыску ўлева"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Паварот дыску ўправа"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Папрот кола ўлева"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Паварот кола ўправа"
#: ../modules/controller_linux_input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Кантролер падзей уводу Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:218
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:196
#: ../modules/controller_midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Прылада:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Назва прылады, зь якой чытаць падзеі ўводу Linux."
#: ../modules/controller_linux_input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Увод Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Падзеі ўводу Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:525
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1095
#: ../modules/controller_midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Няма настаўленых прыладаў"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_midi.c:454
#: ../modules/controller_midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Чытаньне з %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:569
#: ../modules/controller_linux_input.c:623
#: ../modules/controller_midi.c:436
#: ../modules/controller_midi.c:497
#: ../modules/controller_midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Прылада недасяжная: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:588
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1120
msgid "Device not available"
msgstr "Прылада недасяжная"
#: ../modules/controller_linux_input.c:632
#: ../modules/controller_midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Канец файла"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Кантролер падзей DirectX DirectInput "
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Прылада, зь якой чытаць падзеі DirectInput."
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Кнопка %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Кнопка %d націснутая"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:426
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Кнопка %d адпушчаная"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
msgid "Y Move Away"
msgstr "Аддаленьне Y"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:455
msgid "Y Move Near"
msgstr "Набліжэньне Y"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Нахіл восі X далей"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:473
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Нахіл восі X бліжэй"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Павелічэньне сьлізгача %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Зьмяншэньне сьлізгача %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Агляд па Y POV %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Агляд па Х POV %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:521
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Вязтаньне POV %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1084
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Падзеі DirectInput"
#: ../modules/controller_midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Кантролер падзей MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Назва прылады, адкуль чытаць падзеі MIDI."
#: ../modules/controller_midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Увядзі 'alsa', каб выкарыстоўваць сынтэзатар ALSA"
#: ../modules/controller_midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../modules/controller_midi.c:222
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
msgstr "Канал MIDI, зь якога чытаць падзеі. Пазнач -1, каб чытаць з усіх каналаў."
#: ../modules/controller_midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x укл."
#: ../modules/controller_midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x выкл."
#: ../modules/controller_midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Кантролер %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Падзеі MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller_midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Кантролер уводу MIDI"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Мастакоўскі трохкутны выбіральнік"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Трохкутнік"
#~ msgid "%d Byte"
#~ msgid_plural "%d Bytes"
#~ msgstr[0] "%d байт"
#~ msgstr[1] "%d байты"
#~ msgstr[2] "%d байтаў"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f кБ"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f кБ"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d кБ"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f МБ"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f МБ"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d МБ"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f ГБ"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ГБ"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d ГБ"
#~ msgid "profile|None"
#~ msgstr "Няма"