msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.4.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-08 15:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-15 20:02+0300\n" "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: Belarus\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/gimp-2.4.1/po\n" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Выбар пэндзля" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714 msgid "_Browse..." msgstr "_Прагледзець..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 #: ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае пласты" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 #: ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 #: ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Аб'яднаць бачныя пласты" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае зрух, памер ці непразрыстасьць пласта" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 #: ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Дадатак %s апрацоўвае пласты толькі як кадры анімацыі" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 #: ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Захаваць як мультыплікацыю" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 #: ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Сплюшчыць відарыс" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае празрыстасьць" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае маскі пластоў" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Ужыць маскі пласта" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі RGB-відарысы" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 #: ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Ператварыць у RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі відарысы ў адценьнях шэрага" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 #: ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Ператварыць у шэрыя колеры" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі індэксаваныя відарысы" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Ператварыць у індэксаваны з дапомнымі настаўленьнямі\n" "(Рабі ўручную, каб настроіць вынік)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі бітавыя мапы (двухколерныя індэксаваныя відарысы)" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Ператварыць у індэксаваны з дапомнымі настаўленьнямі бітавай мапы\n" "(Рабі ўручную, каб настроіць вынік)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі RGB або шэрыя відарысы" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі RGB або індэксаваныя відарысы" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі шэрыя або індэксаваныя відарысы" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Дадатак %s патрабуе альфаканал" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Дадаць альфаканал" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Пацьвердзіць запіс" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Пацьвердзіць" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Экспартаваць файл" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнараваць" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Экспартаваць" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:" msgstr "Перад запісам відарыса як %s, яго трэба экспартаваць з наступных прычын:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Ператварэньне пры экспартаваньні не ўплывае на крынічны відарыс." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Маска пласта будзе захаваная як %s.\n" "Але бачныя пласты ня будуць захаваныя." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Канал (захаванае вылучэньне) будзе захаваны як %s.\n" "Але бачныя пласты ня будуць захаваныя." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Выбар шрыфта" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Выбар градыента" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 #: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусты)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Выбар палітры" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Выбар ўзора" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "паводле назвы" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "паводле апісаньня" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "паводле дапамогі" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "паводле стваральніка" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "паводле аўтарскіх правоў" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "паводле даты" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "паводле тыпу" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Пошук паводле назвы" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Пошук паводле апісаньня" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Пошук паводле дапамогі" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Пошук паводле стваральніка" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Пошук паводле аўтарскіх правоў" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Пошук паводле даты" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Пошук паводле тыпу" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d працэдура" msgstr[1] "%d працэдуры" msgstr[2] "%d працэдураў" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Няма адпаведнікаў запытанаму" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d працэдура адавядае запыту" msgstr[1] "%d працэдуры адавядаюць запыту" msgstr[2] "%d працэдур адавядаюць запыту" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Няма адпаведнікаў" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Парамэтры" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Вернуць значэньні" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Дадатковыя зьвесткі" #: ../libgimp/gimpprocview.c:209 msgid "Author:" msgstr "Стваральнік:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:221 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:233 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскія правы:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "адсотак" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Белы (зусім непразрысты)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Чорны (зусім празрысты)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Альфаканал пласта" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Перавесьці альфаканал пласта" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Selection" msgstr "_Вылучэньне" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Зрабіць шэрую копію пласта" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgid "C_hannel" msgstr "_Канал" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "КР у КА (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "КР у КА (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "FG to transparent" msgstr "КР у празрысты" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgid "Custom gradient" msgstr "Свой градыент" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "FG color fill" msgstr "Колерам рысаваньня" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "BG color fill" msgstr "Колерам асноведзі" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgid "Pattern fill" msgstr "Запоўніць узорам" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Add to the current selection" msgstr "Дадаць гэты да бягучага вылучэньня" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Адняць зь бягучага вылучэньня" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Replace the current selection" msgstr "Замяніць бягучае вылучэньне" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Перасячы зь бягучым вылучэньнем" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed" msgstr "Індэксаваны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Light checks" msgstr "Сьветлыя клеткі" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Паўтонавыя клеткі" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "Dark checks" msgstr "Цёмныя клеткі" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "White only" msgstr "Толькі белы" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Gray only" msgstr "Толькі шэры" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgid "Black only" msgstr "Толькі чорны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265 msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Lightness" msgstr "Сьветласьць" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Luminosity" msgstr "Яркасьць" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296 msgid "Average" msgstr "Сярэдняе" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Dodge" msgstr "Асьвятленьне" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325 msgid "Burn" msgstr "Зацямненьне" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "gradient|Linear" msgstr "Лінейны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Bi-linear" msgstr "Білінейны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Radial" msgstr "Радыяльны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (sym)" msgstr "Канічны (сымэтр.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Conical (asym)" msgstr "Канічны (несымэтр.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Фігурны (гранёны)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Фігурны (сфэрычны)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Фігурны (з паглыбленьнямі)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Сьпіральны (зс)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Сьпіральны (сс)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Перасячэньні (кропкі)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Перасячэньні (перакрыжаваньні)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Dashed" msgstr "Штрыхаваны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Double dashed" msgstr "Двойчы штрыхаваны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434 msgid "Solid" msgstr "Суцэльны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Stock ID" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Inline pixbuf" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465 msgid "Image file" msgstr "Файл зь відарысам" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 msgid "RGB color" msgstr "Колер RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale" msgstr "Адценьні шэрага" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496 msgid "Indexed color" msgstr "Індэксаваны колер" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Шэры-альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Індэксаваны-альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|None" msgstr "Няма" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Лінейная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Cubic" msgstr "Кубічная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Constant" msgstr "Сталы" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595 msgid "Incremental" msgstr "З павелічэньнем" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:195 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Хваля «зубец пілы»" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626 msgid "Triangular wave" msgstr "Трохкутная хваля" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run interactively" msgstr "Выканаць інтэрактыўна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run non-interactively" msgstr "Выканаць неінтэрактыўна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgid "Run with last used values" msgstr "Выканаць з апошнімі ўжыванымі значэньнямі" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Pixels" msgstr "Піксэлі" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686 msgid "Points" msgstr "Пункты" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Shadows" msgstr "Цені" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Midtones" msgstr "Паўтоны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgid "Highlights" msgstr "Сьветлыя ўчасткі" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Normal (Forward)" msgstr "Нармальны (наперад)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Папраўчы (назад)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Adjust" msgstr "Рэгуляваць" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Clip" msgstr "Абрэзаць" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop to result" msgstr "Абрэзаць да выніку" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgid "Crop with aspect" msgstr "Абрэзаць з суадносінамі бакоў" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:880 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Унутраная працэдура GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Дадатак GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882 msgid "GIMP Extension" msgstr "Пашыральнік GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Часовая працэдура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1045 msgid "From left to right" msgstr "Зьлева направа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1046 msgid "From right to left" msgstr "Справа налева" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1076 msgid "Left justified" msgstr "Па левы бок" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1077 msgid "Right justified" msgstr "Па правы бок" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1078 msgid "Centered" msgstr "Цэнтраваны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1079 msgid "Filled" msgstr "Запоўнены" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 #: ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:187 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:411 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:417 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Рэжым дзеяньня пры кіраваньні колерамі." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Профіль колераў твайго (першага) манітора." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46 msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback." msgstr "Калі задзейнічана, GIMP паспрабуе ўжыць профіль колераў экрана ваконнае сыстэмы. Настаўлены профіль экрана будзе ўжыты як запасны." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Дапомны працоўны профіль RGB колераў працоўнай прасторы." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Профіль колераў CMYK для ператварэньня між RGB і CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Профіль для ўдаваньня друкаванай вэрсіі (колерапробы)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Вызначае, як колеры адлюстроўваюцца на экране." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device." msgstr "Вызначае, як колеры ператвараюцца з працоўнай прасторы RGB у прыладу ўдаваньня друку." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space." msgstr "Калі задзейнічана, удаваньне друку будзе пазначаць колеры, якія немагчыма адлюстраваць у мэтавай прасторы колераў. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Колер, якім пазначаць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Няма кіраваньня колерамі" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Кіраванае адлюстраваньне колераў" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Удаваньне друкаркі" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Пэрцэпцыйная" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Адносная колерамэтрычная" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Насычаная" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Абсалючная калерамэтрычная" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "значэньне элемэнта %s не зьяўляецца дапушчальным радком UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "чакаўся 'yes' або 'no' для лягічнага элемэнта %s, атрыманы '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "недапушчальнае значэньне '%s' элемэнта %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "недапушчальнае значэньне '%ld' элемэнта %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "падчас аналізу элемэнта '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "фатальная памылка аналізу" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Немагчыма раскрыць ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Памылка запісу '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл для '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' на запіс: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Памылка запісу ў часовы файл для '%s': %s\n" "Арыгінальны відарыс не закрануты." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Памылка запісу ў часовы файл для '%s': %s\n" "Файл ня быў створаны." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Немагчыма стварыць '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "недапушчальны радок UTF-8" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Памылка пад час аналізу '%s' у радку %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Памылка загрузкі модуля '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "Памылка модуля" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "Загружаны" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "Загрузка няўдалая" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "Не загружаны" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Немагчыма вызначыць спраўны хатні каталёг.\n" "Мініятуры будуць захоўвацца ў тэчцы для часовых файлаў (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Не ўдалося стварыць тэчку для мініятураў '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Мініятура ня ўтрымлівае метку Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку для %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "Колер _рысаваньня" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "Колер _асноведзі" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Чорны" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Белы" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Выбраць профіль колера з дыску..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Ніякі" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Шкалы" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Бягучы:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Стары:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names." msgstr "Шаснаццаткавая натацыя колера, такая сама, як у HTML ды CSS. Можна ўжываць назвы колераў CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Натацыя HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Націсьні F1, каб атрымаць болей даведкі" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Адкрыць выбіральнік файлаў, каб агледзець твае тэчкі" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Адкрыць выбіральнік файлаў, каб агледзець твае файлы" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Выберы тэчку" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Выберы файл" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "Кілябайтаў" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "Мэгабайтаў" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "Гігабайтаў" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічога ня выбрана" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "_Выберы дыяпазон:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "_Адкрыць старонкі як" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Старонка 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "One page selected" msgstr "Выбрана адна старонка" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "выбрана %d старонка" msgstr[1] "выбрана %d старонкі" msgstr[2] "выбрана %d старонак" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Запіс" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Тэчка" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Выберы піпетку, а потым пстрыкні па любым месцы экрана, каб выбраць яго колер." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Памер клетак" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Стыль клетак" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "_Агляд" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1861 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Поле для ўвядзеньня тэкста абмежаванае %d знакам." msgstr[1] "Поле для ўвядзеньня тэкста абмежаванае %d знакамі." msgstr[2] "Поле для ўвядзеньня тэкста абмежаванае %d знакамі." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112 msgid "Anchor" msgstr "Вузел" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "C_enter" msgstr "_Цэнтраваць" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дубляваць" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Зьмяніць" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Linked" msgstr "Зьвязаныя" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste as New" msgstr "Уставіць як новы" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste Into" msgstr "Уставіць у" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "_Reset" msgstr "_Вернуць" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "Visible" msgstr "Бачны" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160 msgid "_Stroke" msgstr "_Абрысаваць" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172 msgid "L_etter Spacing" msgstr "_Міжлітарны інтэрвал" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Міжрадковы інтэрвал" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189 msgid "_Resize" msgstr "_Зьмяніць" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Scale" msgstr "_Зьмяніць" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "Cr_op" msgstr "_Абрэзаць" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "_Transform" msgstr "_Ператварыць" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Rotate" msgstr "_Павернуць" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321 msgid "_Shear" msgstr "_Нахіліць" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Болей..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581 msgid "Unit Selection" msgstr "Выбар адзінак" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Unit" msgstr "Адзінка" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633 msgid "Factor" msgstr "Множнік" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511 msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation" msgstr "Гэтае значэньне ўжываецца для ініцыялізаваньня генэратара выпадковых лікаў, што дазваляе паўтараць «выпадковае» дзеяньне" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515 msgid "_New Seed" msgstr "_Новы лік" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Ініцыялізаваць гэнэратар лікаў спароджаным выпадковым лікам" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532 msgid "_Randomize" msgstr "_Перамяшаць" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "Кніга" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_А" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "Адценьне" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_Н" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасьць" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_Я" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "Яркасьць" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_Ч" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_З" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_С" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_Ф" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "Пласты" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "Набліжэньне" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаленьне" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Пратанопія (чырвоная сьлепата)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Дэўтэранопія (зялёная сьлепата)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Трытанопія (сіняя сьлепата)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:198 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Фільтр удаваньня нястачы колераў (альгарытм Брэтэль-Вено-Малон)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:261 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Слабасьць на бачаньне колераў" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:483 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "_Слабасьць на бачаньне колераў:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Фільтар гамы" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:129 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:232 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гамма:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Фільтр высокага кантрасту" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:129 msgid "Contrast" msgstr "Кантраст" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:232 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "Узровень кантрасту:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:106 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Фільтр кіраваньня колерамі з дапамогай профіляў ICC" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:138 msgid "Color Management" msgstr "Кіраваньне колерамі" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:216 msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog." msgstr "Гэты фільтр бярэ настаўленьні з разьдзелу «Кіраваньне колерам» дыялёгу «Настаўленьні»." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:230 msgid "Mode of operation:" msgstr "Рэжым дзеяньня:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:237 msgid "Image profile:" msgstr "Профіль відарыса:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:245 msgid "Monitor profile:" msgstr "Профіль манітора:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:253 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Профіль удаваньня друкаркі:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:101 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Фільтар колерапробы з выкарыстаньнем профіля ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:149 msgid "Color Proof" msgstr "Колепраба" #: ../modules/cdisplay_proof.c:315 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Выберы профіль колераў ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:342 msgid "All files (*.*)" msgstr "Усе файлы (*.*)" #: ../modules/cdisplay_proof.c:347 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)" #: ../modules/cdisplay_proof.c:405 msgid "_Profile:" msgstr "_Профіль:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:411 msgid "_Intent:" msgstr "_Перадача: " #: ../modules/cdisplay_proof.c:416 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Кампэнсацыя чорнага пункту" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:71 msgid "CMYK color selector" msgstr "Выбіральнік колераў CMYK" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:102 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:125 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173 msgid "_C" msgstr "_Б" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:127 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175 msgid "_M" msgstr "_П" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:129 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177 msgid "_Y" msgstr "_Ж" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:131 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:179 msgid "_K" msgstr "_Ч" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:135 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183 msgid "Cyan" msgstr "Блакітны" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:136 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184 msgid "Magenta" msgstr "Пурпуровы" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:137 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:185 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:138 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:186 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:172 msgid "Black _pullout:" msgstr "Выхад _чорнага:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:189 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Адсотак выхаду чорнага колеру з каляровых чарнілаў." #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Выбіральнік колеру CMYK (ужываючы профіль колеру)" #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:399 msgid "Profile: (none)" msgstr "Профіль: (няма)" #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:420 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Профіль: %s" #: ../modules/colorsel_water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Акварэльны выбіральнік" #: ../modules/colorsel_water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "Акварэль" #: ../modules/colorsel_water.c:186 msgid "Pressure" msgstr "Націск" #: ../modules/colorsel_wheel.c:95 msgid "HSV color wheel" msgstr "Кола колераў HSV" #: ../modules/colorsel_wheel.c:126 msgid "Wheel" msgstr "Кола" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Кнопка 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Кнопка 1" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Кнопка 2" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Кнопка 3" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Кнопка 4" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Кнопка 5" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Кнопка 6" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Кнопка 7" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Кнопка 8" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Кнопка 9" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Кнопка мышы" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Левая кнопка" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Правая кнопка" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Сярэдняя кнопка" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Бакавая кнопка" #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Дадатковая кнопка" #: ../modules/controller_linux_input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Кнопка «Наперад»" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Кнопка «Назад»" #: ../modules/controller_linux_input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Кнопка «Задача»" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Кола мышы" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Кнопка запаволеньня" #: ../modules/controller_linux_input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Кнопка паскарэньня" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:443 msgid "X Move Left" msgstr "Улева па X" #: ../modules/controller_linux_input.c:91 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:446 msgid "X Move Right" msgstr "Управа па X" #: ../modules/controller_linux_input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Наперад па Y" #: ../modules/controller_linux_input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Назад па Y" #: ../modules/controller_linux_input.c:94 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:461 msgid "Z Move Up" msgstr "Уверх па Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:95 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:464 msgid "Z Move Down" msgstr "Уніз па Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Вось X нахіленая наперад" #: ../modules/controller_linux_input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Вось X нахіленая назад" #: ../modules/controller_linux_input.c:99 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:479 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Вось Y нахіленая ўправа" #: ../modules/controller_linux_input.c:100 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:482 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Вось Y нахіленая ўлева" #: ../modules/controller_linux_input.c:101 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:488 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Вось Z павернутая ўлева" #: ../modules/controller_linux_input.c:102 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:491 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Вось Z павернутая ўправа" #: ../modules/controller_linux_input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Паварот гарыз. кола назад" #: ../modules/controller_linux_input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Паварот гарыз. кола наперад" #: ../modules/controller_linux_input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Паварот дыску ўлева" #: ../modules/controller_linux_input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Паварот дыску ўправа" #: ../modules/controller_linux_input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Папрот кола ўлева" #: ../modules/controller_linux_input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Паварот кола ўправа" #: ../modules/controller_linux_input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Кантролер падзей уводу Linux" #: ../modules/controller_linux_input.c:218 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:196 #: ../modules/controller_midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Прылада:" #: ../modules/controller_linux_input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Назва прылады, зь якой чытаць падзеі ўводу Linux." #: ../modules/controller_linux_input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Увод Linux" #: ../modules/controller_linux_input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Падзеі ўводу Linux" #: ../modules/controller_linux_input.c:525 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1095 #: ../modules/controller_midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Няма настаўленых прыладаў" #: ../modules/controller_linux_input.c:551 #: ../modules/controller_midi.c:454 #: ../modules/controller_midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Чытаньне з %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:569 #: ../modules/controller_linux_input.c:623 #: ../modules/controller_midi.c:436 #: ../modules/controller_midi.c:497 #: ../modules/controller_midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Прылада недасяжная: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:588 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1120 msgid "Device not available" msgstr "Прылада недасяжная" #: ../modules/controller_linux_input.c:632 #: ../modules/controller_midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Канец файла" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Кантролер падзей DirectX DirectInput " #: ../modules/controller_dx_dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Прылада, зь якой чытаць падзеі DirectInput." #: ../modules/controller_dx_dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Кнопка %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Кнопка %d націснутая" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:426 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Кнопка %d адпушчаная" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:452 msgid "Y Move Away" msgstr "Аддаленьне Y" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:455 msgid "Y Move Near" msgstr "Набліжэньне Y" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Нахіл восі X далей" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:473 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Нахіл восі X бліжэй" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Павелічэньне сьлізгача %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:505 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Зьмяншэньне сьлізгача %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Агляд па Y POV %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Агляд па Х POV %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:521 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Вязтаньне POV %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1084 msgid "DirectInput Events" msgstr "Падзеі DirectInput" #: ../modules/controller_midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Кантролер падзей MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Назва прылады, адкуль чытаць падзеі MIDI." #: ../modules/controller_midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Увядзі 'alsa', каб выкарыстоўваць сынтэзатар ALSA" #: ../modules/controller_midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../modules/controller_midi.c:222 msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels." msgstr "Канал MIDI, зь якога чытаць падзеі. Пазнач -1, каб чытаць з усіх каналаў." #: ../modules/controller_midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Нота %02x укл." #: ../modules/controller_midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Нота %02x выкл." #: ../modules/controller_midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Кантролер %03d" #: ../modules/controller_midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Падзеі MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller_midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Кантролер уводу MIDI" #~ msgid "Painter-style triangle color selector" #~ msgstr "Мастакоўскі трохкутны выбіральнік" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Трохкутнік" #~ msgid "%d Byte" #~ msgid_plural "%d Bytes" #~ msgstr[0] "%d байт" #~ msgstr[1] "%d байты" #~ msgstr[2] "%d байтаў" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f кБ" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f кБ" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d кБ" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f МБ" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f МБ" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d МБ" #~ msgid "%.2f GB" #~ msgstr "%.2f ГБ" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f ГБ" #~ msgid "%d GB" #~ msgstr "%d ГБ" #~ msgid "profile|None" #~ msgstr "Няма"