gimp/po-plug-ins/ca.po

13207 lines
367 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ca.po to Catalan
# gimp-pug-ins translation to Catalan.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Softcatala <gimp a llistes.softcatala.org>, 2000-2008.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>, 2004-2007.
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002.
# Quim Perez i Noguer <noguer@gmail.com>, 2005-2009.
# Joaquim Perez Noguer <noguer@gmail.com>, 2009
# Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>, 2011.
# Jordi Mas i Hernàndez, <jmas@softcatala.org>, 2018, 2021-2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-22 14:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-20 10:17+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "Exercita en _C menor"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:218
#: plug-ins/common/border-average.c:195 plug-ins/common/checkerboard.c:184
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:558 plug-ins/common/compose.c:557
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:262 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:678 plug-ins/common/decompose.c:376
#: plug-ins/common/depth-merge.c:307 plug-ins/common/despeckle.c:243
#: plug-ins/common/destripe.c:183 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:317
#: plug-ins/common/jigsaw.c:467 plug-ins/common/nl-filter.c:224
#: plug-ins/common/qbist.c:253 plug-ins/common/sample-colorize.c:431
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:208 plug-ins/common/sparkle.c:328
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3179 plug-ins/common/tile.c:220
#: plug-ins/common/tile-small.c:308 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:913
#: plug-ins/common/warp.c:375 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:190
#: plug-ins/file-dds/dds.c:519 plug-ins/flame/flame.c:241
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:399 plug-ins/gfig/gfig.c:212
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:178
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:935
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:417 plug-ins/imagemap/imap_main.c:200
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:496 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:302
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "El procediment «%s» només funciona amb un dibuixable."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "Entrena una cabra (C)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/align-layers.c:671 plug-ins/common/blinds.c:301
#: plug-ins/common/border-average.c:432 plug-ins/common/busy-dialog.c:279
#: plug-ins/common/checkerboard.c:495 plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 plug-ins/common/cml-explorer.c:2247
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:666 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:351 plug-ins/common/curve-bend.c:1221
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1995 plug-ins/common/curve-bend.c:2030
#: plug-ins/common/depth-merge.c:733 plug-ins/common/destripe.c:484
#: plug-ins/common/file-cel.c:1003 plug-ins/common/file-gif-save.c:1160
#: plug-ins/common/file-heif.c:2354 plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:655 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1065
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1093 plug-ins/common/file-ps.c:3588
#: plug-ins/common/file-svg.c:774 plug-ins/common/file-wmf.c:546
#: plug-ins/common/film.c:1315 plug-ins/common/grid.c:761
#: plug-ins/common/hot.c:679 plug-ins/common/jigsaw.c:2498
#: plug-ins/common/mail.c:568 plug-ins/common/nl-filter.c:1126
#: plug-ins/common/qbist.c:848 plug-ins/common/qbist.c:890
#: plug-ins/common/qbist.c:944 plug-ins/common/smooth-palette.c:511
#: plug-ins/common/sparkle.c:426 plug-ins/common/sphere-designer.c:2287
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 plug-ins/common/tile.c:492
#: plug-ins/common/tile-small.c:446 plug-ins/common/unit-editor.c:435
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:709 plug-ins/common/warp.c:490
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:409 plug-ins/common/web-page.c:278
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2711 plug-ins/flame/flame.c:540
#: plug-ins/flame/flame.c:716 plug-ins/flame/flame.c:1033
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1638
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1676
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:296 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:695 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:810
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2600 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:71
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:960
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4634
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4669 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Font"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source"
"\" button."
msgstr ""
"Aquest connector és un exercici de «%s» per a demostrar la creació del "
"connector.\n"
"Consulteu la darrera versió del codi font en línia fent clic al botó "
"«Source»."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Exercise a JavaScript goat"
msgstr "Entrena una cabra JavaScript"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
msgstr "Treu una cabra a passejar en Javascript amb l'intèrpret GJS"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
msgstr "Exercita una cabra (JavaScript)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/align-layers.c:672 plug-ins/common/blinds.c:302
#: plug-ins/common/border-average.c:433 plug-ins/common/checkerboard.c:496
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 plug-ins/common/colormap-remap.c:667
#: plug-ins/common/compose.c:1184 plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1222 plug-ins/common/depth-merge.c:734
#: plug-ins/common/destripe.c:485 plug-ins/common/file-heif.c:2355
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:656 plug-ins/common/file-svg.c:775
#: plug-ins/common/file-wmf.c:547 plug-ins/common/film.c:1316
#: plug-ins/common/grid.c:762 plug-ins/common/hot.c:680
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2499 plug-ins/common/nl-filter.c:1127
#: plug-ins/common/qbist.c:945 plug-ins/common/smooth-palette.c:512
#: plug-ins/common/sparkle.c:427 plug-ins/common/sphere-designer.c:2633
#: plug-ins/common/tile.c:493 plug-ins/common/tile-small.c:447
#: plug-ins/common/unit-editor.c:268 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:710
#: plug-ins/common/warp.c:491 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:410
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3284 plug-ins/flame/flame.c:717
#: plug-ins/flame/flame.c:1034
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1270
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2518
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3480
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:497
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:414
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Exercise a goat (Lua)"
msgstr "Entrena una cabra (Lua)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr "Exercita una cabra i un Python"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr "Treu una cabra a passejar per Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "El procediment «{}» només funciona amb un dibuixable."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "Entrena una cabra (Python 3)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Exercise a Vala goat"
msgstr "Entrena una cabra Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
msgid "Exercise a goat in the Vala language"
msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
msgstr "Treu una cabra a passejar en Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr "Exercita una cabra (Vala)"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Entrenament de la cabra"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Connectors de demostració oficials"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Aquesta extensió proporciona un conjunt d'exemples bàsics per a demostrar "
"com crear els vostres propis connectors. Cada connector fa el mateix, tret "
"que es desenvolupi en un llenguatge de programació diferent. Tots creen un "
"diàleg GTK amb una visualització de text que mostra el seu propi codi (per "
"tant, també demostra com empaquetar dades) i un botó que crida a una "
"operació GEGL a la capa activa."
#: plug-ins/common/align-layers.c:199
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Alinea les capes visi_bles..."
#: plug-ins/common/align-layers.c:203
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge"
#: plug-ins/common/align-layers.c:257
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hi ha prou capes per a alinear."
#: plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinea les capes visibles"
#: plug-ins/common/align-layers.c:691 plug-ins/common/align-layers.c:722
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plug-ins/common/align-layers.c:692 plug-ins/common/align-layers.c:723
msgid "Collect"
msgstr "Recull"
#: plug-ins/common/align-layers.c:693
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:695 plug-ins/common/align-layers.c:726
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#: plug-ins/common/align-layers.c:704
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estil _horitzontal:"
#: plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Left edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: plug-ins/common/align-layers.c:709 plug-ins/common/align-layers.c:739
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2878
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: plug-ins/common/align-layers.c:710
msgid "Right edge"
msgstr "Vora dreta"
#: plug-ins/common/align-layers.c:719
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_ritzontal:"
#: plug-ins/common/align-layers.c:724
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:725
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:735
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estil _vertical:"
#: plug-ins/common/align-layers.c:738
msgid "Top edge"
msgstr "Vora superior"
#: plug-ins/common/align-layers.c:740
msgid "Bottom edge"
msgstr "Vora inferior"
#: plug-ins/common/align-layers.c:749
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: plug-ins/common/align-layers.c:752
msgid "_Grid size:"
msgstr "Mida de la _quadrícula:"
#: plug-ins/common/align-layers.c:760
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
#: plug-ins/common/align-layers.c:770
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimitza (per a _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modifica la imatge per a reduir-ne la mida quan es desi com a animació GIF"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimitza (Diferència)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Redueix la mida del fitxer quan es puguin combinar les capes"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Desoptimitza"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Sup_rimeix el teló de fons"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Troba el teló de fons"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "S'està desoptimitzant l'animació"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
msgid "Removing animation background"
msgstr "S'està suprimint el fons de l'animació"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Finding animation background"
msgstr "S'està cercant el fons de l'animació"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
msgid "Optimizing animation"
msgstr "S'està optimitzant l'animació"
#: plug-ins/common/blinds.c:158
msgid "_Blinds..."
msgstr "An_gles morts..."
#: plug-ins/common/blinds.c:162
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts"
#: plug-ins/common/blinds.c:259
msgid "Adding blinds"
msgstr "S'estan afegint angles morts"
#: plug-ins/common/blinds.c:297
msgid "Blinds"
msgstr "Angles morts"
#: plug-ins/common/blinds.c:332
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: plug-ins/common/blinds.c:336 plug-ins/common/tile-small.c:511
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:622
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:339 plug-ins/common/tile-small.c:521
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:353 plug-ins/common/compose.c:1129
#: plug-ins/common/decompose.c:666 plug-ins/common/file-cel.c:498
#: plug-ins/common/file-cel.c:503 plug-ins/common/file-dicom.c:746
#: plug-ins/common/file-gegl.c:468 plug-ins/common/file-gif-load.c:1036
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1313 plug-ins/common/file-pcx.c:480
#: plug-ins/common/file-pcx.c:488 plug-ins/common/file-pix.c:424
#: plug-ins/common/file-png.c:950 plug-ins/common/file-pnm.c:764
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1837 plug-ins/common/file-sunras.c:1081
#: plug-ins/common/file-tga.c:1110 plug-ins/common/file-wbmp.c:270
#: plug-ins/common/file-xbm.c:910 plug-ins/common/film.c:804
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:332 plug-ins/common/tile.c:405
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 plug-ins/file-exr/file-exr.c:273
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:575 plug-ins/file-fits/fits.c:556
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:225
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1067
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2502 plug-ins/file-sgi/sgi.c:474
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1576
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 plug-ins/twain/twain.c:661
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: plug-ins/common/blinds.c:357
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: plug-ins/common/blinds.c:382
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplaçament:"
#: plug-ins/common/blinds.c:393
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Nombre de segments:"
#: plug-ins/common/border-average.c:139
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Vora mitjana..."
#: plug-ins/common/border-average.c:143
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr ""
"Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora de la "
"imatge"
#: plug-ins/common/border-average.c:244 plug-ins/common/border-average.c:428
msgid "Border Average"
msgstr "Vora mitjana"
#: plug-ins/common/border-average.c:450
msgid "Border Size"
msgstr "Mida de la vora"
#: plug-ins/common/border-average.c:458
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Gruix:"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/common/border-average.c:494
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:911
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de colors"
#: plug-ins/common/border-average.c:502
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Mida del cu_bell:"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Espereu"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Espereu que l'operació es completi"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "Tauler d'es_cacs (antic)..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:142
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crea un patró estil tauler d'escacs"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:366 plug-ins/common/checkerboard.c:491
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:556 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Mida:"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:565
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicodèlic"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserva el primer valor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p desplaçat"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) desplaçat"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Funció delta"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funció delta desplaçada"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "funció basada en sin^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p desplaçat"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Màx (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Màx (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Màx (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Utilitza el valor mitjà"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utilitza el valor invers"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplica el degradat (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Tot negre"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Tot gris"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Tot blanc"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imatge"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradat continu"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradat continu sense buits"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatori, indep. del canal"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatoris compartits"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatoris amb llavor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:302 plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:203
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:303 plug-ins/common/cml-explorer.c:311
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:508
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:513
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:877
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador CML: s'està calculant"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1344
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1388
msgid "New Seed"
msgstr "Llavor nova"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1399
msgid "Fix Seed"
msgstr "Llavor fixa"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "Random Seed"
msgstr "Llavor aleatòria"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 plug-ins/common/cml-explorer.c:2248
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1481 plug-ins/common/curve-bend.c:1996
#: plug-ins/common/file-cel.c:1004 plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
#: plug-ins/common/qbist.c:849 plug-ins/common/qbist.c:1032
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2681 plug-ins/flame/flame.c:542
#: plug-ins/flame/flame.c:1104
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:806
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1639
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:647 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:807
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2601 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1493 plug-ins/common/curve-bend.c:2031
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1092 plug-ins/common/qbist.c:891
#: plug-ins/common/qbist.c:1040 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 plug-ins/flame/flame.c:542
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:823
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1677
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:696 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:808
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 plug-ins/imagemap/imap_file.c:125
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Hue"
msgstr "_To"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uració"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Paràmetres independents del canal"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala d'ampliació/reducció:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "Start offset:"
msgstr "Inicia el desplaçament:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1521
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1531
msgid "Seed:"
msgstr "Llavor:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1543
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Commuta a «amb llavor» amb la darrera llavor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1555
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n"
"La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les "
"imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada "
"és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són "
"iguals a zero."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1563
msgid "O_thers"
msgstr "Al_tres"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1578
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copia les opcions"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1597
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal d'origen:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destinació:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Opcions de càrrega selectiva"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1644
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal d'origen del fitxer:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1665
msgid "_Misc"
msgstr "_Diverses"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1724
msgid "Function type:"
msgstr "Tipus de funció:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
msgid "Composition:"
msgstr "Composició:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Disposicions diverses:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1758
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Utilitza un abast cíclic"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Factor de mod.:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1774
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sens. entorn:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Dist. de difusió:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1788
msgid "# of subranges:"
msgstr "Núm. de subabast:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1795
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(factor potència):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1803
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paràmetre k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1811
msgid "Range low:"
msgstr "Rang curt:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
msgid "Range high:"
msgstr "Rang llarg:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Dibuixa un graf de les opcions"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1871
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat del canal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1879
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Vel. de mutació:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1887
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Dist. de mutació:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graf de les opcions actuals"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:168
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:297
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1253
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1397 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1212
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:287
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2051
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2110
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres de l'Explorador CML"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 plug-ins/common/curve-bend.c:837
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1559 plug-ins/common/file-mng.c:874
#: plug-ins/common/file-mng.c:1221 plug-ins/common/file-pcx.c:908
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:704 plug-ins/common/file-png.c:1504
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1345 plug-ins/common/file-raw-data.c:1374
#: plug-ins/common/file-sunras.c:635 plug-ins/common/file-tga.c:1231
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1385 plug-ins/common/sphere-designer.c:2201
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:340 plug-ins/file-fits/fits.c:513
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:817 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:428
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1332 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1549
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2124
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:509
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
#: plug-ins/gfig/gfig.c:846 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2423
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Els paràmetres s'han desat a «%s»"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2243
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 plug-ins/common/curve-bend.c:890
#: plug-ins/common/file-cel.c:352 plug-ins/common/file-cel.c:403
#: plug-ins/common/file-cel.c:643 plug-ins/common/file-dicom.c:377
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:403 plug-ins/common/file-mng.c:1405
#: plug-ins/common/file-pcx.c:410 plug-ins/common/file-png.c:673
#: plug-ins/common/file-ps.c:1150 plug-ins/common/file-ps.c:3538
#: plug-ins/common/file-psp.c:2382 plug-ins/common/file-psp.c:2432
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:514 plug-ins/common/file-raw-data.c:1673
#: plug-ins/common/file-sunras.c:455 plug-ins/common/file-svg.c:365
#: plug-ins/common/file-svg.c:760 plug-ins/common/file-tga.c:445
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:184 plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: plug-ins/common/file-xmc.c:658 plug-ins/common/file-xmc.c:899
#: plug-ins/common/file-xwd.c:481 plug-ins/common/sphere-designer.c:2090
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:155
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256 plug-ins/file-fits/fits.c:381
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:458 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:509
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:567 plug-ins/file-ico/ico-load.c:682
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:794 plug-ins/file-ico/ico-load.c:958
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:555
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:159 plug-ins/file-psd/psd-load.c:164
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2129 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:478
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1038 plug-ins/gfig/gfig.c:476
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2361
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2368
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2372
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que "
"el que esteu utilitzant."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2435
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:135
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Ajusta _els colors..."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:141
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:175
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Intercanvia colors"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:179
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:335 plug-ins/common/colormap-remap.c:346
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:357
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "S'ha introduït una taula de traducció de colors invàlida a la funció"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:381
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "S'està ajustant el mapa de colors"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:549
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordena segons el to"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:553
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordena segons la saturació"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:557
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordena segons el valor"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:561
msgid "Reverse Order"
msgstr "Inverteix l'ordre"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:565
msgid "Reset Order"
msgstr "Restableix l'ordre"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:661
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Ajusta el mapa de colors"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:665 plug-ins/common/curve-bend.c:1464
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1413
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 plug-ins/common/tile-small.c:531
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:814
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412
msgid "_Reset"
msgstr "_Restableix"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:765
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arrossegueu colors per a ajustar el mapa de colors. Els nombres que es "
"mostren són els índexs originals. Feu clic amb el botó dret per a veure les "
"opcions d'ordenació."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:204
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmell:"
#: plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:209 plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Hue:"
msgstr "_To:"
#: plug-ins/common/compose.c:210 plug-ins/common/compose.c:214
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
#: plug-ins/common/compose.c:211
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lluminositat:"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cian:"
#: plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Groc:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Black:"
msgstr "_Negre:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blavor cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Ve_rmellor cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blavor cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Ve_rmellor cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:242 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/file-heif.c:2543
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:249 plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:257 plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:264 plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:271 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:279 plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:286 plug-ins/common/decompose.c:219
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:293 plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:300 plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:307 plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:314 plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:401
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompon..."
#: plug-ins/common/compose.c:405
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Crea una imatge utilitzant imatges diverses amb escala de grisos com a "
"canals de color"
#: plug-ins/common/compose.c:508
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompon"
#: plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta"
#: plug-ins/common/compose.c:577
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Només podeu executar «Torna a compondre» si la imatge activa s'ha generat "
"amb la funció «Descompon»."
#: plug-ins/common/compose.c:608
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar el paràsit «descompon dades»: no té prou "
"capes"
#: plug-ins/common/compose.c:623
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"No es pot recompondre: no s'ha trobat l'ID %d de la capa d'origen "
"especificada"
#: plug-ins/common/compose.c:643
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"No es pot recompondre: no s'ha trobat el #%d ID %d de la capa especificada"
#: plug-ins/common/compose.c:675
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
#: plug-ins/common/compose.c:739
msgid "Composing"
msgstr "S'està creant la composició"
#: plug-ins/common/compose.c:974 plug-ins/common/compose.c:1419
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre"
#: plug-ins/common/compose.c:995
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent"
#: plug-ins/common/compose.c:1023
msgid "Images have different size"
msgstr "Les imatges tenen una mida diferent"
#: plug-ins/common/compose.c:1041
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa"
#: plug-ins/common/compose.c:1179
msgid "Compose"
msgstr "Compon"
#. Compose type combo
#: plug-ins/common/compose.c:1207
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compon els canals"
#: plug-ins/common/compose.c:1217 plug-ins/common/decompose.c:896
msgid "Color _model:"
msgstr "_Model de color:"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1249
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representacions dels canals"
#: plug-ins/common/compose.c:1308
msgid "Mask value"
msgstr "Valor de màscara"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:195
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:313
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:347
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Millora de la imatge Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:383
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:384 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:385 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:396
msgid "_Level:"
msgstr "_Nivell:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:400
msgid "_Scale:"
msgstr "E_scala:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:411
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Divisió de l'escala:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:422
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Di_nàmic:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:710
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: s'està filtrant"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Tall intel·ligent"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "S'està escapçant en mode Tall intel·ligent"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Res per a escapçar."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:431
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Distorsiona segons la corba..."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:436
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Distorsiona la imatge utilitzant dues corbes de control"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:697
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Només es pot operar en les capes (s'estava fent en un canal o una màscara)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:711
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No es pot operar en capes amb màscares."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:726
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "No es pot operar en seleccions buides."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:900
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1217 plug-ins/common/curve-bend.c:2959
msgid "Curve Bend"
msgstr "Distorsiona segons la corba"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1281
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualitza una vegada"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1290
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pre_visualització automàtica"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1300 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1314
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Gira:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1333
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavi_tza"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1343 plug-ins/common/qbist.c:1009
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialiàsing"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1353
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Treballa amb la còp_ia"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1363
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modifica les corbes"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1392
msgid "Curve for Border"
msgstr "Corba per a la vora"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1396
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1397
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1407
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipus de corba"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1411
msgid "Smoot_h"
msgstr "S_uau"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1412
msgid "_Free"
msgstr "_Lliure"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1427
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1432
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1439
msgid "_Mirror"
msgstr "Re_flecteix"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1444
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflecteix la corba activa a l'altra vora"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1452
msgid "S_wap"
msgstr "Interca_nvia"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1457
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercanvia les dues corbes"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1469
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Restableix la corba activa"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1486
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carrega les corbes des d'un fitxer"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1498
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Desa les corbes al fitxer"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1991
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carrega els punts de la corba des d'un fitxer"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:2026
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Desa els punts de la corba a un fitxer"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "vermell"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "verd"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "to"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "saturació"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "lluminositat"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "groc"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "negre"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blavor-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "vermellor-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blavor-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "vermellor-cr709"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "To (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturació (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "Lluminositat"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:617
#: plug-ins/flame/flame.c:1223 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1493
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descompon..."
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Descompon una imatge en els seus diversos components de color"
#: plug-ins/common/decompose.c:414
msgid "Decomposing"
msgstr "S'està descomponent"
#: plug-ins/common/decompose.c:549
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "La imatge no és adequada per a aquesta descomposició"
#: plug-ins/common/decompose.c:874
msgid "Decompose"
msgstr "Descompon"
#: plug-ins/common/decompose.c:884
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extreu els canals"
#: plug-ins/common/decompose.c:933
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Descompon en _capes"
#: plug-ins/common/decompose.c:937
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Realça el color del primer pla"
#: plug-ins/common/decompose.c:938
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Els píxels que tinguin el color de primer pla es mostraran en negre en totes "
"les imatges de sortida. Això es pot utilitzar com a marques de talls que han "
"de mostrar-se en tots els canals."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:218
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Fusió per profun_ditat..."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:222
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr ""
"Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (memòries intermèdies z)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:469
msgid "Depth-merging"
msgstr "S'està fusionant segons la profunditat"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:729
msgid "Depth Merge"
msgstr "Fusió per profunditat"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:779
msgid "Source 1:"
msgstr "Font 1:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:792 plug-ins/common/depth-merge.c:820
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de la profunditat:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:807
msgid "Source 2:"
msgstr "Font 2:"
#. Numeric parameters
#: plug-ins/common/depth-merge.c:836
msgid "O_verlap:"
msgstr "Su_perposa:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:845
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Desplaçament:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:854
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Esc_ala 1:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:863
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Esca_la 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:180
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Elimina els _pics..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:184
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Elimina de la imatge el soroll en forma de pics"
#: plug-ins/common/despeckle.c:419 plug-ins/common/despeckle.c:922
msgid "Despeckle"
msgstr "Elimina els pics"
#: plug-ins/common/despeckle.c:437
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: plug-ins/common/despeckle.c:447
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptable"
#: plug-ins/common/despeckle.c:460
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursiu"
#: plug-ins/common/despeckle.c:484 plug-ins/common/nl-filter.c:1194
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radi:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:494
msgid "_Black level:"
msgstr "Nivell de _negre:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:504
msgid "_White level:"
msgstr "Nivell de _blanc:"
#: plug-ins/common/destripe.c:141
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Treu les bandes..."
#: plug-ins/common/destripe.c:145
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge"
#: plug-ins/common/destripe.c:264
msgid "Destriping"
msgstr "S'estan traient les bandes"
#: plug-ins/common/destripe.c:480
msgid "Destripe"
msgstr "Treu les bandes"
#: plug-ins/common/destripe.c:510 plug-ins/common/file-html-table.c:712
#: plug-ins/common/file-ps.c:3663 plug-ins/common/file-ps.c:3863
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:531 plug-ins/common/tile.c:519
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "Am_plada:"
#: plug-ins/common/destripe.c:520
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crea un _histograma"
#: plug-ins/common/file-aa.c:130
msgid "ASCII art"
msgstr "Art ASCII"
#: plug-ins/common/file-aa.c:206
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr "L'art ASCII no admet múltiples capes."
#: plug-ins/common/file-aa.c:385
msgid "Export Image as Text"
msgstr "Exporta la imatge com a text"
#: plug-ins/common/file-aa.c:393 plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:245
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega la paleta KISS"
#: plug-ins/common/file-cel.c:310
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "El format CEL no admet múltiples capes."
#: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-cel.c:415
#: plug-ins/common/file-cel.c:436
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir la "
"capçalera de la imatge"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:394 plug-ins/common/file-dicom.c:369
#: plug-ins/common/file-gegl.c:352 plug-ins/common/file-gif-load.c:395
#: plug-ins/common/file-heif.c:879 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085
#: plug-ins/common/file-pcx.c:402 plug-ins/common/file-pdf-load.c:820
#: plug-ins/common/file-pix.c:381 plug-ins/common/file-png.c:665
#: plug-ins/common/file-pnm.c:645 plug-ins/common/file-ps.c:1140
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1665 plug-ins/common/file-sunras.c:447
#: plug-ins/common/file-tga.c:437 plug-ins/common/file-wbmp.c:176
#: plug-ins/common/file-wmf.c:1026 plug-ins/common/file-xbm.c:739
#: plug-ins/common/file-xmc.c:648 plug-ins/common/file-xpm.c:382
#: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:188 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:674 plug-ins/file-ico/ico-load.c:786
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:87 plug-ins/file-psd/psd-load.c:172
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:413
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:341 plug-ins/file-sgi/sgi.c:331
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:289
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "S'està obrint «%s»"
#: plug-ins/common/file-cel.c:445
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "no és un fitxer d'imatge CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:460
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "el valor de bpp no es permès a la imatge: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:475
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"les mides de la imatge no són permeses: amplada: %d, desplaçament "
"horitzontal: %d, alçada: %d, desplaçament vertical: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:489
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
#: plug-ins/common/file-cel.c:528 plug-ins/common/file-cel.c:565
#: plug-ins/common/file-cel.c:591
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir les "
"dades de la imatge"
#: plug-ins/common/file-cel.c:609
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "No s'accepta aquesta profunditat de bits (%d)"
#: plug-ins/common/file-cel.c:694 plug-ins/common/file-cel.c:706
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr ""
"«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en "
"llegir la capçalera de la paleta"
#: plug-ins/common/file-cel.c:715
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "«%s»: no és un fitxer de paleta KCF"
#: plug-ins/common/file-cel.c:724
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "«%s»: el valor bpp no és permès a la paleta: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:733
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "«%s»: el nombre de colors no és permès: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:748 plug-ins/common/file-cel.c:765
#: plug-ins/common/file-cel.c:785
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr ""
"«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en "
"llegir les dades de la paleta"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:842 plug-ins/common/file-gif-save.c:913
#: plug-ins/common/file-html-table.c:362 plug-ins/common/file-jpegxl.c:938
#: plug-ins/common/file-pcx.c:793 plug-ins/common/file-pix.c:562
#: plug-ins/common/file-png.c:1496 plug-ins/common/file-pnm.c:1336
#: plug-ins/common/file-ps.c:1365 plug-ins/common/file-sunras.c:626
#: plug-ins/common/file-tga.c:1223 plug-ins/common/file-xbm.c:1049
#: plug-ins/common/file-xpm.c:701 plug-ins/common/file-xwd.c:675
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:332 plug-ins/file-fits/fits.c:504
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:784 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1324 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1533
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2070
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:645 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Exportació «%s»"
#: plug-ins/common/file-csource.c:121
msgid "C source code"
msgstr "Codi font C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:237
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr "La font C no admet múltiples capes."
#: plug-ins/common/file-csource.c:968
msgid "Export Image as C-Source"
msgstr "Exporta la imatge com a C-Source"
#: plug-ins/common/file-csource.c:986
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nom _prefixat:"
#: plug-ins/common/file-csource.c:993
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
#: plug-ins/common/file-csource.c:999
msgid "_Save comment to file"
msgstr "De_sa el comentari al fitxer"
#: plug-ins/common/file-csource.c:1005
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Utilitza els tip_us de la GLib (guint8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:1011
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures"
#: plug-ins/common/file-csource.c:1017
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Utilitza la codificació RLE d'_1 byte"
#: plug-ins/common/file-csource.c:1023
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:1034
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Desa com a _RGB565 (16 bits)"
#. Max Alpha Value
#.
#: plug-ins/common/file-csource.c:1039
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitat:"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:213
msgid "gzip archive"
msgstr "arxiu gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:232
msgid "bzip archive"
msgstr "arxiu bzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:251
msgid "xz archive"
msgstr "arxiu xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:438
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, es desarà com a XCF comprimit."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:462
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Compressió «%s»"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:500
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer intentant "
"detectar-ne el tipus."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:112
msgid "Desktop Link"
msgstr "Drecera a l'escriptori"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:198
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:173
msgid "DICOM image"
msgstr "Imatge DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:205
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:301
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "El format Dicom no admet múltiples capes."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:403
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:576
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "El GIMP no permet la sintaxi de transferència %s."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:631
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr ""
"%s no és compatible amb el GIMP en combinació amb mostres per píxel: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1524
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1543 plug-ins/common/file-ps.c:1360
#: plug-ins/common/file-xwd.c:670 plug-ins/file-fits/fits.c:499
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts."
#: plug-ins/common/file-gbr.c:124
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pinzell del GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:228
msgid "GBR format does not support multiple layers."
msgstr "El format GBR no admet múltiples capes."
#: plug-ins/common/file-gbr.c:301
msgid "Export Image as Brush"
msgstr "Exporta la imatge com a Pinzell"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:317 plug-ins/common/file-gih.c:654
#: plug-ins/common/file-pat.c:284 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:324
msgid "_Spacing:"
msgstr "E_spaiat:"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:114
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:130 plug-ins/file-exr/file-exr.c:106
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Obre la imatge EXR"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:311
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr "El connector d'exportació GEGL no admet múltiples capes."
#: plug-ins/common/file-gegl.c:376
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:176 plug-ins/common/file-gif-save.c:149
msgid "GIF image"
msgstr "Imatge GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:418
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Aquest no és un fitxer GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:458
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Els píxels no són quadrats. La imatge pot semblar aixafada."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1038
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fons (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1065
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "S'està obrint «%s» (marc %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Marc %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Marc %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1127
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot "
"ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:234
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Desa el comentari d'imatge al fitxer GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:240
msgid "Image comment"
msgstr "Comentari d'imatge"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:346
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "El format GIF no admet múltiples capes."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:554
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'exporta com a opac."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:673
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer GIF no permet imatges de "
"més de %d píxels d'amplada o alçada."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:799
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha "
"desat cap comentari."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:886
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"No es poden exportar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color "
"indexat o a escala de grisos."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1106
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Retard inserit en l'animació per a prevenir sobresaturacions a la CPU."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1155
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant exportar en format GIF conté capes que "
"s'estenen més enllà de les vores de la imatge."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1161
msgid "Cr_op"
msgstr "_Escapça"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1172
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Això no està permès en el format de fitxer GIF. Podeu triar entre escapçar "
"totes les capes d'acord amb les vores de la imatge o cancel·lar l'exportació."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1209
msgid "Export Image as GIF"
msgstr "Exporta la imatge com a GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1219 plug-ins/common/file-mng.c:1609
msgid "_Interlace"
msgstr "_Entrellaça"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1228
msgid "Save c_omment"
msgstr "De_sa el comentari"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1268
msgid "As _animation"
msgstr "Com una _animació"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1287
msgid "_Number of repeats:"
msgstr "_Nombre de repeticions:"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1293
msgid "_Forever"
msgstr "_Sempre"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1305
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Retard entre fotogrames no especificats:"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1313 plug-ins/common/file-mng.c:1724
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
msgid "I don't care"
msgstr "No importa"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1319
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1321
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un fotograma per capa (substitueix)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1329
msgid "_Frame disposal where unspecified"
msgstr "Disposició dels _fotogrames quan no s'especifiqui"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1335
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Utilitza el retard per a tots els fotogrames"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1340
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Utilitza la disposició anterior a tot_s els fotogrames"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1348
msgid "Animated GIF"
msgstr "GIF animat"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1352
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Només podeu exportar com a animació quan la imatge tingui més d'una capa.\n"
"La imatge que intenteu exportar només en té una."
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pinzell del GIMP (animat)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:636
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Conducte del pinzell"
#: plug-ins/common/file-gih.c:668
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "E_spaiat (percentatge):"
#: plug-ins/common/file-gih.c:722
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: plug-ins/common/file-gih.c:727
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Mida de la ce_l·la:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:739
msgid "_Number of cells:"
msgstr "_Nombre de cel·les:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:764
msgid " Rows of "
msgstr " Files de "
#: plug-ins/common/file-gih.c:776
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Columnes en cada capa"
#: plug-ins/common/file-gih.c:780
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (L'amplada no coincideix) "
#: plug-ins/common/file-gih.c:784
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (L'alçada no coincideix) "
#: plug-ins/common/file-gih.c:789
msgid "Display as:"
msgstr "Mostra com a:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:800
msgid "Di_mension:"
msgstr "Di_mensió:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:873
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "Capçalera del codi font C"
#: plug-ins/common/file-header.c:179
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr "El connector de capçalera no admet múltiples capes."
#: plug-ins/common/file-heif.c:196 plug-ins/common/file-heif.c:236
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:199
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Carrega imatges HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:200
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Carregueu la imatge emmagatzemada en format HEIF (format de fitxer d'imatge "
"d'alta eficiència). Les terminacions típiques per als fitxers HEIF són: ."
"heif, .heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:239
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporta imatges HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:240
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Deseu la imatge en format HEIF (format de fitxer d'imatge d'alta eficiència)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:315
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Carrega imatges AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:316
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr ""
"Carrega la imatge emmagatzemada en format de fitxer d'imatge AV1 (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:346
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Exporta imatges AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:347
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Desa la imatge en format de fitxer d'imatge AV1 (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:503 plug-ins/common/file-heif.c:599
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr "El format HEIF no admet múltiples capes."
#: plug-ins/common/file-heif.c:919 plug-ins/common/file-heif.c:952
#: plug-ins/common/file-heif.c:993 plug-ins/common/file-heif.c:1059
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:941
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: el fitxer d'entrada no "
"conté imatges que es puguin llegir"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1186
msgid "image content"
msgstr "contingut de la imatge"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1538
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "S'està exportant «%s» amb el codificador %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1588 plug-ins/common/file-heif.c:1995
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en codificar la imatge HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2116
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2205
msgid "primary"
msgstr "primari"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2350
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Carrega la imatge HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2364
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccioneu la imatge"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2508
msgid "Export Image as AVIF"
msgstr "Exporta la imatge com a AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2508
msgid "Export Image as HEIF"
msgstr "Exporta la imatge com a HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2521
msgid "_Lossless"
msgstr "_Sense pèrdues"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2539
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualitat"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2544
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2545
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2552
msgid "Pixel format:"
msgstr "Format de píxel:"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2563 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1456
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bits/canal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2564
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bits/canal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2565
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bits/canal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2572
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profunditat de bits:"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2575
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2576
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrat"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2577
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2584
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2590
msgid "Save color _profile"
msgstr "Desa el _perfil de color"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2596
msgid "_Save Exif data"
msgstr "De_sa les dades Exif"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2601
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Desa les dades _XMP"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "Taula HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:174
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Habiliteu-ho si voleu la taula amb títol."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:181
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Text del títol de la taula."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:187
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Text que ha d'anar en cada cel·la."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:193
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"Amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:200
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:207
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si es marca l'opció GTM, es generarà un document HTML sencer amb les "
"etiquetes <HTML>, <BODY>, etc. en comptes de només la taula html."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:215
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Nombre de píxels a la vora de la taula."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:221
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si es marca l'opció GTM, substituirà qualsevol secció rectangular de blocs "
"de colors idèntics per una cel·la gran amb valors ROWSPAN i COLSPAN."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:230
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Si activeu l'opció GTM, no deixarà espais en blanc entre les etiquetes TD i "
"el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de "
"posicionament a nivell de píxels."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:240
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Quantitat de farciment en les cel·les."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:246
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:287
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr "El connector de la taula HTML no admet múltiples capes."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:609
msgid "Export Image as HTML Table"
msgstr "Exporta la imatge com a taula HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:623
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:634
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Esteu a punt de crear un enorme\n"
"fitxer HTML que molt probablement\n"
"farà que el vostre navegador deixi de funcionar."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/file-html-table.c:643
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:652
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Genera un document HTML sencer"
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/file-html-table.c:656
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:667
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Utilitza atrib_uts de la cel·la"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:671
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:675
msgid "C_aption"
msgstr "Tít_ol"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:689
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contingut de la c_el·la:"
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/file-html-table.c:693
msgid "Table Options"
msgstr "Opcions de la taula"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:706
msgid "_Border:"
msgstr "_Vora:"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:718 plug-ins/common/file-ps.c:3676
#: plug-ins/common/file-ps.c:3874 plug-ins/common/film.c:1059
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:536 plug-ins/common/tile.c:523
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçada:"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:724
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Far_ciment en les cel·les:"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:730
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "E_spaiat de les cel·les:"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:183
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Imatge JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:215
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Flux de codis JPEG 2000"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1018
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "JPEG 2000%s «%s» sense suport amb %d components."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1027
msgid "Color space:"
msgstr "Espai de color:"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1093 plug-ins/common/file-wmf.c:1007
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a llegir-lo"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el descodificador per a «%s», potser no hi ha "
"memòria?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres en el descodificador per «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 des de «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 a «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1142
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 a «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1173
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge CIELAB JP2 a «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1230
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Espai de color desconegut en el flux de codis JP2 «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "No es pot convertir la imatge YCbCr JP2 «%s» a RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1251
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "No es pot convertir la imatge CMYK JP2 en «%s» a RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1261
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "No es pot convertir la imatge xvYCC JP2 en «%s» a RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1288
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Espai de color no compatible en la imatge JP2 «%s»."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:120 plug-ins/common/file-jpegxl.c:147
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Imatge JPEG-XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:123 plug-ins/common/file-jpegxl.c:124
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer JPEG-XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:150 plug-ins/common/file-jpegxl.c:151
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer JPEG-XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:166 plug-ins/file-webp/file-webp.c:175
msgid "L_ossless"
msgstr "_Sense pèrdues"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:167
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Utilitza compressió sense pèrdues"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "_Compressió/maxError"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:173
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Màx. distància de butteraugli, menor = millor qualitat. Interval: 0 .. 15. "
"1.0 = sense pèrdua visual."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:178
msgid "_Bit depth"
msgstr "_Profunditat de bits"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:179
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Profunditat de bits de la imatge exportada"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:184
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Esforç/V_elocitat"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:185
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Ajustament de l'esforç del codificador"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:191
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "D_esa el perfil original"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Desa el perfil ICC per exportar el fitxer JXL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:197
msgid "Save Exi_f"
msgstr "De_sa Exif"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Commuta el desat de dades Exif"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:203
msgid "Save _XMP"
msgstr "Desa _XMP"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Commuta el desat de dades XMP"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1442
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "llampec (més ràpid)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1443
msgid "thunder"
msgstr "tro"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1444
msgid "falcon (faster)"
msgstr "falcon (més ràpid)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1445
msgid "cheetah"
msgstr "cheetah"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1446
msgid "hare"
msgstr "hare"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1447
msgid "wombat"
msgstr "wombat"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1448
msgid "squirrel"
msgstr "squirrel"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1449
msgid "kitten"
msgstr "kitten"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1450
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "tortoise (més lent)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1457
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 bits/canal"
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "Animació MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:282
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Nivell de compressió PNG, trieu un nivell alt de compressió per a una mida "
"de fitxer petita"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:727 plug-ins/common/file-png.c:2255
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà l'opacitat."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1592
msgid "Export Image as MNG"
msgstr "Exporta la imatge com a MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1600
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcions del MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1613 plug-ins/common/file-png.c:245
msgid "Save _background color"
msgstr "Desa el color de _fons"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1619
msgid "Save _gamma"
msgstr "Desa la _gamma"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1623
msgid "Save resolution"
msgstr "Desa la resolució"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1629 plug-ins/common/file-png.c:263
msgid "Save creation _time"
msgstr "Desa la da_ta de creació"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1641 plug-ins/common/file-png.c:226
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1642
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1645
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1646
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1647
msgid "All PNG"
msgstr "Tots els PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1648
msgid "All JNG"
msgstr "Tots els JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1657
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipus de bocí per defecte:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1660
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1661
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1668
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "_Disposició per defecte dels marcs:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1677
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "Nivell de compressió _PNG:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1687
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualitat de compressió JPEG:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1697
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavitzat JPEG:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1700
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opcions de l'MNG animat"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1709
msgid "_Loop"
msgstr "Buc_le"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1716
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Retard per defecte del fotograma:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1732
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Aquestes opcions requereixen que la imatge exportada contingui més d'una "
"capa. La imatge que voleu exportar només en conté una."
#: plug-ins/common/file-pat.c:111
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patró del GIMP"
#: plug-ins/common/file-pat.c:270
msgid "Export Image as Pattern"
msgstr "Exporta la imatge com a Patró"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:181 plug-ins/common/file-pcx.c:207
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imatge PCX de ZSoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:296
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr "El format PCX no admet múltiples capes."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:418
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:429
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:445 plug-ins/common/file-wbmp.c:259
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:363
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta amplada: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:451 plug-ins/common/file-wbmp.c:265
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:355
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta alçada: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:457
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:464
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Resolució fora dels límits en la capçalera XCX, utilitzant 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:472
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Les dimensions de la imatge són massa grans: amplada %d x alçada %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:577
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà estar"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:859 plug-ins/common/file-pnm.c:1332
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "No es poden exportar imatges amb canal alfa."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:879
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:885
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:891
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "La vora dreta surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:898
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "La vora inferior surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:974
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:331 plug-ins/common/file-pdf-save.c:314
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Format de document portable"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:492
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"El document PDF '%1$s' té una sola pàgina. La pàgina %2$d està fora de "
"l'abast."
msgstr[1] ""
"El document PDF '%1$s' té %3$d pàgines. La pàgina %2$d està fora de l'abast."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:642
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "El PDF està protegit per contrasenya, introduïu la contrasenya:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:652
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "PDF xifrat"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:679
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Contrasenya incorrecta! Introduïu la correcta:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:697
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:861
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:863 plug-ins/common/file-ps.c:1276
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-pàgines"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1061
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importa d'un PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1066 plug-ins/common/file-ps.c:3589
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2712
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4635
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1098
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "S'ha produït un error obtenint el nombre de pàgines del fitxer PDF."
#. "Load in reverse order" toggle button
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1139
msgid "Load in reverse order"
msgstr "Carrega en ordre invers"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1157
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "A_mplada (píxels):"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1158
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "A_lçada (píxels):"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1160
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolució:"
#. Antialiasing
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Utilitza _antialiàsing"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1439 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1440
#: plug-ins/common/file-svg.c:952 plug-ins/common/file-wmf.c:722
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxels/%a"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:330
msgid "PDF"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:387
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Crea un PDF amb múltiples pàgines..."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:715
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'estava generant el fitxer PDF:\n"
"%s\n"
"Assegureu-vos que heu introduït un nom de fitxer vàlid i que la ubicació no "
"és només de lectura."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:990
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"No es poden trobar les següents lletres tipogràfiques: %s.\n"
"Es recomana convertir les capes de text en imatge o instal·lar les lletres "
"tipogràfiques que falten abans d'exportar-lo, altrament pot ser que el "
"disseny no sembli correcte."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1084
msgid "Save to:"
msgstr "Desa-ho a:"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1088
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1089
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Exporta com a PDF amb pàgines"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1125
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1135
msgid "Add this image"
msgstr "Afegeix aquesta Imatge"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1140
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Omet les capes i capes ocultes amb opacitat zero"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1145
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr ""
"Converteix els mapes de _bits en gràfics vectorials quan sigui possible"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1150
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "_Aplica les màscares de la capa abans de desar"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1154
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Si es conserven les màscares no afectarà la sortida"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1243 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1316
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1414 plug-ins/common/file-ps.c:2080
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1578
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1283
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Error: per tal de desar el fitxer, cal afegir com a mínim una imatge."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1461 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "No es pot gestionar la mida (amplada o alçada) de la imatge."
#: plug-ins/common/file-pix.c:169 plug-ins/common/file-pix.c:196
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imatge Alias Pix"
#: plug-ins/common/file-pix.c:285
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr "El format PIX no admet múltiples capes."
#: plug-ins/common/file-png.c:180 plug-ins/common/file-png.c:210
msgid "PNG image"
msgstr "Imatge PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:233
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrellaçat (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:234
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:239
msgid "Co_mpression level"
msgstr "_Nivell de compressió"
#: plug-ins/common/file-png.c:240
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:246
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:251
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:252
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:257
msgid "Save resol_ution"
msgstr "D_esa la resolució"
#: plug-ins/common/file-png.c:258
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:264
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:269
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:270
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:275
msgid "Optimize for smallest possible palette size"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:276
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:283
msgid "_Pixel format"
msgstr "_Format de píxel"
#: plug-ins/common/file-png.c:284
msgid "PNG export format"
msgstr "Format de exportació PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:423
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "El format PNG no admet múltiples capes."
#: plug-ins/common/file-png.c:499
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer PNG: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:630
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la lectura de l'estructura del PNG mentre es "
"carregava «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:639
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la lectura de «%s». No s'ha pogut crear "
"l'estructura d'informació a la capçalera PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:647
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès."
#: plug-ins/common/file-png.c:902
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Es desconeix el model de color del fitxer PNG «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:915 plug-ins/file-exr/file-exr.c:254
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova per a «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:983
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es "
"posicioni fora de la imatge."
#: plug-ins/common/file-png.c:1219
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Aplica el desplaçament PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1223
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignora el desplaçament PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1224
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Aplica el desplaçament PNG a la capa"
#: plug-ins/common/file-png.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"La imatge PNG que esteu important té un desplaçament de %d, %d. Voleu "
"aplicar aquest desplaçament a la capa?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1461
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'escriptura de l'estructura del PNG mentre "
"s'exportava «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:1470
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'exportació de «%s». No s'ha pogut crear "
"l'estructura d'informació a la capçalera PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:1478
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'exportació «%s». No s'ha pogut exportar la imatge."
#: plug-ins/common/file-png.c:2297 plug-ins/common/file-ps.c:3731
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: plug-ins/common/file-png.c:2298
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:2299
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:2300
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:2301
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:2302
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:2303
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:2304
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:2305
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:292
msgid "PNM Image"
msgstr "Imatge PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:325
msgid "PNM image"
msgstr "Imatge PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:360
msgid "PBM image"
msgstr "Imatge PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:395
msgid "PGM image"
msgstr "Imatge PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:430
msgid "PPM image"
msgstr "Imatge PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:465
msgid "PFM image"
msgstr "Imatge PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:595
#, c-format
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr "%s el format no admet múltiples capes."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:678 plug-ins/common/file-pnm.c:701
#: plug-ins/common/file-pnm.c:710 plug-ins/common/file-pnm.c:723
#: plug-ins/common/file-pnm.c:736 plug-ins/common/file-pnm.c:839
#: plug-ins/common/file-pnm.c:934 plug-ins/common/file-pnm.c:1019
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1080
msgid "Premature end of file."
msgstr "El fitxer acaba prematurament."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:680
msgid "Invalid file."
msgstr "El fitxer no és vàlid."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:695
msgid "File not in a supported format."
msgstr "El format del fitxer no és compatible."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:704
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "La resolució X no és vàlida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:706
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:713
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "La resolució Y no és vàlida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:715
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Factor d'escala fals."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:729
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "El factor d'escala no és compatible."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:740
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "El valor màxim no és compatible."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1712
msgid "Export Image as PNM"
msgstr "Exporta la imatge com a PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1716
msgid "Data formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1717
msgid "_Raw"
msgstr "_Sense format"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1718
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: plug-ins/common/file-ps.c:381 plug-ins/common/file-ps.c:494
msgid "PostScript document"
msgstr "Document PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-ps.c:511
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imatge PostScript encapsulada"
#: plug-ins/common/file-ps.c:762
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr "El connector PostScript no admet múltiples capes."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1160
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer PostScript «%s»"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1248
msgid "Rendered EPS"
msgstr "EPS renderitzat"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1347
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'exportació a PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3584
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importa des del PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/file-ps.c:3628
msgid "Rendering"
msgstr "S'està generant la imatge"
#. Resolution
#: plug-ins/common/file-ps.c:3647 plug-ins/common/file-svg.c:946
#: plug-ins/common/file-wmf.c:717
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3689
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3696
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Pàgines a carregar (p. ex. 1-4 o 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3701 plug-ins/common/sphere-designer.c:2728
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3704
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3707
msgid "Open as"
msgstr "Obre com a"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3711
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intenta delimitar el quadre"
#. Coloring
#: plug-ins/common/file-ps.c:3724
msgid "Coloring"
msgstr "S'està acolorint"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3728
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3729 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3730 plug-ins/common/file-xpm.c:507
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3742
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Antialiàsing del text"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3746 plug-ins/common/file-ps.c:3758
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3747 plug-ins/common/file-ps.c:3759
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3748 plug-ins/common/file-ps.c:3760
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3754
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Antialiàsing gràfic"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3828
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/file-ps.c:3845
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3885
msgid "_X offset:"
msgstr "Desplaçament en _X:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3896
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3902
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Conserva la relació d'aspecte"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3908
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per a encaixar en la "
"mida donada sense canviar la relació d'aspecte."
#. Unit
#: plug-ins/common/file-ps.c:3918
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3922
msgid "_Inch"
msgstr "_Polzada"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3923
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Mil·límetre"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3934 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#. Format
#: plug-ins/common/file-ps.c:3949
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3955
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nivell 2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3964
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulat"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3973
msgid "P_review"
msgstr "P_revisualitza"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3997
msgid "Preview _size:"
msgstr "Mida de previ_sualització:"
#: plug-ins/common/file-psp.c:663 plug-ins/common/file-psp.c:693
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imatge del Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:834
msgid "Export Image as PSP"
msgstr "Exporta la imatge com a PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/file-psp.c:837
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plug-ins/common/file-psp.c:838
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/file-psp.c:839
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:842
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressió de dades"
#: plug-ins/common/file-psp.c:933
msgid "Error reading block header"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del bloc"
#: plug-ins/common/file-psp.c:940
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "La capçalera del bloc no es vàlida a %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:943
msgid "Invalid block header"
msgstr "La capçalera del bloc no és vàlid"
#: plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Error de cerca: «%s»"
#: plug-ins/common/file-psp.c:998
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "La mida del bloc d'atributs de la imatge general no és vàlida."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1020
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs de la imatge general."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1035
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Tipus %d de compressió desconeguda"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1071 plug-ins/common/file-psp.c:1078
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Profunditat de bits no admesa %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1125
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fragment de la paraula clau del creador"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1131
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "La capçalera del fragment de la paraula clau no és vàlida"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1146 plug-ins/common/file-psp.c:1173
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Error en llegir les dades del creador de paraules clau"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1257 plug-ins/common/file-psp.c:1266
#: plug-ins/common/file-psp.c:1275
msgid "Error reading color block"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc de color"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1288
msgid "Error reading color palette"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta de colors"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1714 plug-ins/common/file-psp.c:1728
msgid "zlib error"
msgstr "error zlib"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1791 plug-ins/common/file-psp.c:1825
#: plug-ins/common/file-psp.c:1835
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la informació de l'extensió de la capa"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1812
msgid "Error reading block information"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la informació del bloc"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1892
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser una CAPA"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1923 plug-ins/common/file-psp.c:1980
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fragment de la informació de la capa"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2022
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Dimensions de la capa no vàlides: %dx%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2083
msgid "Error creating layer"
msgstr "S'ha produït un error en crear la capa"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2128
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser un CANAL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2144
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Error en llegir el fragment d'informació del canal"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2167
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "El tipus de canal %d no és vàlid al fragment d'informació del canal"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2271 plug-ins/common/file-psp.c:2288
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de dada del tub"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2393
msgid "Error reading file header."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2400
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "La signatura del fitxer no és correcta."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2414
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format PSP: %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2434
msgid "invalid block size"
msgstr "la mida del bloc no és vàlida"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2443
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Bloc duplicat d'atributs d'imatge general."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2473
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs d'imatge general."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2589
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "No s'ha implementat l'exportació."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:333 plug-ins/common/file-raw-data.c:452
msgid "Raw image data"
msgstr "Dades d'imatge sense format"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 plug-ins/common/file-raw-data.c:2803
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Dades del model d'elevació digital"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:481
msgid "Raw Data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:550
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d no és una mostra d'espaiat vàlida. Els valors vàlids són: 0 (detecció "
"automàtica), 1 i 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:563
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Ha fallat la detecció automàtica de la mostra d'espaiat. «%s» no sembla ser "
"un fitxer HGT vàlid o la seva variant encara no és compatible. Els fitxers "
"HGT suportats són: SRTM-1 i SRTM-3. Si coneixeu la variant, executeu amb els "
"arguments 1 o 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:654
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr "L'exportació RAW no admet múltiples capes."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1555
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a verificar-ne la mida: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2632
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2691
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 arc de segon)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2692
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 arcs de segon)"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2703
msgid "RGB 8-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2704
msgid "RGB 16-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2705
msgid "RGB 32-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2707
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2708
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2709
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2711
msgid "RGB565"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2712
msgid "BGR565"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2714
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "B&W 1 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2715
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2719
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2721
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2722
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2723
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2725
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2726
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indexat amb Alfa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2732
msgid "Unsigned Integer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2733
msgid "Signed Integer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2734
msgid "Floating Point"
msgstr "Punt flotant"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2740
msgid "Little Endian"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2741
msgid "Big Endian"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2747
msgid "Contiguous"
msgstr "Contigua"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2748
#, fuzzy
#| msgid "Planar RGB"
msgid "Planar"
msgstr "RGB planar"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2797
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Dades del model d'elevació digital (1 arc de segon)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2800
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Dades del model d'elevació digital (3 arcs de segon)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2807
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2810
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2811
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estil BMP)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2826
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2897
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "C_ontigua (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2899
msgid "_Contiguous"
msgstr "Co_ntigua"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2905
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Planar RGB"
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "RGB planar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2907
#, fuzzy
#| msgid "Planar RGB"
msgid "_Planar"
msgstr "RGB planar"
#. Palette type combo
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2929
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (normal)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2930
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (estil BMP)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:273 plug-ins/common/file-sunras.c:299
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imatge de trama de SUN"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:404
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "El format SUNRAS no admet múltiples capes."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:466
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:476
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipus de fitxer-trama de SUN no és compatible"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:505
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:514
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipus de mapa de colors no és compatible"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:521 plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: plug-ins/common/file-xwd.c:551
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»\n"
"No s'ha especificat l'amplada de la imatge"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:529 plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: plug-ins/common/file-xwd.c:559
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:537 plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: plug-ins/common/file-xwd.c:566
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»\n"
"No s'ha especificat l'alçada de la imatge"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:545 plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: plug-ins/common/file-xwd.c:573
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:581
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "La profunditat d'imatge no és compatible"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:610
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'exportació a SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:621
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1191 plug-ins/common/file-sunras.c:1286
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1370 plug-ins/common/file-sunras.c:1470
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1453 plug-ins/common/file-xwd.c:1557
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1717 plug-ins/common/file-xwd.c:1933
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2092 plug-ins/common/file-xwd.c:2356
#: plug-ins/file-fits/fits.c:840
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1649 plug-ins/common/file-sunras.c:1770
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1162
msgid "Write error occurred"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1790
msgid "Export Image as SUNRAS"
msgstr "Exporta la imatge com a SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1793
msgid "Data Formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1794
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "Codificació _RunLenght"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1795
msgid "_Standard"
msgstr "E_stàndard"
#: plug-ins/common/file-svg.c:163
msgid "SVG image"
msgstr "Imatge SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:367 plug-ins/common/file-svg.c:762
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raó desconeguda"
#: plug-ins/common/file-svg.c:373
msgid "Rendering SVG"
msgstr "S'està renderitzant l'SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:385
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderitzat"
#: plug-ins/common/file-svg.c:516 plug-ins/common/file-wmf.c:401
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: plug-ins/common/file-svg.c:524
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"El fitxer SVG no\n"
"especifica una mida!"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:688
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-svg.c:693
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: plug-ins/common/file-svg.c:694
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:718
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-svg.c:730
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-svg.c:737
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr ""
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/file-svg.c:769
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/file-svg.c:828 plug-ins/common/file-wmf.c:606
#: plug-ins/common/grid.c:844
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:834 plug-ins/common/file-wmf.c:611
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:906 plug-ins/common/file-wmf.c:679
msgid "_X ratio:"
msgstr "Ràtio _X:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:927 plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Ràtio _Y:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:941 plug-ins/common/file-wmf.c:712
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringeix la relació d'aspecte"
#. Path Import
#: plug-ins/common/file-svg.c:972
msgid "Import _paths"
msgstr "Im_porta camins"
#: plug-ins/common/file-svg.c:979
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importa els elements de camins SVG perquè es puguin utilitzar amb l'eina de "
"camí del GIMP"
#: plug-ins/common/file-svg.c:987
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fusiona els camins importats"
#: plug-ins/common/file-tga.c:259 plug-ins/common/file-tga.c:285
msgid "TarGA image"
msgstr "Imatge TarGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:391 plug-ins/common/file-xwd.c:442
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "El format TGA no admet múltiples capes."
#: plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "No es pot llegir l'extensió de «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:487
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "No es pot llegir la capçalera de «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1447
msgid "Export Image as TGA"
msgstr "Exporta la imatge com a TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1457
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressió _RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1465
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_igen:"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1469
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerre"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1470
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerre"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:116
#, fuzzy
#| msgid "Windows BMP image"
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Imatge BMP del Windows"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:119 plug-ins/common/file-wbmp.c:120
#, fuzzy
#| msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer JPEG-XL"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:193
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "«%s» no és un valor de tipus WBMP vàlid"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:202
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:224
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "«%s» no és un fitxer WBMP vàlid"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:153
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Fitxer WMF de Microsoft"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:395
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"El fitxer WMF no\n"
"especifica una mida!"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:542
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Compon un metafitxer del Windows"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:1040
msgid "Rendered WMF"
msgstr "S'ha compost el WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:158 plug-ins/common/file-xbm.c:186
msgid "X BitMap image"
msgstr "Mapa de bits X"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:210
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Escriu un comentari al començament del fitxer."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:373
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "El format XBM no admet múltiples capes."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1013
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant exportar com a XBM conté més de dos colors.\n"
"\n"
"Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a "
"provar."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1025
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n"
"que no té un canal alfa."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "Export Image as XBM"
msgstr "Exporta la imatge com a XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Format del mapa de bits _X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1275
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefix de l'_identificador:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1284
msgid "_Write comment"
msgstr "_Escriu un Comentari"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1295
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"En escriure un comentari, el fitxer XBM serà il·legible per algunes "
"aplicacions.\n"
"El comentari no afectarà la incrustació de la XBM en codi font C."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1310
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1319
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Escriu els _valors del punt calent"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1337 plug-ins/common/file-xmc.c:1132
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:571
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Punt calent _X:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1345 plug-ins/common/file-xmc.c:1146
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Punt calent _Y:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1356
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1371
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensió del fitxer de _màscara:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Cursor de ratolí X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:537
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el punt calent.\n"
"Hauríeu de disposar les capes de manera que totes elles tinguin una "
"intersecció."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:665
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» no és un cursor X vàlid."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:678
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "L'amplada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:686
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "L'alçada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:959
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "manca un bocí de la imatge a «%s»."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1000
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "L'amplada de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1009
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1073
msgid "A read error occurred."
msgstr "S'ha produït un error de lectura."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1113
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
msgstr "Exporta la imatge com a cursor del ratolí X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1136
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduïu el valor de la coordenada X del punt calent. L'origen és a la "
"cantonada de dalt a l'esquerra."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1150
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduïu el valor de la coordenada Y del punt calent. L'origen és a la "
"cantonada de dalt a l'esquerra."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1156
msgid "_Auto-Crop all frames"
msgstr "Esc_apça automàticament tots els marcs"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1160
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Suprimiu les vores buides de tots els marcs.\n"
"Això reduirà la mida del fitxer i hauria de solucionar el problema que "
"alguns cursors grans causen a la pantalla.\n"
"Desmarqueu aquesta opció si penseu editar el cursor exportat amb alguna "
"altra aplicació."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1179
msgid ""
"_Size where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Mida on\n"
"no especificada:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1183
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Escolliu la mida nominal dels marcs.\n"
"Si no penseu crear un cursor amb mida variable, o no ho sabeu, deixeu "
"«32px».\n"
"La mida nominal no té relació amb la mida real (amb l'amplada o amb "
"l'alçada).\n"
"Només s'utilitza per a determinar quin fotograma depèn amb quina seqüència "
"de l'animació i quina seqüència s'utilitza en cada cas basant-se en el valor "
"de «gtk-cursor-theme-size»."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1196
msgid "Use size entered above for all frames"
msgstr "Utilitza la mida introduïda a dalt per a tots els marcs"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1203
msgid ""
"_Delay where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Retard on\n"
"no especificat:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1208
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Introduïu el temps en mil·lisegons durant el qual es renderitzarà cada marc."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1222
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Utilitza el retard introduït anteriorment per a tots els marcs"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1229
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1233
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Introduïu la informació del copyright."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1239
msgid "_License:"
msgstr "_Llicència:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1243
msgid "Enter license information."
msgstr "Introduïu la informació de la llicència."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1253
msgid "_Other:"
msgstr "Al_tres:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1267
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Introduïu comentaris addicionals si voleu."
# And let's begin the progress
# init the progress meter
# Set up progress display
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1372 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:598
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "S'està desant «%s»"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1447
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "El marc «%s» és massa ample. Reduïu-lo en més de %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1457
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "El marc «%s» és massa alt. Reduïu-lo en més de %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1467
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "L'amplada i/o l'alçada del marc «%s» és zero."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar el cursor perquè el punt calent no és a «%s».\n"
"Intenteu canviar la posició del punt calent, la geometria de la capa o "
"exporteu la capa sense l'escapçat automàtic."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1683
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que "
"excedeixen l'alçada o l'amplada en %ipx , un valor de dimensió màxima "
"històrica per als cursors de mapa de bits X.\n"
"Alguns entorns podrien no suportar-ho."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1691
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"El cursor s'ha exportat amb èxit però conté un o més marcs dels quals la "
"grandària nominal no és compatible amb la configuració del GNOME.\n"
"Es pot satisfer mitjançant la comprovació «Substituir la mida de tots els "
"marcs...» al diàleg d'exportació, o el cursor no pot aparèixer en la "
"configuració del GNOME."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1973
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que "
"excedeixen l'alçada o l'amplada en 8 dígits.\n"
"L'hem fixat a %dpx. Heu de comprovar el cursor exportat."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Aquest connector no pot treballar amb cursors amb més de %i mides nominals "
"diferents."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:195 plug-ins/common/file-xpm.c:230
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imatge X PixMap"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:339
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "El format XPM no admet múltiples capes."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:393 plug-ins/common/file-xpm.c:850
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:399 plug-ins/common/file-xpm.c:856
msgid "XPM file invalid"
msgstr "El fitxer XPM no és vàlid"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:691
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "El tipus dibuixable no és compatible"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:884
msgid "Export Image as XPM"
msgstr "Exporta la imatge com a XPM"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:319 plug-ins/common/file-xwd.c:349
msgid "X window dump"
msgstr "Bolcat de la finestra X"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:490
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:511
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El nombre d'entrades al mapa de colors no és permès: %ld"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:521
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El nombre d'entrades al mapa de colors és menor al nombre de colors"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:544
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:628
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d i %d bits per píxel. "
"No és compatible actualment."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:659
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "No es poden exportar imatges amb canals alfa."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:682
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:709
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "S'ha produït un error d'exportació «%s»: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1789 plug-ins/common/file-xwd.c:2189
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "El fitxer XWD %s està malmès."
#: plug-ins/common/film.c:235
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Pel·lícula..."
#: plug-ins/common/film.c:239
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combina imatges diverses en un paper de pel·lícula"
#: plug-ins/common/film.c:381
msgid "Composing images"
msgstr "S'estan component les imatges"
#: plug-ins/common/film.c:930
msgid "Available images:"
msgstr "Imatges disponibles:"
#: plug-ins/common/film.c:931
msgid "On film:"
msgstr "En la pel·lícula:"
#: plug-ins/common/film.c:982 plug-ins/common/unit-editor.c:436
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: plug-ins/common/film.c:982 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1018 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:540
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#. Film height/color
#: plug-ins/common/film.c:1029 plug-ins/common/film.c:1311
msgid "Filmstrip"
msgstr "Cel·luloide"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1038
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1080
msgid "Select Film Color"
msgstr "Tria el color de la pel·lícula"
#: plug-ins/common/film.c:1085 plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: plug-ins/common/film.c:1097
msgid "Numbering"
msgstr "Numeració"
#: plug-ins/common/film.c:1118
msgid "Start _index:"
msgstr "_Inicia l'índex:"
#: plug-ins/common/film.c:1131
msgid "_Font:"
msgstr "_Lletra:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1136
msgid "Select Number Color"
msgstr "Tria el color del nombre"
#: plug-ins/common/film.c:1154
msgid "At _bottom"
msgstr "A la part _inferior"
#: plug-ins/common/film.c:1155
msgid "At _top"
msgstr "A la part _superior"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1168
msgid "Image Selection"
msgstr "Selecció de la imatge"
#: plug-ins/common/film.c:1201
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
#: plug-ins/common/film.c:1204
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançat"
#: plug-ins/common/film.c:1220
msgid "Image _height:"
msgstr "A_lçada de la imatge:"
#: plug-ins/common/film.c:1229
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Espa_iat de la imatge:"
#: plug-ins/common/film.c:1241
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desplaçament del _forat:"
#: plug-ins/common/film.c:1250
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Amp_lada del forat:"
#: plug-ins/common/film.c:1259
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Alçada d_el forat:"
#: plug-ins/common/film.c:1268
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Espai_at del forat:"
#: plug-ins/common/film.c:1280
msgid "_Number height:"
msgstr "Alçada del _número:"
#: plug-ins/common/film.c:1292
msgid "Re_set"
msgstr "_Restableix"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa del de_gradat"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Acoloreix la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa de la _paleta"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr ""
"Torna a acolorir la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa del degradat"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa de la paleta"
#: plug-ins/common/grid.c:173
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Quadrícula (antic)..."
#: plug-ins/common/grid.c:178
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge"
#: plug-ins/common/grid.c:330
msgid "Drawing grid"
msgstr "Quadrícula de dibuix"
#: plug-ins/common/grid.c:757 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:837
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Horitzontal\n"
"Línies"
#: plug-ins/common/grid.c:839
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vertical\n"
"Línies"
#: plug-ins/common/grid.c:841
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:908
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:973
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1006
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horitzontal"
#: plug-ins/common/grid.c:1028
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:1049
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de la intersecció"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Divideix usant g_uies"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:891
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: plug-ins/common/hot.c:255
msgid "_Hot..."
msgstr "_Càlid..."
#: plug-ins/common/hot.c:259
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Troba i arregla els píxels que puguin ser massa brillants"
#: plug-ins/common/hot.c:470 plug-ins/common/hot.c:675
msgid "Hot"
msgstr "Càlid"
#: plug-ins/common/hot.c:701
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: plug-ins/common/hot.c:713
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crea una capa _nova"
#: plug-ins/common/hot.c:722
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: plug-ins/common/hot.c:726
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Redueix la _lluminositat"
#: plug-ins/common/hot.c:727
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Redueix la _saturació"
#: plug-ins/common/hot.c:728
msgid "_Blacken"
msgstr "En_negreix"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:401
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:406
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Afegeix un patró en forma de puzle a la imatge"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:505
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "S'està muntant el puzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2494
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2524
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de mosaics"
#. xtiles
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horitzontal:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2536
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de peces que passen"
#. ytiles
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2551
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2552
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de peces que cauen"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2568
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Vores bisellades"
#. number of blending lines
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2577
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Amplada del _bisellat:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2578
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
#. blending amount
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Realçat:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2593
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Quantitat de realçat de les vores de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2611
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estil d'enllaç"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2615
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrat"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2616
msgid "C_urved"
msgstr "C_orbat"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2620
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peça té els costats rectes"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2621
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peça té els costats corbats"
#: plug-ins/common/mail.c:204
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Envia per _correu..."
#: plug-ins/common/mail.c:209
msgid "Send the image by email"
msgstr "Envia la imatge per correu"
#: plug-ins/common/mail.c:564
msgid "Send by Email"
msgstr "Envia per correu"
#: plug-ins/common/mail.c:569
msgid "_Send"
msgstr "En_via"
#: plug-ins/common/mail.c:600
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom de _fitxer:"
#: plug-ins/common/mail.c:614
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/mail.c:628
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Des de:"
#: plug-ins/common/mail.c:640
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_umpte:"
#: plug-ins/common/mail.c:708
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests"
#: plug-ins/common/mail.c:892
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:166
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtre _NL..."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:170
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1027 plug-ins/common/nl-filter.c:1122
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1152
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1156
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Mitja retallada d'_alfa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1158
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimació òp_tima"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1160
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Millora de les vor_es"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1184
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Navegador de connectors"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Mostra informació sobre els connectors"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "S'està cercant pel nom"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:387
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d connector"
msgstr[1] "%d connectors"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:396
msgid "No matches for your query"
msgstr "No s'ha trobat cap connector"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:399
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "S'ha trobat %d connector"
msgstr[1] "S'han trobat %d connectors"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:530
msgid "No matches"
msgstr "Cap resultat"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Navegador de connectors"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:599
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1836
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3192
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3312
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3434
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:607 plug-ins/common/plugin-browser.c:670
msgid "Menu Path"
msgstr "Camí del menú"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:615 plug-ins/common/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:625 plug-ins/common/plugin-browser.c:688
msgid "Installation Date"
msgstr "Data d'instal·lació"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "Visualització de llista"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:711
msgid "Tree View"
msgstr "Visualització en arbre"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Navegador de _procediments"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:165
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navegador de procediments"
#: plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: plug-ins/common/qbist.c:190
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes"
#: plug-ins/common/qbist.c:217
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr ""
"Qualsevol fitxer que s'utilitzarà com a font per a la generació de patrons"
#: plug-ins/common/qbist.c:369
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:844
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carrega el fitxer QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:886
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Desa com a fitxer QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:940
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:980
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: plug-ins/common/qbist.c:1024
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:688
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1082
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Acoloreix la mo_stra..."
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:334
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Dona color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1409
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Acoloreix la mostra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Obtén color_s de mostra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1416 plug-ins/common/tile-small.c:635
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1225
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1443
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1467
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Des d'un degradat invers"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1472
msgid "From gradient"
msgstr "Des d'un degradat"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
msgid "Sho_w selection"
msgstr "_Mostra la selecció"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show co_lor"
msgstr "Mostra el co_lor"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1517
msgid "Show selec_tion"
msgstr "_Mostra la selecció"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1528
msgid "Show c_olor"
msgstr "Mostra el c_olor"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1655
msgid "Input levels:"
msgstr "Nivells d'entrada:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1705
msgid "Output levels:"
msgstr "Nivells de sortida:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1744
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Conserva la _intensitat"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1755
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "I_ntensitat original"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1772
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "_Utilitza els subcolors"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1783
msgid "S_mooth samples"
msgstr "Suavitza les _mostres"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2662
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analitza la mostra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:3062
msgid "Remap colorized"
msgstr "Aplica mapa de colors"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:134
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta suau..."
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:138
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:247
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "S'està calculant la paleta suau"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:507
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suau"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:550
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundi_tat de cerca:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "_Sparkle..."
msgstr "E_spurnes..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:213
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores"
#: plug-ins/common/sparkle.c:342
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "Sparkling"
msgstr "S'estan pintant les espurnes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Sparkle"
msgstr "Espurnes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Llindar de lluminosi_tat:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:458
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
#: plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "I_ntensitat de la flamarada:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajusta la intensitat de la flamarada"
#: plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "_Spike length:"
msgstr "L_ongitud de les puntes:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:480
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta la longitud de les puntes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Nombre de _focus:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:491
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta el nombre de focus"
#: plug-ins/common/sparkle.c:501
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensitat de puntes:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta la densitat de puntes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:525
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparència:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:526
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "_Random hue:"
msgstr "To aleato_ri:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:537
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta quant canvia aleatòriament el to del color"
#: plug-ins/common/sparkle.c:547
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturació a_leatòria:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajusta quant canvia aleatòriament la saturació del color"
#: plug-ins/common/sparkle.c:566
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Conserva la lluminositat"
#: plug-ins/common/sparkle.c:573
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Cal conservar la lluminositat?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:582
msgid "In_verse"
msgstr "In_vers"
#: plug-ins/common/sparkle.c:588
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Voleu invertir l'efecte?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:597
msgid "A_dd border"
msgstr "Afegeix una _vora"
#: plug-ins/common/sparkle.c:603
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge"
#: plug-ins/common/sparkle.c:617
msgid "_Natural color"
msgstr "Color _natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:618
msgid "_Foreground color"
msgstr "Color de _primer pla"
#: plug-ins/common/sparkle.c:619
msgid "_Background color"
msgstr "Color de _fons"
#: plug-ins/common/sparkle.c:626
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Utilitza el color de la imatge"
#: plug-ins/common/sparkle.c:627
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Utilitza el color de primer pla"
#: plug-ins/common/sparkle.c:628
msgid "Use the background color"
msgstr "Utilitza el color de fons"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "Llangardaix"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:836
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "Fusta"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:820
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "Taques"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Dissenyador d'esferes..."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1830
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2775
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1832
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relleu"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2097
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per a escriure-hi."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
msgid "Open File"
msgstr "Obre el fitxer"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2627
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Dissenyador d'esferes"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2739
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1074
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2745
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplica"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1236
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3084
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2776
msgid "Bump"
msgstr "Eleva"
#. row labels
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2811
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diàleg de la selecció del color"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:587
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulència:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacions"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2877
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2893
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotació en X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2911
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotació en Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2918
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotació en Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2928
msgid "Position X:"
msgstr "Posició X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2936
msgid "Position Y:"
msgstr "Posició Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2944
msgid "Position Z:"
msgstr "Posició Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3074
msgid "Rendering sphere"
msgstr "S'està pintant l'esfera"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3193
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida"
#: plug-ins/common/tile.c:144
msgid "_Tile..."
msgstr "Compon un _mosaic..."
#: plug-ins/common/tile.c:148
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge"
#: plug-ins/common/tile.c:256 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "S'està creant el mosaic"
#: plug-ins/common/tile.c:488
msgid "Tile"
msgstr "Compon un mosaic"
#: plug-ins/common/tile.c:510
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida"
#: plug-ins/common/tile.c:531
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_rea una imatge nova"
#: plug-ins/common/tile-small.c:265
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Redueix i compon un mosaic..."
#: plug-ins/common/tile-small.c:269
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original"
#: plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tile-small.c:442
msgid "Small Tiles"
msgstr "Redueix i compon un mosaic"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:498 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:643
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: plug-ins/common/tile-small.c:547
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Tots e_ls mosaics"
#: plug-ins/common/tile-small.c:560
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_terna els mosaics"
#: plug-ins/common/tile-small.c:573
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Mosaic _explícit"
#: plug-ins/common/tile-small.c:578
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Fila:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:603
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:651
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacitat:"
#. Lower frame saying how many segments
#: plug-ins/common/tile-small.c:661
msgid "Number of Segments"
msgstr "Nombre de segments"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "Saved"
msgstr "Desat"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa "
"aquesta columna."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Aquesta cadena s'utilitzarà per a identificar una unitat en els fitxers de "
"configuració del GIMP."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantitat d'unitats que fan una polzada."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. "
"Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per a "
"obtenir aproximadament la mateixa precisió que una «polzada» del camp "
"d'entrada amb dos dígits decimals."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbol de la unitat, si en té (p. ex. «\"» per a les polzades). "
"S'utilitza l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:128
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:128
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p. ex. «cm» per centímetres)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma en singular de la unitat."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:131
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:131
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma en plural de la unitat."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "U_nits"
msgstr "U_nitats"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:180
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crea o modifica les unitats que s'utilitzen al GIMP"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:230 plug-ins/common/unit-editor.c:249
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor d'unitats"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:253
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1214
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:260 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:291
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crea una unitat nova des de zero"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:298
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a plantilla"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:431
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Afegeix una nova unitat"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:460
msgid "_ID:"
msgstr "_Identificador:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:472
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:483
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígits:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:495
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbol:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:507
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:519
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:531
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:574
msgid "Incomplete input"
msgstr "Falten dades"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:577
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Ompliu tots els camps."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:632 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "Effect Channel"
msgstr "Efecte canal"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:737
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturació"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillantor"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efecte operador"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivatiu"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:750
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradat"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756
msgid "Convolve"
msgstr "Torsió"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:761
msgid "_With white noise"
msgstr "Amb soroll _blanc"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762
msgid "W_ith source image"
msgstr "Amb la _imatge font"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:781
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Efecte imatge:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:791
msgid "_Filter length:"
msgstr "Longitud del _filtre:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:799
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Magnitud del _soroll:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:807
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Passos d'in_tegració:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínim:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821
msgid "M_aximum value:"
msgstr "V_alor màxim:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efectes especials que ningú entén"
#: plug-ins/common/warp.c:250
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deforma..."
#: plug-ins/common/warp.c:254
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes"
#: plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Warp"
msgstr "Deforma"
#: plug-ins/common/warp.c:508
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: plug-ins/common/warp.c:529
msgid "Step size:"
msgstr "Mida del pas:"
#: plug-ins/common/warp.c:543
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:767
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1243
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desplaçament:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:576
msgid "On edges:"
msgstr "A les vores:"
#: plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Smear"
msgstr "Taca"
#: plug-ins/common/warp.c:632
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:652 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:968
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: plug-ins/common/warp.c:667
msgid "Dither size:"
msgstr "Mida de la trama:"
#: plug-ins/common/warp.c:680
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angle de rotació:"
#: plug-ins/common/warp.c:693
msgid "Substeps:"
msgstr "Subpassos:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: plug-ins/common/warp.c:730
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Utilitza el mapa de magnitud"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:744
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Més opcions avançades"
#: plug-ins/common/warp.c:760
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala del degradat:"
#: plug-ins/common/warp.c:783
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa degradat"
#: plug-ins/common/warp.c:793
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitud del vector:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:808 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:601
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: plug-ins/common/warp.c:831
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1385
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "S'està suavitzant el degradat X"
#: plug-ins/common/warp.c:1388
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "S'està suavitzant el degradat Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1432
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "S'està cercant el degradat XY"
#: plug-ins/common/warp.c:1450
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Flux de pas %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Descomposició de l'oneta..."
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:135
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descomposició de l'oneta"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:227
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Descomposició de l'oneta"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:237
msgid "Decomposition"
msgstr "Descomposició"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Escala %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:328
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#. scales
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:429
msgid "Scales:"
msgstr "Escales:"
#. create group layer
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:439
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Fes un grup de capes per a emmagatzemar la descomposició"
#. create layer masks
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:451
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Afegeix una màscara de capa a cada capa d'escala"
#: plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "El sistema operatiu no té prou memòria o recursos."
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The specified file was not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer especificat."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified path was not found."
msgstr "No s'ha trobat el camí especificat."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"El fitxer .exe no és vàlid (no és un fitxer .exe de Microsoft Win32 o el "
"fitxer conté errors)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "El sistema operatiu impedeix l'accés al fitxer especificat."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "L'associació del nom del fitxer és incompleta o no és vàlida."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "La transacció DDE està ocupada"
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Ha fallat la transacció DDE."
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "La transacció DDE ha esgotat el temps d'espera."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'enllaç dinàmic (DLL) especificada."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació associada a l'extensió que es vol donar al fitxer."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "No hi ha hagut prou memòria per a finalitzar l'operació."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "S'ha produït una violació en la compartició."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Error del Microsoft Windows desconegut."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:130
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Des d'una pàgina _web..."
#: plug-ins/common/web-page.c:134
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Crea una imatge a partir d'una pàgina web"
#: plug-ins/common/web-page.c:274
msgid "Create from webpage"
msgstr "Crea des d'una pàgina web"
#: plug-ins/common/web-page.c:279
msgid "Cre_ate"
msgstr "Cre_a"
#: plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Introduïu la ubicació (URI):"
#: plug-ins/common/web-page.c:331
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Amplada (píxels):"
#: plug-ins/common/web-page.c:351
msgid "Font size:"
msgstr "Mida de la lletra:"
#: plug-ins/common/web-page.c:358
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: plug-ins/common/web-page.c:359
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: plug-ins/common/web-page.c:360
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: plug-ins/common/web-page.c:361
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: plug-ins/common/web-page.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "Diminut"
#: plug-ins/common/web-page.c:456
msgid "Webpage"
msgstr "Pàgina web"
#: plug-ins/common/web-page.c:503
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "S'està transferint la imatge de la pàgina web per «%s»"
#: plug-ins/common/web-page.c:526
msgid "No URL was specified"
msgstr "No s'ha especificat cap URL"
#: plug-ins/common/web-page.c:588
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de color erroni"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "La compressió no és compatible (%u) en BMP del fitxer «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "La profunditat de bits no és vàlida o compatible."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "El mapa de bits acaba de forma inesperada."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:198 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:231
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"No es pot exportar la imatge indexada amb transparència en un format de "
"fitxer BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:200 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:233
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "S'ignorarà el canal alfa."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:990
msgid "Export Image as BMP"
msgstr "Exporta la imatge com a BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Codificació _Run-Lenght"
#. Compatibility Options
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Escriure informació de l'espai en color"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1016
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Algunes aplicacions no poden llegir imatges BMP que inclouen informació de "
"l'espai en color. El GIMP, per defecte, escriu la informació de l'espai de "
"color. Si deshabiliteu aquesta opció, el GIMP no escriurà la informació de "
"l'espai de color al fitxer."
#. RGB Encoding Pptions
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025
msgid "RGB Encoding"
msgstr "Codificació RGB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1032
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 bits (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1033
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1034
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1035
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 bits (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1036
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1037
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:152 plug-ins/file-bmp/bmp.c:178
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imatge BMP del Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:294
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "El format BMP no admet múltiples capes."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:146 plug-ins/file-dds/dds.c:184
msgid "DDS image"
msgstr "Imatge DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Descodifica YCoCg"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:345
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Descodifica YCoCg (escalat)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:369
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Descodifica l'exponent alfa"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:366
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "No s'ha pogut assignar una imatge nova."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:379
msgid "Error reading palette."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:662
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "El número màgic del format DDS no és vàlid."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:741
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Valor bpp no vàlid per a les dades RGB: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:752
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Valor bpp no vàlid per a les dades de lluminositat: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:803
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Format de píxel no vàlid."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:972
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
msgstr "El format DXGI no és compatible (%d)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1137 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1176
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "EOF inesperat.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1517
msgid "Open DDS"
msgstr "Obre DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1526
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "Carrega e_ls mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1530
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "Descodifiqueu _automàticament les imatges YCoCg/AExp quan es detectin"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
msgid "Export Image as DDS"
msgstr "Exporta la imatge com a DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2015
msgid "_Compression:"
msgstr "_Compressió:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2020
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "Utilitzeu la mètrica d'error _perceptiu"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2046
msgid "Selected layer"
msgstr "Capa seleccionada"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2047
#, fuzzy
#| msgid "Align Visible Layers"
msgid "All visible layers"
msgstr "Alinea les capes visibles"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2048
msgid "As cube map"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2049
msgid "As volume map"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050
msgid "As texture array"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055
msgid "_Save:"
msgstr "De_sa:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071
#, fuzzy
#| msgid "_Load mipmaps"
msgid "No mipmaps"
msgstr "Carrega e_ls mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2072
#, fuzzy
#| msgid "_Load mipmaps"
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Carrega e_ls mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2073
#, fuzzy
#| msgid "Select existing area"
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Selecciona la regió existent"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2078
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Mipmaps:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2096
msgid "Transparent index:"
msgstr "Índex transparent:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Opcions del Mipmap"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2127
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_iltre:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "_Mode d'ajust:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2144
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Ap_lica la correcció gamma"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2148
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "Utilitzeu l'espai de colors s_RGB"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2159
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Conserva la cober_tura de la prova alfa"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2166
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "Llindar de la prova _alfa:"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:109
#, fuzzy
#| msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer JPEG-XL"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:196
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de lectura «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:207
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la consulta de les dimensions de la imatge «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:227
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en la consulta de la precisió de la imatge «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:244
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en la consulta del tipus d'imatge «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:304
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades del píxel «%s»"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:134
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imatge de fax G3"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:295 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:594
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la memòria intermèdia per a processar les dades de la "
"imatge."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:560
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "Dimensions d'imatge no vàlides (%d x %d). La imatge pot estar malmesa."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:570
msgid "Could not create image."
msgstr "No s'ha pogut crear la imatge."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:226
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:334
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "El format FITS no admet múltiples capes."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:393
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:400
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:488
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "Open FITS File"
msgstr "Obre el fitxer FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "_Black"
msgstr "_Negre"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1195
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Recanvi pels píxels indefinits"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1203
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escalat del valor dels píxels"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1204
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Per _DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1205
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1209
msgid "Image Composing"
msgstr "Composició d'imatge"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1211
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, fuzzy
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading from file."
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, fuzzy
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error writing to file."
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
#, fuzzy
#| msgid "Error reading file header."
msgid "Error reading header. "
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
#, fuzzy
#| msgid "Error reading file header."
msgid "Error writing header. "
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, fuzzy
#| msgid "Invalid DDS format magic number."
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "El número màgic del format DDS no és vàlid."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
#, fuzzy
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading frame. "
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:181 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:218
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animació FLIC d'Autodesk"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:587
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Fotograma %d (%ums)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:614
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:946
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Obre l'animació FLIC"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:964
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "_Des de:"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:970
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:1000
msgid "Export Image as FLI Animation"
msgstr "Exporta la imatge com a animació FLI"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:432
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal «%s» per a carregar el "
"paràsit: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:559 plug-ins/file-ico/ico-load.c:950
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:541 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:515
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:457
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:175
msgid "Apple Icon Image"
msgstr ""
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315
msgid "Export Icons"
msgstr "Exporta les icones"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error exporting '%s': "
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "S'ha produït un error d'exportació «%s»: "
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48,64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48,64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:131
msgid "Icns"
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61
msgid "Windows Animated Cursor"
msgstr "Cursor del Microsoft Windows animat"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
msgid "Windows Cursor"
msgstr "Cursor del Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
msgid "Windows Icon"
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
#, fuzzy
#| msgid "Graph of the Current Settings"
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Graf de les opcions actuals"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
#, fuzzy
#| msgid "_Default delay between frames"
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "_Retard per defecte entre fotogrames"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr ""
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalls de la icona"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Les icones grans i la compressió no són compatibles amb tots els programes. "
"Pot ser que les aplicacions més antigues no puguin mostrar aquest fitxer de "
"forma correcta."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:256
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:257
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:258
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, alfa 1-bit, paleta 256-safates"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:259
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:260
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:274
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimit (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "No s'han pogut llegir «%lu» bytes"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "La icona #%d té una amplada o alçada zero"
#. read successfully. add to image
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:639
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icona #%i"
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Cridat sense interacció amb les coordenades del punt %d i %d d'accés amb una "
"imatge de %d icones."
#: plug-ins/file-ico/ico.c:168 plug-ins/file-ico/ico.c:291
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:196 plug-ins/file-ico/ico.c:316
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Cursor del Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:226 plug-ins/file-ico/ico.c:363
#, fuzzy
#| msgid "Microsoft Windows cursor"
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Cursor del Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230
#, fuzzy
#| msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer JPEG-XL"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:272
#, fuzzy
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Carrega les corbes des d'un fitxer"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:367 plug-ins/file-ico/ico.c:368
#, fuzzy
#| msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer JPEG-XL"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:384
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico.c:390
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:215
msgid "JPEG preview"
msgstr "Previsualització del JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Mida del fitxer: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "S'està calculant la mida del fitxer..."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879
msgid "File size: unknown"
msgstr "Mida del fitxer: desconeguda"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Habilita la previsualització per a obtenir la mida del fitxer."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2357
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1362
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "No hi ha cap perfil de provatura suau"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2364
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1369
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Nom del perfil de color utilitzat per a l'exportació CMYK."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2375
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1381
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#. Subsampling
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (la millor qualitat)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horitzontal (croma reduït a la meitat)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertical (croma reduït a la meitat)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (croma reduït a una quarta part)"
#. DCT method
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
msgid "Fast Integer"
msgstr "Nombre enter ràpid"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
msgid "Integer"
msgstr "Nombre enter"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962
msgid "Floating-Point"
msgstr "Punt flotant"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:133 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:180
msgid "JPEG image"
msgstr "Imatge JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1326
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:233
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Su_bmostra"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "_Interval (files MCU):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "_DCT method"
msgstr "Mètode _DCT"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:296
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"El programari més antic pot tenir problemes per a obrir les imatges "
"codificades aritmètiques"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Utilitza marcadors de re_inici"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:468
msgid "Export Preview"
msgstr "Previsualitza l'exportació"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:501
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "El format JPEG no admet múltiples capes."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:281 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer PSD: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:334
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "El fitxer no és un document vàlid del Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:341
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:348
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Hi ha massa canals en el fitxer: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:372
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta mida: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 plug-ins/file-psd/psd-load.c:398
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Mode de color no compatible: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:425
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:459 plug-ins/file-psd/psd-load.c:469
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:682 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1028
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "El fitxer és corrupte!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:633
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Massa canals en la capa: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:717
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:726
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:736
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:756
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Mida d'informació de la màscara no compatible o no vàlida."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:933
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:942
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:952
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1835 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2475
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Mode de compressió no compatible: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2668
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2868
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "La mida del canal no és vàlida o no és compatible"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2937
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "No s'han pogut descomprimir les dades"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3281
#, fuzzy
#| msgid "Compatibility"
msgid "PSD Compatibility Notice"
msgstr "Compatibilitat"
#. Duotone import notification
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3296
msgid "Duotone Import"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3297
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:485
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Error: no es pot convertir de tipus d'imatge base del GIMP al mode PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb "
"imatges de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2104
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb "
"imatges amb capes de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2353
#, fuzzy
#| msgid "Export Image as PSP"
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "Exporta la imatge com a PSP"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2399
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir les dades. Molt probablement un final "
"inesperat pel fitxer."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "El fitxer acaba de forma inesperada"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:125 plug-ins/file-psd/psd.c:205
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imatge del Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:154
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Imatge del Photoshop (fusionada)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Canon en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Nikon en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Hasselblad en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Sony en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Casio BAY en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Phantom Software CINE en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Sinar en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Kodaken brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Adobe DNG negatiu digital en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Epson ERF en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Phase One en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Minolta en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Mamiya MEF en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Leaf MOS en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Olympus ORF en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Pentax PEF en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Logitech PXN en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Apple QuickTake QTK en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Fujifilm RAF en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Panasonic en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Foto digital Maker RDC en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Leica RWL en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Samsung SRW en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Sigma X3F en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Arriflex ARI en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"No hi ha cap carregador RAW instal·lat per a obrir els fitxers «%s».\n"
"\n"
"El GIMP, actualment admet aquests carregadors RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), almenys 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), almenys 5.2\n"
"\n"
"Instal·leu un d'ells per a carregar fitxers RAW."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:143 plug-ins/file-sgi/sgi.c:170
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:271
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "El format SGI no admet múltiples capes."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:339
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:355
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "L'amplada no és vàlida: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:363
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "L'alçada no és vàlida: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:371
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "El nombre de canals no és vàlid: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:654
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriure-hi."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:742
msgid "Export Image as SGI"
msgstr "Exporta la imatge com a SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:751
msgid "No compression"
msgstr "Sense compressió"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:753
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressió RLE"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:755
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "RLE agressiu (no funciona amb SGI)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:763
msgid "Compression _type:"
msgstr "_Tipus de compressió:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:159 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:188
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "Imatge TIFF o BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:457
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"L'opció «Desa les capes» no està establerta en intentar exportar múltiples "
"capes."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:297
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "No és una imatge TIFF o la imatge està malmesa."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:328
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:335
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"El recompte de directoris TIFF «%s» per capçalera ha fallat, tot i que "
"sembla ser la pàgina %d. Intentant carregar el fitxer amb aquesta suposició."
msgstr[1] ""
"El recompte de directoris TIFF «%s» per capçalera ha fallat, tot i que "
"sembla ser la pàgina %d. Intentant carregar el fitxer amb aquesta suposició."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:466
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Canals addicionals amb dades no especificades."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:478
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "TIFF no conforme: canals addicionals sense camp «Mostres Addicionals»."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:572
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir la pàgina %d de %d. La imatge pot estar malmesa.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:601
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Aquesta imatge té un perfil de color lineal però no s'ha definit a la "
"primera capa. Les capes inferiors a la capa # %d s'interpretaran com a no "
"lineals."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:609
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Aquesta imatge té múltiples perfils de color. Utilitzarem el primer. Si això "
"condueix a resultats incorrectes, hauríeu de considerar la càrrega de cada "
"capa com una imatge separada."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:621
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Profunditat de bits sospitosa: %d per a la pàgina %d. La imatge pot estar "
"malmesa."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:695
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d per a la pàgina %d."
# c-format
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:710
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'amplada de la imatge de «%s»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la longitud de la imatge de «%s»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:726
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Dimensions d'imatge no vàlides (%u x %u) per a la pàgina %d. La imatge pot "
"estar malmesa."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:747
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». La imatge està comprimida amb "
"CCITT, s'assumeix que «min-is-white»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». S'assumeix que «min-is-black»"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:786
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"El tipus de canal alfa no està definit per a %s. S'assumeix que l'alfa no "
"està premultiplicat"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:811
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"La imatge «%s» no s'ajusta a l'especificació TIFF: el camp ExtraSamples no "
"està definit mentre hi ha canals addicionals presents. S'assumeix que el "
"primer canal extra sigui alfa no premultiplicat."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1099
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr ""
"Compressió %u no vàlida o desconeguda. S'està establint la compressió a cap."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1157
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1189
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-de-%d-pàgines"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "El tipus d'unitat de resolució %d és desconegut, s'assumeix dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1375
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr ""
"Avís: s'ha especificat una resolució sense tipus d'unitat, s'assumeix dpi"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1383
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr "Avís: no hi ha informació de resolució y, s'assumeix la mateixa que x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1400
#, fuzzy
#| msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr "Avís: no hi ha informació de resolució y, s'assumeix la mateixa que x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1459
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "No s'han pogut llegir els mapes de color de «%s»"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1553
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1615
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1768
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"No es poden llegir dades del TIFF «%s». El fitxer probablement està malmès."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1839
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr ""
"%s: el format d'imatge no és compatible, no hi ha cap carregador RGBA "
"disponible"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2151
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2348
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Ha fallat la lectura de la fitxa. La imatge pot estar malmesa a la línia %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2160
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2357
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir l'escanejat per files. La imatge pot estar malmesa a la "
"línia %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2707
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importa des d'un TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2728
#, fuzzy
#| msgid "Show image"
msgid "_Show reduced images"
msgstr "Mostra la imatge"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2762
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Manté l'espai buit al voltant de les capes importades"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2779
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Processa un canal addicional com:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2782
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Alfa _no premultiplicada"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2783
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Alfa pre_multiplicada"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2784
msgid "Channe_l"
msgstr "Cana_l"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Només les imatges monocromes es poden comprimir amb «CCITT grup 4» o «CCITT "
"grup 3»."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Les imatges indexades no es poden comprimir amb «JPEG»."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El format TIFF només accepta comentaris en\n"
"codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "No s'ha pogut escriure la línia escanejada a la fila %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "És estrany escriure pàgines amb una profunditat de bits diferent."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1310
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1322
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1323
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1324
msgid "Pack Bits"
msgstr "Paquet de bits"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1325
msgid "Deflate"
msgstr "Desinfla"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "Fax CCITT grup 3"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1328
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "Fax CCITT grup 4"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1386
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:121 plug-ins/file-webp/file-webp.c:148
msgid "WebP image"
msgstr "Imatge WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:161
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168
#, fuzzy
#| msgid "Lightsource type:"
msgid "Source _type"
msgstr "Tipus de font de llum:"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169
msgid ""
"WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
"Text=5)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:176
#, fuzzy
#| msgid "Use lossless compression"
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Utilitza compressió sense pèrdues"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
#, fuzzy
#| msgid "Image _height:"
msgid "Image _quality"
msgstr "A_lçada de la imatge:"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
#, fuzzy
#| msgid "Print the image"
msgid "Quality of the image"
msgstr "Imprimeix la imatge"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
#, fuzzy
#| msgid "_Quality"
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "_Qualitat"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
#, fuzzy
#| msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "No es poden exportar imatges amb canal alfa."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:193
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:202
msgid "Loop _forever"
msgstr "_Bucle sense fi"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:208
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimitza la mida de sortida (més lent)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
#, fuzzy
#| msgid "_Minimize output size (slower)"
msgid "Minimize output file size"
msgstr "_Minimitza la mida de sortida (més lent)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:214
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "_Distància màxima entre els fotogrames clau"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215
#, fuzzy
#| msgid "Max distance between _key-frames"
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "_Distància màxima entre els fotogrames clau"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:220
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Retard per defecte entre fotogrames"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "_Usa el retard per defecte per a tots els fotogrames"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
#, fuzzy
#| msgid "Use default dela_y for all frames"
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "_Usa el retard per defecte per a tots els fotogrames"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
msgid "Save a_nimation"
msgstr "D_esa l'animació"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Save a_nimation"
msgid "Use layers for animation"
msgstr "D_esa l'animació"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349
msgid ""
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr ""
"El connector WebP no pot exportar múltiples capes excepte en mode animació."
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(sense fotogrames clau)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(tots els fotogrames són fotogrames clau)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "El fitxer WebP no és vàlid «%s»"
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer WebP animat «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar la informació WebP animada de «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fotograma WebP animat de «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Fotograma %d (%dms)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "sense memòria"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "no hi ha prou memòria per a buidar els bits"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "Paràmetre nul"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "configuració invàlida"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "la partició és més gran de 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "la partició és més gran de 16M"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "no es poden buidar els bytes"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "el fitxer és més gran que 4GiB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "codificació d'usuari avortada"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "llista finalitzada"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:608
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Error WebP: «%s»"
#: plug-ins/flame/flame.c:175
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Crea unes flames fractals recursives i còsmiques"
#: plug-ins/flame/flame.c:284
msgid "Drawing flame"
msgstr "S'està dibuixant la flama"
#: plug-ins/flame/flame.c:468
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» no és un fitxer regular"
#: plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Edit Flame"
msgstr "Edita la flama"
#: plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "Directions"
msgstr "Direccions"
#: plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: plug-ins/flame/flame.c:780
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat:"
#: plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "_Randomize"
msgstr "Aleatò_riament"
#: plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Same"
msgstr "Igual"
#: plug-ins/flame/flame.c:809 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: plug-ins/flame/flame.c:810 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/flame/flame.c:811 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: plug-ins/flame/flame.c:812 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Esfèric"
#: plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Swirl"
msgstr "Remolí"
#: plug-ins/flame/flame.c:814
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:815 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:816
msgid "Bent"
msgstr "Curvatura"
#: plug-ins/flame/flame.c:817
msgid "Handkerchief"
msgstr "Mocador"
#: plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Heart"
msgstr "Cor"
#: plug-ins/flame/flame.c:819
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: plug-ins/flame/flame.c:821
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbòlic"
#: plug-ins/flame/flame.c:822
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: plug-ins/flame/flame.c:824
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Waves"
msgstr "Ones circumcèntriques"
#: plug-ins/flame/flame.c:826
msgid "Fisheye"
msgstr "Ull de peix"
#: plug-ins/flame/flame.c:827
msgid "Popcorn"
msgstr "Crispetes"
#: plug-ins/flame/flame.c:828
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: plug-ins/flame/flame.c:829
msgid "Power"
msgstr "Potència"
#: plug-ins/flame/flame.c:830
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/flame/flame.c:831
msgid "Rings"
msgstr "Anells"
#: plug-ins/flame/flame.c:832
msgid "Fan"
msgstr "Ventall"
#: plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Eyefish"
msgstr "Ull de peix"
# Bluemode radio frame
#: plug-ins/flame/flame.c:834
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolla"
#: plug-ins/flame/flame.c:835 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#: plug-ins/flame/flame.c:837
msgid "Blur"
msgstr "Difuminat"
#: plug-ins/flame/flame.c:838
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussià"
#: plug-ins/flame/flame.c:851
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variació:"
#: plug-ins/flame/flame.c:873
msgid "Load Flame"
msgstr "Carrega la flama"
#: plug-ins/flame/flame.c:888
msgid "Save Flame"
msgstr "Desa la flama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1029
msgid "Flame"
msgstr "Flama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: plug-ins/flame/flame.c:1127
msgid "_Rendering"
msgstr "_Composició"
#: plug-ins/flame/flame.c:1137
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillantor:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1149
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrast:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1176
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densitat de la mostra:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremos_tra espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1194
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radi del _filtre espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1212
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de color:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1254
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradat personalitzat"
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
msgid "C_amera"
msgstr "Càmer_a"
#: plug-ins/flame/flame.c:1284
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Ampliació/Reducció:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1296 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2890
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1308 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2894
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:280 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:998
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hi ha cap %s al gimprc:\n"
"Heu d'afegir una línia com\n"
"(%s «%s»)\n"
"al fitxer %s."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Explorador de fractals"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:635
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Previsualització en temps re_al"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:643
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646
msgid "R_edraw preview"
msgstr "R_edibuixa la previsualització"
#. Zoom Options
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:654
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació/Reducció"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:667
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_ia"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:675
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:698
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1086 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paràmetres"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paràmetres de la fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:731
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:749
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Top:"
msgstr "Part superior:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Bottom:"
msgstr "Part inferior:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Com més alt sigui el nombre d'iteracions, més detalls es calcularan"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:779
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Canvia l'aspecte de la fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:820
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restableix als paràmetres per defecte"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Desa la fractal activa al fitxer"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:832
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipus de fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Spider"
msgstr "Aranya"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Man'o'war"
msgstr "Guerrer"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lors"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Nombre de colors:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utilitza el suavitzat loglog"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Utilitza el suavitzat log log per a eliminar «les bandes» del resultat"
#. Color Density frame
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
msgid "Color Density"
msgstr "Densitat del color"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:961
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:971
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
#. Color Function frame
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
msgid "Color Function"
msgstr "Funció del color"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Utilitza la funció sinus en l'element d'aquest color"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Utilitza la funció cosinus en l'element d'aquest color"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Utilitza un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el "
"canal d'aquest color"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Inversió"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si es marca l'opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran amb els "
"de valors més baixos i viceversa"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
msgid "As specified above"
msgstr "Com s'especifica a sobre"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/"
"funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització d'imatge"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crea un mapa de color utilitzant un degradat de l'editor de degradats"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradat de l'explorador de fractals"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractals"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres de les fractals"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorador de _fractals..."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245
msgid "Render fractal art"
msgstr "Compon la fractal artística"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:489
msgid "Rendering fractal"
msgstr "S'està creant la composició fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:866
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3358
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:870
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Suprimeix la fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1059
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1069
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El fitxer «%s» és corrupte.\n"
"L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1155
msgid "My first fractal"
msgstr "La meva primera fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1219
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1230
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplica la fractal seleccionada"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1264
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Torna a escanejar les fractals"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1283
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Tanca la corba en completar"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostra la línia del marc"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
msgid "Gfig"
msgstr "Figures (Gfig)"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:342
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions de l'eina"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:359
msgid "_Stroke"
msgstr "_Traça"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "No fill"
msgstr "Sense farciment"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Color fill"
msgstr "Color de farciment"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
msgid "Pattern fill"
msgstr "Omple amb el patró"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "Shape gradient"
msgstr "Degradat de la figura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradat vertical"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradat horitzontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:485
msgid "Show image"
msgstr "Mostra la imatge"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:507
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Desa el dibuix Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:855
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Desa..."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "_Clear"
msgstr "_Buida"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Quadrícula"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferències..."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "_Raise"
msgstr "_Apuja"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "Raise selected object"
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "Lower selected object"
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise to _top"
msgstr "_Alça a la part superior"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "_Baixa a la part inferior"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostra l'objecte anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra l'objecte següent"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show _all"
msgstr "Mostr_a-ho tot"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Create line"
msgstr "Crea una línia"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea un rectangle"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945
msgid "Create circle"
msgstr "Crea un cercle"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea una el·lipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951
msgid "Create arc"
msgstr "Crea un arc"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crea un polígon regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957
msgid "Create star"
msgstr "Crea una estrella"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea una espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crea una corba de Bézier. Maj + botó per a acabar la creació de l'objecte."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967
msgid "Move an object"
msgstr "Mou un objecte"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970
msgid "Move a single point"
msgstr "Mou només un punt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:973
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia un objecte"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:976
msgid "Delete an object"
msgstr "Suprimeix un objecte"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1061
msgid "This tool has no options"
msgstr "Aquesta eina no té opcions"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272
msgid "Show position"
msgstr "Mostra la posició"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
msgid "Show control points"
msgstr "Mostra els punts de control"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiàsing"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1317
msgid "Max undo:"
msgstr "Desfés al màxim:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1328 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipus de capa de fons. La còpia fa que la capa anterior es copiï abans que "
"es dibuixi."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1343
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1346
msgid "Feather"
msgstr "Difumina la vora"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1368
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaiat de la quadrícula:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Sectors de la quadrícula polar desitjats:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Interval del radi de la quadrícula polar:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètric"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipus de quadrícula:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1492
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Lighter"
msgstr "Més clar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Very dark"
msgstr "Molt fosc"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1507
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la quadrícula:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1726
msgid "Sides:"
msgstr "Cares:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1735
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1736
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1746 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Ep, on ha anat l'objecte?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polígon regular, nombre de cares"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
msgid "Object Details"
msgstr "Detalls de l'objecte"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
msgid "XY position:"
msgstr "Posició XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nombre de punts de l'espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Nombre de punts de l'estrella"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:168
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Figures (Gfig)..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:172
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Crea formes geomètriques"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:782
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar la figura com a paràsit: no es pot adjuntar "
"un paràsit en una imatge."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:812
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal «%s» per a carregar el "
"paràsit: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Només es poden desar imatges!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Desa el pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Select:"
msgstr "Selecciona:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "_Anomena i desa"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la relació d'aspecte del pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Relleu:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per "
"cent)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mitjana sota el pin_zell"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entre del pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el "
"pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "So_roll del color:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Conserva l'original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preserva la imatge original com a fons"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Des del paper"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Pinta les vores"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"Seleccioneu-lo per a situar tots els traços a l'exterior de les vores de la "
"imatge"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "En mosaic"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombra caiguda"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:238
msgid "Edge darken:"
msgstr "Vora enfosquida:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:246
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Foscor de l'ombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quantitat de «foscor» de l'ombra caiguda"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:255
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profunditat de l'ombra caiguda, p. ex. quina distància s'hauria "
"d'allunyar de l'objecte"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:263
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Difumina l'ombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra caiguda"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Llindar de desviació:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "El _GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Genera diversos efectes artístics"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:449
msgid "Painting"
msgstr "S'està pintant"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "El GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientació"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Direccions:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El nombre de direccions (p. ex. pinzells) que s'utilitzaran"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle inicial:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Obertura d'angle:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Flotant"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"La direcció que coincideix amb la imatge original se selecciona la més "
"propera"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per a moure el "
"vector seleccionat, el botó dret per a apuntar segons moveu el ratolí i el "
"botó del mig per a afegir un vector nou."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "A_fegeix"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Afegiu un vector nou"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Finalitza"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vòrte_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vòrtex_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vòrtex_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desplaçament d'ang_le:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "Inten_sitat:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "E_xp. de força:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_aper"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteix"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverteix la textura del paper"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "Su_perposa"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Empl_açament"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatòriament"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuït uniformement"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Posa els traços de forma aleatòria al voltant de la imatge"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Els traços es distribueixen uniformement al llarg de la imatge"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densitat del traç:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM «%s»: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Desa l'actual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Opcions per defecte del GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "Valors _predefinits"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Desa l'actual..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
# Albert: M'ha semblat més entenedor de la funció aquest text, ja que es
# tracta d'una ajuda contextual.
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr ""
"Llegeix la preconfiguració de l'efecte seleccionat a la llista dins la "
"memòria"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Torna a llegir la carpeta de valors predefinits"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Actualitza la finestra de previsualització"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverteix a la imatge original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Mida"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Variants de mida:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Mida mínima:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El pinzell més petit per a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El pinzell més gran per a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "La mida depèn de:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Se seleccionarà la mida del pinzell que s'apropi més a la imatge original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor del mapa de mides"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectors sm"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El camp vector sm. Feu un clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el "
"vector sm, el botó dret per a apuntar cap al ratolí i el botó del mig per a "
"afegir un de nou."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "In_tensitat:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de la int_ensitat:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:151
msgid "Document Title"
msgstr "Títol del document"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:168
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:184
msgid "Author Title"
msgstr "Títol de l'autor"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:200
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:505
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:217
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Escriptor de descripcions\t"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:308
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:343
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:397
msgid "Copyright Status"
msgstr "Estat dels drets d'autor"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:413
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2364
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Avís de drets d'autor"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:429
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL dels drets d'autor"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:546
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:563
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1038
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1564
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2069
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:579
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Codi postal\t"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:609
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1096
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1580
msgid "State / Province"
msgstr "Estat / Província"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:625
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1157
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2099
msgid "Country"
msgstr "País"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:729
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telèfon(s)"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:746
msgid "Email(s)"
msgstr "Correu electrònic(s)"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:763
msgid "Website(s)"
msgstr "Lloc web(s)"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:863
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creació"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:879
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Gènere intel·lectual"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:895
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Codi d'escena IPTC"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1021
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Sub localització\t"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1112
msgid "ISO Country Code"
msgstr "Codi ISO del país"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1200
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Codi del subjecte IPTC"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1217
msgid "Headline"
msgstr "Crea un titular"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1272
msgid "Urgency"
msgstr "Urgència"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1326
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Identificador de tasca\t"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1342
msgid "Instructions"
msgstr "Instruccions"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1359
msgid "Credit Line"
msgstr "Línia de crèdit"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1376
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2335
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1452
msgid "Usage Terms"
msgstr "Termes d'ús"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1507
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:211
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1548
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2054
msgid "Sublocation"
msgstr "Sub localització"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1597
msgid "Person Shown"
msgstr "Persona mostrada"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1614
msgid "Country Name"
msgstr "Nom del país"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1673
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Codi ISO del país"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1690
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2129
msgid "World Region"
msgstr "Regió mundial"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1768
msgid "Location Shown"
msgstr "Ubicació mostrada"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1785
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organització destacada"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1802
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1866
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1996
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2419
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2426
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2662
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2667
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3020
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3025
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3236
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3241
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3357
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3362
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3563
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3568
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3693
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3698
msgid "Add an entry"
msgstr "Afegeix una entrada"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1891
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1973
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2395
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2400
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2688
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2693
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3046
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3051
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3262
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3267
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3383
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3388
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3589
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3594
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3719
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3724
msgid "Remove an entry"
msgstr "Elimina una entrada"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1941
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2084
msgid "Province / State"
msgstr "Província / Estat"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2114
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Codi ISO del país"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2261
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Obra d'art o objecte"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2290
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2305
msgid "Date Created"
msgstr "Data de creació"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2320
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2349
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Identificador d'inventari del codi font"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2487
msgid "Model Age"
msgstr "Edat del model"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2503
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Revelació de l'edat del model menor"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2519
msgid "Model Release Status"
msgstr "Estat de llançament del model"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2536
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Informació addicional del model"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2633
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identificador de llançament del model"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2760
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Identificador del proveïdor d'imatges"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2776
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Identificador d'imatge del proveïdor"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2792
msgid "Registry Entry"
msgstr "Entrada del registre"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2809
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nom del proveïdor d'imatges"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2826
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Ample màxim disponible"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2871
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Màx. alçada disponible"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2888
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Tipus de font digital"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2975
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identificador d'organització"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2990
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identificador de l'element"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3111
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Propietari dels drets d'autor"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3128
msgid "Licensor"
msgstr "Llicenciador"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3145
msgid "Property Release Status"
msgstr "Estat de llançament de les propietats"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3162
msgid "Image Creator"
msgstr "Creador d'imatges"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3206
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3327
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3449
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3464
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Número de telèfon 1"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3479
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Telèfon tipus 1"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3492
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Número de telèfon 2"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3506
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Telèfon tipus 2"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3519
msgid "Email Address"
msgstr "Correu electrònic"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3533
msgid "Web Address"
msgstr "Adreça web"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3664
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identificador de llançament de les propietats"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3784
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Extensió IPTC"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3826
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoria suplementària"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3843
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3917
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3959
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Referència de longitud"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3975
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4006
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4022
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4052
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Referència de latitud"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4068
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referència d'altitud"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4175
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4217
msgid "Patient"
msgstr "Pacient"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4234
msgid "Patient ID"
msgstr "Identificador del pacient"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4250
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de naixement"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4266
msgid "Patient Sex"
msgstr "Sexe del pacient"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4397
msgid "Study ID"
msgstr "Identificador d'estudi"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4414
msgid "Referring Physician"
msgstr "Referència al metge"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4430
msgid "Study Date"
msgstr "Data d'estudi"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4474
msgid "Study Description"
msgstr "Descripció de l'estudi"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4510
msgid "Series Number"
msgstr "Número de les sèries"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4527
msgid "Modality"
msgstr "Modalitat"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4544
msgid "Series Date"
msgstr "Data de les sèries"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4561
msgid "Series Description"
msgstr "Descripció de les sèries"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4751
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Institució d'equips"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4768
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Fabricant d'equips"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4831
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:55
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif Tag"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:68
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:127
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:189
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:87
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:114
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP Tag"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:149
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:176
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Etiqueta IPTC"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:752
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Llum enlluernadora..."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:824
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produeix un efecte de punt de llum enlluernador amb degradats"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1048
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2513
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Llum enlluernadora"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1062
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1383
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1437
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "fitxer del GFlare amb un format no vàlid: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1562
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"El GFlare «%s» no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"i creeu una carpeta «%s», podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta "
"carpeta."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1597
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2569
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Previs_ualització automàtica"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622
msgid "'Default' is created."
msgstr "S'ha creat «per defecte»."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2623
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3730
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3832
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3963
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2933
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tació:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2944
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotació del _to:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2955
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Angle del vector:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2987
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Supermostratge a_daptable"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profunditat _màxima:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3014
msgid "_Threshold"
msgstr "_Llindar"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3023
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuració"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3151
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3215
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Llum enlluernadora nova"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3219
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3239
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3295
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copia la Llum enlluernadora"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3298
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3352
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "No es pot suprimir. Ha d'haver-hi un GFlare com a mínim."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3362
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Suprimeix la Llum enlluernadora"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3434
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de la Llum enlluernadora"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Torna a escanejar els degradats"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3662
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
msgid "Paint mode:"
msgstr "Mode de pintura:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3652
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Degradat radial:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Degradat angular:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Degradat de mida angular:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3741
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3843
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974
msgid "Size (%):"
msgstr "Mida (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3752
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3996
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotació del to:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777
msgid "G_low"
msgstr "_Lluentor"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nombre de punxes:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Gruix de les punxes:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3901
msgid "_Rays"
msgstr "_Raigs"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Degradat del factor de mida:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Degradat de la probabilitat:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4013
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de les flamarades secundàries"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4072
msgid "Random seed:"
msgstr "Llavor aleatòria:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4086
msgid "_Second Flares"
msgstr "Flamarades _secundàries"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:261 plug-ins/help-browser/dialog.c:892
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualitza"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275
msgid "Reload current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ves a la pàgina d'índex"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:283
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1235
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1251
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1260
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1269
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Les pàgines d'ajuda de «%s» no estan disponibles."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "El manual d'usuari del GIMP no està disponible."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o utilitzeu el manual d'usuari "
"en línia a http://docs.gimp.org/"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Potser us falten el rerefons GIO i heu d'instal·lar el GVFS?"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "S'està carregant l'índex de «%s»"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:372
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractal _IFS..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:378
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:559 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:573 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:615
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetria:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:629
msgid "Shear:"
msgstr "Inclina:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:683
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: destí"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:689
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escala el to per:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:704
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escala el valor per:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:721
msgid "Full"
msgstr "Sencer"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:729
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: vermell"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:737
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: verd"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:745
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: blau"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:753
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: negre"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:803
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:901
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformació espacial"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:907
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformació de color"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:917
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilitat relativa:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1090 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1094
msgid "Re_center"
msgstr "Torna a _centrar"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1094
msgid "Recompute Center"
msgstr "Torna a calcular el centre"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1098
msgid "Render Options"
msgstr "Opcions de composició"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1104 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1107
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1107
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Gira / ajusta la mida"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1110
msgid "Stretch"
msgstr "Amplia"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1208
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1230
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memòria màx.:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1258
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdivideix:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1272
msgid "Spot radius:"
msgstr "Radi del punt:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1345
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1497
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformació %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2428
msgid "Save failed"
msgstr "No s'ha pogut desar"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2511
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2524
msgid "Open failed"
msgstr "No s'ha pogut obrir"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2519
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2596
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Obre el fitxer fractal IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Connector mapa d'imatge"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Buida"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Suprimeix el punt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Edita l'objecte"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utilitza les guies del GIMP"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_terna"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_ot"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Afegeix guies addicionals"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Marge _esquerre"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Marge d_ret"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Marge s_uperior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Marge _inferior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Crea les guies"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-"
"les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això us permet "
"crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de "
"«miniatures», habilitada amb barres de navegació."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Inici es_querre a:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Inici supe_rior a:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaiat _horitzontal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Núm. d'encreuaments:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaiat _vertical:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Núm. _avall:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Insereix un punt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mou a la banda"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Mou cap endavant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Selecciona la següent"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecciona l'anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Selecciona la regió"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Envia cap endarrere"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "No seleccionis"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "No seleccionis res"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Tipus d'enllaç"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "Lloc _web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Lloc _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "Al_tres"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "F_itxer"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "_correu electrònic"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL per a activar quan es faci clic en aquesta àrea: (necessari)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enllaç relati_u"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Nom del marc/ID: (opcional - només per a pàgines amb marcs)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "En_llaç"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Opcions de l'àrea"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Opcions de l'àrea núm.%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Opcions de la quadrícula"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "S'ha habilitat l'aju_stament a la quadrícula"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipus i visibilitat de la quadrícula"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Amagat"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Línies"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "C_reuaments"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Densitat de la quadrícula"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "Am_plada"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "A_lçada"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplaçament de la quadrícula"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píxels des de l'_esquerra"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxels des de dal_t"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:168
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mapa d'_imatge..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:172
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crea un mapa d'imatge on es pugui fer clic"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:539 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sense títol>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:681
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Algunes dades han canviat!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:684
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Segur que voleu descartar els canvis?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:896
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer «%s»."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:900
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:913
msgid "Image size has changed."
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:914
msgid "Resize area's?"
msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:994
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfés %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refés %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "_Retalla"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "No s_eleccionis res"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Edita la _informació de la regió..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Mou l'àrea cap endavant"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Mou l'àrea cap al fons"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Suprimeix la regió"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Origen..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Amplia/redueix a"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapatge"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Edita la informació del mapa..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Edita la informació del mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Opcions de la quadrícula..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utilitza les guies del GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crea les guies..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "Qu_ant a"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliació/Reducció"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Llista de regions"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecciona la regió existent"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Defineix una regió rectangular"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Defineix una regió circular/oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Defineix una regió poligonal"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígon"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píxels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píxels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523
msgid "A_ppend"
msgstr "Afe_geix"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "General"
msgstr "General"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:406
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Demana in_formació de l'àrea"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408
msgid "_Require default URL"
msgstr "Necessita l'U_RL per defecte"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mo_stra els tiradors de l'àrea"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Conserva els cercles NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_tra el consell de l'URL de l'àrea"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utilitza tiradors de mida doble"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "N_ombre de nivells per a desfer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:433
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:456
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:464
msgid "Interaction:"
msgstr "Interacció:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Regió co_ntigua"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Llindar:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converteix _automàticament"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:490
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferències generals"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Superior esquerra _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Superior esquerra _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Text alternatiu"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Opcions d'aquest fitxer de mapes"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de la imatge:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Aut_or:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL per defecte:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Format de fitxer del mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Mostra la font"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectes de llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efectes de _llum..."
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge"
#. General options
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fons t_ransparent"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_a una imatge nova"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crearà una imatge nova quan s'apliqui el filtre"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "High _quality preview"
msgstr "Previsualització d'alta _qualitat"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "Light Settings"
msgstr "Paràmetres de la llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
msgid "Light 1"
msgstr "Llum 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
msgid "Light 2"
msgstr "Llum 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
msgid "Light 3"
msgstr "Llum 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
msgid "Light 4"
msgstr "Llum 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 5"
msgstr "Llum 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 6"
msgstr "Llum 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Font del tipus de llum a aplicar"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645
msgid "Set light source color"
msgstr "Definiu la font de color de la llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensitat:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensitat de la llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "I_solate"
msgstr "Aï_lla"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguració de llum:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "Material Properties"
msgstr "Propietats del material"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Ambient:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantitat de color original per a mostrar on no hi ha llum directa"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
msgid "_Bright:"
msgstr "_Lluentor:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Brillant:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla la intensitat del realçat"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polit:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Els valors alts fan que el que es realça estigui més enfocat"
#. Metallic
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metàl·lic"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Ha_bilita el mapa de relleu"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Habilita/inhabilita el mapa de relleu (profunditat d'imatge)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "M_apa de relleu:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cor_ba:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Alçada mà_xima:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Alçada màxima de les zones elevades"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Habilita el mapat de l'e_ntorn"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilita/inhabilita el mapat de l'entorn (reflexió)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imatge de l'e_ntorn:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imatge de l'entorn que s'utilitzarà"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cions"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "_Light"
msgstr "_Llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Mapa de relleu"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de l'e_ntorn"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Torna a calcular la imatge de previsualització"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractiu"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Desa la preconfiguració de la llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Projecta sobre un pla"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Projecta sobre una esfera"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Projecta sobre un cub"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Projecta sobre un cilindre"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121
msgid "Map _Object..."
msgstr "Projecta sobre un _objecte..."
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282
msgid "_Box"
msgstr "_Quadre"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindre"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
msgid "Map to:"
msgstr "Projecta sobre un:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
msgid "Plane"
msgstr "Pla"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
msgid "Box"
msgstr "Quadre"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipus d'objecte sobre del qual es vol fer la projecció"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Fes que la imatge sigui transparent fora de l'objecte"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Tile source image"
msgstr "Compon un mosaic"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Compon un mosaic de la imatge: útil per a plans infinits"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
msgid "Create new image"
msgstr "Crea una imatge nova"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517
msgid "Create new layer"
msgstr "Crea una capa nova"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Crea una imatge nova quan s'apliqui el filtre"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Habilita l'_antialiàsing"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (antialiàsing)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_ditat:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualitat d'antialiàsing. Com més alta és millor, però més lenta"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Point light"
msgstr "Punt de llum"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
msgid "Directional light"
msgstr "Llum direccional"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
msgid "No light"
msgstr "Sense llum"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipus de font de llum:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Color de la font de llum:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de direcció"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Nivells d'intensitat"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusió:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexió"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Els valors alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara (sembla "
"més clar)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921
msgid "Highlight:"
msgstr "Realçat:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Front:"
msgstr "Davant:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Back:"
msgstr "Endarrere:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (mida)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (mida)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (mida)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "Par_t superior:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "Part in_ferior:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adi:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radi del cilindre"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "L_ength:"
msgstr "Long_itud:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindre"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcions"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientació"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapa a l'objecte"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370
msgid "_Preview!"
msgstr "_Previsualitza!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Mostra el marc amb _filferros"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409
msgid "Update preview _live"
msgstr "Actualitza la previsua_lització"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:465
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Edita les metadades"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:469
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Edita les metadades (IPTC, EXIF, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de l'editor de metadades."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Editor de metadades: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "_Write Metadata"
msgstr "_Escriu les metadades"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Import metadata"
msgstr "Importa les metadades"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Export metadata"
msgstr "Exporta metadades"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:929
#, c-format
msgid "Error loading calendar. %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari. %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:957
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Data del calendari:"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:961
msgid "Set Date"
msgstr "Estableix la data"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1695
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Introduïu o editeu el valor del GPS aquí.\n"
"Els valors vàlids consisteixen en 1, 2 o 3 nombres (graus, minuts, segons); "
"mireu els exemples següents:\n"
"10deg 15' 20 \", o 10° 15' 20\", o 10: 15:20.45, o 10 15 20, o 10 15.30, o "
"10.45\n"
"Suprimiu tot el text per a eliminar el valor actual."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1701
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Introduïu o editeu el valor de l'altitud del GPS aquí.\n"
"Un valor vàlid consisteix en un número:\n"
"per exemple. 100 o 12.24\n"
"En funció del tipus de mesura seleccionat, el valor s'ha d'introduir en "
"metres (m) o peus (peus)\n"
"Suprimiu tot el text per a eliminar el valor actual."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1837
msgid "Unrated"
msgstr "Sense valoració"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3790
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'etiqueta de metadades %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4631
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importa el fitxer de metadades"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4666
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Exporta el fitxer de metadades"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4670
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Select a value"
msgstr "Seleccioneu un valor"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Captura digital original d'una escena de la vida real"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitalitzat des d'un negatiu a la pel·lícula"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitalitzat des d'un positiu a la pel·lícula"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitalitzat des d'una impressió a un medi no transparent"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
msgid "Created by software"
msgstr "Creat pel programari"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Not Applicable"
msgstr "No aplicable"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Llançament del model il·limitat"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Llançament del model incomplet o limitat"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Llançament de la propietat il·limitada"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Llançament de la propietat incompleta o limitada"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Age Unknown"
msgstr "Edat desconeguda"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Edat de 25 anys o més"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221
msgid "Age 24"
msgstr "Edat de 24"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222
msgid "Age 23"
msgstr "Edat de 23"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
msgid "Age 22"
msgstr "Edat de 22"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Age 21"
msgstr "Edat de 21"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Age 20"
msgstr "Edat de 20"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Age 19"
msgstr "Edat de 19"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Age 18"
msgstr "Edat de 18"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
msgid "Age 17"
msgstr "Edat de 17"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229
msgid "Age 16"
msgstr "Edat de 16"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230
msgid "Age 15"
msgstr "Edat de 15"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Edat de 14 o inferior"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "7"
msgstr "7"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Copyrighted"
msgstr "Drets d'autor"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Public Domain"
msgstr "Domini públic"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
msgid "Work"
msgstr "Treball"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256
msgid "Cell"
msgstr "Cel·la"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersones"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Above sea level"
msgstr "Per sobre el nivell del mar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Below sea level"
msgstr "Per sota el nivell del mar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "East"
msgstr "Est"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "West"
msgstr "Oest"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Visualitza les metadades"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Visualitza les metadades (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:269
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg del visor de metadades."
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:280
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Visualitzador de metadades: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:372
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu més caràcter(s))"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:619
msgid " meter"
msgstr " metres"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:620
msgid " feet"
msgstr " peus"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:788
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu més byte(s))"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Rínxol de _pàgina..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels cantons de la imatge"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:492
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecte rínxol"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Curl Location"
msgstr "Ubicació del rínxol"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:570
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior dret"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
msgid "Upper right"
msgstr "Superior dret"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:609
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientació del rínxol"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:653
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Ombra _sota el rínxol"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:666
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradat actual (invertit)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:671
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradat actual"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:676
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colors de fons i primer pla"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:688
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitat:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:796
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del rínxol"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1060
msgid "Page Curl"
msgstr "Rínxol de pàgina"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignora els _marges de la pàgina"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolució _X:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolució _Y:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Carrega va_lors per defecte"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerra:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreta:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entre:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimeix la imatge"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_uració de la pàgina..."
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "Opcions de la imatge"
#: plug-ins/print/print.c:425
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "S'ha produït un error en imprimir:"
#: plug-ins/print/print.c:452
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:140
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Captura de _pantalla..."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:145
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:512
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:517
msgid "S_nap"
msgstr "_Captura"
#. Area
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:544
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:556
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Obtén una captura de pantalla d'una _finestra única"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:579
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Inclou la _decoració de la finestra"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:600 plug-ins/screenshot/screenshot.c:645
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Inclou el punter del _ratolí"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:622
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Obtén una captura de la pantalla _sencera"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:673
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Selecciona una _regió"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:691
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:711
msgid "Selection delay: "
msgstr "Retard en la selecció: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:727 plug-ins/screenshot/screenshot.c:787
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:740
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Després del retard arrossegueu el vostre ratolí per a seleccionar la regió "
"de la pantalla que voleu capturar."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:744
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Feu clic en una finestra perquè hi encaixi després d'un retard."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:749
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Al final del retard feu clic a la finestra per a capturar-la."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:770
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "_Retard en la captura de pantalla: "
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:798
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Després del retard es farà la captura de pantalla."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:800
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Un cop seleccionada la regió, es capturarà després d'aquest retard."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:805
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Un cop la finestra està seleccionada, es capturarà després d'aquest retard."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:811
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr ""
"Després del retard, es farà la captura de pantalla en la finestra activa."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:818
msgid "Color Profile"
msgstr "Color de perfil"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:823
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Marca la imatge amb el perfil del _monitor"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:827
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Converteix la imatge a sR_GB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302
msgid "No data captured"
msgstr "No s'ha capturat cap dada"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "S'ha produït un error quan se seleccionava la finestra"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importa la captura de pantalla"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Punter del ratolí"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626
msgid "Specified window not found"
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selecció a camí"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hi ha cap selecció per a convertir"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Opcions avançades de la selecció a camí"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Alinea el llindar:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Si dos extrems són més a prop d'aquest, llavors estan fets per a ser iguals."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Llindar del cantó:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Si l'angle definit per un punt i els seus predecessors i successors són més "
"petits que aquest, llavors és un cantó, encara que sigui dins dels píxels "
"«cantó_envoltat» d'un punt amb un petit angle."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Cantó envoltat:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Nombre de punts per a considerar, quan es determina si un punt és un angle o "
"no."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Llindar del cantó:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Si els predecessors i els successors d'un punt defineixen un angle més petit "
"que aquest, aleshores és un cantó."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Llindar d'error:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Quantitat d'error en què no s'accepta una corba spline encabida. Si "
"qualsevol píxel està més lluny de la corba, intenteu de nou."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Filtre alternatiu envoltant:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Quan es filtra, un segon nombre de punts adjacents per a considerar."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filtre Epsilon:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Si els angles entre els vectors produïts pel filtre envoltant i els punts "
"del filtre envoltant alternatiu difereixen més que això, utilitzeu el filtre "
"envoltant alternatiu."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Compte de la iteració del filtre:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Nombre de vegades que s'han de suavitzar els punts de les dades originals. "
"Augmentant aquest nombre dràsticament --a 50 o més-- pot produir resultats "
"molt millors. Però si algun d'aquests punts no hi és, la corba no pot "
"funcionar al voltant d'aquest punt."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Percentatge de filtre:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Per a produir el nou punt, utilitzeu el punt antic més els dels costats."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Filtre secundari envoltant:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Nombre de punts adjacents per a considerar si els punts del "
"«filtre_envoltant» defineixen una línia recta."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Filtre envoltant:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Nombre de punts per a considerar quan es filtra."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257
msgid "Keep Knees"
msgstr "Mantenir els angles"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Diu si elimina o no els punts «angle» després de trobar el contorn."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Llindar de reversió de la línia:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Si una corba spline està més a prop d'una línia recta, es manté com a línia "
"recta, fins i tot si canviés per a tornar a ser una corba. Està ponderat pel "
"quadrat de la longitud de la corba, per a fer corbes més curtes probablement "
"per a ser revertides."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Llindar de la línia:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Quantitat de píxels (de mitjana) que una corba spline pot divergir de la "
"línia determinada pels seus extrems, abans de canviar a una línia recta."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Millora del canvi de paràmetres:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Si la revaloració no millora l'ajust amb aquest percentatge, deixa de fer-"
"ho. Quantitat d'error en el qual no té sentit valorar."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Llindar del canvi de paràmetres:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Quantitat d'error del qual no té sentit valorar. Això succeeix, per exemple, "
"quan estem tractant d'encaixar el contorn de la part exterior d'una «O» amb "
"una sola corba spline. L'encabiment inicial no és prou bo per a millorar la "
"iteració Newton-Raphson. Potser seria millor detectar els casos en què no hi "
"ha angles."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Subdivideix la recerca:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr "Percentatge de la corba, lluny del pitjor punt per a subdividir."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Subdivisió envoltada:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Nombre de punts per a tenir en compte si un punt donat és bo per a "
"subdividir."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Subdivideix el llindar:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Quantitat de píxels en què un punt pot divergir d'una línia recta i encara "
"ser considerat un lloc millor per a subdividir."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Tangent envoltada:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Nombre de punts per a veure cada banda del punt, quan es calcula "
"l'aproximació a la tangent en aquest punt."
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr ""
"Aquest connector capturarà una imatge a partir de la font de dades TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "E_scàner/càmera..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:521
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera"
#~ msgid "_Convert text layers to image"
#~ msgstr "_Converteix les capes de text a imatge"
#, c-format
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "_Capes com a pàgines (%s)"
#~ msgid "top layers first"
#~ msgstr "primer les capes superiors"
#~ msgid "bottom layers first"
#~ msgstr "primer les capes inferiors"
#~ msgid "_Reverse the pages order"
#~ msgstr "Inve_rteix l'ordre de les pàgines"
#, c-format
#~ msgid "Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "Capes com pàgines (%s)"
#~ msgid "_Sample Spacing:"
#~ msgstr "_Mostra d'espaiat:"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "RGB amb Alfa"
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
#~ msgstr "BGR565 Gran-petit"
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
#~ msgstr "BGR565 Petit-gran"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Gris sense signar Big Endian de 16 bits"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Gris sense signar Little Endian de 16 bits"
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Gris Big Endian de 16 bits"
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Gris Little Endian de 16 bits"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "_Tipus d'imatge:"
#~ msgid "_Palette Type:"
#~ msgstr "Tipus de _paleta:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "De_splaçament:"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Selecció del fitxer amb la paleta de colors"
#~ msgid "Pal_ette File:"
#~ msgstr "Fitxer de pal_eta de colors:"
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
#~ msgstr "Exporta la imatge com a dada sense format"
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "E_stàndard (R,G,B)"
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "(RRR, GGG, BBB) _planar"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Tipus d'imatge"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Tipus de paleta"
#, c-format
#~ msgid "Frame (%i)"
#~ msgstr "Marc (%i)x"
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr "Només es poden exportar imatges indexades i grises."
#~ msgid "bad image dimensions"
#~ msgstr "dimensions dolentes de la imatge"