gimp/po-plug-ins/oc.po

3661 lines
119 KiB
Plaintext

# Occitan translation of gedit.
# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-13 05:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-22 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
"gedit es l'editor de tèxte officiel de l'environament de bureau GNOME. Tot "
"en visant simplicité e facilité d'utilizacion, gedit es un puissant editor "
"de tèxte a usage general."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"Que vous écriviez lo prochain best-seller, la programmation d'une aplicacion "
"innovante, o que vous cherchiez simplement a prendre qualques notes rapides, "
"gedit serà un aisina fiable per accomplir votre tâche."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
"Son sistèma d'empeutons flexibles vous permet d'adapter l'aplicacion a vos "
"besoins e a votre façon de travailler."
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:733
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de tèxte"
# Utilizacion de l'infinitif sus les infobulles del Bureau
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de tèxte gedit"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Text;Editor;"
msgstr "texte;editor;"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
msgid "Open a New Document"
msgstr "Dobrir un novèl document"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Utilizar la poliça per défaut"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Indica s'il faut utilizar la poliça a chasse fixe per défaut del sistèma per "
"l'édition de tèxte a la plaça d'une poliça spécifique a gedit. Se aquesta "
"option es desactivada, alors la poliça causida dins l'option « Poliça de "
"l'editor » serà utilizada a la plaça de la poliça del sistèma."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Poliça de l'editor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"La poliça personalizada qui serà utilizada dins la zone d'édition. Ceci ne "
"s'applique que se l'option « Utilizar la poliça per défaut » es desactivada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Jeu de styles"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"L'identificant d'un jòc de styles GtkSourceView utilizat per la coloracion "
"syntaxique del tèxte."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crear de còpias de salvament"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Indica se gedit deu crear de còpias de salvament dels fichièrs qu'il "
"enregistre."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrament automatic"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Indica se gedit deu activar l'enregistrament automatic dels fichièrs "
"modifiés aprèp un certain intervalle de temps. Podètz definir l'intervalle "
"de temps amb l'option « Intervalle de l'enregistrament automatic »."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalle per l'enregistrament automatic"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Nombre de minutas aprèp lesquelles gedit enregistre automaticament los "
"fichièrs modifiés. Cela ne s'applique que se l'option « Enregistrament "
"automatic » es activée."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Nombre maximum d'actions que gedit serà en mesure d'anullar o de réintégrer. "
"Indiquez « -1 » se volètz pas indiquer de limite."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Mode retorn a la linha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Indica comment scinder las longas linhas dins la zone d'édition. Utilizatz « "
"none » per ne pas les scinder, « word » per scinder a la fin d'un mot e « "
"char » per scinder a quin caractèr que siá. Notez que ces valors son "
"sensibles a la cassa, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement coma "
"mentionadas ici."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Darrièra causida de mòde de scission de las linhas"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
msgstr ""
"Definís lo darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per "
"qu'aqueste mòde siá gardé en memòria même quand aquesta foncion es "
"desactivada. Utilizatz « word » per scinder a la fin d'un mot e « char » per "
"scinder a quin caractèr que siá."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Talha de la tabulacion"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Definís lo nombre d'espacis qui devraient èsser affichés a la place dels "
"caractèrs de tabulacion."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir d'espacis"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis a la plaça de las tabulacions."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Indentacion automatica"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica se gedit deu activar l'indentacion automatica."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Afichar los numèros de linha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zone d'édition."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Suslinhar la linha actuala"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica se gedit deu suslinhar la linha actuala."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica se gedit deu suslinhar las parentèsis correspondentas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Afichar lo marge de drecha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de drecha dins la zone d'édition."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Position de lo marge de drecha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Indica la posicion de lo marge de drecha."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Document background pattern type"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "« Origine » e « Fin » intelligentes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Indica comment lo cursor se déplace quand las tòcas « Origine » e « Fin » "
"son enfoncées. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
"començament/fin de linha, « after » (après) per anar en començament/fin de "
"linha la première fois que las tòcas son enfoncées e en començament/fin de "
"tèxte en ignorant los espacis, la segonda fois que las tòcas son manœuvrées, "
"« before » (avant) per anar en començament/fin de tèxte avant de se "
"desplaçar en començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn "
"anar en començament/fin de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restablir la precedenta position del cursor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor lorsqu'un "
"fichièr es chargé."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activar la coloracion syntaxique"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion syntaxique."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Activar la coloracion de recherche"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Indica se gedit deu suslinhar toutes les ocurréncias del tèxte recherché."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Assurer una novèla linha terminale"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Indica se gedit deu s'assurer que los documents se terminent totjorn per una "
"novèla linha en fin de fichièr."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barre d'aisinas visible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Indica se la barre d'aisinas deu èsser visible dins les fenèstras d'édition."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Mode d'afichatge dels onglets"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Definís lo mòde d'afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » "
"per ne jamais les afichar, « always » per totjorn les afichar e « auto » per "
"les afichar s'il y en a mai d'un. Notez que ces valors son sensibles a la "
"cassa, assurez-vous donc qu'elles apparaissent exactement coma indicat ci-"
"dessus."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barre d'état visible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se la barre d'état al bas de las fenèstras d'édition deu èsser "
"visible."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Lo panèl latéral es visible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se lo panèl latéral a gauche de las fenèstras d'édition deu èsser "
"visible."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
#, fuzzy
#| msgid "Toolbar is Visible"
msgid "Minimap is Visible"
msgstr "Barre d'aisinas visible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
msgstr ""
"Indica se la barre d'état al bas de las fenèstras d'édition deu èsser "
"visible."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Nombre maximum de fichièrs récents"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Indica lo nombre maximum de fichièrs recentament ouverts qui seràn affichés "
"dins lo sosmenu « Fichièrs récents »."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir la coloracion syntaxique"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica se gedit deu imprimir la coloracion syntaxique al moment de "
"l'impression dels documents."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir l'entèsta"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indica se gedit deu inclure un entèsta de document al moment de l'impression "
"dels documents."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Indica comment scinder les longas linhas a l'impression. Utilizatz « none » "
"per ne pas les scinder, « word » per scinder la linha a la fin d'un mot e « "
"char » per la scinder a quin caractèr que siá. Notez que ces valors son "
"sensibles a la cassa, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement comme "
"mentionadas ici."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir los numèros de linha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se aquesta valor es 0, alors aucun numèro de linha ne serà inserit al moment "
"de l'impression d'un document. Sinon, gedit afichara un numèro de linha "
"toutes les x linhas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Poliça per l'impression del corps de tèxte"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Indica la poliça a utilizar pel corps d'un document al moment de "
"l'impression."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Indica la poliça a utilizar per les entèstas de pagina al moment de "
"l'impression d'un document. Cela ne s'appliquera que se l'option « Afichar "
"l'entèsta » es activée."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Indica la poliça a utilizar pels numèros de linha al moment de "
"l'impression. Cela ne s'appliquera que se l'option « Afichar los numèros de "
"linha » es non-nulle."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
#, fuzzy
#| msgid "Character Encoding:"
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Encodatge de caractèrs :"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
msgid "Active plugins"
msgstr "Empeutons actius"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista dels empeutons actifs. Il conten l'« emplaçament » dels empeutons "
"actifs. Consultez lo fichièr .gedit-plugin per obtenir l'« emplaçament » "
"(Location) d'un empeuton donné."
#: ../gedit/gedit-app.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Aficha la version de l'aplicacion"
#: ../gedit/gedit-app.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Aficha la lista de las valors possibles per l'option de encodatge"
#: ../gedit/gedit-app.c:121
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listad on the "
"command line"
msgstr ""
"Definís l'encodatge de caractèrs a utilizar per ouvrir los fichièrs listés "
"dins la linha de comanda"
#: ../gedit/gedit-app.c:122
msgid "ENCODING"
msgstr "CODAGE"
#: ../gedit/gedit-app.c:128
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Crèa una novèla fenèstra de premier niveau dins una instance existante de "
"gedit"
#: ../gedit/gedit-app.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instance existante de gedit"
#: ../gedit/gedit-app.c:142
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGEURxHAUTEUR+X+Y)"
#: ../gedit/gedit-app.c:143
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"
#: ../gedit/gedit-app.c:149
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Ouvre los fichièrs e bloque lo processus jusqu'à la tampadura dels fichièrs"
#: ../gedit/gedit-app.c:156
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Exécute gedit en mòde autonome"
#: ../gedit/gedit-app.c:163
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FICHIER...] [+LIGNE[:COLONNE]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:278
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'aide."
#: ../gedit/gedit-app.c:969
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s : encodatge pas valid."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Tampar sens enregistrar"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:596
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1583 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:823
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "Enregistrar _jos…"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:872 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una segonda seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas seràn "
"definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e una "
"segonda seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e %ld "
"segondas seràn definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas seràn "
"definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
"definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e una "
"minuta seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d "
"minutas seràn definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras seràn "
"definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr ""
"Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn definitivament "
"perdudas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrar las modificacions del document « %s » avant de lo "
"fermer ?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:487
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "L'enregistrament a été desactivat per l'administrator sistèma."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:593
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Las modificacions del document seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:601
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"I a un document amb de modificacions non enregistradas. Voulez-vous "
"enregistrar las modificacions avant de fermer ?"
msgstr[1] ""
"I a %d documents amb de modificacions non enregistradas. Voulez-vous "
"enregistrar las modificacions avant de fermer ?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Documents amb de modificacions non enregistradas :"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:625
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Seleccionatz los documents que vous souhaitez enregistrar :"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:649
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Se enregistratz pas, toutes vos modificacions seràn definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Cargament del fichièr « %s »…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…"
msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura seule."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Voulez-vous lo remplaçar per celui que vous essayez d'enregistrar ?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:597
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "R_emplaçar"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"Lo fichièr « %s » avait précédemment été enregistrat en tèxte brut ; il serà "
"maintenant enregistrat en utilizant la compression."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Enregi_strer amb compression"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Lo fichièr « %s » avait précédemment été enregistrat en utilizant la "
"compression ; il serà maintenant enregistrat en tèxte brut."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:666
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Enregi_strer en tèxte brut"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:781 ../gedit/gedit-commands-file.c:1034
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:864
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrar jos"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1444
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Récupération del document « %s »…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1491
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Anullar las modificacions non enregistradas del document « %s » ?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una segonda seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn "
"definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e una segonda "
"seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas "
"seràn definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn "
"definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1540
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Las modificacions apportées al document durant la darrièra ora seràn "
"definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn "
"definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1561
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Las modificacions efectuadas al document durant la darrièra ora seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document durant les %d darrièras oras seràn "
"definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1584
msgid "_Revert"
msgstr "_Restablir"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit es un petit editor de tèxte, léger, pel bureau GNOME"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
msgstr[1] "%d ocurréncias trobadas e remplaçadas"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » n'a pas été trobat"
#: ../gedit/gedit-document.c:1055 ../gedit/gedit-document.c:1088
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Document %d non enregistrat"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Grop d'onglet %i"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:529 ../gedit/gedit-window.c:1137
#: ../gedit/gedit-window.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:1151
msgid "Read-Only"
msgstr "Lecture seule"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectat automaticament"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Apondre o suprimir..."
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Locala actuala (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Current Locale (%s)"
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "Locala actuala (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
#, fuzzy
#| msgid "Unable to detect the character encoding."
msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."
#. Reset button
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
msgid "Move to a higher priority"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
msgid "Move to a lower priority"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:832
msgid "All Files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Totes los fichièrs tèxte"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Fin de _linha :"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Encodatge de caractèrs :"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
msgid "Line Ending:"
msgstr "Fin de linha :"
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:262 ../gedit/gedit-window.c:1221
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Lo fichièr « %s » es introuvable."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Verificatz avoir correctement saisi l'emplaçament e réessayez."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Impossible de prendre en carga les protocoles « %s »."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Impossible de prendre en carga aqueste emplaçament."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "L'emplaçament del fichièr es inaccessible."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "« %s » es un repertòri."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "« %s » es pas un emplaçament valid."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"L'hôte « %s » es introuvable. Verificatz vos réglages de proxy e réessayez."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Lo nom d'hôte es pas valid. Verificatz que vous avez correctement saisi son "
"emplaçament e réessayez."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "« %s » es pas un fichièr standard."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Relambi de connexion dépassé. Veuillez réessayer."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Error inattendue : %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Impossible de trobar lo fichièr demandé. Il se pòt qu'il ait été recentament "
"effacé."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr « %s »."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "L'emplaçament « %s » es pas atteignable actualament."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "Votre sistèma es hors-linha. Verificatz votre connexion réseau."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Ou_vrir quand même"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Lo nombre de liens consécutifs es limitat e lo fichièr réel ne pòt èsser "
"trobat compte tenu d'aquesta limite."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires a l'ouverture del fichièr."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Verificatz que vous n'essayez pas de dobrir un fichièr binaire."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Seleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e réessayez."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Un problèma es apparu al moment de l'ouverture del fichièr « %s »."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Lo fichièr que vous avez ouvert conten de caractèrs pas valids. Se vous "
"poursuivez l'édition del fichièr, vous pourriez endommager aqueste document."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Podètz tanben causir un autre encodatge de caractèrs e essayer a novèl."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Impossible de dobrir lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s »."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e réessayez."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s »."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %"
"s »."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Lo document conten un o plusieurs caractèrs qui ne peuvent pas èsser "
"représentés en utilizant l'encodatge de caractèrs indicat."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Ne _pas editar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Aqueste fichièr « %s » es déjà ouvert dins una autre fenèstra."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Enregistrar quand même"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
msgid "D_on't Save"
msgstr "Ne _pas enregistrar"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Lo fichièr « %s » a été modifié dempuèi sa darrièra lectura."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se vous l'enregistrez, toutes las modificacions externes pourraient èsser "
"perdudas. Souhaitez-vous enregistrar quand même ?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr ""
"Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament de "
"« %s »"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr ""
"Impossible de crear un fichièr de salvament temporaire al moment de "
"l'enregistrament de « %s »"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Impossible de salvamentr l'ancienne còpia del fichièr avant d'enregistrar la "
"novèla version. Podètz ignorar aqueste avertiment e enregistrar lo fichièr "
"quand même, mas se una error survient al moment de l'enregistrament vous "
"pourriez perdre l'ancienne còpia del fichièr. Souhaitez-vous enregistrar "
"quand même ?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Impossible de gerir les protocoles « %s » en mòde escrichure. Verificatz "
"l'ortografia de votre emplaçament e réessayez."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Impossible de gerir aqueste protocole en mòde escrichure. Verificatz "
"l'ortografia de votre emplaçament e réessayez."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"« %s » es pas un emplaçament valid. Verificatz l'ortografia de votre "
"emplaçament e réessayez."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires per enregistrar aqueste fichièr. "
"Verificatz l'ortografia de votre emplaçament e réessayez."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espaci disque per enregistrar lo fichièr. Libérez de "
"l'espaci disque e réessayez."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Vous essayez d'enregistrar lo fichièr cap a un disque en lectura seule. "
"Verificatz que vous avez saisi l'emplaçament correctement e réessayez."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Un fichièr possédant lo même nom existe déjà. Veuillez utilizar un autre nom."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Lo disque sus lequel vous essayez d'enregistrar votre fichièr limite la "
"talha dels noms de fichièrs. Veuillez utilizar un nom mai court."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Lo disque sus lequel vous essayez d'enregistrar votre fichièr limite la "
"talha dels fichièrs. Essayez d'enregistrar un fichièr mai petit o "
"d'enregistrar aqueste fichièr sus un disque n'ayant pas de limitation."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s »."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Lo fichièr « %s » a été modifié sul disc."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Arrêter las modificacions e _recargar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
msgid "_Reload"
msgstr "Rec_argar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr ""
"De caractèrs pas valids son estats detectats al moment de l'enregistrament "
"de « %s »"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Se vous poursuivez l'enregistrament del fichièr podètz endommager lo "
"document. Voulez-vous l'enregistrar néanmoins ?"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:446
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Cliquez sus aqueste boton per causir la poliça a utilizar per l'editor"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:459
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Utilizar la poliça sistèma a chasse fixe (%s)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:599
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a échoué : "
"%s"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:796
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Lo jòc de colors seleccionat ne pòt pas èsser installé."
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:819
msgid "Add Scheme"
msgstr "Apondon d'un jòc"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_pondre un jòc"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:828
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fichièrs de jòcs de colors"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »."
#: ../gedit/gedit-print-job.c:230
msgid "Preparing..."
msgstr "Préparation..."
#: ../gedit/gedit-print-job.c:546
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichièr : %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N sus %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:629
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Rendu de la pagina %d sus %d en cours..."
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d sus %d"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Find and Replace"
msgstr "Recercar e remplaçar"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "OVR"
msgstr "ÉCR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "I a un onglet amb d'errors"
msgstr[1] "I a %d onglets amb d'errors"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:795
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Restabliment de %s a partir de %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:802
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Restablir %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:815
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargament de %s dempuèi %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:822
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargament de %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:902
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Enregistrament de %s cap a %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:907
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Enregistrament de %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1519
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1567
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Error al moment del restabliment del fichièr %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1577
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Error al moment de l'enregistrament del fichièr %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1608
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1609
msgid "MIME Type:"
msgstr "Type MIME :"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1610
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodatge :"
#: ../gedit/gedit-utils.c:841
msgid "Please check your installation."
msgstr "Verificatz votre installation."
#: ../gedit/gedit-utils.c:902
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:921
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Impossible de trobar l'objècte « %s » dins lo fichièr %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ sus %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../gedit/gedit-view.c:516
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Afichar les _numèros de linha"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:697
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d sus %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:789
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Recherche circulaire"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:799
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Expression _régulière"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:813
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_Mots entiers solament"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:827
msgid "_Match Case"
msgstr "Res_pecter la cassa"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1044
msgid "String you want to search for"
msgstr "Chaîne que vous recherchez"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1056
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "La linha cap a laquelle vous souhaitez desplaçar lo cursor"
#: ../gedit/gedit-window.c:976
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "La correspondance de las parentèsis es hors de portée"
#: ../gedit/gedit-window.c:981
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Parentèsi correspondenta introuvable"
#: ../gedit/gedit-window.c:986
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Parentèsi correspondenta trobada a la linha : %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-window.c:1021
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Lig %d, Col %d"
#: ../gedit/gedit-window.c:1203
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Largor de las tabulacions : %u"
#: ../gedit/gedit-window.c:1573
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "I a de documents non enregistrats"
#: ../gedit/gedit-window.c:2422
msgid "Change side panel page"
msgstr "Changer la pagina del panèl latéral"
#: ../gedit/gedit-window.c:2442 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
msgid "Move _Left"
msgstr "Dép_lacer a gauche"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
msgid "Move _Right"
msgstr "Desplaçar a d_recha"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
msgid "Move to New _Window"
msgstr "_Desplaçar dins una novèla fenèstra"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Desplaçar dins un novèl _groupe d'onglets"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:22
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Indentacion automatica"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
msgid "Use Spaces"
msgstr "Utilizar d'espacis"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
msgid "Display line numbers"
msgstr "Afichar los numèros de linha"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
msgid "Display right margin"
msgstr "Afichar lo marge de drecha"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
msgid "Highlight current line"
msgstr "Suslinhar la linha actuala"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
msgid "Text wrapping"
msgstr "Longas linhas"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
msgid "_New Window"
msgstr "_Novèla fenèstra"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferéncias"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:46
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein ecran"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
msgid "Save _All"
msgstr "_Tot enregistrar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
msgid "_Find…"
msgstr "_Recercar…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Recercar e remplaçar…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Suprimir la _coloracion"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Aller a la _linha…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "View"
msgstr "Afichatge"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
msgid "Side _Panel"
msgstr "Panèl _latéral"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Panèl _inférieur"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
msgid "_Minimap"
msgstr ""
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Mòde de _coloracion"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
msgid "Tools"
msgstr "Aisinas"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
msgid "_Close All"
msgstr "Tot _fermer"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
msgid "_New"
msgstr "_Novèl"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
msgid "Open _Recent"
msgstr "Dobrir les _récents"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Réouvrir l'_onglet fermé"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
msgid "Save _As…"
msgstr "Enregistrar _jos…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
msgid "C_ut"
msgstr "Tal_har"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
msgid "_Copy"
msgstr "C_opiar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "_Mode écrasement"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
msgid "Select _All"
msgstr "_Tot seleccionar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Recercar lo _seguent"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Recercar lo _precedent"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Recercar e _remplaçar…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Aller a la _linha…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
msgid "_Save All"
msgstr "Enregistrar _tot"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Novèl groupe d'onglets"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Grop d'onglets p_recedent"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Grop d'onglets sui_vant"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
msgid "_Previous Document"
msgstr "Document _precedent"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
msgid "N_ext Document"
msgstr "Docum_ent seguent"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Desplaçar cap a la novèla fenèstra"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Character Encoding:"
msgid "Character Encodings"
msgstr "Encodatge de caractèrs :"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "A_vailable encodings:"
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "Encodatges _disponibles :"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
msgid "_Description"
msgstr "_Description"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodatge"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Mòde de coloracion"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "Recherche del mòde de coloracion..."
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
msgid "No results"
msgstr "Aucun resultat"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
msgid "Other _Documents…"
msgstr "Autres _documents…"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
msgid "Open another file"
msgstr "Ouvre un autre fichièr"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Afichar una _marge a drecha a la colomna :"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Display right margin"
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Afichar lo marge de drecha"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Longas linhas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar lo _retorn a la linha"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne pas _couper los mots sus deux linhas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlighting"
msgstr "Surlignage"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Suslinhar la _linha actuala"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulacions"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Tab width:"
msgstr "Largor de las _tabulacions :"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir d'_espacis a la plaça de las tabulacions"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Activar l'_indentacion automatica"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "File Saving"
msgstr "Enregistrament dels fichièrs"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs avant l'enregistrament"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Enregistrar _automaticament toutes les"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_minutes"
msgstr "_minutas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Poliça de l'editor : "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Color Scheme"
msgstr "Jeu de colors"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Install scheme"
msgstr "Installar lo jòc"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Install Scheme"
msgstr "Installar lo jòc"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Desinstallar lo jòc"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Desinstallar lo jòc"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Font & Colors"
msgstr "Poliça e colors"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Plugins"
msgstr "Empeutons"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Coloracion syntaxique"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimir la coloracion synta_xique"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numèros de linha"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimir les _numèros de linha"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Numèro toutes les"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Entèsta de pagina"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Poliças"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Còs :"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Numèros de _linha :"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Entèstas e pieds de pagina :"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restablir les poliças per défaut"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
msgstr "Afichar la pagina precedenta"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
msgid "Show the next page"
msgstr "Afichar la pagina seguenta"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pagina actuala (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "of"
msgstr "sus"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
msgid "Page total"
msgstr "Total de paginas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Afichar las paginas multiples"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Aficha toute la pagina"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zoom avant sus la pagina"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zoom arrièr sus la pagina"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Close print preview"
msgstr "Tampar l'apercebut avant impression"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Tampar l'apercebut"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Page Preview"
msgstr "Apercebut de la pagina"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document a imprimir"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tot remplaçar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Recercar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Re_cercar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with "
msgstr "Remplaçar _par "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "Re_specter la cassa"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Mots entiers solament"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Expression ré_gulière"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
msgstr "Recercar en _arrièr"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "_Wrap around"
msgstr "Recherche _circulaire"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
msgstr "Tampar lo document"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichièr"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
msgid "Create a new document"
msgstr "Crèa un novèl document"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
msgid "New"
msgstr "Novèl"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistre lo fichièr actual"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
msgid "Hide panel"
msgstr "Masquer lo panèl"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
msgid "Open a file dialog"
msgstr "Ouvre una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter lo mòde plein ecran"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Vérifie la disponibilité de mises a jour"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Recherche de la darrièra version de gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'URI."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
msgid "_Download"
msgstr "_Telecargar"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorar la version"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Una novèla version de gedit es disponible"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Podètz telecargar la novèla version de gedit en clicant sus lo boton "
"Telecargar o ignorar aquesta version e attendre una novèla"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Version a ignorar"
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Version a ignorar jusqu'à ce qu'une version mai récente siá publicada."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistiques del document"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Indica lo nombre de mots, linhas e caractèrs dins un document."
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistiques del document"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "Selection"
msgstr "Seleccion"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Words"
msgstr "Mots"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caractèrs (amb los espacis)"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caractèrs (sans los espacis)"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Construire"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Executar « make » dins lo repertòri del document"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Dobrir un terminal ici"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Ouvre un terminal dins l'emplaçament del document"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Levar los espacis de fin"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Levar los espacis en fin de linha inutiles dins votre fichièr"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Executar la comanda"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Executar una comanda personalizada e mettre sa sortida dins un novèl "
"document"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Mandar a fpaste"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Colle lo tèxte seleccionat o lo document actual dins fpaste"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Aisinas externes"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Exécute de comandas externes e d'escripts shell."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica s'il faut utilizar la poliça sistèma"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se vrai, las aisinas externes utilisent la poliça globale standard del "
"bureau se elle es monospace (et, a défaut, la poliça la mai ressemblante "
"qu'il trouve)."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nom de poliça Pango. Per exemple, « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Gerir las aisinas e_xternes..."
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
msgid "External _Tools"
msgstr "Aisinas e_xternes"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Impossible d'executar la comanda : %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Vous devez èsser a l'intérieur d'un mot per executar aquesta comanda"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
msgid "Running tool:"
msgstr "Executar :"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
msgid "Exited"
msgstr "Sortida"
# Il s'agit bien ici de langages de programmation
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "Totes los lengatges"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "Totes los lengatges"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
msgid "New tool"
msgstr "Novèl aisina"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Aqueste acorchi de clavièr es déjà attribué a %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr o appuyez sus Retorn per escafar"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
msgid "Stopped."
msgstr "Arrêté."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
msgstr "Arrêter l'aisina"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Always available"
msgstr "Totjorn disponible"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "Totes los documents"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Totes los documents sauf ceux sens nom"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Local files only"
msgstr "Unicament los fichièrs locaux"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Remote files only"
msgstr "Unicament los fichièrs distants"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Unicament los documents sens nom"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current document"
msgstr "Document actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Seleccion actuala"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Seleccion actuala (le document per défaut)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current line"
msgstr "Linha actuala"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Current word"
msgstr "Mot actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Afichar dins lo panèl inférieur"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un novèl document"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Append to current document"
msgstr "Apondre al document actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current document"
msgstr "Remplaçar lo document actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Replace current selection"
msgstr "Remplaçar la seleccion actuala"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Inserir a l'emplaçament del cursor"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Gestion de las aisinas externes"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
msgstr "Ajoute un novèl aisina"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
msgstr "Apondre l'aisina"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Supprime l'aisina seleccionat"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "Suprimir l'aisina"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "Rétablit l'aisina"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "Restablir l'aisina"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Tòca d'acorchi :"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Save:"
msgstr "_Enregistrar :"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "_Input:"
msgstr "_Entrée :"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "_Output:"
msgstr "_Sortida :"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Applicabilité :"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
msgid "Tool Output"
msgstr "Sortida de l'aisina"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panèl de l'explorateur de fichièrs"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Accès facile aux fichièrs dempuèi lo panèl latéral"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personnel"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
msgid "File System"
msgstr "Sistèma de fichièrs"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
msgid "File Browser"
msgstr "Navigador de fichièrs"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Una error s'es produsida al moment de la creacion d'un novèl repertòri"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Una error s'es produsida al moment de la creacion d'un novèl fichièr"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr ""
"Una error s'es produsida al moment del renommage d'un fichièr o d'un "
"repertòri"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr ""
"Una error s'es produsida al moment de la supression d'un fichièr o d'un "
"repertòri"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
"Una error s'es produsida al moment de l'ouverture d'un repertòri dins lo "
"gestionari de fichièrs"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr ""
"Una error s'es produsida al moment del paramétrage d'un repertòri raiç"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Una error s'es produsida al moment del cargament d'un repertòri"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred"
msgstr "Una error s'es produsida"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Impossible de mettre lo fichièr a l'escobilhièr,\n"
"voulez-vous lo suprimir definitivament ?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Lo fichièr « %s » ne pòt pas èsser mis a l'escobilhièr."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Les fichièrs seleccionats ne peuvent pas èsser mis a l'escobilhièr."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se vous supprimez un élément, il serà definitivament perdu."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
msgid "(Empty)"
msgstr "(vide)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Lo fichièr renomenat es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de "
"votre filtre per rendre lo fichièr visible"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
msgid "Untitled File"
msgstr "Document sens nom"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Lo novèl fichièr es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de votre "
"filtre per rendre lo fichièr visible"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Novèl dorsièr"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Lo novèl dorsièr es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de votre "
"filtre per rendre lo dorsièr visible"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Aucun objècte monté pel volume monté : « %s »"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Impossible de monter lo volume « %s »"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "Error al moment del cargament de « %s » : repertòri inexistant"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Dobrir amb la vue arborescente"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Ouvre la vue arborescente quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es "
"chargé a la place de la vue dels signets"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Repertòri raiç del gestionari de fichièrs"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Lo repertòri raiç del gestionari de fichièrs a utilizar al cargament del "
"empeuton se la vue arborescente al lancement (onload/tree_view) es VRAI."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Lo repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs a utilizar al cargament "
"del empeuton se la vue arborescente al lancement (onload/tree_view) es VRAI. "
"Lo repertòri raiç virtual deu totjorn èsser en dejós de la raiç reala."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Activar la restauration dels emplaçament distants"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Definís s'il faut activar la restauration dels emplaçaments distants."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Definís l'emplaçament al premier document"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Se VRAI, l'empeuton del gestionari de fichièrs afichara lo repertòri del "
"premier document ouvert dès lors que lo gestionari de fichièrs n'a pas "
"encore été utilizat. Ceci s'applique generalament a l'ouverture d'un "
"document a partir de la linha de comanda o a partir de Nautilus, etc."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Mòde de filtre del gestionari de fichièrs"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Aquesta valor détermine quels fichièrs del gestionari de fichièrs son "
"filtrats. Les valors possibles son : « none » (ne filtre rien), « hide-"
"hidden » (filtre los fichièrs amagats) e « hide-binary » (filtre los "
"fichièrs binaires)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Motif de filtre del gestionari de fichièrs"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Lo motif del filtre a appliquer al gestionari de fichièrs. Lo foncionament "
"d'aqueste filtre es basat sus lo mòde filtre (filter_mode)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Motif de filtre del navigador de binaires"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr ""
"Les motifs additionnels a utilizar pendent lo filtratge dels fichièrs "
"binaires."
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Definir la raiç al document actif"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
msgid "_New Folder"
msgstr "_Novèl dorsièr"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
msgid "New F_ile"
msgstr "Novèl f_ichièr"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mettre a l'escobilhièr"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Actualiser l'afichatge"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
msgid "_View Folder"
msgstr "A_fichar lo dorsièr"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Dobrir dins un terminal"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrer"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
msgid "Show _Binary"
msgstr "Afichar los _binaires"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
msgid "Match Filename"
msgstr "Filtre de nom de fichièrs"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
msgid "Open history menu"
msgstr "Ouvre lo menú de l'istoric"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modificateurs"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Prise en carga dels modificateurs Emacs, Kate e Vim dins gedit."
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Color del tèxte de las comandas"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "La color del tèxte de las comandas"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Color del tèxte de las errors"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "La color del tèxte de las errors"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se vrai, lo terminal utilise la poliça globale standard del bureau se elle "
"es monospace (et, a défaut, la poliça la mai ressemblante qu'il trouve)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Color de las c_omandas :"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Color de las _errors :"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Console Python"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Console interactive Python dins lo panèl inférieur"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
msgid "Quick Open..."
msgstr "Dobertura rapida..."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
msgid "Quick Open"
msgstr "Dobertura rapida"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Ouvre rapidement de fichièrs"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
msgid "Type to search..."
msgstr "Picatz lo nom del fichièr a ouvrir..."
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Gerir los _fragments de còde..."
#. Do the fancy completion dialog
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Fragments de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Impossible de crear l'archiu « %s »"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Lo repertòri cibla « %s » existís pas"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Lo repertòri cibla « %s » es pas un repertòri valid"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr de fragments de còde valid"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Lo fichièr importat « %s » es pas un fichièr de fragments de còde valid"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Impossible d'extraire l'archiu « %s »"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Impossible d'importar los fichièrs seguents : %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un archiu de fragments de còde valid"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archive dels fragments de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Apondre un novèl extrach de còde..."
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Annule lo fragment de còde seleccionat"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Supprime lo fragment de còde seleccionat"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Es pas un desenclavador valid. Les desenclavadors peuvent contenir de "
"caractèrs alphanumériques (o _, : e .) o un seul caractèr non alphanumérique "
"coma {, [, etc."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Mot unique permettant d'activar lo fragment de còde aprèp un appui sus la "
"tòca tabulacion"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "L'error seguenta s'es produsida al moment de l'importation : %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importation réalisée amb succès"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
msgstr "Importe de fragments de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
msgid "All supported archives"
msgstr "Toutes los archius prises en carga"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Archiu compressat Gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Archiu compressat Bzip2"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
msgid "Single snippets file"
msgstr "Fichièr d'extrach de còde unique"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "L'error seguenta s'es produsida al moment de l'exportacion : %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exportacion réalisée amb succès"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Voulez-vous inclure los fragments de còde <b>sistèma</b> seleccionats dins "
"votre exportacion ?"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Aucun extrach de còde n'a été seleccionat per l'exportacion"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportacion dels fragments de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Picatz un novèl acorchi de clavièr o appuyez sus « Retorn arrièr » per "
"escafar"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"La durada d'exécution de la comanda Python (%s) a atteint lo relambi "
"maximum, l'exécution es arrêtée."
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "L'exécution de la comanda Python (%s) a échoué : %s"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Insère de fragments de còde souvent utilizats de façon rapide"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Gestion dels fragments de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Create new snippet"
msgstr "Crèa un novèl extrach de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Add Snippet"
msgstr "Apondre un extrach de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Suprimir lo fragment de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importar de fragments de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exporte los fragments de còde seleccionats"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export Snippets"
msgstr "Exporter de fragments de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Activation"
msgstr "Activacion"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid " "
msgstr " "
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Mot desenclavador :"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tòca de _raccourci :"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Acorchi de clavièr permettant d'activar lo fragment de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Cible de _destination :"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
msgid "S_ort..."
msgstr "_Triar..."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Triar"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "_Triar"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "Inve_rser l'òrdre"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Levar los doblons"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorar la cassa"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Commencer a la colomna :"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Podètz pas anullar una opération de tri"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Trie un document o lo tèxte seleccionat."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(aucun mot suggéré)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
msgid "_More..."
msgstr "_Plus..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorar tout"
#. Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
msgid "_Add"
msgstr "A_pondre"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Suggestions d'ortografias..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Verificacion orthographique..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
msgid "Set _Language..."
msgstr "Definir la _lenga..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "Mettre en évidence los mots mal ort_hographiés"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggestions"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(Ortografia correcte)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Verificacion orthographique terminée"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnue (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Per défaut"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
msgid "_OK"
msgstr "_Validar"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
msgid "Set language"
msgstr "Definir la lenga"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
msgid "The document is empty."
msgstr "Lo document ne conten aucune donada."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
msgid "No misspelled words"
msgstr "Aucun mot mal ortografiat"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
msgstr "Definir la lenga"
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual."
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar l'ortografia"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Mot mal ortografiat :"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "mot"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Remplaçar _par :"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "_Verificar lo mot"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Suggestions :"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Re_mplacer"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Tou_jours ignorar"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "_Tot remplaçar"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Diccionari de l'utilizacion :"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "A_pondre lo mot"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador ortografic"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Vérifie l'ortografia del document actual."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Inserir la _date e l'ora..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
msgid "Available formats"
msgstr "Formats disponibles"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "Type d'invite"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Indica se l'utilizacion es interrogé sus lo format a utilizar o se lo format "
"causit o personalizat es retenu."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "Format seleccionat"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Lo format seleccionat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "Format personalizat"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr ""
"Lo format personalizat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserir la date e l'ora"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Utilizar lo format _seleccionat"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Utilizar un format personalizat"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
msgid "_Insert"
msgstr "_Insercion"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de date e d'ora"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Lors de l'insercion de la date e de l'ora..."
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Demander un format"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserir la date e l'ora"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insère la date e l'ora actualas a l'emplaçament del cursor."
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "Codages detectats automaticament"
#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Lista triée des codages utilizats par gedit pour la deteccion automatique "
#~ "du codage d'un fichièr. « CURRENT » est le codage local actuel. Seuls les "
#~ "codages reconnus sont utilizats."
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
#~ msgid "Encodings shown in menu"
#~ msgstr "Codages affichés dans le menu"
#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Lista des codages affichés dans le menu Codage de caractères dans le "
#~ "sélector de fichièrs ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont "
#~ "utilizats."
#~ msgid "Character encodings"
#~ msgstr "Codages des caractères"
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "_Codages affichés dans le menu :"
#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "Page p_recedenta"
#~ msgid "_Next Page"
#~ msgstr "Page _seguenta"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplaçar"
#~ msgid "_Search for: "
#~ msgstr "_Recercar : "