2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
# Occitan translation of gedit.
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|
|
|
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
|
|
|
|
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
|
|
|
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&k"
|
|
|
|
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-13 05:21+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-22 21:11+0200\n"
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
|
|
|
"Language: oc\n"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
|
|
|
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
|
|
|
"text editor."
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"gedit es l'editor de tèxte officiel de l'environament de bureau GNOME. Tot "
|
|
|
|
"en visant simplicité e facilité d'utilizacion, gedit es un puissant editor "
|
|
|
|
"de tèxte a usage general."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
|
|
|
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
|
|
|
"tool to accomplish your task."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Que vous écriviez lo prochain best-seller, la programmation d'une aplicacion "
|
|
|
|
"innovante, o que vous cherchiez simplement a prendre qualques notes rapides, "
|
|
|
|
"gedit serà un aisina fiable per accomplir votre tâche."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
|
|
|
"needs and adapt it to your workflow."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Son sistèma d'empeutons flexibles vous permet d'adapter l'aplicacion a vos "
|
|
|
|
"besoins e a votre façon de travailler."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "gedit"
|
|
|
|
msgstr "gedit"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:733
|
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor de tèxte"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
# Utilizacion de l'infinitif sus les infobulles del Bureau
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
|
|
msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
|
|
|
|
msgid "gedit Text Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor de tèxte gedit"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Text;Editor;"
|
|
|
|
msgstr "texte;editor;"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
|
|
|
|
msgid "Open a New Window"
|
|
|
|
msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
|
|
|
|
msgid "Open a New Document"
|
|
|
|
msgstr "Dobrir un novèl document"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
|
|
msgstr "Utilizar la poliça per défaut"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
|
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
|
|
"font."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica s'il faut utilizar la poliça a chasse fixe per défaut del sistèma per "
|
|
|
|
"l'édition de tèxte a la plaça d'une poliça spécifique a gedit. Se aquesta "
|
|
|
|
"option es desactivada, alors la poliça causida dins l'option « Poliça de "
|
|
|
|
"l'editor » serà utilizada a la plaça de la poliça del sistèma."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
|
|
msgstr "'Monospace 12'"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
|
msgstr "Poliça de l'editor"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La poliça personalizada qui serà utilizada dins la zone d'édition. Ceci ne "
|
|
|
|
"s'applique que se l'option « Utilizar la poliça per défaut » es desactivada."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Jeu de styles"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'identificant d'un jòc de styles GtkSourceView utilizat per la coloracion "
|
|
|
|
"syntaxique del tèxte."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
|
|
msgstr "Crear de còpias de salvament"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se gedit deu crear de còpias de salvament dels fichièrs qu'il "
|
|
|
|
"enregistre."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrament automatic"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se gedit deu activar l'enregistrament automatic dels fichièrs "
|
|
|
|
"modifiés aprèp un certain intervalle de temps. Podètz definir l'intervalle "
|
|
|
|
"de temps amb l'option « Intervalle de l'enregistrament automatic »."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
|
|
msgstr "Intervalle per l'enregistrament automatic"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nombre de minutas aprèp lesquelles gedit enregistre automaticament los "
|
|
|
|
"fichièrs modifiés. Cela ne s'applique que se l'option « Enregistrament "
|
|
|
|
"automatic » es activée."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
|
|
msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
|
|
|
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nombre maximum d'actions que gedit serà en mesure d'anullar o de réintégrer. "
|
|
|
|
"Indiquez « -1 » se volètz pas indiquer de limite."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mode retorn a la linha"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica comment scinder las longas linhas dins la zone d'édition. Utilizatz « "
|
|
|
|
"none » per ne pas les scinder, « word » per scinder a la fin d'un mot e « "
|
|
|
|
"char » per scinder a quin caractèr que siá. Notez que ces valors son "
|
|
|
|
"sensibles a la cassa, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement coma "
|
|
|
|
"mentionadas ici."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
|
|
|
msgstr "Darrièra causida de mòde de scission de las linhas"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
|
|
|
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
|
|
|
|
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
|
|
|
|
"character boundaries."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Definís lo darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per "
|
|
|
|
"qu'aqueste mòde siá gardé en memòria même quand aquesta foncion es "
|
|
|
|
"desactivada. Utilizatz « word » per scinder a la fin d'un mot e « char » per "
|
|
|
|
"scinder a quin caractèr que siá."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
|
|
msgstr "Talha de la tabulacion"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Definís lo nombre d'espacis qui devraient èsser affichés a la place dels "
|
|
|
|
"caractèrs de tabulacion."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
|
|
msgstr "Inserir d'espacis"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|
|
|
msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis a la plaça de las tabulacions."
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
|
|
msgstr "Indentacion automatica"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|
|
|
msgstr "Indica se gedit deu activar l'indentacion automatica."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Afichar los numèros de linha"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zone d'édition."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
|
|
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
|
|
msgstr "Suslinhar la linha actuala"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|
|
|
msgstr "Indica se gedit deu suslinhar la linha actuala."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
|
|
|
|
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
|
|
|
msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
|
|
|
msgstr "Indica se gedit deu suslinhar las parentèsis correspondentas."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
|
|
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
|
|
msgstr "Afichar lo marge de drecha"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|
|
|
msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de drecha dins la zone d'édition."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
|
|
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
|
|
msgstr "Position de lo marge de drecha"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
|
|
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
|
|
msgstr "Indica la posicion de lo marge de drecha."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
|
|
|
|
msgid "Document background pattern type"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
|
|
|
|
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
|
|
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
|
|
msgstr "« Origine » e « Fin » intelligentes"
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Indica comment lo cursor se déplace quand las tòcas « Origine » e « Fin » "
|
|
|
|
"son enfoncées. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
|
|
|
|
"començament/fin de linha, « after » (après) per anar en començament/fin de "
|
|
|
|
"linha la première fois que las tòcas son enfoncées e en començament/fin de "
|
|
|
|
"tèxte en ignorant los espacis, la segonda fois que las tòcas son manœuvrées, "
|
|
|
|
"« before » (avant) per anar en començament/fin de tèxte avant de se "
|
|
|
|
"desplaçar en començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn "
|
|
|
|
"anar en començament/fin de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
|
|
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
|
|
msgstr "Restablir la precedenta position del cursor"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
|
|
"loaded."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor lorsqu'un "
|
|
|
|
"fichièr es chargé."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
|
|
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Activar la coloracion syntaxique"
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|
|
|
msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion syntaxique."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
|
|
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Activar la coloracion de recherche"
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Indica se gedit deu suslinhar toutes les ocurréncias del tèxte recherché."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
|
|
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
|
|
msgstr "Assurer una novèla linha terminale"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Indica se gedit deu s'assurer que los documents se terminent totjorn per una "
|
|
|
|
"novèla linha en fin de fichièr."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
|
|
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
|
|
msgstr "Barre d'aisinas visible"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
|
|
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Indica se la barre d'aisinas deu èsser visible dins les fenèstras d'édition."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
|
|
|
|
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mode d'afichatge dels onglets"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
|
|
|
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
|
|
|
|
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Definís lo mòde d'afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » "
|
|
|
|
"per ne jamais les afichar, « always » per totjorn les afichar e « auto » per "
|
|
|
|
"les afichar s'il y en a mai d'un. Notez que ces valors son sensibles a la "
|
|
|
|
"cassa, assurez-vous donc qu'elles apparaissent exactement coma indicat ci-"
|
|
|
|
"dessus."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
|
|
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
|
|
msgstr "Barre d'état visible"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Indica se la barre d'état al bas de las fenèstras d'édition deu èsser "
|
|
|
|
"visible."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
|
|
|
|
msgid "Side panel is Visible"
|
|
|
|
msgstr "Lo panèl latéral es visible"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Indica se lo panèl latéral a gauche de las fenèstras d'édition deu èsser "
|
|
|
|
"visible."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#| msgid "Toolbar is Visible"
|
|
|
|
msgid "Minimap is Visible"
|
|
|
|
msgstr "Barre d'aisinas visible"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
|
|
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Indica se la barre d'état al bas de las fenèstras d'édition deu èsser "
|
|
|
|
"visible."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
|
|
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
|
|
msgstr "Nombre maximum de fichièrs récents"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Indica lo nombre maximum de fichièrs recentament ouverts qui seràn affichés "
|
|
|
|
"dins lo sosmenu « Fichièrs récents »."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
|
|
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir la coloracion syntaxique"
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Indica se gedit deu imprimir la coloracion syntaxique al moment de "
|
|
|
|
"l'impression dels documents."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
|
|
|
|
msgid "Print Header"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir l'entèsta"
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Indica se gedit deu inclure un entèsta de document al moment de l'impression "
|
|
|
|
"dels documents."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
|
|
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Indica comment scinder les longas linhas a l'impression. Utilizatz « none » "
|
|
|
|
"per ne pas les scinder, « word » per scinder la linha a la fin d'un mot e « "
|
|
|
|
"char » per la scinder a quin caractèr que siá. Notez que ces valors son "
|
|
|
|
"sensibles a la cassa, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement comme "
|
|
|
|
"mentionadas ici."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
|
|
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir los numèros de linha"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
|
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|
|
|
"lines."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Se aquesta valor es 0, alors aucun numèro de linha ne serà inserit al moment "
|
|
|
|
"de l'impression d'un document. Sinon, gedit afichara un numèro de linha "
|
|
|
|
"toutes les x linhas."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
|
|
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
|
|
msgstr "'Monospace 9'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
|
|
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
|
|
msgstr "Poliça per l'impression del corps de tèxte"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
"Indica la poliça a utilizar pel corps d'un document al moment de "
|
|
|
|
"l'impression."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
|
|
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
|
|
msgstr "'Sans 11'"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
|
|
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
|
|
msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica la poliça a utilizar per les entèstas de pagina al moment de "
|
|
|
|
"l'impression d'un document. Cela ne s'appliquera que se l'option « Afichar "
|
|
|
|
"l'entèsta » es activée."
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
|
|
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
|
|
msgstr "'Sans 8'"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
|
|
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
|
|
msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica la poliça a utilizar pels numèros de linha al moment de "
|
|
|
|
"l'impression. Cela ne s'appliquera que se l'option « Afichar los numèros de "
|
|
|
|
"linha » es non-nulle."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Character Encoding:"
|
|
|
|
msgid "Candidate Encodings"
|
|
|
|
msgstr "Encodatge de caractèrs :"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
|
|
|
"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
|
|
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
|
|
|
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
|
|
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
|
|
msgstr "Empeutons actius"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
|
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista dels empeutons actifs. Il conten l'« emplaçament » dels empeutons "
|
|
|
|
"actifs. Consultez lo fichièr .gedit-plugin per obtenir l'« emplaçament » "
|
|
|
|
"(Location) d'un empeuton donné."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:108
|
|
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
|
|
msgstr "Aficha la version de l'aplicacion"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:114
|
|
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
|
|
msgstr "Aficha la lista de las valors possibles per l'option de encodatge"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listad on the "
|
|
|
|
"command line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Definís l'encodatge de caractèrs a utilizar per ouvrir los fichièrs listés "
|
|
|
|
"dins la linha de comanda"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:122
|
|
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
|
|
msgstr "CODAGE"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:128
|
|
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Crèa una novèla fenèstra de premier niveau dins una instance existante de "
|
|
|
|
"gedit"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:135
|
|
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|
|
|
msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instance existante de gedit"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:142
|
|
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
|
|
msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGEURxHAUTEUR+X+Y)"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:143
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
msgstr "GÉOMÉTRIE"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:149
|
|
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ouvre los fichièrs e bloque lo processus jusqu'à la tampadura dels fichièrs"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:156
|
|
|
|
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
|
|
|
msgstr "Exécute gedit en mòde autonome"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:163
|
|
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
|
|
|
msgstr "[FICHIER...] [+LIGNE[:COLONNE]]"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:278
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
|
|
msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'aide."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:969
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
|
|
msgstr "%s : encodatge pas valid."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Question"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
|
|
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
|
|
msgstr "_Tampar sens enregistrar"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:596
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1583 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:823
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
msgstr "A_nullar"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "_Save As…"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrar _jos…"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:872 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
msgstr "_Enregistrar"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una segonda seràn "
|
|
|
|
"definitivament perdudas."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas seràn "
|
|
|
|
"definitivament perdudas."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
|
|
|
|
"definitivament perdudas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e una "
|
|
|
|
"segonda seràn definitivament perdudas."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e %ld "
|
|
|
|
"segondas seràn definitivament perdudas."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
|
|
|
|
"definitivament perdudas."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas seràn "
|
|
|
|
"definitivament perdudas."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
|
|
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
|
|
|
|
"definitivament perdudas."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e una "
|
|
|
|
"minuta seràn definitivament perdudas."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d "
|
|
|
|
"minutas seràn definitivament perdudas."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
|
|
|
|
"definitivament perdudas."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras seràn "
|
|
|
|
"definitivament perdudas."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn definitivament "
|
|
|
|
"perdudas."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voulez-vous enregistrar las modificacions del document « %s » avant de lo "
|
|
|
|
"fermer ?"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:487
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
|
|
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
|
|
msgstr "L'enregistrament a été desactivat per l'administrator sistèma."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:593
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr[0] "Las modificacions del document seràn definitivament perdudas."
|
|
|
|
msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn definitivament perdudas."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:601
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"I a un document amb de modificacions non enregistradas. Voulez-vous "
|
|
|
|
"enregistrar las modificacions avant de fermer ?"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"I a %d documents amb de modificacions non enregistradas. Voulez-vous "
|
|
|
|
"enregistrar las modificacions avant de fermer ?"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:621
|
|
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
|
|
msgstr "_Documents amb de modificacions non enregistradas :"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:625
|
|
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
|
|
msgstr "_Seleccionatz los documents que vous souhaitez enregistrar :"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:649
|
|
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se enregistratz pas, toutes vos modificacions seràn definitivament perdudas."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
|
|
msgstr "Cargament del fichièr « %s »…"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
|
|
msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…"
|
|
|
|
msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs…"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Dobrir"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
msgstr "_Dobrir"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
|
|
msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura seule."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592
|
|
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous lo remplaçar per celui que vous essayez d'enregistrar ?"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:597
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
msgstr "R_emplaçar"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
|
|
|
|
msgid "Save the file using compression?"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
|
|
|
|
msgid "Save the file as plain text?"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
|
|
|
"using compression."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lo fichièr « %s » avait précédemment été enregistrat en tèxte brut ; il serà "
|
|
|
|
"maintenant enregistrat en utilizant la compression."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
|
|
|
|
msgid "_Save Using Compression"
|
|
|
|
msgstr "Enregi_strer amb compression"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
|
|
|
|
"as plain text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lo fichièr « %s » avait précédemment été enregistrat en utilizant la "
|
|
|
|
"compression ; il serà maintenant enregistrat en tèxte brut."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:666
|
|
|
|
msgid "_Save As Plain Text"
|
|
|
|
msgstr "Enregi_strer en tèxte brut"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:781 ../gedit/gedit-commands-file.c:1034
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:864
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrar jos"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1444
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
|
|
msgstr "Récupération del document « %s »…"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1491
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
|
|
msgstr "Anullar las modificacions non enregistradas del document « %s » ?"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una segonda seràn "
|
|
|
|
"definitivament perdudas."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn "
|
|
|
|
"definitivament perdudas."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
|
|
|
|
"definitivament perdudas."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1515
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e una segonda "
|
|
|
|
"seràn definitivament perdudas."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas "
|
|
|
|
"seràn definitivament perdudas."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
|
|
|
|
"definitivament perdudas."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn "
|
|
|
|
"definitivament perdudas."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1540
|
|
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Las modificacions apportées al document durant la darrièra ora seràn "
|
|
|
|
"definitivament perdudas."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e una minuta seràn "
|
|
|
|
"definitivament perdudas."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn "
|
|
|
|
"definitivament perdudas."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1561
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Las modificacions efectuadas al document durant la darrièra ora seràn "
|
|
|
|
"definitivament perdudas."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Las modificacions efectuadas al document durant les %d darrièras oras seràn "
|
|
|
|
"definitivament perdudas."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1584
|
|
|
|
msgid "_Revert"
|
|
|
|
msgstr "_Restablir"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
|
|
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
|
|
|
msgstr "gedit es un petit editor de tèxte, léger, pel bureau GNOME"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
msgstr "Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
|
|
msgstr[0] "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ocurréncias trobadas e remplaçadas"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
|
|
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
|
|
msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
|
|
msgstr "« %s » n'a pas été trobat"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1055 ../gedit/gedit-document.c:1088
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
|
|
msgstr "Document %d non enregistrat"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Tab Group %i"
|
|
|
|
msgstr "Grop d'onglet %i"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:529 ../gedit/gedit-window.c:1137
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:1151
|
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
|
msgstr "Lecture seule"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
|
|
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
|
|
msgstr "Detectat automaticament"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
|
|
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
|
|
msgstr "Apondre o suprimir..."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Locala actuala (%s)"
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "Current Locale (%s)"
|
|
|
|
msgid "%s (Current Locale)"
|
|
|
|
msgstr "Locala actuala (%s)"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Unable to detect the character encoding."
|
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
|
|
|
|
msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reset button
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
|
|
|
|
msgid "_Reset"
|
|
|
|
msgstr "_Reïnicializar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
|
|
|
|
#| msgid "_Add"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Apondre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
|
|
|
|
#| msgid "_Remove"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Suprimir"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
|
|
|
|
msgid "Move to a higher priority"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
|
|
|
|
msgid "Move to a lower priority"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:832
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
msgstr "Totes los fichièrs"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
|
|
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
|
|
msgstr "Totes los fichièrs tèxte"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
|
|
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
|
|
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
|
|
msgstr "Fin de _linha :"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
|
|
|
|
msgid "Character Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Encodatge de caractèrs :"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
|
|
|
|
msgid "Line Ending:"
|
|
|
|
msgstr "Fin de linha :"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:262 ../gedit/gedit-window.c:1221
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
msgstr "Texte brut"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
msgstr "_Réessayer"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not find the file “%s”."
|
|
|
|
msgstr "Lo fichièr « %s » es introuvable."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
|
|
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr "Verificatz avoir correctement saisi l'emplaçament e réessayez."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
|
|
|
msgstr "Impossible de prendre en carga les protocoles « %s »."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
|
|
|
|
msgid "Unable to handle this location."
|
|
|
|
msgstr "Impossible de prendre en carga aqueste emplaçament."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
|
|
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
|
|
|
msgstr "L'emplaçament del fichièr es inaccessible."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "“%s” is a directory."
|
|
|
|
msgstr "« %s » es un repertòri."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "“%s” is not a valid location."
|
|
|
|
msgstr "« %s » es pas un emplaçament valid."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
|
|
"correct and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'hôte « %s » es introuvable. Verificatz vos réglages de proxy e réessayez."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
|
|
"try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lo nom d'hôte es pas valid. Verificatz que vous avez correctement saisi son "
|
|
|
|
"emplaçament e réessayez."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "“%s” is not a regular file."
|
|
|
|
msgstr "« %s » es pas un fichièr standard."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
|
|
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Relambi de connexion dépassé. Veuillez réessayer."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Error inattendue : %s"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
|
|
|
|
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossible de trobar lo fichièr demandé. Il se pòt qu'il ait été recentament "
|
|
|
|
"effacé."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
|
|
|
msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr « %s »."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
|
|
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
|
|
|
msgstr "L'emplaçament « %s » es pas atteignable actualament."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
|
|
|
|
msgid "Your system is offline. Check your network."
|
|
|
|
msgstr "Votre sistèma es hors-linha. Verificatz votre connexion réseau."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
|
|
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
|
|
msgstr "Ou_vrir quand même"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
|
|
"found within this limit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lo nombre de liens consécutifs es limitat e lo fichièr réel ne pòt èsser "
|
|
|
|
"trobat compte tenu d'aquesta limite."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires a l'ouverture del fichièr."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
|
|
|
|
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
|
|
|
msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
|
|
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
|
|
msgstr "Verificatz que vous n'essayez pas de dobrir un fichièr binaire."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
|
|
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
|
|
msgstr "Seleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e réessayez."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
|
|
|
msgstr "Un problèma es apparu al moment de l'ouverture del fichièr « %s »."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lo fichièr que vous avez ouvert conten de caractèrs pas valids. Se vous "
|
|
|
|
"poursuivez l'édition del fichièr, vous pourriez endommager aqueste document."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
|
|
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
|
|
msgstr "Podètz tanben causir un autre encodatge de caractèrs e essayer a novèl."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossible de dobrir lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s »."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
|
|
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e réessayez."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open the file “%s”."
|
|
|
|
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s »."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %"
|
|
|
|
"s »."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
|
|
"the specified character encoding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lo document conten un o plusieurs caractèrs qui ne peuvent pas èsser "
|
|
|
|
"représentés en utilizant l'encodatge de caractèrs indicat."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
|
|
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
|
|
msgstr "Ne _pas editar"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
|
|
|
msgstr "Aqueste fichièr « %s » es déjà ouvert dins una autre fenèstra."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
|
|
|
|
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
|
|
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
|
|
msgstr "_Enregistrar quand même"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
|
|
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
|
|
msgstr "Ne _pas enregistrar"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
|
|
|
msgstr "Lo fichièr « %s » a été modifié dempuèi sa darrièra lectura."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
|
|
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se vous l'enregistrez, toutes las modificacions externes pourraient èsser "
|
|
|
|
"perdudas. Souhaitez-vous enregistrar quand même ?"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament de "
|
|
|
|
"« %s »"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossible de crear un fichièr de salvament temporaire al moment de "
|
|
|
|
"l'enregistrament de « %s »"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
|
|
|
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossible de salvamentr l'ancienne còpia del fichièr avant d'enregistrar la "
|
|
|
|
"novèla version. Podètz ignorar aqueste avertiment e enregistrar lo fichièr "
|
|
|
|
"quand même, mas se una error survient al moment de l'enregistrament vous "
|
|
|
|
"pourriez perdre l'ancienne còpia del fichièr. Souhaitez-vous enregistrar "
|
|
|
|
"quand même ?"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
|
|
|
"location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossible de gerir les protocoles « %s » en mòde escrichure. Verificatz "
|
|
|
|
"l'ortografia de votre emplaçament e réessayez."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
|
|
|
"location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossible de gerir aqueste protocole en mòde escrichure. Verificatz "
|
|
|
|
"l'ortografia de votre emplaçament e réessayez."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
|
|
"correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"« %s » es pas un emplaçament valid. Verificatz l'ortografia de votre "
|
|
|
|
"emplaçament e réessayez."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires per enregistrar aqueste fichièr. "
|
|
|
|
"Verificatz l'ortografia de votre emplaçament e réessayez."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
|
|
"and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il n'y a pas assez d'espaci disque per enregistrar lo fichièr. Libérez de "
|
|
|
|
"l'espaci disque e réessayez."
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vous essayez d'enregistrar lo fichièr cap a un disque en lectura seule. "
|
|
|
|
"Verificatz que vous avez saisi l'emplaçament correctement e réessayez."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
|
|
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un fichièr possédant lo même nom existe déjà. Veuillez utilizar un autre nom."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lo disque sus lequel vous essayez d'enregistrar votre fichièr limite la "
|
|
|
|
"talha dels noms de fichièrs. Veuillez utilizar un nom mai court."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
|
|
"have this limitation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lo disque sus lequel vous essayez d'enregistrar votre fichièr limite la "
|
|
|
|
"talha dels fichièrs. Essayez d'enregistrar un fichièr mai petit o "
|
|
|
|
"d'enregistrar aqueste fichièr sus un disque n'ayant pas de limitation."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not save the file “%s”."
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s »."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
|
|
|
msgstr "Lo fichièr « %s » a été modifié sul disc."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
|
|
|
|
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
|
|
|
msgstr "Arrêter las modificacions e _recargar"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
msgstr "Rec_argar"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De caractèrs pas valids son estats detectats al moment de l'enregistrament "
|
|
|
|
"de « %s »"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se vous poursuivez l'enregistrament del fichièr podètz endommager lo "
|
|
|
|
"document. Voulez-vous l'enregistrar néanmoins ?"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:446
|
|
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
|
|
msgstr "Cliquez sus aqueste boton per causir la poliça a utilizar per l'editor"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:459
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
|
|
msgstr "_Utilizar la poliça sistèma a chasse fixe (%s)"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:599
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a échoué : "
|
|
|
|
"%s"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:796
|
|
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
|
|
msgstr "Lo jòc de colors seleccionat ne pòt pas èsser installé."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:819
|
|
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Apondon d'un jòc"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:824
|
|
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
|
|
msgstr "A_pondre un jòc"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:828
|
|
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
|
|
msgstr "Fichièrs de jòcs de colors"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:230
|
|
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
|
|
msgstr "Préparation..."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:546
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fichièr : %s"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
|
|
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
|
|
msgstr "Pagina %N sus %Q"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:629
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
|
|
msgstr "Rendu de la pagina %d sus %d en cours..."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:651
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
|
|
msgstr "Pagina %d sus %d"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
msgstr "Rien"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
|
msgstr "Recercar e remplaçar"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr "ÉCR"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr "INS"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
|
|
msgstr[0] "I a un onglet amb d'errors"
|
|
|
|
msgstr[1] "I a %d onglets amb d'errors"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:795
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
|
|
msgstr "Restabliment de %s a partir de %s"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:802
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
|
|
msgstr "Restablir %s"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:815
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
|
|
msgstr "Cargament de %s dempuèi %s"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:822
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
|
|
msgstr "Cargament de %s"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:902
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrament de %s cap a %s"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:907
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrament de %s"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Read only
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1519
|
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
|
msgstr "RO"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1567
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
|
|
msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr %s"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
|
|
msgstr "Error al moment del restabliment del fichièr %s"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1577
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
|
|
msgstr "Error al moment de l'enregistrament del fichièr %s"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1608
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1609
|
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
|
|
msgstr "Type MIME :"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1610
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Encodatge :"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:841
|
|
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
|
|
msgstr "Verificatz votre installation."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:902
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:921
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trobar l'objècte « %s » dins lo fichièr %s."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
|
|
msgstr "/ sus %s"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
|
|
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
|
|
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
|
|
msgstr "Mac OS Classic"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Windows"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:516
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
|
|
msgstr "Afichar les _numèros de linha"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
|
|
|
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
|
|
|
#. * occurrences.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:697
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d of %d"
|
|
|
|
msgstr "%d sus %d"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:789
|
|
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
|
|
msgstr "_Recherche circulaire"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:799
|
|
|
|
msgid "Match as _Regular Expression"
|
|
|
|
msgstr "Expression _régulière"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:813
|
|
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
|
|
msgstr "_Mots entiers solament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:827
|
|
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
|
|
msgstr "Res_pecter la cassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1044
|
|
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
|
|
msgstr "Chaîne que vous recherchez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1056
|
|
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
|
|
msgstr "La linha cap a laquelle vous souhaitez desplaçar lo cursor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:976
|
|
|
|
msgid "Bracket match is out of range"
|
|
|
|
msgstr "La correspondance de las parentèsis es hors de portée"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:981
|
|
|
|
msgid "Bracket match not found"
|
|
|
|
msgstr "Parentèsi correspondenta introuvable"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:986
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
|
|
|
msgstr "Parentèsi correspondenta trobada a la linha : %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1021
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
|
|
msgstr " Lig %d, Col %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1203
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Tab Width: %u"
|
|
|
|
msgstr "Largor de las tabulacions : %u"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1573
|
|
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
|
|
msgstr "I a de documents non enregistrats"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2422
|
|
|
|
msgid "Change side panel page"
|
|
|
|
msgstr "Changer la pagina del panèl latéral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2442 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Move _Left"
|
|
|
|
msgstr "Dép_lacer a gauche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Move _Right"
|
|
|
|
msgstr "Desplaçar a d_recha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Move to New _Window"
|
|
|
|
msgstr "_Desplaçar dins una novèla fenèstra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Move to New Tab _Group"
|
|
|
|
msgstr "Desplaçar dins un novèl _groupe d'onglets"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:22
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "_Tampar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
|
|
msgstr "Indentacion automatica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
|
|
msgstr "Utilizar d'espacis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Display line numbers"
|
|
|
|
msgstr "Afichar los numèros de linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Display right margin"
|
|
|
|
msgstr "Afichar lo marge de drecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Highlight current line"
|
|
|
|
msgstr "Suslinhar la linha actuala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Text wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Longas linhas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "_New Window"
|
|
|
|
msgstr "_Novèla fenèstra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
msgstr "_Preferéncias"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:46
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "Aid_e"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
msgstr "À _propos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
msgstr "_Quitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "_Print…"
|
|
|
|
msgstr "_Imprimir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
|
|
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "_Plein ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Save _All"
|
|
|
|
msgstr "_Tot enregistrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
|
|
|
|
msgid "_Find…"
|
|
|
|
msgstr "_Recercar…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_Find and Replace…"
|
|
|
|
msgstr "_Recercar e remplaçar…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
|
|
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
|
|
msgstr "Suprimir la _coloracion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "_Go to Line…"
|
|
|
|
msgstr "Aller a la _linha…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "Afichatge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
|
|
|
|
msgid "Side _Panel"
|
|
|
|
msgstr "Panèl _latéral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
|
|
|
|
msgid "_Bottom Panel"
|
|
|
|
msgstr "Panèl _inférieur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
|
|
|
|
msgid "_Minimap"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
|
|
|
|
msgid "_Highlight Mode…"
|
|
|
|
msgstr "Mòde de _coloracion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "Aisinas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
|
|
|
|
msgid "_Close All"
|
|
|
|
msgstr "Tot _fermer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
msgstr "Fichièr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "_New"
|
|
|
|
msgstr "_Novèl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
|
|
msgstr "Dobrir les _récents"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
|
|
|
msgstr "Réouvrir l'_onglet fermé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrar _jos…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr "Édition"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
msgstr "_Anullar"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
msgstr "_Restablir"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "C_ut"
|
|
|
|
msgstr "Tal_har"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
msgstr "C_opiar"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
msgstr "_Pegar"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
msgstr "_Suprimir"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
|
|
|
|
msgid "Overwrite _Mode"
|
|
|
|
msgstr "_Mode écrasement"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
msgstr "_Tot seleccionar"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Recercar"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
|
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
|
|
msgstr "Recercar lo _seguent"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
|
|
msgstr "Recercar lo _precedent"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
|
|
|
|
msgid "Find and _Replace…"
|
|
|
|
msgstr "Recercar e _remplaçar…"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
|
|
|
|
msgid "Go to _Line…"
|
|
|
|
msgstr "Aller a la _linha…"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
|
|
|
|
msgid "_Save All"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrar _tot"
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
|
|
|
|
msgid "_New Tab Group"
|
|
|
|
msgstr "_Novèl groupe d'onglets"
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
|
|
|
|
msgid "P_revious Tab Group"
|
|
|
|
msgstr "Grop d'onglets p_recedent"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
|
|
|
|
msgid "Nex_t Tab Group"
|
|
|
|
msgstr "Grop d'onglets sui_vant"
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
|
|
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
|
|
msgstr "Document _precedent"
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
|
|
|
|
msgid "N_ext Document"
|
|
|
|
msgstr "Docum_ent seguent"
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
|
|
|
|
msgid "_Move To New Window"
|
|
|
|
msgstr "_Desplaçar cap a la novèla fenèstra"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Aide"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Character Encoding:"
|
|
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
|
|
msgstr "Encodatge de caractèrs :"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "_Apply"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "A_vailable encodings:"
|
|
|
|
msgid "A_vailable Encodings"
|
|
|
|
msgstr "Encodatges _disponibles :"
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
|
|
msgid "Cho_sen Encodings"
|
|
|
|
msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_Description"
|
|
|
|
msgstr "_Description"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
|
|
msgstr "_Encodatge"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mòde de coloracion"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "_Select"
|
|
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Search highlight mode..."
|
|
|
|
msgstr "Recherche del mòde de coloracion..."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "No results"
|
|
|
|
msgstr "Aucun resultat"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Other _Documents…"
|
|
|
|
msgstr "Autres _documents…"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Open another file"
|
|
|
|
msgstr "Ouvre un autre fichièr"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferéncias"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Display right _margin at column:"
|
|
|
|
msgstr "Afichar una _marge a drecha a la colomna :"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Display _statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Barre d'é_tat"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Display right margin"
|
|
|
|
msgid "Display _grid pattern"
|
|
|
|
msgstr "Afichar lo marge de drecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Longas linhas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Activar lo _retorn a la linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
|
|
msgstr "Ne pas _couper los mots sus deux linhas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Surlignage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
|
|
msgstr "Suslinhar la _linha actuala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Highlight matching _brackets"
|
|
|
|
msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
|
|
msgstr "Tabulacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
|
|
msgstr "Largor de las _tabulacions :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
|
|
msgstr "Inserir d'_espacis a la plaça de las tabulacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
|
|
msgstr "Activar l'_indentacion automatica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "File Saving"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrament dels fichièrs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
|
|
msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs avant l'enregistrament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrar _automaticament toutes les"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
|
|
msgid "_minutes"
|
|
|
|
msgstr "_minutas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "Poliça"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
|
|
msgstr "_Poliça de l'editor : "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
|
|
msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Jeu de colors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
|
|
msgid "Install scheme"
|
|
|
|
msgstr "Installar lo jòc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
|
|
msgid "Install Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Installar lo jòc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
|
|
msgid "Uninstall scheme"
|
|
|
|
msgstr "Desinstallar lo jòc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
|
|
msgid "Uninstall Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Desinstallar lo jòc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
|
|
msgstr "Poliça e colors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Empeutons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Coloracion syntaxique"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir la coloracion synta_xique"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Numèros de linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir les _numèros de linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_Number every"
|
|
|
|
msgstr "_Numèro toutes les"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "lines"
|
|
|
|
msgstr "linhas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Page header"
|
|
|
|
msgstr "Entèsta de pagina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Poliças"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "_Body:"
|
|
|
|
msgstr "_Còs :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
|
|
msgstr "Numèros de _linha :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
|
|
msgstr "_Entèstas e pieds de pagina :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
|
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
|
|
msgstr "_Restablir les poliças per défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
|
|
msgstr "Afichar la pagina precedenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
|
|
msgstr "Afichar la pagina seguenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
|
|
msgstr "Pagina actuala (Alt+P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
|
msgstr "sus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Page total"
|
|
|
|
msgstr "Total de paginas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
|
|
msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
|
|
msgstr "Afichar las paginas multiples"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
|
|
msgstr "Aficha toute la pagina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
|
|
msgstr "Zoom avant sus la pagina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
|
|
msgstr "Zoom arrièr sus la pagina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
|
|
msgstr "Tampar l'apercebut avant impression"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
|
|
msgstr "_Tampar l'apercebut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
|
msgstr "Apercebut de la pagina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
|
|
msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document a imprimir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
msgstr "_Tot remplaçar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
msgctxt "label of the find button"
|
|
|
|
msgid "_Find"
|
|
|
|
msgstr "_Recercar"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
|
|
|
msgid "F_ind "
|
|
|
|
msgstr "Re_cercar"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Replace _with "
|
|
|
|
msgstr "Remplaçar _par "
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
|
|
msgstr "Re_specter la cassa"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
|
|
msgstr "_Mots entiers solament"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Re_gular expression"
|
|
|
|
msgstr "Expression ré_gulière"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
|
|
msgstr "Recercar en _arrièr"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
|
|
msgstr "Recherche _circulaire"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
|
msgstr "Tampar lo document"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
|
|
msgstr "Ouvre un fichièr"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
|
msgstr "Crèa un novèl document"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Novèl"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
|
msgstr "Enregistre lo fichièr actual"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrar"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
|
msgstr "Masquer lo panèl"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Open a file dialog"
|
|
|
|
msgstr "Ouvre una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Quitter lo mòde plein ecran"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Check update"
|
|
|
|
msgstr "Vérifie la disponibilité de mises a jour"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
|
|
|
msgstr "Recherche de la darrièra version de gedit"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
|
|
msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'URI."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
|
|
|
|
msgid "_Download"
|
|
|
|
msgstr "_Telecargar"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
|
|
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
|
|
msgstr "_Ignorar la version"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
|
|
|
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
|
|
|
msgstr "Una novèla version de gedit es disponible"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
|
|
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podètz telecargar la novèla version de gedit en clicant sus lo boton "
|
|
|
|
"Telecargar o ignorar aquesta version e attendre una novèla"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Version to Ignore"
|
|
|
|
msgstr "Version a ignorar"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
|
|
|
msgstr "Version a ignorar jusqu'à ce qu'une version mai récente siá publicada."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistiques del document"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
|
|
|
msgstr "Indica lo nombre de mots, linhas e caractèrs dins un document."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
|
|
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
|
|
msgstr "_Statistiques del document"
|
2008-01-01 06:00:50 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
msgstr "Document"
|
2008-01-01 06:00:50 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
msgstr "Seleccion"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
msgstr "Linhas"
|
2008-01-01 06:00:50 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Words"
|
|
|
|
msgstr "Mots"
|
2008-01-01 06:00:50 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
|
|
msgstr "Caractèrs (amb los espacis)"
|
2008-01-01 06:00:50 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
|
|
msgstr "Caractèrs (sans los espacis)"
|
2008-01-01 06:00:50 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
msgstr "Octets"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
msgstr "Construire"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
|
|
msgstr "Executar « make » dins lo repertòri del document"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
|
|
msgstr "Dobrir un terminal ici"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
|
|
msgstr "Ouvre un terminal dins l'emplaçament del document"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
|
|
msgstr "Levar los espacis de fin"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
|
|
msgstr "Levar los espacis en fin de linha inutiles dins votre fichièr"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Run command"
|
|
|
|
msgstr "Executar la comanda"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Executar una comanda personalizada e mettre sa sortida dins un novèl "
|
|
|
|
"document"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Send to fpaste"
|
|
|
|
msgstr "Mandar a fpaste"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
|
|
|
msgstr "Colle lo tèxte seleccionat o lo document actual dins fpaste"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
|
msgstr "Aisinas externes"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
|
|
msgstr "Exécute de comandas externes e d'escripts shell."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
|
|
msgstr "Indica s'il faut utilizar la poliça sistèma"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
|
|
|
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se vrai, las aisinas externes utilisent la poliça globale standard del "
|
|
|
|
"bureau se elle es monospace (et, a défaut, la poliça la mai ressemblante "
|
|
|
|
"qu'il trouve)."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un nom de poliça Pango. Per exemple, « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
|
|
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
|
|
msgstr "Gerir las aisinas e_xternes..."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
|
|
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
|
|
msgstr "Aisinas e_xternes"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'executar la comanda : %s"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
|
|
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
|
|
msgstr "Vous devez èsser a l'intérieur d'un mot per executar aquesta comanda"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
|
|
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
|
|
msgstr "Executar :"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
msgstr "Terminé."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
|
|
|
|
msgid "Exited"
|
|
|
|
msgstr "Sortida"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
# Il s'agit bien ici de langages de programmation
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
|
|
|
|
msgid "All languages"
|
|
|
|
msgstr "Totes los lengatges"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
|
|
|
|
msgid "All Languages"
|
|
|
|
msgstr "Totes los lengatges"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
|
|
|
|
msgid "New tool"
|
|
|
|
msgstr "Novèl aisina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
|
|
msgstr "Aqueste acorchi de clavièr es déjà attribué a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
|
|
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
|
|
msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr o appuyez sus Retorn per escafar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
|
|
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
|
|
msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
|
|
|
|
msgid "Stopped."
|
|
|
|
msgstr "Arrêté."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Stop Tool"
|
|
|
|
msgstr "Arrêter l'aisina"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Always available"
|
|
|
|
msgstr "Totjorn disponible"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "All documents"
|
|
|
|
msgstr "Totes los documents"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
|
|
msgstr "Totes los documents sauf ceux sens nom"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Local files only"
|
|
|
|
msgstr "Unicament los fichièrs locaux"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
|
|
msgstr "Unicament los fichièrs distants"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
|
|
msgstr "Unicament los documents sens nom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Current document"
|
|
|
|
msgstr "Document actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Current selection"
|
|
|
|
msgstr "Seleccion actuala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
|
|
msgstr "Seleccion actuala (le document per défaut)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Current line"
|
|
|
|
msgstr "Linha actuala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Current word"
|
|
|
|
msgstr "Mot actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
|
|
msgstr "Afichar dins lo panèl inférieur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Create new document"
|
|
|
|
msgstr "Crear un novèl document"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
|
|
msgstr "Apondre al document actual"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
|
|
msgstr "Remplaçar lo document actual"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
|
|
msgstr "Remplaçar la seleccion actuala"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
|
|
msgstr "Inserir a l'emplaçament del cursor"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
|
|
msgid "Manage External Tools"
|
|
|
|
msgstr "Gestion de las aisinas externes"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
|
|
msgid "Add a new tool"
|
|
|
|
msgstr "Ajoute un novèl aisina"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
|
|
msgid "Add Tool"
|
|
|
|
msgstr "Apondre l'aisina"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
|
|
msgid "Remove selected tool"
|
|
|
|
msgstr "Supprime l'aisina seleccionat"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
|
|
msgstr "Suprimir l'aisina"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
|
|
msgid "Revert tool"
|
|
|
|
msgstr "Rétablit l'aisina"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
|
|
msgid "Revert Tool"
|
|
|
|
msgstr "Restablir l'aisina"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
|
|
msgid "Shortcut _key:"
|
|
|
|
msgstr "_Tòca d'acorchi :"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
|
|
msgid "_Save:"
|
|
|
|
msgstr "_Enregistrar :"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
|
|
|
msgid "_Input:"
|
|
|
|
msgstr "_Entrée :"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
|
|
|
|
msgid "_Output:"
|
|
|
|
msgstr "_Sortida :"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
|
|
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
|
|
msgstr "_Applicabilité :"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
|
|
|
|
msgid "Tool Output"
|
|
|
|
msgstr "Sortida de l'aisina"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "File Browser Panel"
|
|
|
|
msgstr "Panèl de l'explorateur de fichièrs"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Easy file access from the side panel"
|
|
|
|
msgstr "Accès facile aux fichièrs dempuèi lo panèl latéral"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Dorsièr personnel"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Sistèma de fichièrs"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
|
|
|
|
msgid "File Browser"
|
|
|
|
msgstr "Navigador de fichièrs"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
|
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
|
|
msgstr "Una error s'es produsida al moment de la creacion d'un novèl repertòri"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
|
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
|
|
msgstr "Una error s'es produsida al moment de la creacion d'un novèl fichièr"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
|
|
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una error s'es produsida al moment del renommage d'un fichièr o d'un "
|
|
|
|
"repertòri"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
|
|
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una error s'es produsida al moment de la supression d'un fichièr o d'un "
|
|
|
|
"repertòri"
|
2008-01-01 06:00:50 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
|
|
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una error s'es produsida al moment de l'ouverture d'un repertòri dins lo "
|
|
|
|
"gestionari de fichièrs"
|
2008-01-01 06:00:50 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
|
|
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una error s'es produsida al moment del paramétrage d'un repertòri raiç"
|
2008-01-01 06:00:50 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
|
|
msgstr "Una error s'es produsida al moment del cargament d'un repertòri"
|
2008-01-01 06:00:50 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
|
|
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
|
|
msgstr "Una error s'es produsida"
|
2008-01-01 06:00:50 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossible de mettre lo fichièr a l'escobilhièr,\n"
|
|
|
|
"voulez-vous lo suprimir definitivament ?"
|
2008-01-01 06:00:50 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
msgstr "Lo fichièr « %s » ne pòt pas èsser mis a l'escobilhièr."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
|
|
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
msgstr "Les fichièrs seleccionats ne peuvent pas èsser mis a l'escobilhièr."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
|
|
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?"
|
2008-02-20 06:14:42 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
|
|
msgstr "Se vous supprimez un élément, il serà definitivament perdu."
|
2008-02-20 06:14:42 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
msgstr "(vide)"
|
2008-01-01 06:00:50 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lo fichièr renomenat es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de "
|
|
|
|
"votre filtre per rendre lo fichièr visible"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
|
|
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
|
|
msgstr "Document sens nom"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lo novèl fichièr es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de votre "
|
|
|
|
"filtre per rendre lo fichièr visible"
|
2008-02-20 06:14:42 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
|
|
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
|
|
msgstr "Novèl dorsièr"
|
2008-02-20 06:14:42 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lo novèl dorsièr es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de votre "
|
|
|
|
"filtre per rendre lo dorsièr visible"
|
2008-02-20 06:14:42 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Signets"
|
2008-02-20 06:14:42 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
|
|
msgstr "Aucun objècte monté pel volume monté : « %s »"
|
2008-02-20 06:14:42 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
|
|
msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »"
|
2008-02-20 06:14:42 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
|
|
msgstr "Impossible de monter lo volume « %s »"
|
2008-02-20 06:14:42 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
|
|
|
|
msgstr "Error al moment del cargament de « %s » : repertòri inexistant"
|
2008-02-20 06:14:42 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
|
|
msgstr "Dobrir amb la vue arborescente"
|
2008-02-20 06:14:42 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
|
|
"bookmarks view"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ouvre la vue arborescente quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es "
|
|
|
|
"chargé a la place de la vue dels signets"
|
2008-02-20 06:14:42 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
|
|
msgstr "Repertòri raiç del gestionari de fichièrs"
|
2008-02-20 06:14:42 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lo repertòri raiç del gestionari de fichièrs a utilizar al cargament del "
|
|
|
|
"empeuton se la vue arborescente al lancement (onload/tree_view) es VRAI."
|
2008-02-20 06:14:42 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
|
|
msgstr "Repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs"
|
2008-02-20 06:14:42 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
|
|
"the actual root."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lo repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs a utilizar al cargament "
|
|
|
|
"del empeuton se la vue arborescente al lancement (onload/tree_view) es VRAI. "
|
|
|
|
"Lo repertòri raiç virtual deu totjorn èsser en dejós de la raiç reala."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
|
|
msgstr "Activar la restauration dels emplaçament distants"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
|
|
msgstr "Definís s'il faut activar la restauration dels emplaçaments distants."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
|
|
msgstr "Definís l'emplaçament al premier document"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
|
|
"with Nautilus, etc.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se VRAI, l'empeuton del gestionari de fichièrs afichara lo repertòri del "
|
|
|
|
"premier document ouvert dès lors que lo gestionari de fichièrs n'a pas "
|
|
|
|
"encore été utilizat. Ceci s'applique generalament a l'ouverture d'un "
|
|
|
|
"document a partir de la linha de comanda o a partir de Nautilus, etc."
|
2008-01-01 06:00:50 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mòde de filtre del gestionari de fichièrs"
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
|
|
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
|
|
|
"hide-binary (filter binary files)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta valor détermine quels fichièrs del gestionari de fichièrs son "
|
|
|
|
"filtrats. Les valors possibles son : « none » (ne filtre rien), « hide-"
|
|
|
|
"hidden » (filtre los fichièrs amagats) e « hide-binary » (filtre los "
|
|
|
|
"fichièrs binaires)."
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
|
|
msgstr "Motif de filtre del gestionari de fichièrs"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
|
|
"of the filter_mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lo motif del filtre a appliquer al gestionari de fichièrs. Lo foncionament "
|
|
|
|
"d'aqueste filtre es basat sus lo mòde filtre (filter_mode)."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
|
|
|
msgstr "Motif de filtre del navigador de binaires"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Les motifs additionnels a utilizar pendent lo filtratge dels fichièrs "
|
|
|
|
"binaires."
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "_Set Root to Active Document"
|
|
|
|
msgstr "_Definir la raiç al document actif"
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
|
|
msgstr "_Novèl dorsièr"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
|
|
msgstr "Novèl f_ichièr"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
|
|
msgstr "_Renommer..."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
|
|
msgstr "_Mettre a l'escobilhièr"
|
2008-01-01 06:00:50 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
|
|
msgstr "_Actualiser l'afichatge"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
|
|
msgstr "A_fichar lo dorsièr"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "_Open in Terminal"
|
|
|
|
msgstr "_Dobrir dins un terminal"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "_Filter"
|
|
|
|
msgstr "_Filtrer"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
|
|
msgstr "Afichar los _binaires"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Match Filename"
|
|
|
|
msgstr "Filtre de nom de fichièrs"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Istoric"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Open history menu"
|
|
|
|
msgstr "Ouvre lo menú de l'istoric"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Modelines"
|
|
|
|
msgstr "Modificateurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|
|
|
msgstr "Prise en carga dels modificateurs Emacs, Kate e Vim dins gedit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Command Color Text"
|
|
|
|
msgstr "Color del tèxte de las comandas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "The command color text"
|
|
|
|
msgstr "La color del tèxte de las comandas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Error Color Text"
|
|
|
|
msgstr "Color del tèxte de las errors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "The error color text"
|
|
|
|
msgstr "La color del tèxte de las errors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se vrai, lo terminal utilise la poliça globale standard del bureau se elle "
|
|
|
|
"es monospace (et, a défaut, la poliça la mai ressemblante qu'il trouve)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
|
|
msgstr "Color de las c_omandas :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
|
|
msgstr "Color de las _errors :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Python Console"
|
|
|
|
msgstr "Console Python"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
|
|
msgstr "Console interactive Python dins lo panèl inférieur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
|
|
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
|
|
msgstr "Dobertura rapida..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
|
|
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
|
|
msgstr "Dobertura rapida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
|
|
msgstr "Ouvre rapidement de fichièrs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Picatz lo nom del fichièr a ouvrir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
|
|
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
|
|
msgstr "Gerir los _fragments de còde..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Do the fancy completion dialog
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Snippets"
|
|
|
|
msgstr "Fragments de còde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
|
|
msgstr "Impossible de crear l'archiu « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
|
|
msgstr "Lo repertòri cibla « %s » existís pas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
|
|
msgstr "Lo repertòri cibla « %s » es pas un repertòri valid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
|
|
msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
|
|
msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr de fragments de còde valid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
|
|
msgstr "Lo fichièr importat « %s » es pas un fichièr de fragments de còde valid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'extraire l'archiu « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'importar los fichièrs seguents : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
|
|
msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un archiu de fragments de còde valid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
|
|
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
|
|
msgstr "Archive dels fragments de còde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
|
|
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
|
|
msgstr "Apondre un novèl extrach de còde..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
|
|
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
|
|
msgstr "Annule lo fragment de còde seleccionat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
|
|
msgstr "Supprime lo fragment de còde seleccionat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
|
|
|
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
|
|
|
"[, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es pas un desenclavador valid. Les desenclavadors peuvent contenir de "
|
|
|
|
"caractèrs alphanumériques (o _, : e .) o un seul caractèr non alphanumérique "
|
|
|
|
"coma {, [, etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mot unique permettant d'activar lo fragment de còde aprèp un appui sus la "
|
|
|
|
"tòca tabulacion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
|
|
msgstr "L'error seguenta s'es produsida al moment de l'importation : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
|
|
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
|
|
msgstr "Importation réalisée amb succès"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
|
|
msgstr "Importe de fragments de còde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
|
|
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
|
|
msgstr "Toutes los archius prises en carga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
|
|
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
|
|
msgstr "Archiu compressat Gzip"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
|
|
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
|
|
msgstr "Archiu compressat Bzip2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
|
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
|
|
msgstr "Fichièr d'extrach de còde unique"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "Totes los fichièrs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
|
|
msgstr "L'error seguenta s'es produsida al moment de l'exportacion : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
|
|
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
|
|
msgstr "Exportacion réalisée amb succès"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
|
|
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voulez-vous inclure los fragments de còde <b>sistèma</b> seleccionats dins "
|
|
|
|
"votre exportacion ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
|
|
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
|
|
msgstr "Aucun extrach de còde n'a été seleccionat per l'exportacion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
|
|
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
|
|
msgstr "Exportacion dels fragments de còde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
|
|
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Picatz un novèl acorchi de clavièr o appuyez sus « Retorn arrièr » per "
|
|
|
|
"escafar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
|
|
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
|
|
"aborted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La durada d'exécution de la comanda Python (%s) a atteint lo relambi "
|
|
|
|
"maximum, l'exécution es arrêtée."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "L'exécution de la comanda Python (%s) a échoué : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
|
|
msgstr "Insère de fragments de còde souvent utilizats de façon rapide"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Manage Snippets"
|
|
|
|
msgstr "Gestion dels fragments de còde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
|
|
msgstr "Crèa un novèl extrach de còde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
|
msgstr "Apondre un extrach de còde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Remove Snippet"
|
|
|
|
msgstr "Suprimir lo fragment de còde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Import Snippets"
|
|
|
|
msgstr "Importar de fragments de còde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
|
|
msgstr "Exporte los fragments de còde seleccionats"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Export Snippets"
|
|
|
|
msgstr "Exporter de fragments de còde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Activation"
|
|
|
|
msgstr "Activacion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
|
|
msgstr "_Mot desenclavador :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
|
|
msgstr "Tòca de _raccourci :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
|
|
msgstr "Acorchi de clavièr permettant d'activar lo fragment de còde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
|
|
msgstr "Cible de _destination :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
|
|
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
|
|
msgstr "_Triar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
msgstr "Triar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "_Sort"
|
|
|
|
msgstr "_Triar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
|
|
msgstr "Inve_rser l'òrdre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
|
|
msgstr "_Levar los doblons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
|
|
msgstr "_Ignorar la cassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
|
|
msgstr "_Commencer a la colomna :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
|
|
msgstr "Podètz pas anullar una opération de tri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
|
|
msgstr "Trie un document o lo tèxte seleccionat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
|
|
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
|
|
msgstr "(aucun mot suggéré)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
|
|
|
|
msgid "_More..."
|
|
|
|
msgstr "_Plus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
|
|
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
|
|
msgstr "_Ignorar tout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add to Dictionary
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
msgstr "A_pondre"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
|
|
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
|
|
msgstr "_Suggestions d'ortografias..."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
|
|
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
|
|
msgstr "_Verificacion orthographique..."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
|
|
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
|
|
msgstr "Definir la _lenga..."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
|
|
|
|
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
|
|
|
msgstr "Mettre en évidence los mots mal ort_hographiés"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
|
msgstr "Suggestions"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
|
|
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
|
|
msgstr "(Ortografia correcte)"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
|
|
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
|
|
msgstr "Verificacion orthographique terminée"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
|
|
#. * "French (France)"
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Inconnue (%s)"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
|
|
#. * spell checker
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
|
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Per défaut"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
msgstr "_Validar"
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
|
|
|
|
msgid "Set language"
|
|
|
|
msgstr "Definir la lenga"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
msgstr "Lengas"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
|
|
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
|
|
msgstr "Lo document ne conten aucune donada."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
|
|
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
|
|
msgstr "Aucun mot mal ortografiat"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Set Language"
|
|
|
|
msgstr "Definir la lenga"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
|
|
msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual."
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
|
|
msgstr "Verificar l'ortografia"
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
|
|
msgstr "Mot mal ortografiat :"
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "word"
|
|
|
|
msgstr "mot"
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
|
|
msgstr "Remplaçar _par :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
|
|
msgstr "_Verificar lo mot"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
|
|
msgstr "_Suggestions :"
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
|
|
msgstr "Re_mplacer"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
|
|
msgstr "Tou_jours ignorar"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
|
|
msgstr "_Tot remplaçar"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
|
|
msgstr "Diccionari de l'utilizacion :"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
|
|
msgstr "A_pondre lo mot"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
|
msgstr "Verificador ortografic"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
|
|
msgstr "Vérifie l'ortografia del document actual."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
|
|
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
|
|
msgstr "Inserir la _date e l'ora..."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
|
|
|
|
msgid "Available formats"
|
|
|
|
msgstr "Formats disponibles"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Prompt Type"
|
|
|
|
msgstr "Type d'invite"
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
|
|
|
"format should be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se l'utilizacion es interrogé sus lo format a utilizar o se lo format "
|
|
|
|
"causit o personalizat es retenu."
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Selected Format"
|
|
|
|
msgstr "Format seleccionat"
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
|
|
|
msgstr "Lo format seleccionat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Custom Format"
|
|
|
|
msgstr "Format personalizat"
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lo format personalizat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
|
|
msgstr "Inserir la date e l'ora"
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
|
|
msgstr "Utilizar lo format _seleccionat"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
|
|
msgstr "_Utilizar un format personalizat"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
msgstr "_Insercion"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
|
|
msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de date e d'ora"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
|
|
msgstr "Lors de l'insercion de la date e de l'ora..."
|
2015-05-21 04:16:05 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
|
|
msgstr "_Demander un format"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
|
|
msgstr "Inserir la date e l'ora"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
|
|
msgstr "Insère la date e l'ora actualas a l'emplaçament del cursor."
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
|
|
|
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Codages detectats automaticament"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
|
|
|
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
|
|
|
|
#~ "Only recognized encodings are used."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Lista triée des codages utilizats par gedit pour la deteccion automatique "
|
|
|
|
#~ "du codage d'un fichièr. « CURRENT » est le codage local actuel. Seuls les "
|
|
|
|
#~ "codages reconnus sont utilizats."
|
2008-07-03 17:01:35 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
|
|
|
|
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Codages affichés dans le menu"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
|
|
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#~ "Lista des codages affichés dans le menu Codage de caractères dans le "
|
|
|
|
#~ "sélector de fichièrs ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont "
|
|
|
|
#~ "utilizats."
|
2015-06-18 13:21:49 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#~ msgid "Character encodings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Codages des caractères"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Codages affichés dans le menu :"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#~ msgid "P_revious Page"
|
|
|
|
#~ msgstr "Page p_recedenta"
|
2007-04-29 21:17:21 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#~ msgid "_Next Page"
|
|
|
|
#~ msgstr "Page _seguenta"
|
2008-02-20 06:14:42 +08:00
|
|
|
|
2015-06-26 04:23:58 +08:00
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Remplaçar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Search for: "
|
|
|
|
#~ msgstr "_Recercar : "
|