gimp/po-plug-ins/oc.po

3661 lines
119 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-06-26 04:23:58 +08:00
# Occitan translation of gedit.
# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
2015-06-18 13:21:49 +08:00
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-13 05:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-22 21:11+0200\n"
2015-06-18 13:21:49 +08:00
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-06-18 13:21:49 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
2015-06-18 13:21:49 +08:00
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"gedit es l'editor de tèxte officiel de l'environament de bureau GNOME. Tot "
"en visant simplicité e facilité d'utilizacion, gedit es un puissant editor "
"de tèxte a usage general."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Que vous écriviez lo prochain best-seller, la programmation d'une aplicacion "
"innovante, o que vous cherchiez simplement a prendre qualques notes rapides, "
"gedit serà un aisina fiable per accomplir votre tâche."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Son sistèma d'empeutons flexibles vous permet d'adapter l'aplicacion a vos "
"besoins e a votre façon de travailler."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:733
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de tèxte"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
# Utilizacion de l'infinitif sus les infobulles del Bureau
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de tèxte gedit"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Text;Editor;"
msgstr "texte;editor;"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
msgid "Open a New Document"
msgstr "Dobrir un novèl document"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Utilizar la poliça per défaut"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Indica s'il faut utilizar la poliça a chasse fixe per défaut del sistèma per "
"l'édition de tèxte a la plaça d'une poliça spécifique a gedit. Se aquesta "
"option es desactivada, alors la poliça causida dins l'option « Poliça de "
"l'editor » serà utilizada a la plaça de la poliça del sistèma."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Poliça de l'editor"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"La poliça personalizada qui serà utilizada dins la zone d'édition. Ceci ne "
"s'applique que se l'option « Utilizar la poliça per défaut » es desactivada."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Jeu de styles"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"L'identificant d'un jòc de styles GtkSourceView utilizat per la coloracion "
"syntaxique del tèxte."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crear de còpias de salvament"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Indica se gedit deu crear de còpias de salvament dels fichièrs qu'il "
"enregistre."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrament automatic"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Indica se gedit deu activar l'enregistrament automatic dels fichièrs "
"modifiés aprèp un certain intervalle de temps. Podètz definir l'intervalle "
"de temps amb l'option « Intervalle de l'enregistrament automatic »."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalle per l'enregistrament automatic"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Nombre de minutas aprèp lesquelles gedit enregistre automaticament los "
"fichièrs modifiés. Cela ne s'applique que se l'option « Enregistrament "
"automatic » es activée."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Nombre maximum d'actions que gedit serà en mesure d'anullar o de réintégrer. "
"Indiquez « -1 » se volètz pas indiquer de limite."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Mode retorn a la linha"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Indica comment scinder las longas linhas dins la zone d'édition. Utilizatz « "
"none » per ne pas les scinder, « word » per scinder a la fin d'un mot e « "
"char » per scinder a quin caractèr que siá. Notez que ces valors son "
"sensibles a la cassa, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement coma "
"mentionadas ici."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Darrièra causida de mòde de scission de las linhas"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
2015-06-18 13:21:49 +08:00
msgid ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Definís lo darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per "
"qu'aqueste mòde siá gardé en memòria même quand aquesta foncion es "
"desactivada. Utilizatz « word » per scinder a la fin d'un mot e « char » per "
"scinder a quin caractèr que siá."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Talha de la tabulacion"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Definís lo nombre d'espacis qui devraient èsser affichés a la place dels "
"caractèrs de tabulacion."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir d'espacis"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis a la plaça de las tabulacions."
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Indentacion automatica"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica se gedit deu activar l'indentacion automatica."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Afichar los numèros de linha"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zone d'édition."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Suslinhar la linha actuala"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica se gedit deu suslinhar la linha actuala."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica se gedit deu suslinhar las parentèsis correspondentas."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Afichar lo marge de drecha"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de drecha dins la zone d'édition."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Position de lo marge de drecha"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Indica la posicion de lo marge de drecha."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Document background pattern type"
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "« Origine » e « Fin » intelligentes"
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
2015-06-18 13:21:49 +08:00
msgid ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
2015-06-18 13:21:49 +08:00
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Indica comment lo cursor se déplace quand las tòcas « Origine » e « Fin » "
"son enfoncées. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
"començament/fin de linha, « after » (après) per anar en començament/fin de "
"linha la première fois que las tòcas son enfoncées e en començament/fin de "
"tèxte en ignorant los espacis, la segonda fois que las tòcas son manœuvrées, "
"« before » (avant) per anar en començament/fin de tèxte avant de se "
"desplaçar en començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn "
"anar en començament/fin de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."
2015-06-18 13:21:49 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restablir la precedenta position del cursor"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
2015-06-18 13:21:49 +08:00
msgid ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor lorsqu'un "
"fichièr es chargé."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activar la coloracion syntaxique"
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion syntaxique."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Activar la coloracion de recherche"
2015-06-18 13:21:49 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
2015-06-18 13:21:49 +08:00
msgid ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Indica se gedit deu suslinhar toutes les ocurréncias del tèxte recherché."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Assurer una novèla linha terminale"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
2015-06-18 13:21:49 +08:00
msgid ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Indica se gedit deu s'assurer que los documents se terminent totjorn per una "
"novèla linha en fin de fichièr."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barre d'aisinas visible"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
2015-06-18 13:21:49 +08:00
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Indica se la barre d'aisinas deu èsser visible dins les fenèstras d'édition."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Mode d'afichatge dels onglets"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
2015-06-18 13:21:49 +08:00
msgid ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Definís lo mòde d'afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » "
"per ne jamais les afichar, « always » per totjorn les afichar e « auto » per "
"les afichar s'il y en a mai d'un. Notez que ces valors son sensibles a la "
"cassa, assurez-vous donc qu'elles apparaissent exactement coma indicat ci-"
"dessus."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barre d'état visible"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
2015-06-18 13:21:49 +08:00
msgid ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Indica se la barre d'état al bas de las fenèstras d'édition deu èsser "
"visible."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Lo panèl latéral es visible"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
2015-06-18 13:21:49 +08:00
msgid ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Indica se lo panèl latéral a gauche de las fenèstras d'édition deu èsser "
"visible."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
2015-06-18 13:21:49 +08:00
#, fuzzy
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#| msgid "Toolbar is Visible"
msgid "Minimap is Visible"
msgstr "Barre d'aisinas visible"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Indica se la barre d'état al bas de las fenèstras d'édition deu èsser "
"visible."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Nombre maximum de fichièrs récents"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
2015-06-18 13:21:49 +08:00
msgid ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Indica lo nombre maximum de fichièrs recentament ouverts qui seràn affichés "
"dins lo sosmenu « Fichièrs récents »."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir la coloracion syntaxique"
2015-06-18 13:21:49 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Indica se gedit deu imprimir la coloracion syntaxique al moment de "
"l'impression dels documents."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir l'entèsta"
2015-06-18 13:21:49 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Indica se gedit deu inclure un entèsta de document al moment de l'impression "
"dels documents."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
2015-06-18 13:21:49 +08:00
msgid ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Indica comment scinder les longas linhas a l'impression. Utilizatz « none » "
"per ne pas les scinder, « word » per scinder la linha a la fin d'un mot e « "
"char » per la scinder a quin caractèr que siá. Notez que ces valors son "
"sensibles a la cassa, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement comme "
"mentionadas ici."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir los numèros de linha"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
2015-06-18 13:21:49 +08:00
msgid ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Se aquesta valor es 0, alors aucun numèro de linha ne serà inserit al moment "
"de l'impression d'un document. Sinon, gedit afichara un numèro de linha "
"toutes les x linhas."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Poliça per l'impression del corps de tèxte"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
2015-06-18 13:21:49 +08:00
msgid ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
"Indica la poliça a utilizar pel corps d'un document al moment de "
"l'impression."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Indica la poliça a utilizar per les entèstas de pagina al moment de "
"l'impression d'un document. Cela ne s'appliquera que se l'option « Afichar "
"l'entèsta » es activée."
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Indica la poliça a utilizar pels numèros de linha al moment de "
"l'impression. Cela ne s'appliquera que se l'option « Afichar los numèros de "
"linha » es non-nulle."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
#, fuzzy
#| msgid "Character Encoding:"
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Encodatge de caractèrs :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
msgid "Active plugins"
msgstr "Empeutons actius"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista dels empeutons actifs. Il conten l'« emplaçament » dels empeutons "
"actifs. Consultez lo fichièr .gedit-plugin per obtenir l'« emplaçament » "
"(Location) d'un empeuton donné."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-app.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Aficha la version de l'aplicacion"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-app.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Aficha la lista de las valors possibles per l'option de encodatge"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-app.c:121
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listad on the "
"command line"
msgstr ""
"Definís l'encodatge de caractèrs a utilizar per ouvrir los fichièrs listés "
"dins la linha de comanda"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-app.c:122
msgid "ENCODING"
msgstr "CODAGE"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-app.c:128
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Crèa una novèla fenèstra de premier niveau dins una instance existante de "
"gedit"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-app.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instance existante de gedit"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-app.c:142
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGEURxHAUTEUR+X+Y)"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-app.c:143
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-app.c:149
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Ouvre los fichièrs e bloque lo processus jusqu'à la tampadura dels fichièrs"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-app.c:156
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Exécute gedit en mòde autonome"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-app.c:163
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FICHIER...] [+LIGNE[:COLONNE]]"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-app.c:278
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'aide."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-app.c:969
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s : encodatge pas valid."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
msgid "Question"
msgstr "Question"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Tampar sens enregistrar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:596
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1583 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:823
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "Enregistrar _jos…"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:872 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una segonda seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas seràn "
"definitivament perdudas."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e una "
"segonda seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e %ld "
"segondas seràn definitivament perdudas."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas seràn "
"definitivament perdudas."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
"definitivament perdudas."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e una "
"minuta seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d "
"minutas seràn definitivament perdudas."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras seràn "
"definitivament perdudas."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr ""
"Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn definitivament "
"perdudas."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrar las modificacions del document « %s » avant de lo "
"fermer ?"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:487
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "L'enregistrament a été desactivat per l'administrator sistèma."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:593
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Las modificacions del document seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn definitivament perdudas."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:601
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"I a un document amb de modificacions non enregistradas. Voulez-vous "
"enregistrar las modificacions avant de fermer ?"
msgstr[1] ""
"I a %d documents amb de modificacions non enregistradas. Voulez-vous "
"enregistrar las modificacions avant de fermer ?"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Documents amb de modificacions non enregistradas :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:625
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Seleccionatz los documents que vous souhaitez enregistrar :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:649
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Se enregistratz pas, toutes vos modificacions seràn definitivament perdudas."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Cargament del fichièr « %s »…"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…"
msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs…"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura seule."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Voulez-vous lo remplaçar per celui que vous essayez d'enregistrar ?"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:597
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "R_emplaçar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"Lo fichièr « %s » avait précédemment été enregistrat en tèxte brut ; il serà "
"maintenant enregistrat en utilizant la compression."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Enregi_strer amb compression"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Lo fichièr « %s » avait précédemment été enregistrat en utilizant la "
"compression ; il serà maintenant enregistrat en tèxte brut."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:666
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Enregi_strer en tèxte brut"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:781 ../gedit/gedit-commands-file.c:1034
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:864
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrar jos"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1444
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Récupération del document « %s »…"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1491
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Anullar las modificacions non enregistradas del document « %s » ?"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una segonda seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn "
"definitivament perdudas."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e una segonda "
"seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas "
"seràn definitivament perdudas."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn "
"definitivament perdudas."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1540
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Las modificacions apportées al document durant la darrièra ora seràn "
"definitivament perdudas."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn "
"definitivament perdudas."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1561
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Las modificacions efectuadas al document durant la darrièra ora seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document durant les %d darrièras oras seràn "
"definitivament perdudas."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1584
msgid "_Revert"
msgstr "_Restablir"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit es un petit editor de tèxte, léger, pel bureau GNOME"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
msgstr[1] "%d ocurréncias trobadas e remplaçadas"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » n'a pas été trobat"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-document.c:1055 ../gedit/gedit-document.c:1088
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Document %d non enregistrat"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Grop d'onglet %i"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:529 ../gedit/gedit-window.c:1137
#: ../gedit/gedit-window.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:1151
msgid "Read-Only"
msgstr "Lecture seule"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectat automaticament"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Apondre o suprimir..."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Locala actuala (%s)"
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Current Locale (%s)"
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "Locala actuala (%s)"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
#, fuzzy
#| msgid "Unable to detect the character encoding."
msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."
#. Reset button
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
msgid "Move to a higher priority"
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
msgid "Move to a lower priority"
msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:832
msgid "All Files"
msgstr "Totes los fichièrs"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Totes los fichièrs tèxte"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Fin de _linha :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Encodatge de caractèrs :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
msgid "Line Ending:"
msgstr "Fin de linha :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:262 ../gedit/gedit-window.c:1221
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Lo fichièr « %s » es introuvable."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Verificatz avoir correctement saisi l'emplaçament e réessayez."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Impossible de prendre en carga les protocoles « %s »."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Impossible de prendre en carga aqueste emplaçament."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "L'emplaçament del fichièr es inaccessible."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "« %s » es un repertòri."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "« %s » es pas un emplaçament valid."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"L'hôte « %s » es introuvable. Verificatz vos réglages de proxy e réessayez."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Lo nom d'hôte es pas valid. Verificatz que vous avez correctement saisi son "
"emplaçament e réessayez."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "« %s » es pas un fichièr standard."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Relambi de connexion dépassé. Veuillez réessayer."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Error inattendue : %s"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Impossible de trobar lo fichièr demandé. Il se pòt qu'il ait été recentament "
"effacé."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr « %s »."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "L'emplaçament « %s » es pas atteignable actualament."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "Votre sistèma es hors-linha. Verificatz votre connexion réseau."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Ou_vrir quand même"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Lo nombre de liens consécutifs es limitat e lo fichièr réel ne pòt èsser "
"trobat compte tenu d'aquesta limite."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires a l'ouverture del fichièr."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Verificatz que vous n'essayez pas de dobrir un fichièr binaire."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Seleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e réessayez."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Un problèma es apparu al moment de l'ouverture del fichièr « %s »."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Lo fichièr que vous avez ouvert conten de caractèrs pas valids. Se vous "
"poursuivez l'édition del fichièr, vous pourriez endommager aqueste document."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Podètz tanben causir un autre encodatge de caractèrs e essayer a novèl."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Impossible de dobrir lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s »."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e réessayez."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s »."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %"
"s »."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Lo document conten un o plusieurs caractèrs qui ne peuvent pas èsser "
"représentés en utilizant l'encodatge de caractèrs indicat."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Ne _pas editar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Aqueste fichièr « %s » es déjà ouvert dins una autre fenèstra."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Enregistrar quand même"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
msgid "D_on't Save"
msgstr "Ne _pas enregistrar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Lo fichièr « %s » a été modifié dempuèi sa darrièra lectura."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se vous l'enregistrez, toutes las modificacions externes pourraient èsser "
"perdudas. Souhaitez-vous enregistrar quand même ?"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr ""
"Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament de "
"« %s »"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr ""
"Impossible de crear un fichièr de salvament temporaire al moment de "
"l'enregistrament de « %s »"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Impossible de salvamentr l'ancienne còpia del fichièr avant d'enregistrar la "
"novèla version. Podètz ignorar aqueste avertiment e enregistrar lo fichièr "
"quand même, mas se una error survient al moment de l'enregistrament vous "
"pourriez perdre l'ancienne còpia del fichièr. Souhaitez-vous enregistrar "
"quand même ?"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Impossible de gerir les protocoles « %s » en mòde escrichure. Verificatz "
"l'ortografia de votre emplaçament e réessayez."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Impossible de gerir aqueste protocole en mòde escrichure. Verificatz "
"l'ortografia de votre emplaçament e réessayez."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"« %s » es pas un emplaçament valid. Verificatz l'ortografia de votre "
"emplaçament e réessayez."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires per enregistrar aqueste fichièr. "
"Verificatz l'ortografia de votre emplaçament e réessayez."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espaci disque per enregistrar lo fichièr. Libérez de "
"l'espaci disque e réessayez."
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Vous essayez d'enregistrar lo fichièr cap a un disque en lectura seule. "
"Verificatz que vous avez saisi l'emplaçament correctement e réessayez."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Un fichièr possédant lo même nom existe déjà. Veuillez utilizar un autre nom."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Lo disque sus lequel vous essayez d'enregistrar votre fichièr limite la "
"talha dels noms de fichièrs. Veuillez utilizar un nom mai court."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Lo disque sus lequel vous essayez d'enregistrar votre fichièr limite la "
"talha dels fichièrs. Essayez d'enregistrar un fichièr mai petit o "
"d'enregistrar aqueste fichièr sus un disque n'ayant pas de limitation."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s »."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Lo fichièr « %s » a été modifié sul disc."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Arrêter las modificacions e _recargar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
msgid "_Reload"
msgstr "Rec_argar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr ""
"De caractèrs pas valids son estats detectats al moment de l'enregistrament "
"de « %s »"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Se vous poursuivez l'enregistrament del fichièr podètz endommager lo "
"document. Voulez-vous l'enregistrar néanmoins ?"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:446
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Cliquez sus aqueste boton per causir la poliça a utilizar per l'editor"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:459
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Utilizar la poliça sistèma a chasse fixe (%s)"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:599
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a échoué : "
"%s"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:796
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Lo jòc de colors seleccionat ne pòt pas èsser installé."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:819
msgid "Add Scheme"
msgstr "Apondon d'un jòc"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_pondre un jòc"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:828
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fichièrs de jòcs de colors"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:230
msgid "Preparing..."
msgstr "Préparation..."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:546
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichièr : %s"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N sus %Q"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:629
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Rendu de la pagina %d sus %d en cours..."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d sus %d"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Find and Replace"
msgstr "Recercar e remplaçar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "OVR"
msgstr "ÉCR"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "INS"
msgstr "INS"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "I a un onglet amb d'errors"
msgstr[1] "I a %d onglets amb d'errors"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:795
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Restabliment de %s a partir de %s"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:802
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Restablir %s"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:815
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargament de %s dempuèi %s"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:822
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargament de %s"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:902
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Enregistrament de %s cap a %s"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:907
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Enregistrament de %s"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1519
msgid "RO"
msgstr "RO"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1567
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr %s"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Error al moment del restabliment del fichièr %s"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1577
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Error al moment de l'enregistrament del fichièr %s"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1608
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1609
msgid "MIME Type:"
msgstr "Type MIME :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1610
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodatge :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:841
msgid "Please check your installation."
msgstr "Verificatz votre installation."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:902
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:921
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Impossible de trobar l'objècte « %s » dins lo fichièr %s."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ sus %s"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/gedit-view.c:516
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Afichar les _numèros de linha"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:697
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d sus %d"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:789
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Recherche circulaire"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:799
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Expression _régulière"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:813
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_Mots entiers solament"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:827
msgid "_Match Case"
msgstr "Res_pecter la cassa"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1044
msgid "String you want to search for"
msgstr "Chaîne que vous recherchez"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1056
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "La linha cap a laquelle vous souhaitez desplaçar lo cursor"
#: ../gedit/gedit-window.c:976
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "La correspondance de las parentèsis es hors de portée"
#: ../gedit/gedit-window.c:981
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Parentèsi correspondenta introuvable"
#: ../gedit/gedit-window.c:986
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Parentèsi correspondenta trobada a la linha : %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-window.c:1021
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Lig %d, Col %d"
#: ../gedit/gedit-window.c:1203
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Largor de las tabulacions : %u"
#: ../gedit/gedit-window.c:1573
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "I a de documents non enregistrats"
#: ../gedit/gedit-window.c:2422
msgid "Change side panel page"
msgstr "Changer la pagina del panèl latéral"
#: ../gedit/gedit-window.c:2442 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
msgid "Move _Left"
msgstr "Dép_lacer a gauche"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
msgid "Move _Right"
msgstr "Desplaçar a d_recha"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
msgid "Move to New _Window"
msgstr "_Desplaçar dins una novèla fenèstra"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Desplaçar dins un novèl _groupe d'onglets"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:22
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Indentacion automatica"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
msgid "Use Spaces"
msgstr "Utilizar d'espacis"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
msgid "Display line numbers"
msgstr "Afichar los numèros de linha"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
msgid "Display right margin"
msgstr "Afichar lo marge de drecha"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
msgid "Highlight current line"
msgstr "Suslinhar la linha actuala"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
msgid "Text wrapping"
msgstr "Longas linhas"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
msgid "_New Window"
msgstr "_Novèla fenèstra"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferéncias"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:46
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein ecran"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
msgid "Save _All"
msgstr "_Tot enregistrar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
msgid "_Find…"
msgstr "_Recercar…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Recercar e remplaçar…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Suprimir la _coloracion"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Aller a la _linha…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "View"
msgstr "Afichatge"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
msgid "Side _Panel"
msgstr "Panèl _latéral"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Panèl _inférieur"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
msgid "_Minimap"
msgstr ""
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Mòde de _coloracion"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
msgid "Tools"
msgstr "Aisinas"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
msgid "_Close All"
msgstr "Tot _fermer"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
msgid "_New"
msgstr "_Novèl"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
msgid "Open _Recent"
msgstr "Dobrir les _récents"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Réouvrir l'_onglet fermé"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
msgid "Save _As…"
msgstr "Enregistrar _jos…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
msgid "C_ut"
msgstr "Tal_har"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
msgid "_Copy"
msgstr "C_opiar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "_Mode écrasement"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
msgid "Select _All"
msgstr "_Tot seleccionar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Recercar lo _seguent"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Recercar lo _precedent"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Recercar e _remplaçar…"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Aller a la _linha…"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
msgid "_Save All"
msgstr "Enregistrar _tot"
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Novèl groupe d'onglets"
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Grop d'onglets p_recedent"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Grop d'onglets sui_vant"
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
msgid "_Previous Document"
msgstr "Document _precedent"
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
msgid "N_ext Document"
msgstr "Docum_ent seguent"
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Desplaçar cap a la novèla fenèstra"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Character Encoding:"
msgid "Character Encodings"
msgstr "Encodatge de caractèrs :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "_Apply"
msgstr ""
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "A_vailable encodings:"
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "Encodatges _disponibles :"
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
msgid "_Description"
msgstr "_Description"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodatge"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Mòde de coloracion"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "Recherche del mòde de coloracion..."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
msgid "No results"
msgstr "Aucun resultat"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
msgid "Other _Documents…"
msgstr "Autres _documents…"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
msgid "Open another file"
msgstr "Ouvre un autre fichièr"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Afichar una _marge a drecha a la colomna :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Display right margin"
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Afichar lo marge de drecha"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Longas linhas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar lo _retorn a la linha"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne pas _couper los mots sus deux linhas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlighting"
msgstr "Surlignage"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Suslinhar la _linha actuala"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulacions"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Tab width:"
msgstr "Largor de las _tabulacions :"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir d'_espacis a la plaça de las tabulacions"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Activar l'_indentacion automatica"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "File Saving"
msgstr "Enregistrament dels fichièrs"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs avant l'enregistrament"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Enregistrar _automaticament toutes les"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_minutes"
msgstr "_minutas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Poliça de l'editor : "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Color Scheme"
msgstr "Jeu de colors"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Install scheme"
msgstr "Installar lo jòc"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Install Scheme"
msgstr "Installar lo jòc"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Desinstallar lo jòc"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Desinstallar lo jòc"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Font & Colors"
msgstr "Poliça e colors"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Plugins"
msgstr "Empeutons"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Coloracion syntaxique"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimir la coloracion synta_xique"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numèros de linha"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimir les _numèros de linha"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Numèro toutes les"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Entèsta de pagina"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Poliças"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Còs :"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Numèros de _linha :"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Entèstas e pieds de pagina :"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restablir les poliças per défaut"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
msgstr "Afichar la pagina precedenta"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
msgid "Show the next page"
msgstr "Afichar la pagina seguenta"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pagina actuala (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "of"
msgstr "sus"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
msgid "Page total"
msgstr "Total de paginas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Afichar las paginas multiples"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Aficha toute la pagina"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zoom avant sus la pagina"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zoom arrièr sus la pagina"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Close print preview"
msgstr "Tampar l'apercebut avant impression"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Tampar l'apercebut"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Page Preview"
msgstr "Apercebut de la pagina"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document a imprimir"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tot remplaçar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Recercar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Re_cercar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with "
msgstr "Remplaçar _par "
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "Re_specter la cassa"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Mots entiers solament"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Expression ré_gulière"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
msgstr "Recercar en _arrièr"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "_Wrap around"
msgstr "Recherche _circulaire"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
msgstr "Tampar lo document"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichièr"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
msgid "Create a new document"
msgstr "Crèa un novèl document"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
msgid "New"
msgstr "Novèl"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistre lo fichièr actual"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
msgid "Hide panel"
msgstr "Masquer lo panèl"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
msgid "Open a file dialog"
msgstr "Ouvre una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter lo mòde plein ecran"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Vérifie la disponibilité de mises a jour"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Recherche de la darrièra version de gedit"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'URI."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
msgid "_Download"
msgstr "_Telecargar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorar la version"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Una novèla version de gedit es disponible"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Podètz telecargar la novèla version de gedit en clicant sus lo boton "
"Telecargar o ignorar aquesta version e attendre una novèla"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Version a ignorar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Version a ignorar jusqu'à ce qu'une version mai récente siá publicada."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistiques del document"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Indica lo nombre de mots, linhas e caractèrs dins un document."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistiques del document"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "Document"
msgstr "Document"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "Selection"
msgstr "Seleccion"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Words"
msgstr "Mots"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caractèrs (amb los espacis)"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caractèrs (sans los espacis)"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Construire"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Executar « make » dins lo repertòri del document"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Dobrir un terminal ici"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Ouvre un terminal dins l'emplaçament del document"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Levar los espacis de fin"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Levar los espacis en fin de linha inutiles dins votre fichièr"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Executar la comanda"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Executar una comanda personalizada e mettre sa sortida dins un novèl "
"document"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Mandar a fpaste"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Colle lo tèxte seleccionat o lo document actual dins fpaste"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Aisinas externes"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Exécute de comandas externes e d'escripts shell."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica s'il faut utilizar la poliça sistèma"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se vrai, las aisinas externes utilisent la poliça globale standard del "
"bureau se elle es monospace (et, a défaut, la poliça la mai ressemblante "
"qu'il trouve)."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nom de poliça Pango. Per exemple, « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Gerir las aisinas e_xternes..."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
msgid "External _Tools"
msgstr "Aisinas e_xternes"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Impossible d'executar la comanda : %s"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Vous devez èsser a l'intérieur d'un mot per executar aquesta comanda"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
msgid "Running tool:"
msgstr "Executar :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
msgid "Exited"
msgstr "Sortida"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
# Il s'agit bien ici de langages de programmation
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "Totes los lengatges"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "Totes los lengatges"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
msgid "New tool"
msgstr "Novèl aisina"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Aqueste acorchi de clavièr es déjà attribué a %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr o appuyez sus Retorn per escafar"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
msgid "Stopped."
msgstr "Arrêté."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
msgstr "Arrêter l'aisina"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Always available"
msgstr "Totjorn disponible"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "Totes los documents"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Totes los documents sauf ceux sens nom"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Local files only"
msgstr "Unicament los fichièrs locaux"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Remote files only"
msgstr "Unicament los fichièrs distants"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Unicament los documents sens nom"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current document"
msgstr "Document actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Seleccion actuala"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Seleccion actuala (le document per défaut)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current line"
msgstr "Linha actuala"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Current word"
msgstr "Mot actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Afichar dins lo panèl inférieur"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un novèl document"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Append to current document"
msgstr "Apondre al document actual"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current document"
msgstr "Remplaçar lo document actual"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Replace current selection"
msgstr "Remplaçar la seleccion actuala"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Inserir a l'emplaçament del cursor"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Gestion de las aisinas externes"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
msgstr "Ajoute un novèl aisina"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
msgstr "Apondre l'aisina"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Supprime l'aisina seleccionat"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "Suprimir l'aisina"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "Rétablit l'aisina"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "Restablir l'aisina"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Tòca d'acorchi :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Save:"
msgstr "_Enregistrar :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "_Input:"
msgstr "_Entrée :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "_Output:"
msgstr "_Sortida :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Applicabilité :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
msgid "Tool Output"
msgstr "Sortida de l'aisina"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panèl de l'explorateur de fichièrs"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Accès facile aux fichièrs dempuèi lo panèl latéral"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personnel"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
msgid "File System"
msgstr "Sistèma de fichièrs"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
msgid "File Browser"
msgstr "Navigador de fichièrs"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Una error s'es produsida al moment de la creacion d'un novèl repertòri"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Una error s'es produsida al moment de la creacion d'un novèl fichièr"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr ""
"Una error s'es produsida al moment del renommage d'un fichièr o d'un "
"repertòri"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr ""
"Una error s'es produsida al moment de la supression d'un fichièr o d'un "
"repertòri"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
"Una error s'es produsida al moment de l'ouverture d'un repertòri dins lo "
"gestionari de fichièrs"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr ""
"Una error s'es produsida al moment del paramétrage d'un repertòri raiç"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Una error s'es produsida al moment del cargament d'un repertòri"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred"
msgstr "Una error s'es produsida"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Impossible de mettre lo fichièr a l'escobilhièr,\n"
"voulez-vous lo suprimir definitivament ?"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Lo fichièr « %s » ne pòt pas èsser mis a l'escobilhièr."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Les fichièrs seleccionats ne peuvent pas èsser mis a l'escobilhièr."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se vous supprimez un élément, il serà definitivament perdu."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
msgid "(Empty)"
msgstr "(vide)"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Lo fichièr renomenat es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de "
"votre filtre per rendre lo fichièr visible"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
msgid "Untitled File"
msgstr "Document sens nom"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Lo novèl fichièr es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de votre "
"filtre per rendre lo fichièr visible"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Novèl dorsièr"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Lo novèl dorsièr es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de votre "
"filtre per rendre lo dorsièr visible"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Aucun objècte monté pel volume monté : « %s »"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Impossible de monter lo volume « %s »"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "Error al moment del cargament de « %s » : repertòri inexistant"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Dobrir amb la vue arborescente"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Ouvre la vue arborescente quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es "
"chargé a la place de la vue dels signets"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Repertòri raiç del gestionari de fichièrs"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Lo repertòri raiç del gestionari de fichièrs a utilizar al cargament del "
"empeuton se la vue arborescente al lancement (onload/tree_view) es VRAI."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Lo repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs a utilizar al cargament "
"del empeuton se la vue arborescente al lancement (onload/tree_view) es VRAI. "
"Lo repertòri raiç virtual deu totjorn èsser en dejós de la raiç reala."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Activar la restauration dels emplaçament distants"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Definís s'il faut activar la restauration dels emplaçaments distants."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Definís l'emplaçament al premier document"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Se VRAI, l'empeuton del gestionari de fichièrs afichara lo repertòri del "
"premier document ouvert dès lors que lo gestionari de fichièrs n'a pas "
"encore été utilizat. Ceci s'applique generalament a l'ouverture d'un "
"document a partir de la linha de comanda o a partir de Nautilus, etc."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Mòde de filtre del gestionari de fichièrs"
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Aquesta valor détermine quels fichièrs del gestionari de fichièrs son "
"filtrats. Les valors possibles son : « none » (ne filtre rien), « hide-"
"hidden » (filtre los fichièrs amagats) e « hide-binary » (filtre los "
"fichièrs binaires)."
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Motif de filtre del gestionari de fichièrs"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Lo motif del filtre a appliquer al gestionari de fichièrs. Lo foncionament "
"d'aqueste filtre es basat sus lo mòde filtre (filter_mode)."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Motif de filtre del navigador de binaires"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr ""
"Les motifs additionnels a utilizar pendent lo filtratge dels fichièrs "
"binaires."
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Definir la raiç al document actif"
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
msgid "_New Folder"
msgstr "_Novèl dorsièr"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
msgid "New F_ile"
msgstr "Novèl f_ichièr"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mettre a l'escobilhièr"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Actualiser l'afichatge"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
msgid "_View Folder"
msgstr "A_fichar lo dorsièr"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Dobrir dins un terminal"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrer"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
msgid "Show _Binary"
msgstr "Afichar los _binaires"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
msgid "Match Filename"
msgstr "Filtre de nom de fichièrs"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "Istoric"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
msgid "Open history menu"
msgstr "Ouvre lo menú de l'istoric"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modificateurs"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Prise en carga dels modificateurs Emacs, Kate e Vim dins gedit."
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Color del tèxte de las comandas"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "La color del tèxte de las comandas"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Color del tèxte de las errors"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "La color del tèxte de las errors"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se vrai, lo terminal utilise la poliça globale standard del bureau se elle "
"es monospace (et, a défaut, la poliça la mai ressemblante qu'il trouve)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Color de las c_omandas :"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Color de las _errors :"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Console Python"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Console interactive Python dins lo panèl inférieur"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
msgid "Quick Open..."
msgstr "Dobertura rapida..."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
msgid "Quick Open"
msgstr "Dobertura rapida"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Ouvre rapidement de fichièrs"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
msgid "Type to search..."
msgstr "Picatz lo nom del fichièr a ouvrir..."
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Gerir los _fragments de còde..."
#. Do the fancy completion dialog
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Fragments de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Impossible de crear l'archiu « %s »"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Lo repertòri cibla « %s » existís pas"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Lo repertòri cibla « %s » es pas un repertòri valid"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr de fragments de còde valid"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Lo fichièr importat « %s » es pas un fichièr de fragments de còde valid"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Impossible d'extraire l'archiu « %s »"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Impossible d'importar los fichièrs seguents : %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un archiu de fragments de còde valid"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archive dels fragments de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Apondre un novèl extrach de còde..."
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Annule lo fragment de còde seleccionat"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Supprime lo fragment de còde seleccionat"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Es pas un desenclavador valid. Les desenclavadors peuvent contenir de "
"caractèrs alphanumériques (o _, : e .) o un seul caractèr non alphanumérique "
"coma {, [, etc."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Mot unique permettant d'activar lo fragment de còde aprèp un appui sus la "
"tòca tabulacion"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "L'error seguenta s'es produsida al moment de l'importation : %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importation réalisée amb succès"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
msgstr "Importe de fragments de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
msgid "All supported archives"
msgstr "Toutes los archius prises en carga"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Archiu compressat Gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Archiu compressat Bzip2"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
msgid "Single snippets file"
msgstr "Fichièr d'extrach de còde unique"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "L'error seguenta s'es produsida al moment de l'exportacion : %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exportacion réalisée amb succès"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Voulez-vous inclure los fragments de còde <b>sistèma</b> seleccionats dins "
"votre exportacion ?"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Aucun extrach de còde n'a été seleccionat per l'exportacion"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportacion dels fragments de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Picatz un novèl acorchi de clavièr o appuyez sus « Retorn arrièr » per "
"escafar"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"La durada d'exécution de la comanda Python (%s) a atteint lo relambi "
"maximum, l'exécution es arrêtée."
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "L'exécution de la comanda Python (%s) a échoué : %s"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Insère de fragments de còde souvent utilizats de façon rapide"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Gestion dels fragments de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Create new snippet"
msgstr "Crèa un novèl extrach de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Add Snippet"
msgstr "Apondre un extrach de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Suprimir lo fragment de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importar de fragments de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exporte los fragments de còde seleccionats"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export Snippets"
msgstr "Exporter de fragments de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Activation"
msgstr "Activacion"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid " "
msgstr " "
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Mot desenclavador :"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tòca de _raccourci :"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Acorchi de clavièr permettant d'activar lo fragment de còde"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Cible de _destination :"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
msgid "S_ort..."
msgstr "_Triar..."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Triar"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "_Triar"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "Inve_rser l'òrdre"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Levar los doblons"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorar la cassa"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Commencer a la colomna :"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Podètz pas anullar una opération de tri"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Trie un document o lo tèxte seleccionat."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(aucun mot suggéré)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
msgid "_More..."
msgstr "_Plus..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorar tout"
#. Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
msgid "_Add"
msgstr "A_pondre"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Suggestions d'ortografias..."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Verificacion orthographique..."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
msgid "Set _Language..."
msgstr "Definir la _lenga..."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "Mettre en évidence los mots mal ort_hographiés"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggestions"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(Ortografia correcte)"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Verificacion orthographique terminée"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnue (%s)"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Per défaut"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
msgid "_OK"
msgstr "_Validar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
msgid "Set language"
msgstr "Definir la lenga"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
msgid "The document is empty."
msgstr "Lo document ne conten aucune donada."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
msgid "No misspelled words"
msgstr "Aucun mot mal ortografiat"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
msgstr "Definir la lenga"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual."
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar l'ortografia"
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Mot mal ortografiat :"
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "mot"
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Remplaçar _par :"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "_Verificar lo mot"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Suggestions :"
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Re_mplacer"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Tou_jours ignorar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "_Tot remplaçar"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Diccionari de l'utilizacion :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "A_pondre lo mot"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador ortografic"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Vérifie l'ortografia del document actual."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Inserir la _date e l'ora..."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
msgid "Available formats"
msgstr "Formats disponibles"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "Type d'invite"
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Indica se l'utilizacion es interrogé sus lo format a utilizar o se lo format "
"causit o personalizat es retenu."
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "Format seleccionat"
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Lo format seleccionat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "Format personalizat"
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr ""
"Lo format personalizat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserir la date e l'ora"
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Utilizar lo format _seleccionat"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Utilizar un format personalizat"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
msgid "_Insert"
msgstr "_Insercion"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de date e d'ora"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Lors de l'insercion de la date e de l'ora..."
2015-05-21 04:16:05 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Demander un format"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserir la date e l'ora"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insère la date e l'ora actualas a l'emplaçament del cursor."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "Codages detectats automaticament"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Lista triée des codages utilizats par gedit pour la deteccion automatique "
#~ "du codage d'un fichièr. « CURRENT » est le codage local actuel. Seuls les "
#~ "codages reconnus sont utilizats."
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#~ msgid "Encodings shown in menu"
#~ msgstr "Codages affichés dans le menu"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
2015-06-18 13:21:49 +08:00
#~ msgstr ""
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#~ "Lista des codages affichés dans le menu Codage de caractères dans le "
#~ "sélector de fichièrs ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont "
#~ "utilizats."
2015-06-18 13:21:49 +08:00
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#~ msgid "Character encodings"
#~ msgstr "Codages des caractères"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "_Codages affichés dans le menu :"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "Page p_recedenta"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#~ msgid "_Next Page"
#~ msgstr "Page _seguenta"
2015-06-26 04:23:58 +08:00
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplaçar"
#~ msgid "_Search for: "
#~ msgstr "_Recercar : "