gimp/po/gl.po

12952 lines
357 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp.HEAD.po to Galician
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# fjrial <fjrial@cesga.es>, 2008.
# Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-26 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-26 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Programa de Manipulación de Imaxes de GNU"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2008\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Copyright © 1995-2008\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis e o equipo de desenvolvemento do GIMP"
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"GIMP é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo os termos da "
"Licenza Pública Xeral de GNU conforme o publicado pola Free Software "
"Foundation, ora a versión 2 da Licenza ora (á súa elección) outra versión "
"posterior.\n"
"\n"
"GIMP distribúese coa esperanza de ser útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
"inclusive sen a garantía implicada de ser COMERCIALIZABLE ou de ADECUACIÓN A "
"UN DETERMINADO FIN. Consulte a Licenza Pública Xeral de GNU para obter máis "
"información.\n"
"\n"
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con GIMP; en "
"caso contrario, diríxase á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
#: ../app/app.c:214
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Non é posible abrir un ficheiro de intercambio para proba.\n"
"\n"
"Para evitar a perda de datos, verifique a localización e os permisos do "
"directorio de intercambio definido nas preferencias (actualmente \"%s\")."
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"Non se especificou un intérprete do proceso por lotes, utilizando o "
"predefinido '%s'.\n"
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"O intérprete de proceso por lotes '%s' non está dispoñible. Desactivouse o "
"modo Proceso por lotes ."
#: ../app/main.c:144 ../tools/gimp-remote.c:60
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Mostrar información da versión e saír"
#: ../app/main.c:149
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Mostrar información da licenza e saír"
#: ../app/main.c:154
msgid "Be more verbose"
msgstr "Ser máis detallado"
#: ../app/main.c:159
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Iniciar outra execución de GIMP"
#: ../app/main.c:164
msgid "Open images as new"
msgstr "Abrir imaxes como novas"
#: ../app/main.c:169
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Executar sen interface de usuario"
#: ../app/main.c:174
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Non cargar os pinceis, as gradacións, os patróns, ..."
#: ../app/main.c:179
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Non cargar ningún tipo de letra"
#: ../app/main.c:184
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Non mostrar a ventá de inicio"
#: ../app/main.c:189
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Non compartir memoria entre GIMP e as extensións"
#: ../app/main.c:194
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Non utilizar as funcións de aceleración especiais da CPU"
#: ../app/main.c:199
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Utilizar un ficheiro sessionrc alternativo"
#: ../app/main.c:204
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Utilizar un ficheiro de usuario gimprc alternativo"
#: ../app/main.c:209
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Utilizar un ficheiro de sistema gimprc alternativo"
#: ../app/main.c:214
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Comando por lotes para executar (pode utilizarse varias veces)"
#: ../app/main.c:219
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "O procedemento con que se procesan os comandos por lotes"
#: ../app/main.c:224
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Enviar mensaxes á consola en vez de utilizar unha caixa de diálogo"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:230
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "Modo de compatibilidade PDB (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:236
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Depurar en caso de erro (never|query|always)"
#: ../app/main.c:241
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Activar os manipuladores de sinal de depuración non grave"
#: ../app/main.c:246
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer que todos os avisos sexan graves"
#: ../app/main.c:251
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Devolver un ficheiro gimprc coa configuración predefinida"
#: ../app/main.c:355
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FICHEIRO|URI...]"
#: ../app/main.c:373
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP non conseguiu iniciar a interface gráfica de usuario.\n"
"Verifique se existe unha configuración apropiada para o seu contorno de "
"pantalla."
#: ../app/main.c:392
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Xa está executando o GIMP."
#: ../app/main.c:462
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "Saída GIMP. Escriba calquera caracter para pechar esta ventá."
#: ../app/main.c:463
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Escriba calquera caracter para pechar esta ventá)\n"
#: ../app/main.c:480
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "Saída de GIMP. Pode minimizar esta ventá, pero non a peche."
#: ../app/sanity.c:342
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Non é posible converter a codificación configurada para o nome do ficheiro a "
"UTF-8: %s\n"
"\n"
"Verifique o valor da variable de contorno G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:361
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Non é posible converter o nome do directorio que contén a configuración de "
"usuario de GIMP a UTF-8: %s\n"
"\n"
"É probable que o sistema almacene os ficheiros nunha codificación diferente "
"a UTF-8 e GLib non o saiba. Defina a variable de contorno "
"G_FILENAME_ENCODING."
#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:64
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "usando %s versión %s (compilado contra a versión %s)"
#: ../app/version.c:127 ../tools/gimp-remote.c:95
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versión %s"
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:123
#: ../app/dialogs/dialogs.c:224 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pinceis"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:104 ../app/core/gimp.c:828
#: ../app/dialogs/dialogs.c:157 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceis"
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/dialogs/dialogs.c:169
msgid "Buffers"
msgstr "Búferes"
#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:182
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: ../app/actions/actions.c:113 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
msgid "Colormap"
msgstr "Mapa de cores"
#: ../app/actions/actions.c:116
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../app/actions/actions.c:119
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer Information"
msgstr "Información do punteiro"
#: ../app/actions/actions.c:125
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../app/actions/actions.c:128
msgid "Dialogs"
msgstr "Ventás"
#: ../app/actions/actions.c:131
msgid "Dock"
msgstr "Ancorar"
#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Dockable"
msgstr "Ancorable"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/dialogs/dialogs.c:171
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
msgid "Document History"
msgstr "Historial de documentos"
#: ../app/actions/actions.c:140
msgid "Drawable"
msgstr "Debuxable"
#: ../app/actions/actions.c:143 ../app/tools/tools-enums.c:300
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Error Console"
msgstr "Consola de erros"
#: ../app/actions/actions.c:149
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:165
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: ../app/actions/actions.c:155 ../app/actions/dialogs-actions.c:141
#: ../app/dialogs/dialogs.c:228 ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor de gradacións"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/core/gimp.c:840
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Gradients"
msgstr "Gradacións"
#: ../app/actions/actions.c:161
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/core/core-enums.c:212
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:155
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:178
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:153
#: ../app/dialogs/dialogs.c:232 ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de paletas"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:836
#: ../app/dialogs/dialogs.c:163 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/gimp.c:832
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Patterns"
msgstr "Patróns"
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Extensións"
#: ../app/actions/actions.c:185 ../app/core/core-enums.c:860
#: ../app/core/gimpchannel.c:362
msgid "Quick Mask"
msgstr "Máscara rápida"
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "Sample Points"
msgstr "Puntos de mostra"
#: ../app/actions/actions.c:191
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/core/gimp.c:849
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../app/actions/actions.c:197
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de textos"
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/dialogs/dialogs.c:138
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 ../app/gui/gui.c:423
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcións das ferramentas"
#: ../app/actions/actions.c:203 ../app/dialogs/dialogs.c:167
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/dialogs.c:186
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Camiños"
#: ../app/actions/actions.c:209
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../app/actions/actions.c:212
msgid "Windows"
msgstr "Ventás"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Menú Editor de pinceis"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Editar pincel activo"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Menú Pinceis"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Abrir pincel como imaxe"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Abrir pincel como imaxe"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Novo pincel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Novo pincel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "D_uplicar pincel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Duplicar pincel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Copiar l_ocalización do pincel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Copiar localización do pincel no portapapeis"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Eliminar pincel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Eliminar pincel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Actualizar pinceis"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Actualizar pinceis"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Editar pincel..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Editar pincel"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Menú Búferes"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Pegar búfer"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Pegar o búfer seleccionado"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Pegar búfer _en"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Pegar o búfer seleccionado na selección"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Pegar búfer como _novo"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Pegar búfer seleccionado como imaxe nova"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Eliminar búfer"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Eliminar o búfer seleccionado"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Menú Canles"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Editar atributos da canle..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Editar o nome, a cor e a opacidade da canle"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Nova canle..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "Crear unha nova canle"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Nova canle"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Crear unha nova canle cos últimos valores utilizados"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "D_uplicar canle"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Crear duplicado desta canle e engadila á imaxe"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Eliminar canle"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "Eliminar esta canle"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Subir canle"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Subir esta canle un nivel na disposición de canles"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Mover canle para _arriba"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Subir esta canle á parte superior da disposición de canles"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Baixar canle"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Baixar esta canle un nivel na disposición de canles"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Mover canle para _abaixo"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Baixar esta canle á parte inferior da disposición de canles"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Canle a _selección"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Substituír a selección con esta canle"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:266
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Engadir á selección"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Engadir esta canle á selección actual"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:272
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Subtraer da selección"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Subtraer esta canle da selección actual"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:278
#: ../app/actions/layers-actions.c:305 ../app/actions/layers-actions.c:332
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Intersección coa selección"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Interseción desta canle coa selección actual"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:393
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Atributos da canle"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Editar atributos da canle"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Editar cor da canle"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "Opacidade de _enchemento:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
msgid "New Channel"
msgstr "Nova canle"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opcións da canle"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Cor da canle"
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:567
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:773 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:310
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Copia da canle %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:307 ../app/core/gimpselection.c:549
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:454 ../app/pdb/selection-cmds.c:521
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Canle a selección"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Menú Mapa de cores"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Editar cor..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Editar cor"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Engadir cor do primeiro plano"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Engadir cor do primeiro plano actual"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Engadir cor do fondo"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgid "Add current background color"
msgstr "Engadir cor do fondo actual"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Editar a entrada #%d do mapa de cores"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Editar entrada do mapa de cores"
#: ../app/actions/config-actions.c:39
msgid "Use _GEGL"
msgstr "Usar _GEGL"
#: ../app/actions/config-actions.c:40
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
msgstr "Se é posible, usar GEGL para o procesamento de imaxe"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Contexto"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:59
msgid "_Colors"
msgstr "_Cores"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opacidade"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Modo Pintura"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Ferramenta"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:99
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1937
msgid "_Pattern"
msgstr "_Patrón"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradación"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo de letra"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Forma"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Raio"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "_Puntas"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Dureza"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Aspecto"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "Á_ngulo"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "Cores _predefinidas"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Definir cor do primeiro plano en negro e cor de fondo en branco"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "In_tercambiar cores"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Intercambiar cores de primeiro plano e fondo"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Menú Información de punteiro"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Mostra combinada"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Mostra combinada"
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:342
#: ../app/actions/file-commands.c:180 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:520
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:730 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:155
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:979
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao abrir '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:133
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1419
#: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:222
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:774
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2198 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92
msgid "Untitled"
msgstr "Sen titulo"
#: ../app/actions/data-commands.c:231
msgid "Delete Object"
msgstr "Eliminar obxecto"
#: ../app/actions/data-commands.c:254
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Eliminar '%s'?"
#: ../app/actions/data-commands.c:257
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar '%s' da lista e eliminalo do disco?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Opcións de ferramenta"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:40
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Abrir a ventá de opcións de ferramenta"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:45
msgid "_Device Status"
msgstr "Estado do _dispositivo"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:46
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Abrir a ventá de estado do dispositivo"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
msgid "_Layers"
msgstr "_Capas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Abrir a ventá de capas "
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "_Channels"
msgstr "_Canles"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:58
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Abrir a ventá de canles"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
msgid "_Paths"
msgstr "_Camiños"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:64
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Abrir a ventá de camiños"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgid "Color_map"
msgstr "Mapa de _cores"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Abrir a ventá de mapa de cores"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_ma"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Abrir a ventá do histograma"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Editor de _selección"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Abrir o editor de selección"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgid "Na_vigation"
msgstr "Na_vegación"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Abrir a ventá de navegación da pantalla"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgid "Undo _History"
msgstr "_Historial de desfacer"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Abrir a ventá di historial de desfacer"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer"
msgstr "Punteiro"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Abrir a ventá de información do punteiro"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "_Sample Points"
msgstr "P_untos de mostra"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Abrir a ventá de puntos de mostra"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgid "Colo_rs"
msgstr "C_ores"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Abrir a ventá das cores de primerio plano e de fondo"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgid "_Brushes"
msgstr "_Pinceis"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Abrir a ventá de pinceis"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Abrir o editor de pinceis"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
msgid "P_atterns"
msgstr "P_atróns"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Abrir a ventá de patróns"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "_Gradients"
msgstr "_Gradacións"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Abrir a ventá de gradacións"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Abrir o editor de degradados"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pal_etas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Abrir a ventá de paletas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Abrir o editor da paleta"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgid "_Fonts"
msgstr "_Tipos de letra"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Abrir a ventá de tipos de letra"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "B_uffers"
msgstr "_Búferes"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Abrir a ventá dos búferes con nome"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgid "_Images"
msgstr "_Imaxes"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Abrir a ventá de imaxes"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgid "Document Histor_y"
msgstr "_Historial de documentos"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Abrir a ventá de historial de documentos"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgid "_Templates"
msgstr "_Modelos"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Abrir a ventá de modelos de imaxes"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Abrir a ventá de ferramentas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Co_nsola de erros"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
msgid "Open the error console"
msgstr "Abrir a consola de erros"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Abrir a ventá de preferencias"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de t_eclado"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:213
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Abrir a editor de atallos de teclado"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgid "_Modules"
msgstr "_Módulos"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Abrir a ventá de xestor de módulos"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Suxestión do día"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Amosar algúns consellos útiles de uso do GIMP"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
#: ../app/gui/gui.c:473
msgid "About GIMP"
msgstr "Acerca do GIMP"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "M_over á pantalla"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "Pechar ancorable"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123
msgid "_Open Display..."
msgstr "A_brir pantalla..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124
msgid "Connect to another display"
msgstr "Conectar con outra pantalla"
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Mostrar selección de imaxe"
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "_Seguir automaticamente a imaxe activa"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Menú Ventás"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Engadir separador"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "Tamaño de _previsualización"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "Es_tilo do separador"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Pechar separador"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desancorar separador"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Minúsculo"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "M_oi pequeno"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Moi gr_ande"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "_Enorme"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Monumental"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Xigantesco"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Icona"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "E_stado actual"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_cona e texto"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "Est_ado e texto"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "Bloquear a solapa no empotrable"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Protexe esta solapa de ser arrastrada co punteiro do rato"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Mostrar barra de _botón"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:124
msgid "View as _List"
msgstr "Ver como _lista"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
msgid "View as _Grid"
msgstr "Ver como _grade"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Menú Documentos"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Abrir imaxe"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Abrir a entrada seleccionada"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Subir ou Abrir imaxe"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Subir a ventá se xa está aberta"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_Ventá de abertura de ficheiros"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Ventá de abertura de imaxes"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Copiar _localización de imaxe"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis a localización da imaxe"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Eliminar _entrada"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Eliminar a entrada seleccionada"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "_Limpar historial"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Limpar completamente o historial de documentos"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Xerar de novo a _previsualización"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Xerar a previsualización de novo"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Recargar _todas as previsualizacións"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Recargar todas as previsualizacións"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Eliminar as e_ntradas pendentes"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Eliminar as entradas pendentes"
#: ../app/actions/documents-commands.c:198
msgid "Clear Document History"
msgstr "Limpar historial de documentos"
#: ../app/actions/documents-commands.c:221
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Limpar a lista de documentos recentes?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all items from the "
"recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Limpar o historial de documentos eliminará permanentemente todo o listado de "
"documentos recentes in todas as aplicacións."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Equalize"
msgstr "_Ecualizar"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Realce automático do contraste"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgid "In_vert"
msgstr "In_verter"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Invert the colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgid "_White Balance"
msgstr "Balance de bra_cos"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Corrección automática de balance de brancos"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgid "_Offset..."
msgstr "_Desprazamento..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Desprazar os píxeles e opcionalmente axustalos aos bordos"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:72 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Ligado"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Activar ou desactivar o estado ligado"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Visible"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Activar ou desactivar a visibilidade"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:89 ../app/actions/image-actions.c:159
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:90
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Voltear _verticalmente"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:104 ../app/actions/image-actions.c:174
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Rotar 90° en sentido _horario"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar 90 graos á dereita"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Rotar _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Rotar 90° en sentido _antihorario"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar 90 graos á esquerda"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:62
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "A ecualización non opera en capas indexadas."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:85
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "A inversión non opera en capas indexadas."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:108
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "O balance de brancos só opera en capas con cor RGB."
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgid "_Paste as"
msgstr "_Pegar como"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgid "_Buffer"
msgstr "_Búfer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Menú Historial de desfacer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:313
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfacer a última operación"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:314
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Refacer a última operación desfeita"
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgid "Strong Undo"
msgstr "Desfacer avanzado"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Desfacer a última operación ignorando as modificacións de visibilidade"
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgid "Strong Redo"
msgstr "Refacer avanzado"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr ""
"Refacer a última operación desfeita ignorando as modificacións de "
"visibilidade"
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Limpar Historial de desfacer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Eliminar todas as operacións do historial de desfacer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:315
msgid "_Fade..."
msgstr "_Esvaecer..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr ""
"Modificar a opacidade e o modo de pintura da última modificación de pixel"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Cu_t"
msgstr "C_ortar"
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Mover ao portapapeis os píxeles seleccionados"
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis os píxeles seleccionados"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Copiar _visible"
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Copiar o que é visible na rexión seleccionada"
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
msgid "Paste _Into"
msgstr "Pegar _en"
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis na selección actual"
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgid "From _Clipboard"
msgstr "Desde o _portapapeis"
#: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Crear unha nova imaxe a partir do contido do portapapeis"
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
msgid "_New Image"
msgstr "_Nova imaxe"
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
msgid "New _Layer"
msgstr "Nova _Capa"
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Crear unha nova capa a partir do contido do portapapeis"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Cor_tar con nome..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Mover os píxeles seleccionados a un búfer con nome"
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Copiar con nome..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Copiar os píxeles seleccionados a un búfer con nome"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Copiar _visible con nome..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
msgstr "Copiar a rexión seleccionada a un búfer con nome"
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Pegar con nome..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Pegar o contido dun búfer con nome"
#: ../app/actions/edit-actions.c:180
msgid "Cl_ear"
msgstr "L_impar"
#: ../app/actions/edit-actions.c:181
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Limpar os píxeles seleccionados"
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Encher coa cor de _primeiro plano"
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Echer a selección coa cor de primeiro plano"
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Encher coa cor de _fondo"
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Encher a selección coa cor de fondo"
#: ../app/actions/edit-actions.c:201
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Encher cun p_atrón"
#: ../app/actions/edit-actions.c:202
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Encher a selección co patrón activo"
#: ../app/actions/edit-actions.c:279
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfacer %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:286
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refacer %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:301
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Esvaecer %s..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:134
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Limpar Historial de desfacer"
#: ../app/actions/edit-commands.c:160
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Está seguro de querer limpar o historial de desfacer da imaxe?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:172
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "A limpeza do historial de desfacer desta imaxe recupera %s de memoria."
#: ../app/actions/edit-commands.c:201
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Cortar os píxeles ao portapapeis"
#: ../app/actions/edit-commands.c:228 ../app/actions/edit-commands.c:254
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Copiáronse os píxeles ao portapapeis"
#: ../app/actions/edit-commands.c:315 ../app/actions/edit-commands.c:349
#: ../app/actions/edit-commands.c:525
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Non hai no portapapeis datos de imaxe para pegar."
#: ../app/actions/edit-commands.c:338 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#: ../app/actions/edit-commands.c:363
msgid "Cut Named"
msgstr "Cortar con nome"
#: ../app/actions/edit-commands.c:366 ../app/actions/edit-commands.c:407
#: ../app/actions/edit-commands.c:427
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Introduza un nome para este búfer"
#: ../app/actions/edit-commands.c:404
msgid "Copy Named"
msgstr "Copiar con nome"
#: ../app/actions/edit-commands.c:424
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Copiar visible con nome"
#: ../app/actions/edit-commands.c:542
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Non hai ningunha capa ou canle activa desde onde cortar."
#: ../app/actions/edit-commands.c:547 ../app/actions/edit-commands.c:579
#: ../app/actions/edit-commands.c:603
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Búfer sen nome)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:574
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Non hai ningunha capa ou canle activa desde onde copiar."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Menú da consola de erro"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "Li_mpar"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "Limpar consola de erro"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "Seleccionar todos os erros"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Gardar rexistro de erros nun ficheiro..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "Gardar rexistro de erros"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Gardar a _selección nun ficheiro..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "Gardar selección"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Non é posible gardar. Non hai nada seleccionado."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Gardar rexistro de erros nun ficheiro"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao escribir o ficheiro '%s':\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../app/actions/file-actions.c:67
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../app/actions/file-actions.c:68
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recente"
#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgid "Open an image file"
msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe"
#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Abr_ir como capas..."
#: ../app/actions/file-actions.c:78
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe como capas"
#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir l_ocalización..."
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe dunha localización especificada"
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Gardar como _modelo..."
#: ../app/actions/file-actions.c:90
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Crear un modelo novo a partir desta imaxe"
#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Recargar a imaxe desde o disco"
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgid "Close all"
msgstr "Pechar todo"
#: ../app/actions/file-actions.c:102
msgid "Close all opened images"
msgstr "Pechar todas as imaxes abertas"
#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../app/actions/file-actions.c:108
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Saír do Programa de Manipulación de Imaxes de GNU"
#: ../app/actions/file-actions.c:116
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: ../app/actions/file-actions.c:117
msgid "Save this image"
msgstr "Gardar esta imaxe"
#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgid "Save _As..."
msgstr "G_ardar como..."
#: ../app/actions/file-actions.c:123
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Gardar esta imaxe cun nome diferente"
#: ../app/actions/file-actions.c:128
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Gardar unha _copia..."
#: ../app/actions/file-actions.c:129
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr "Gardar esta imaxe cun nome diferente, pero manter o seu nome actual"
#: ../app/actions/file-actions.c:134
msgid "Save and Close..."
msgstr "Gardar e pechar..."
#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Gardar esta imaxe e pechar a súa ventá"
#: ../app/actions/file-commands.c:259
msgid "Saving canceled"
msgstr "Cancelouse o gardado"
#: ../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:513
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:173
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao gardar '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:293
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Non se necesita gardar ningún cambio"
#: ../app/actions/file-commands.c:300 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:88
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar imaxe"
#: ../app/actions/file-commands.c:306
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Gardar unha copia da imaxe"
#: ../app/actions/file-commands.c:326
msgid "Create New Template"
msgstr "Crear novo modelo"
#: ../app/actions/file-commands.c:330
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Introduza un nome para este modelo"
#: ../app/actions/file-commands.c:356
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Erro ao reverter. Non hai un nome de ficheiro asociado con esta imaxe."
#: ../app/actions/file-commands.c:369
msgid "Revert Image"
msgstr "Reverter imaxe"
#: ../app/actions/file-commands.c:395
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Reverter '%s' a '%s'?"
#: ../app/actions/file-commands.c:401
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Ao reverter a imaxe ao estado gardado en disco, perderá todas as súas "
"modificacións, inclusive toda a información para desfacer."
#: ../app/actions/file-commands.c:477
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Abrir imaxe como capas"
#: ../app/actions/file-commands.c:482 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:76
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imaxe"
#: ../app/actions/file-commands.c:557
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Modelo sen nome)"
#: ../app/actions/file-commands.c:605
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao reverter a '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Menú tipos de letra"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Recargar a lista de tipos de letra"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Recargar a lista de tipos de letra"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Menú Editor de gradacións"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "Left Color Type"
msgstr "Tipo de cor esquerda"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Cargar cor esquerda desde"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "Ga_rdar cor esquerda en"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Right Color Type"
msgstr "Tipo de cor dereita"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Cargar cor dereita _desde"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "_Gardar cor dereita en"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Cor do punto final esqu_erdo..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Cor do punto final dere_ito..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Mesturar cores dos pu_ntos finais"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Mesturar opacidade dos puntos f_inais"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Editar gradación activa"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Punto final dereito do veciño da _esquerda"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Punto final _dereito"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Cor de _primeiro plano"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "_Background Color"
msgstr "Cor de _fondo"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Punto final esquerdo do veciño da _dereita"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Punto final _esquerdo"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixo"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
msgid "F_oreground Color"
msgstr "Cor de p_rimeiro plano"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Cor de pri_meiro plano (Transparente)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Cor de fondo (Transparente)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
msgid "_Curved"
msgstr "_Curvo"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusoidal"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Esférico (_aumentando)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Esférico (_diminuíndo)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varios)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
#: ../app/actions/image-actions.c:141
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (_matiz en sentido antihorario)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (matiz en sentido _horario)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
#: ../app/actions/view-actions.c:273
msgid "Zoom In"
msgstr "Máis zoom"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274
msgid "Zoom in"
msgstr "Máis zoom"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
#: ../app/actions/view-actions.c:267
msgid "Zoom Out"
msgstr "Menos zoom"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268
msgid "Zoom out"
msgstr "Menos zoom"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
msgid "Zoom All"
msgstr "Aumentar todo"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Aumentar todo"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Función de mestura para o segmento"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Tipo de coloración para o segmento"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "_Flip Segment"
msgstr "In_verter segmento"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Replicar segmento..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Dividir segmento polo punto _medio"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Dividir segmento _uniformemente..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Eliminar segmento"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "_Centrar de novo o punto medio do segmento"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Redistribuír _manipuladores no segmento"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Función de _mestura para a selección"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Tipo de coloración para a selección"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Inverter selección"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Replicar selección..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Dividir segmentos polos puntos _medios"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Dividir segmentos _uniformemente..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Eliminar selección"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "_Centrar de novo os puntos medios na selección"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Redistribuír manipu_ladores na selección"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Cor do punto final esquerdo"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Cor do punto final esquerdo do segmento da gradación"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Cor do punto final dereito"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Cor do punto final dereito do segmento da gradación"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Replicar segmento"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Replicar segmento da gradación"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Replicar selección"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Replicar selección da gradación"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
msgid "Replicate"
msgstr "Replicar"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Seleccione o número de veces\n"
"para replicar o segmento seleccionado."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Seleccione o número de veces\n"
"para replicar a selección."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Dividir segmento uniformemente"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Dividir segmento de gradación uniformemente"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Dividir segmentos uniformemente"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Dividir segmentos de gradación uniformemente"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Seleccione o número de partes uniformes\n"
"en que desexa dividir o segmento seleccionado."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Seleccione o número de partes uniformes\n"
"en que desexa dividir os segmentos na selección."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Menú Gradacións"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Nova gradación"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Nova gradación"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "D_uplicar gradación"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Duplicar gradación"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Copiar a _localización da gradación"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis a localización do ficheiro de gradación"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Gardar como _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Gardar gradación como POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Eliminar gradación"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Eliminar gradación"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Actualizar gradacións"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Actualizar gradacións"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Editar gradación..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Editar gradación"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Gardar '%s' como POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Abrir o manual de usuario do GIMP"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgid "_Context Help"
msgstr "Axuda _contextual"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Mostra a axuda para un elemento específico de interface de usuario"
#: ../app/actions/image-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:51
msgid "Image Menu"
msgstr "Menú Imaxe"
#: ../app/actions/image-actions.c:54
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"
#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "_Mode"
msgstr "_Modo"
#: ../app/actions/image-actions.c:56 ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
#: ../app/actions/image-actions.c:57
msgid "_Guides"
msgstr "_Guías"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nformación"
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/tools/gimplevelstool.c:645
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Map"
msgstr "_Mapa"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "C_omponents"
msgstr "C_ompoñentes"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgid "Create a new image"
msgstr "Crear unha imaxe"
#: ../app/actions/image-actions.c:72
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Tamaño do len_zo..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Axustar as dimensións da imaxe"
#: ../app/actions/image-actions.c:78
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "A_xustar lenzo ás capas"
#: ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Redimensionar a imaxe para incluír todas as capas"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "A_xustar o lenzo á selección"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Redimensionar a imaxe até os limites da selección"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "_Print Size..."
msgstr "Tamaño da i_mpresión..."
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Axustar a resolución de impresión"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "_Scale Image..."
msgstr "E_scalar imaxe..."
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Modificar o tamaño do contido da imaxe"
#: ../app/actions/image-actions.c:102 ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Re_cortar pola selección"
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Recorta a imaxe até os límites da selección"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Crear un duplicado desta imaxe"
#: ../app/actions/image-actions.c:114
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Combinar capas _visibles..."
#: ../app/actions/image-actions.c:115 ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Combinar todas as capas visibles nunha soa"
#: ../app/actions/image-actions.c:120 ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "_Flatten Image"
msgstr "A_planar imaxe"
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Combinar todas as capas nunha e eliminar a transparencia"
#: ../app/actions/image-actions.c:126
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Configurar a gr_ade..."
#: ../app/actions/image-actions.c:127
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Configurar a grade para esta imaxe"
#: ../app/actions/image-actions.c:132
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Pr_opiedades da imaxe"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "Display information about this image"
msgstr "Mostrar información desta imaxe"
#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Converter a imaxe a cores RGB"
#: ../app/actions/image-actions.c:146
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala de gri_ses"
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Converter a imaxe á escala de grises"
#: ../app/actions/image-actions.c:151
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indexado..."
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Converter a imaxe a cores indexadas"
#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Voltear imaxe horizontalmente"
#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Voltear imaxe verticalmente"
#: ../app/actions/image-actions.c:175
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Colocar a imaxe para abaixo"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
#: ../app/actions/image-commands.c:235
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Definir tamaño do lenzo da imaxe"
#: ../app/actions/image-commands.c:261 ../app/actions/image-commands.c:282
#: ../app/actions/image-commands.c:559
msgid "Resizing"
msgstr "Redimensionando"
#: ../app/actions/image-commands.c:306
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Definir resolución de impresión da imaxe"
#: ../app/actions/image-commands.c:362
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:148
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:223
msgid "Flipping"
msgstr "Volteando"
#: ../app/actions/image-commands.c:383
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:525
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:604 ../app/pdb/image-cmds.c:533
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:215 ../app/tools/gimprotatetool.c:122
msgid "Rotating"
msgstr "Rotando"
#: ../app/actions/image-commands.c:408 ../app/actions/layers-commands.c:639
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Non é posible recortar porque a selección actual está baleira."
#: ../app/actions/image-commands.c:606
msgid "Change Print Size"
msgstr "Modificar tamaño de impresión"
#: ../app/actions/image-commands.c:647 ../app/core/gimpimage-scale.c:82
msgid "Scale Image"
msgstr "Escalar imaxe"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:658 ../app/actions/layers-commands.c:1101
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:682
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:758 ../app/pdb/image-cmds.c:405
#: ../app/pdb/image-cmds.c:441 ../app/pdb/layer-cmds.c:289
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:334 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:291
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgid "Scaling"
msgstr "Escalando"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Menú Imaxes"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Subir visualizacións"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Subir estas visualizacións da imaxe"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75
msgid "_New View"
msgstr "_Nova visualización"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Crear unha nova visualización para esta imaxe"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Eliminar imaxe"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Eliminar esta imaxe"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Menú Capas"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "_Disposición"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "_Texto a selección"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "_Mask"
msgstr "_Máscara"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Tr_ansparencia"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Modo de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Ferramenta Te_xto"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Activar a ferramenta Texto nesta capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Editar atributos de capa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Editar o nome da capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Nova capa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Crear unha capa e engadila á imaxe"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Nova capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Crear unha capa cos últimos valores utilizados"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "New from _Visible"
msgstr "Novo desde _visible"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Crear unha nova capa do que é visible nesta imaxe"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "D_uplicar capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Crear un duplicado desta capa e engadila á imaxe"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Eliminar capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Delete this layer"
msgstr "Eliminar esta capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "_Raise Layer"
msgstr "S_ubir capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Subir esta capa un nivel na disposición de capas"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Capa para _arriba"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Mover esta capa á parte superior da disposición de capas"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Baixar capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Baixar esta capa un nivel na disposición de capas"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Capa para _abaixo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Mover esta capa á parte inferior da disposición de capas"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Ancorar a capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Ancorar a capa flotante"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Combinar cara a abai_xo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Combinar esta capa coa que está debaixo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Combinar capas _visibles..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Descartar información de texto"
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Converter esta capa de texto nunha normal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Text to _Path"
msgstr "Texto a _camiño"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Crear un camiño desde esta capa de texto"
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Texto seguindo o camiño"
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Axustar esta capa de texto ao largo do camiño actual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "_Tamaño dos límites da capa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Axustar as dimensións da capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Capa a tamaño de i_maxe"
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Redimensionar a capa ao tamaño da imaxe"
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "E_scalar capa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Modificar o tamaño do contido da capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Recortar a capa até os límites da selección"
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "En_gadir máscara de capa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr ""
"Engadir unha máscara que permita a edición non destrutiva da transparencia"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Engadir _canle alfa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Engadir información de transparencia á capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:206
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Eliminar canle alfa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:207
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Eliminar información de transparencia da capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:215
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Bloquear canle alf_a"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Evita que a información de transparencia desta capa sexa modificada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:222
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Editar máscara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Traballar sobre a máscara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Mostrar máscara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:235
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Desactivar máscara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:236
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Ignorar o efecto da máscara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Aplicar _máscara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Aplicar o efecto da máscara de capa e eliminala"
#: ../app/actions/layers-actions.c:251
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Eliminar más_cara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Eliminar a máscara de capa e o seu efecto"
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Máscara a selección"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Substituír a selección coa máscara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Engadir a máscara de capa á selección actual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Subtraer a máscara de capa da selección actual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:279
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Intersección da máscara de capa coa selección actual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Al_fa a selección"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Substituír a selección coa canle alfa da capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "En_gadir á selección"
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Engadir a canle alfa da capa á selección actual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Subtraer a canle alfa da capa da selección actual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:306
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Intersección da canle alfa da capa coa selección actual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:314
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Texto a selección"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Substituír a selección co contorno da capa de texto"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Engadir o contorno da capa de texto á selección actual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Subtraer o contorno da capa de texto da selección actual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:333
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Intersección do contorno da capa do texto coa selección actual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Seleccionar a capa s_uperior"
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Seleccionar a capa superior"
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Seleccionar a capa i_nferior"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Seleccionar a capa inferior"
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Seleccionar a capa an_terior"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Seleccionar a capa anterior á capa actual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:359
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Seleccionar a se_guinte capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Seleccionar a capa inferior á capa actual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:368
msgid "Set Opacity"
msgstr "Definir opacidade"
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Atributos da capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Editar atributos da capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:249 ../app/actions/layers-commands.c:251
#: ../app/actions/layers-commands.c:319 ../app/actions/layers-commands.c:323
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:835
msgid "New Layer"
msgstr "Nova Capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:254
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Crear unha capa nova"
#: ../app/actions/layers-commands.c:352
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../app/actions/layers-commands.c:571
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Definir tamaño do límite da capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:612 ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Scale Layer"
msgstr "Escalar Capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:649
msgid "Crop Layer"
msgstr "Recortar capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:788
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Máscara de capa a selección"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1036
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Seleccionar primeiro unha canle"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1044 ../app/core/gimplayer.c:1280
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Engadir máscara de capa"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Menú Editor de paleta"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Eliminar cor"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Eliminar cor"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Editar paleta activa"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Nova cor desde o _primeiro plano"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "Nova cor desde a cor do primeiro plano"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Nova cor desde o f_ondo"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "Nova cor desde a cor do fondo"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:261
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Máis zoom"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Menos _zoom"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "Aumentar _todo"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Editar cor da paleta"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Editar entrada da paleta de cores"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Menú de paletas"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Nova paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Nova paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Importar paleta..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Importar paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "D_uplicar paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Duplicar paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Combinar paletas..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Combinar paletas"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Copiar _localización da paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis a localización do ficheiro da paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Eliminar paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Eliminar paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Actualizar paletas"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Actualizar paletas"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Editar paleta..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Editar paleta"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
msgid "Merge Palette"
msgstr "Combinar paleta"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Introduza un nome para a paleta combinada"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Menú Patróns"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Abrir patrón como imaxe"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Abrir patrón como imaxe"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Novo patrón"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Novo patrón"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "D_uplicar patrón"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplicar patrón"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Copiar a _localización do patrón"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis a localización do ficheiro do patrón"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Eliminar patrón"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Eliminar patrón"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Actualizar patróns"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Actualizar patróns"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Editar patrón..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Editar patrón"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgid "Filte_rs"
msgstr "Filtr_os"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Recently Used"
msgstr "Utilizado recentemente"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "_Blur"
msgstr "_Desenfocar"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "_Noise"
msgstr "_Ruído"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "De_tectar bordos"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "En_hance"
msgstr "Re_alzar"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "C_ombine"
msgstr "C_ombinar"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "_Generic"
msgstr "_Xenérico"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Luz e sombra"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Distorts"
msgstr "_Distorsións"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Artistic"
msgstr "_Artístico"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Decor"
msgstr "_Decor"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Render"
msgstr "_Renderizar"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Clouds"
msgstr "_Nubes"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
msgid "_Nature"
msgstr "_Natureza"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
msgid "An_imation"
msgstr "An_imación"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Restablecer todos os _filtros"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Restablecer todas as extensións ás súas configuracións predefinidas"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgid "Re_peat Last"
msgstr "Re_petir último"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Executar de novo a última extensión utilizada coa mesma configuración"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "_Mostrar último de novo"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Mostrar de novo a caixa de diálogo da última extensión utilizada"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Re_petir \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:504
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "_Mostrar de novo \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:520
msgid "Repeat Last"
msgstr "Repetir último"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:522
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Mostrar último de novo"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Restablecer todos os filtros"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Desexa realmente restablecer todos os filtros aos seus valores predefinidos?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Menú Máscara rápida"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Configurar cor e opacidade..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "(Des)Activar máscara rá_pida"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1153
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Activar ou desactivar máscara rápida"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Enmascarar áreas _seleccionadas"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Enmascarar áreas _non seleccionadas"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Atributos de máscara rápida"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Editar atributos de máscara rápida"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Editar cor de máscara rápida"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Opacidade da _máscara:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Menú Punto de mostra"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Menú Editor de selección"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "select|_All"
msgstr "|_Todo"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select everything"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "select|_None"
msgstr "|_Nada"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Ignorar a selección"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert the selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Flotante"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Crear unha selección flotante"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Di_fuminar..."
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Desenfocar o bordo da selección para que perda intensidade suavemente"
#: ../app/actions/select-actions.c:80
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Enfocar"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Eliminar o difuminado da selección"
#: ../app/actions/select-actions.c:86
msgid "S_hrink..."
msgstr "E_ncoller..."
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "Contract the selection"
msgstr "Contraer a selección"
#: ../app/actions/select-actions.c:92
msgid "_Grow..."
msgstr "A_umentar..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Alongar a selección"
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Bo_rdo..."
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Substituír a selección polo bordo"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Gardar en _canle"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Gardar a selección nunha canle"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Trazar selección..."
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Pintar ao longo do contorno da selección"
#: ../app/actions/select-actions.c:116
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Trazar selección"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Trazar a selección cos últimos valores utilizados"
#: ../app/actions/select-commands.c:153 ../app/core/gimpselection.c:167
msgid "Feather Selection"
msgstr "Difuminar selección"
#: ../app/actions/select-commands.c:157
msgid "Feather selection by"
msgstr "Difuminar selección en"
#: ../app/actions/select-commands.c:191 ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encoller selección"
#: ../app/actions/select-commands.c:195
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Encoller selección en"
#: ../app/actions/select-commands.c:203
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "_Encoller desde o bordo da imaxe"
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar selección"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Grow selection by"
msgstr "Aumentar selección en"
#: ../app/actions/select-commands.c:255 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Border Selection"
msgstr "Selección do bordo"
#: ../app/actions/select-commands.c:259
msgid "Border selection by"
msgstr "Selección do bordo en"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:268
msgid "_Feather border"
msgstr "_Difuminar bordo"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:281
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "B_loquear selección aos bordos das imaxes"
#: ../app/actions/select-commands.c:330 ../app/actions/select-commands.c:362
#: ../app/actions/vectors-commands.c:379 ../app/actions/vectors-commands.c:412
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:299
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Non hai ningunha capa ou canle activa onde trazar."
#: ../app/actions/select-commands.c:336 ../app/core/gimpselection.c:151
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Trazar selección"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Menú Modelos"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Crear unha imaxe desde o modelo"
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Crear unha imaxe nova a partir do modelo seleccionado"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Novo modelo..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Crear un modelo novo"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "D_uplicar modelo..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Duplicar o modelo seleccionado"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Editar modelo..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Editar o modelo seleccionado"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Eliminar modelo"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Eliminar o modelo seleccionado"
#: ../app/actions/templates-commands.c:113
msgid "New Template"
msgstr "Novo modelo"
#: ../app/actions/templates-commands.c:116
msgid "Create a New Template"
msgstr "Crear un novo modelo"
#: ../app/actions/templates-commands.c:175
#: ../app/actions/templates-commands.c:178
msgid "Edit Template"
msgstr "Editar modelo"
#: ../app/actions/templates-commands.c:213
msgid "Delete Template"
msgstr "Eliminar modelo"
#: ../app/actions/templates-commands.c:239
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar o modelo '%s' da lista e do disco?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Cargar texto desde un ficheiro"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:445
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Limpar todo o texto"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "EAD"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgid "From left to right"
msgstr "Da esquerda á dereita"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "DAE"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgid "From right to left"
msgstr "Da dereita á esquerda"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Abrir ficheiro de texto (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:55
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76
#: ../app/core/gimppalette-load.c:270 ../app/core/gimppalette-load.c:314
#: ../app/core/gimppalette-load.c:368 ../app/core/gimppalette-load.c:456
#: ../app/core/gimppalette-load.c:599 ../app/core/gimppattern-load.c:76
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:594 ../app/tools/gimplevelstool.c:725
#: ../app/xcf/xcf.c:329
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Non foi posible abrir '%s' para lectura: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Menú Opcións de ferramenta"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "_Gardar opcións en"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Restaurar opcións desde"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Re_nomear as opcións gardadas"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Eliminar as opcións gardadas"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Nova entrada..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "R_establecer as opcións da ferramenta"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Restablecer os valores predefinidos"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Restablecer _todas as opcións da ferramenta"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Restablecer todas as opcións da ferramenta"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Gardar opcións da ferramenta"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Introduza un nome para as opcións gardadas"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:247
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
msgid "Saved Options"
msgstr "Opcións gardadas"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Renomear as opcións gardadas da ferramenta"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Introduza un novo nome para as opcións gardadas"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Restablecer opcións da ferramenta"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Desexa realmente restablecer todas as opcións da ferramenta aos seus valores "
"predefinidos?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Menú Ferramentas"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Ferramentas de _selección"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Ferramentas de _pintura"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Ferramentas de _transformación"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "Ferramentas de _cor"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "_Subir ferramenta"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Subir a ferramenta"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "S_ubir á parte superior"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Subir a ferramenta á parte superior"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "Bai_xar ferramenta"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Baixar a ferramenta"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Ba_ixar á parte inferior"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Baixar a ferramenta á parte inferior"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Restablecer orde e visibilidade"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Restablecer a orde e a visibilidade da ferramenta"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Mostrar na caixa de ferramentas"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "_Por cor"
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Seleccionar rexións con cores semellantes"
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "Rotación _arbitraria..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Rotar un ángulo arbitrario"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Menú Camiños"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Ferramenta Camiño"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Editar atributos do camiño..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Editar atributos do camiño"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Novo camiño..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Novo camiño..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Novo camiño"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Novo camiño cos últimos valores"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "D_uplicar camiño"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Duplicar camiño"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Eliminar camiño"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:920
msgid "Delete path"
msgstr "Eliminar camiño"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Combinar camiños visibles"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Subir camiño"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Subir camiño"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Subir camiño á parte _superior"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Subir camiño á parte superior"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "Bai_xar camiño"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Baixar camiño"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Baixar camiño á parte _inferior"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Baixar camiño á parte inferior"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Tra_zar camiño..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Paint along the path"
msgstr "Pintar ao longo do camiño"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Tra_zar camiño"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Pintar ao longo do camiño cos últimos valores"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "Co_piar camiño"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Pegar ca_miño"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "E_xportar camiño..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "I_mportar camiño..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Camiño a selec_ción"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1912
msgid "Path to selection"
msgstr "Camiño a selección"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "D_esde camiño"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Subtract"
msgstr "Subtraer"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Intersección"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Selecció_n a camiño"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgid "Selection to path"
msgstr "Selección a camiño"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "A _camiño"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Selección a camiño (_Avanzado)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Atributos do camiño"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Editar atributos do camiño"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
msgid "New Path"
msgstr "Novo camiño"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Opcións de novo camiño"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:305 ../app/pdb/paths-cmds.c:640
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1253
msgid "Path to Selection"
msgstr "Camiño a selección"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:385 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1945 ../app/vectors/gimpvectors.c:200
msgid "Stroke Path"
msgstr "Trazar camiño"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "_Padding Color"
msgstr "Cor do t_apiz"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgid "Move to Screen"
msgstr "Mover á pantalla"
#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Crear outra visualización desta imaxe"
#: ../app/actions/view-actions.c:81
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "Close this image window"
msgstr "Pechar esta ventá de imaxe"
#: ../app/actions/view-actions.c:87
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Axustar imaxe na ventá"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Axustar o zoom para que a imaxe se vexa completamente"
#: ../app/actions/view-actions.c:93
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "Encher a ventá"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Axusta o zoom para que se use a ventá completa"
#: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:579
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Re_verter zoom"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Restablece o nivel de zoom anterior"
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Ventá de na_vegación"
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Mostra unha ventá para ter unha visión xeral desta imaxe"
#: ../app/actions/view-actions.c:111
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Mostrar _filtros..."
#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Configurar os filtros aplicados a esta visualización"
#: ../app/actions/view-actions.c:117
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Axustar en_collendo"
#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Reducir a ventá ao tamaño de visualización da imaxe"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Punto por punto"
#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Un píxel na pantalla representa un píxel na imaxe"
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgid "Show _Selection"
msgstr "Mostrar _selección"
#: ../app/actions/view-actions.c:140
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Mostrar o contorno da selección"
#: ../app/actions/view-actions.c:146
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Mostrar os _límites da capa"
#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Trazar un bordo arredor da capa activa"
#: ../app/actions/view-actions.c:153
msgid "Show _Guides"
msgstr "Mostrar _guías"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Mostrar as guías da imaxe"
#: ../app/actions/view-actions.c:160
msgid "S_how Grid"
msgstr "_Mostrar grade"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Mostrar a grade da imaxe"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Mostrar puntos de mostra"
#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Mostrar os puntos de mostra de cor da imaxe"
#: ../app/actions/view-actions.c:174
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "_Axustar ás guías"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "As accións das ferramentas axústanse ás guías"
#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "_Axustar á grade"
#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "As accións das ferramentas axústanse á grade"
#: ../app/actions/view-actions.c:188
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Axustar aos bordos do _lenzo"
#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "As accións das ferramentas axústanse aos bordos do lenzo"
#: ../app/actions/view-actions.c:195
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Axustar a_o camiño activo"
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "As accións das ferramentas axústanse ao camiño activo"
#: ../app/actions/view-actions.c:202
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menú"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Mostra a barra de menú desta ventá"
#: ../app/actions/view-actions.c:209
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Mostrar re_gras"
#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Mostrar as regras desta ventá"
#: ../app/actions/view-actions.c:216
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Mostrar _barras de desprazamento"
#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Mostrar as barras de desprazamento desta ventá"
#: ../app/actions/view-actions.c:223
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Mostrar barra de e_stado"
#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado desta ventá"
#: ../app/actions/view-actions.c:230
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Pantalla compl_eta"
#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar ou desactivar a visualización en pantalla completa"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:293
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Zoom 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Zoom 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zoom 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:311
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zoom 2:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:316
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:317
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:322
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:323
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:328
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:329
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:334
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:335
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Zoom 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:340
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:341
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Zoom 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:346
msgid "Othe_r..."
msgstr "Out_ro..."
#: ../app/actions/view-actions.c:347
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Establecer un factor de zoom personalizado"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgid "From _Theme"
msgstr "Do _tema"
#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Usar a cor de fondo do tema actual"
#: ../app/actions/view-actions.c:361
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Cor c_lara das casiñas "
#: ../app/actions/view-actions.c:362
msgid "Use the light check color"
msgstr "Usar a cor clara das casiñas"
#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Cor es_cura das casiñas"
#: ../app/actions/view-actions.c:368
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Usar a cor escura das casiñas"
#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Seleccionar _cor personalizada..."
#: ../app/actions/view-actions.c:374
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Usar unha cor arbitraria"
#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Como nas _preferencias"
#: ../app/actions/view-actions.c:380
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Restabecer a cor do tapiz á que está configurada nas preferencias"
#: ../app/actions/view-actions.c:571
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "Re_verter Zoom (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:708
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "Out_ro (%s)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:717
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Zoom (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:589
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Establecer a cor de enchemento do tapiz do lenzo"
#: ../app/actions/view-commands.c:591
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Establece unha cor personalizada para o enchemento do tapiz do lenzo"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Pantalla %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Mover esta ventá á pantalla %s"
#: ../app/actions/windows-actions.c:79
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventás"
#: ../app/actions/windows-actions.c:80
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "Ancorables pechados _recentemente"
#: ../app/actions/windows-actions.c:81
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Ventás ancorables"
#: ../app/actions/windows-actions.c:84
msgid "Tool_box"
msgstr "_Caixa de ferramentas"
#: ../app/actions/windows-actions.c:85
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Subir a caixa de ferramentas"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizar"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Man libre"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
#: ../app/core/core-enums.c:1202
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1197
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1198
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1199
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Behind"
msgstr "Detrás"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Overlay"
msgstr "Revestimento"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Addition"
msgstr "Adición"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Darken only"
msgstr "Só escurecer"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgid "Lighten only"
msgstr "Só aclarar"
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1200
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1201
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Dodge"
msgstr "Subexposición"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Burn"
msgstr "Superexposición"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Hard light"
msgstr "Luz forte"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Soft light"
msgstr "Luz suave"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgid "Grain extract"
msgstr "Extraer granulado"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgid "Grain merge"
msgstr "Combinar granulado"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgid "Color erase"
msgstr "Eliminar cor"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgid "Erase"
msgstr "Eliminar"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgid "Anti erase"
msgstr "Anti borrado"
#: ../app/base/tile-swap.c:553
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"Non foi posible abrir o ficheiro de intercambio de memoria. GIMP excedeu o "
"tamaño da memoria e non pode usar o ficheiro de intercambio. Algunhas partes "
"da imaxe poden estar corruptas. Intente gardar os seus traballos empregando "
"diferentes nomes de ficheiro, reinicie o GIMP e verifique a localización do "
"ficheiro de intercambio de memoria nas súas Preferencias."
#: ../app/base/tile-swap.c:568
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao redimensionar o ficheiro de intercambio de memoria: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:53 ../app/core/gimpgradient-save.c:51
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 ../app/core/gimppalette-save.c:56
#: ../app/gui/themes.c:239 ../app/tools/gimpcurvestool.c:642
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:752 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:422
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Non foi posible abrir '%s' para escrita: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Erro ao escribir '%s': %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler '%s': %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Houbo un erro analizando o ficheiro '%s'. Utilizaranse os valores "
"predefinidos. Creouse unha copia de seguranza da súa configuración en '%s'."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Se está activado, as imaxes convértense en activas cando a súa ventá recibe "
"o foco. Isto é moi útil para os xestores de ventás que estean a utilizar a "
"opción \"premer para obter o foco\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Define a cor a utilizar para o tapiz do lenzo cando o modo de enchemento do "
"tapiz establécese como cor personalizada."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Especifica como debe debuxarse a área arredor da imaxe."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr ""
"Como manipular os perfiles de cores inseridos cando se abre un ficheiro."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Solicitar unha confirmación antes de pechar unha imaxe non gardada."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Define o formato de píxel para os punteiros do rato."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Define o tipo de punteiros do rato."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Os punteiros dependentes do contexto son moi útiles. Están activados de "
"maneira predefinida. No entanto, requiren recursos adicionais que talvez non "
"queira desaproveitar."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Cando está activo, cada píxel dunha imaxe corresponde a un píxel da pantalla."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Isto é a distancia en píxeles a partir da cal se activa o axuste á guía e á "
"grade."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Ferramentas como Selección difusa e Lata de pintura buscan áreas baseándose "
"nun algoritmo de enchemento de semente. O enchemento de semente comeza no "
"píxel seleccionado inicialmente e avanza en todas as direccións até que a "
"diferenza de intensidade do píxel e o orixinal é maior que o limiar "
"especificado. Este valor representa o limiar predefinido."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"O hint do tipo de ventá que está definida nas ventás ancorables. Isto "
"podería afectar a forma en que o seu xestor de ventás decora e manexa as "
"ventás ancorables."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr ""
"Cando está activo, o pincel seleccionado utilízase para todas as ferramentas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Cando está activo, a gradación seleccionada utilízase para todas as "
"ferramentas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Cando está activo, o patrón seleccionado utilízase para todas as ferramentas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Define o explorador utilizado polo sistema de axuda."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Define o texto que aparece nas barras de estado das ventás de imaxe."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Define o texto que aparece nos títulos das ventás de imaxe."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Cando está activo, vese a imaxe completa ao abrir un ficheiro, doutro modo "
"móstrase nunha escala de 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Instala un mapa de cor privado; pode ser moi útil en pantallas de 8 bits "
"(256 cores)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Define o nivel de interpolación utilizado para o redimensionamento e outras "
"transformacións."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Cantidade de nomes de ficheiro, de imaxes abertas recentemente, deben "
"manterse no menú Ficheiro."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Velocidade das liñas móbiles do contorno da selección. Este valor está en "
"milisegundos (menos tempo indica unha velocidade máis rápida)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP avisa ao usuario cando tenta crear unha imaxe que podería requirir máis "
"memoria que o tamaño especificado aquí."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Cando estea activo, GIMP mostra mnemónicos nos menús."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for GIMP."
msgstr ""
"Xeralmente só cocerne ás pantallas de 8 bits, esto define o número mínimo de "
"cores do sistema reservdas para GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Define a resolución horizontal do monitor, en puntos por polgada. Se é 0, "
"fórzase unha consulta ao servidor X para obter a resolución horizontal e "
"vertical."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Define a resolución vertical do monitor, en puntos por polgada. Se é 0, "
"fórzase unha consulta ao servidor X para obter a resolución horizontal e "
"vertical."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Se está activo, a ferramenta Mover establece a capa editada ou o camiño como "
"activo. Este soe ser o comportamento predefinido nas versións máis antigas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Define o tamaño da previsualización da navegación dispoñible na esquina "
"inferior dereita da ventá da imaxe."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr ""
"Define cantos procesadores GIMP deberían intentar usarse simultaneamente."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Cando estea activo, consúltase ao servidor X sobre a posición actual do rato "
"con cada evento de movemento, en vez de confiar no hint de posición. Isto "
"significa que será máis preciso pintar cos pinceis grandes aínda que pode "
"ser máis lento. Contrariamente, nalgúns servidores X, ao activar esta opción "
"obtense unha pintura máis rápida."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Define se GIMP debe crear previsualizacións das capas e das canles. É moi "
"útil dispor das previsualizacións nos diálogos de capas e canles, mais poden "
"ralentizar o traballo con imaxes grandes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Define o tamaño utilizado para as previsualizacións das capas e das canles "
"nos diálogos novos."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Cando estea activo, a ventá da imaxe redimensiónase automaticamente ao "
"modificar o tamaño físico da imaxe."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Cando estea activo, a ventá da imaxe redimensiónase automaticamente ao "
"aumentar ou diminuír o zoom das imaxes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Permitir a GIMP tentar restaurar a última sesión gardada en cada inicio."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Memorizar a ferramenta, o patrón, a cor e os pinceis actuais entre "
"diferentes sesións de GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Engadir todos os ficheiros abertos e gardados á lista de documentos recentes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr ""
"Gardar a posición e o tamaño dos diálogos principais cando se sae de GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Gardar as opcións das ferramentas cando se sae de GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Cando estea activo, todas as ferramentas de pintura mostran unha "
"previsualización do contorno do pincel actual."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Cando estea activo, os diálogos mostran un botón de axuda que dá acceso á "
"páxina de axuda relacionada. Sen ese botón, a páxina de axuda pode "
"consultarse ao premer F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Cando estea activo, o punteiro do rato móstrase sobre a imaxe ao utilizar "
"unha ferramenta Pintura."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Cando estea activo, a barra de menú é visible de xeito predefinido. Isto "
"tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar a barra de "
"menú\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Cando estea activo, as regras están visibles de xeito predefinido. Isto "
"tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar regras\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Cando estea activo, as barras de desprazamento están visibles de xeito "
"predefinido. Isto tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver-"
">Mostrar barras de desprazamento\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Cando estea activo, a barra de estado é visible de xeito predefinido. Isto "
"tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar barra de "
"estado\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Cando estea activo, a selección é visible de xeito predefinido. Isto tamén "
"pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar selección\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Cando estea activo, o límite da capa é visible de xeito predefinido. Isto "
"tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar límite de capa"
"\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Cando estea activo, as regras están visibles de xeito predefinido. Isto "
"tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar regras\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Cando estea activo, a grade é visible de xeito predefinido. Isto tamén pode "
"activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar grade\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Cando estea activo, os puntos de proba están visibles de xeito predefinido. "
"Isto tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar puntos "
"de mostra\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Mostrar unha suxestión cando o punteiro pase por enriba dun elemento."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Que facer cando se preme a barra espazadora na ventá da imaxe."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Define a localización do ficheiro de intercambio de memoria. GIMP utiliza un "
"esquema de reserva de memoria paxinada. O ficheiro de intercambio utilízase "
"para intercambiar páxinas rápida e facilmente para e desde o disco. Teña en "
"conta que o ficheiro de intercambio pode volverse moi grande facilmente se "
"utiliza GIMP con imaxes grandes. Tamén se pode volver lento o proceso se "
"crea o ficheiro de intercambio nun directorio montado sobre NFS. Por estas "
"razóns, talvez sexa conveniente colocar o ficheiro de intercambio en \"/tmp"
"\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Cando estea activo, os menús pódense separar."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"Cando estea activo, as ventás ancorables (a caixa de ferramentas e as "
"paletas) establécense como dependentes da ventá activa. A maioría dos "
"xestores de ventás manteñen entón as ventás ancorables enriba da ventá de "
"imaxe, mais isto podería ter tamén outro efectos."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Cando estea activo, pódense modificar os atallos de teclado dos elementos do "
"menú premendo unha combinación de teclas mentres está realzado o elemento do "
"menú."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Gardar os atallos de teclado modificados ao saír de GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Restaurar os atallos de teclado gardados en cada inicio de GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Define o cartafol para o almacenamento temporal. Os ficheiros aparecerán nel "
"mentre se estea executando o GIMP. A maioría dos ficheiros desaparecerán ao "
"saír do GIMP, mais é posible que algúns permanezan polo que o mellor será "
"que este cartafol non estea compartido con outros usuarios."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Define o tamaño das miniaturas mostradas no diálogo Abrir."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"A miniatura no diálogo Abrir actualizarase automaticamente se o ficheiro que "
"está a previsualizar é máis pequeno que o tamaño establecido aquí."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Cando a cantidade de datos de píxel excede este límite, GIMP iniciará o "
"intercambio de páxinas para o disco. Isto é lento, mais permite traballar "
"con imaxes para as que doutra forma non chegaría a memoria. Se ten moita "
"RAM, pode definir isto como un valor alto."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr ""
"Mostrar as cores de fondo e de primeiro plano actuais na caixa de "
"ferramentas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr ""
"Mostrar os pinceis, patróns e gradacións seleccionadas actualmente na caixa "
"de ferramentas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Mostrar a imaxe activa actualmente na caixa de ferramentas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"O hint de tipo de ventá que se utiliza na caixa de ferramentas. Isto podería "
"afectar a forma en que o seu xestor de ventás decora e manexa a ventá da "
"caixa de ferramentas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Define a forma en que se mostra a transparencia nas imaxes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"Define o tamaño do cuadriculado utilizado para mostrar a transparencia."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Cando estea activo, o GIMP non gardará unha imaxe se non foi modificada "
"dende que se abriu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Define a cantidade mínima de operacións que se poden desfacer. Estarán "
"dispoñibles máis niveis de desfacer até que se alcance o límite de niveis de "
"desfacer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Define o límite superior de memoria que cada imaxe utiliza para gardar as "
"operacións na lista de desfacer. Independentemente desta configuración só "
"poden desfacerse tantos niveis de desfacer como estea configurado."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Define o tamaño das previsualizacións no Historial de desfacer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Cando estea activo, ao premer F1 ábrese o explorador da axuda."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:439
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Define o explorador externo que se utilizará. Pode ser un camiño absoluto ou "
"o nome dun executable que sexa localizable no camiño do usuario. Se o "
"comando contén '%s' será substituído co URL, senón o URL será engadido ao "
"comando cun espazo en medio."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:206
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "erro grave de análise"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "o valor para o token %s non é unha cadea UTF-8 válida"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (sangrado de cor reducido)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Posicionado"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Xerar paleta óptima"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Utilizar paleta optimizada para web"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Utilizar pateta de branco e negro (1-bit)"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Utilizar paleta personalizada"
#: ../app/core/core-enums.c:211
msgid "First item"
msgstr "Primeiro elemento"
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:198
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../app/core/core-enums.c:214
msgid "Active layer"
msgstr "Activar capa"
#: ../app/core/core-enums.c:215
msgid "Active channel"
msgstr "Activar canle"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgid "Active path"
msgstr "Activar camiño"
#: ../app/core/core-enums.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#: ../app/core/core-enums.c:248
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#: ../app/core/core-enums.c:249
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: ../app/core/core-enums.c:279
msgid "Stroke line"
msgstr "Liña de trazo"
#: ../app/core/core-enums.c:280
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Trazar cunha ferramenta de pintura"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólida"
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgid "Miter"
msgstr "Pico"
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
msgid "Round"
msgstr "Círculo"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgid "Bevel"
msgstr "Bisel"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Butt"
msgstr "Cabo"
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: ../app/core/core-enums.c:404
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../app/core/core-enums.c:405
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: ../app/core/core-enums.c:406
msgid "Long dashes"
msgstr "Guións longos"
#: ../app/core/core-enums.c:407
msgid "Medium dashes"
msgstr "Guións medianos"
#: ../app/core/core-enums.c:408
msgid "Short dashes"
msgstr "Guións cortos"
#: ../app/core/core-enums.c:409
msgid "Sparse dots"
msgstr "Puntos espazados"
#: ../app/core/core-enums.c:410
msgid "Normal dots"
msgstr "Puntos normais"
#: ../app/core/core-enums.c:411
msgid "Dense dots"
msgstr "Puntos densos"
#: ../app/core/core-enums.c:412
msgid "Stipples"
msgstr "Punteados"
#: ../app/core/core-enums.c:413
msgid "Dash, dot"
msgstr "Raia, punto"
#: ../app/core/core-enums.c:414
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Raia, punto, punto"
#: ../app/core/core-enums.c:442
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../app/core/core-enums.c:444
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgid "All layers"
msgstr "Todas as capas"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Capas do tamaño da imaxe"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgid "All visible layers"
msgstr "Todas as capas visibles"
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgid "All linked layers"
msgstr "Todas as capas ligadas"
#: ../app/core/core-enums.c:572
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: ../app/core/core-enums.c:573
msgid "Very small"
msgstr "Moi pequeno"
#: ../app/core/core-enums.c:574
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../app/core/core-enums.c:575
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../app/core/core-enums.c:576
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../app/core/core-enums.c:577
msgid "Very large"
msgstr "Moi grande"
#: ../app/core/core-enums.c:578
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../app/core/core-enums.c:579
msgid "Enormous"
msgstr "Monumental"
#: ../app/core/core-enums.c:580
msgid "Gigantic"
msgstr "Xigantesco"
#: ../app/core/core-enums.c:607
msgid "View as list"
msgstr "Ver como lista"
#: ../app/core/core-enums.c:608
msgid "View as grid"
msgstr "Ver como grade"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgid "No thumbnails"
msgstr "Sen miniaturas"
#: ../app/core/core-enums.c:673
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normal (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:674
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Grande (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<non válido>>"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Scale image"
msgstr "Escalar imaxe"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Resize image"
msgstr "Redimensionar imaxe"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Flip image"
msgstr "Voltear imaxe"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Rotate image"
msgstr "Rotar imaxe"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Crop image"
msgstr "Recortar imaxe"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Convert image"
msgstr "Converter imaxe"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Remove item"
msgstr "Eliminar elemento"
#: ../app/core/core-enums.c:858
msgid "Merge layers"
msgstr "Combinar capas"
#: ../app/core/core-enums.c:859
msgid "Merge paths"
msgstr "Combinar camiños"
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
#: ../app/tools/tools-enums.c:241
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
msgid "Guide"
msgstr "Guía"
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
msgid "Sample Point"
msgstr "Punto de mostra"
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Capa/Canle"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:897
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Modificación de Capa/Canle"
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:898
msgid "Selection mask"
msgstr "Máscara de selección"
#: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:901
msgid "Item visibility"
msgstr "Visibilidade do elemento"
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:902
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Ligar/Desligar elemento"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Item properties"
msgstr "Propiedades do elemento"
#: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:900
msgid "Move item"
msgstr "Mover elemento"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Scale item"
msgstr "Escalar elemento"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgid "Resize item"
msgstr "Redimensionar elemento"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "Add layer"
msgstr "Engadir capa"
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:911
msgid "Add layer mask"
msgstr "Engadir máscara de capa"
#: ../app/core/core-enums.c:875 ../app/core/core-enums.c:913
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Aplicar máscara de capa"
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/core-enums.c:923
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Selección flotante a capa"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Float selection"
msgstr "Selección flotante"
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Ancorar selección flotante"
#: ../app/core/core-enums.c:879
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Eliminar selección flotante"
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/gimp-edit.c:262
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/gimp-edit.c:557
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/tools/gimptexttool.c:160
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:926
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:927
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:135
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:930
msgid "Attach parasite"
msgstr "Anexar parásito"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:931
msgid "Remove parasite"
msgstr "Eliminar parásito"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgid "Import paths"
msgstr "Importar camiños"
#: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/pdb/drawable-cmds.c:885
msgid "Plug-In"
msgstr "Extensión"
#: ../app/core/core-enums.c:889
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#: ../app/core/core-enums.c:890
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgid "Image resolution change"
msgstr "Modificación da resolución da imaxe"
#: ../app/core/core-enums.c:893
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Modificar paleta indexada"
#: ../app/core/core-enums.c:899
msgid "Rename item"
msgstr "Renomear elemento"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgid "New layer"
msgstr "Nova capa"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgid "Delete layer"
msgstr "Eliminar capa"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgid "Reposition layer"
msgstr "Reposicionar capa"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgid "Set layer mode"
msgstr "Definir modo da capa"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Definir opacidade da capa"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Bloquear/Desbloquear a canle alfa"
#: ../app/core/core-enums.c:909
msgid "Text layer"
msgstr "Capa de texto"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgid "Text layer modification"
msgstr "Modificación da capa de texto"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Eliminar máscara de capa"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgid "Show layer mask"
msgstr "Mostrar máscara de capa"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgid "New channel"
msgstr "Nova canle"
#: ../app/core/core-enums.c:916
msgid "Delete channel"
msgstr "Eliminar canle"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgid "Reposition channel"
msgstr "Reposicionar canle"
#: ../app/core/core-enums.c:918
msgid "Channel color"
msgstr "Cor da canle"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgid "New path"
msgstr "Novo camiño"
#: ../app/core/core-enums.c:921
msgid "Path modification"
msgstr "Modificación do camiño"
#: ../app/core/core-enums.c:922
msgid "Reposition path"
msgstr "Reposicionar camiño"
#: ../app/core/core-enums.c:924
msgid "Rigor floating selection"
msgstr "Reforzar a selección flotante"
#: ../app/core/core-enums.c:925
msgid "Relax floating selection"
msgstr "Relaxar a selección flotante"
#: ../app/core/core-enums.c:928 ../app/paint/gimpink.c:95
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#: ../app/core/core-enums.c:929
msgid "Select foreground"
msgstr "Seleccionar primeiro plano"
#: ../app/core/core-enums.c:932
msgid "Not undoable"
msgstr "Imposible de desfacer"
#: ../app/core/core-enums.c:1196
msgid "Composite"
msgstr "Composto"
#: ../app/core/core-enums.c:1230
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../app/core/core-enums.c:1231
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../app/core/core-enums.c:1232
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../app/core/core-enums.c:1260
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar qué facer"
#: ../app/core/core-enums.c:1261
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Manter o perfil inserido"
#: ../app/core/core-enums.c:1262
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Converter a un espazo de traballo RGB"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:155 ../app/core/gimptooloptions.c:231
#: ../app/gui/session.c:307 ../app/menus/menus.c:433
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Erro ao eliminar \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimp-edit.c:326
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Capa pegada"
#: ../app/core/gimp-edit.c:464
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Encher coa cor de primeiro plano"
#: ../app/core/gimp-edit.c:468
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Encher coa cor de fondo"
#: ../app/core/gimp-edit.c:472
msgid "Fill with White"
msgstr "Encher con branco"
#: ../app/core/gimp-edit.c:476
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Encher con transparencia"
#: ../app/core/gimp-edit.c:480
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Encher cun patrón"
#: ../app/core/gimp-edit.c:573
msgid "Global Buffer"
msgstr "Búfer global"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Primeiro plano a fondo (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Primeiro plano a fondo (HSV en sentido antihorario)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Primeiro plano a fondo (matiz HSV en sentido horario)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Primeiro plano a Transparente"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:153
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Parece que non é a primeira vez que utiliza GIMP %s. GIMP vai migrar agora a "
"súa configuración de usuario a '%s'."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:158
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Parece que é a primeira vez que utiliza o GIMP. GIMP vai crear agora un "
"cartafol chamado '%s' e copiará algúns ficheiros nel."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:309
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Copiando ficheiro '%s' de '%s'..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:324 ../app/core/gimp-user-install.c:350
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Creando cartafol '%s'..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:335 ../app/core/gimp-user-install.c:361
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Non é posible crear o cartafol '%s': %s"
#: ../app/core/gimp.c:533
msgid "Initialization"
msgstr "Inicio"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:608
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Procedementos internos"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:824
msgid "Looking for data files"
msgstr "Buscando ficheiros de datos"
#: ../app/core/gimp.c:824
msgid "Parasites"
msgstr "Parásitos"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:844
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Tipos de letra (isto pode levar un tempo)"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Non foi posibel ler %d bytes de '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': Largura = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': Altura = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': Bytes = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
"Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': Profundidade descoñecida %"
"d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': Versión descoñecida %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': O ficheiro parece truncado."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro de pincel '%s'."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:299
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': Profundidade de pincel non "
"compatible %d\n"
"Os pinceis de GIMP deben ser GRAY (Grises) ou RGBA."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': imposible decodificar o "
"formato abr versión %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': Non se poden usar pinceis "
"anchos."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': Non é un ficheiro de "
"pincel de GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': Versión de pincel "
"descoñecida para o GIMP na liña %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': forma de pincel "
"descoñecida para o GIMP na liña %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Liña %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "O ficheiro está truncado na liña %d"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Houbo un erro ao ler o ficheiro de pincel '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Erro grave de análise no ficheiro de pincel '%s': O ficheiro está danado."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
msgctxt "command"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Selección rectangular"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
msgctxt "command"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Selección elíptica"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
msgctxt "command"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Selección rectangular con esquinas arrondadas"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:434
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa a selección"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:472
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Canle %s a selección"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:520 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selección difusa"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:567
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Seleccionar por cor"
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renomear canle"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Move Channel"
msgstr "Mover canle"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Scale Channel"
msgstr "Escalar canle"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Resize Channel"
msgstr "Redimensionar canle"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Flip Channel"
msgstr "Voltear canle"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Rotar canle"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:843
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformar canle"
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Trazar canle"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Feather Channel"
msgstr "Difuminar canle"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Enfocar canle"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Clear Channel"
msgstr "Limpar canle"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Fill Channel"
msgstr "Encher canle"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Invert Channel"
msgstr "Inverter canle"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Border Channel"
msgstr "Bordear canle"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Grow Channel"
msgstr "Aumentar canle"
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Encoller canle"
#: ../app/core/gimpchannel.c:710
#, c-format
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Non é posible trazar unha canle en branco."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1631
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Definir cor da canle"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1679
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Definir a opacidade da canle"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1747 ../app/core/gimpselection.c:520
msgid "Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección"
#: ../app/core/gimpdata.c:526 ../app/core/gimptoolpresets.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Non foi posible eliminar '%s': %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:415 ../app/core/gimpdatafactory.c:575
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:595
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao gardar datos:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpdatafactory.c:497
#: ../app/core/gimpitem.c:312 ../app/core/gimpitem.c:315
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:506 ../app/core/gimpitem.c:324
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "copiar %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:576
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr "Non ten un cartafol configura para escrita."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:751
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao cargar datos:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:107
msgid "Blend"
msgstr "Mesturar"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:71
msgid "Brightness_Contrast"
msgstr "Brillo_Contraste"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:82
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:110
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Luminosidade-Contraste"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
#, c-format
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Non hai patróns dispoñibles para esta operación."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
msgctxt "command"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Lata de pintura"
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:80
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:90
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de cor"
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:73
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:85 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "Colorar"
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:165 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:182
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:77
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
msgid "Desaturate"
msgstr "Reducir saturación"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Extracción de cor de primeiro plano"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:78
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Matiz-Saturación"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:88
msgid "Hue_Saturation"
msgstr "Matiz_Saturación"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:55 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:63
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:154 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:170
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:146
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Desprazar debuxable"
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:80 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:324
msgid "Render Stroke"
msgstr "Renderizar trazo"
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:82 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:629 ../app/tools/gimpfliptool.c:116
msgctxt "command"
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:716 ../app/tools/gimprotatetool.c:121
msgctxt "command"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:841 ../app/core/gimplayer.c:255
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformar capa"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Erro grave de análise no ficheiro de gradación '%s': Erro de lectura na liña "
"%d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Erro grave de análise no ficheiro de gradación '%s': Non é un ficheiro de "
"gradación de GIMP."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro de gradación '%s'."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Erro grave de análise no ficheiro de gradación '%s': O ficheiro está danado "
"na liña %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Erro grave de análise no ficheiro de gradación '%s': O segmento %d está "
"danado na liña %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
"O ficheiro de gradación '%s' está danado: Os segmentos non se expanden a "
"través do rango 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Non se localizaron gradacións lineais en '%s'"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Erro ao importar gradacións desde '%s': %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Estilo de liña utilizado para a grade."
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "A cor de primeiro plano da grade."
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"A cor de fondo da grade, só se utiliza no estilo de liña de guións duplos."
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Espazo horizontal das liñas da grade."
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Espazo vertical das liñas da grade."
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Desprazamento horizontal da primeira liña da grade, pode ser un número "
"negativo."
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Desprazamento vertical da primeira liña da grade, pode ser un número "
"negativo."
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Dispor obxectos"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Definir mapa de cores"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Modificar entrada do mapa de cores"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Engadir cor ao mapa de cores"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:792
#, c-format
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Non é posible converter a imaxe: a paleta está en branco."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Converter imaxe a RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Converter imaxe a escala de grises"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:814
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Converter imaxe a cores indexadas"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:896
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Converter a cores indexadas (fase 2)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:941
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Converter a cores indexadas (fase 3)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:130
msgctxt "command"
msgid "Crop Image"
msgstr "Recortar imaxe"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:133 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionar imaxe"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Engadir guía horizontal"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:74
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Engadir guía vertical"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:115 ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Remove Guide"
msgstr "Eliminar guía"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:140
msgid "Move Guide"
msgstr "Mover guía"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
msgid "Translate Items"
msgstr "Trasladar elementos"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
msgid "Flip Items"
msgstr "Voltear elementos"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
msgid "Rotate Items"
msgstr "Rotar elementos"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137
msgid "Transform Items"
msgstr "Transformar elementos"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Combinar capas visibles"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplanar imaxe"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "Combinar cara a abaixo"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:254
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Combinar os camiños visibles"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
#, c-format
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Non hai capas visibles suficientes para combinar. Deben haber polo menos "
"dúas."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Activar máscara rápida"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Desactivar máscara rápida"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Engadir punto de mostra"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:429
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Eliminar punto de mostra"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Mover punto de mostra"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:863
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Non é posible desfacer %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1506
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Modificar a resolución da imaxe"
#: ../app/core/gimpimage.c:1550
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Modificar a unidade da imaxe"
#: ../app/core/gimpimage.c:2384
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Anexar parásito á imaxe"
#: ../app/core/gimpimage.c:2422
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Eliminar parásito da imaxe"
#: ../app/core/gimpimage.c:2875
msgid "Add Layer"
msgstr "Engadir capa"
#: ../app/core/gimpimage.c:2940 ../app/core/gimpimage.c:2953
msgid "Remove Layer"
msgstr "Eliminar capa"
#: ../app/core/gimpimage.c:3097
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Non é posible subir máis a capa."
#: ../app/core/gimpimage.c:3102
msgid "Raise Layer"
msgstr "Subir capa"
#: ../app/core/gimpimage.c:3121
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Non é posible baixar máis a capa."
#: ../app/core/gimpimage.c:3126
msgid "Lower Layer"
msgstr "Baixar capa"
#: ../app/core/gimpimage.c:3137
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Subir a capa á parte superior"
#: ../app/core/gimpimage.c:3152
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Baixar a capa á parte inferior"
#: ../app/core/gimpimage.c:3214
msgid "Add Channel"
msgstr "Engadir canle"
#: ../app/core/gimpimage.c:3259 ../app/core/gimpimage.c:3270
msgid "Remove Channel"
msgstr "Eliminar canle"
#: ../app/core/gimpimage.c:3319
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Non é posible subir máis a canle."
#: ../app/core/gimpimage.c:3324
msgid "Raise Channel"
msgstr "Subir canle"
#: ../app/core/gimpimage.c:3335
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Subir a canle á parte superior"
#: ../app/core/gimpimage.c:3355
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Non é posible baixar máis a canle."
#: ../app/core/gimpimage.c:3360
msgid "Lower Channel"
msgstr "Baixar canle"
#: ../app/core/gimpimage.c:3375
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Baixar canle á parte inferior"
#: ../app/core/gimpimage.c:3439
msgid "Add Path"
msgstr "Engadir camiño"
#: ../app/core/gimpimage.c:3485
msgid "Remove Path"
msgstr "Eliminar camiño"
#: ../app/core/gimpimage.c:3531
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Non é posible subir máis o camiño."
#: ../app/core/gimpimage.c:3536
msgid "Raise Path"
msgstr "Subir camiño"
#: ../app/core/gimpimage.c:3547
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Subir o camiño á parte superior"
#: ../app/core/gimpimage.c:3566
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Non é posible baixar máis o camiño."
#: ../app/core/gimpimage.c:3571
msgid "Lower Path"
msgstr "Baixar camiño"
#: ../app/core/gimpimage.c:3586
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Baixar o camiño á parte inferior"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:528 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:533
msgid "Special File"
msgstr "Ficheiro especial"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:549
msgid "Remote File"
msgstr "Ficheiro remoto"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
msgid "Click to create preview"
msgstr "Prema para crear a previsualización"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:574
msgid "Loading preview..."
msgstr "Cargando previsualización..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
msgid "Preview is out of date"
msgstr "A previsualización está desactualizada"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:586
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Non é posible crear a previsualización"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(A previsualización pode estar desactualizada)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:566
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d píxel"
msgstr[1] "%d x %d píxeles"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:628 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d capa"
msgstr[1] "%d capas"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:675
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Non foi posible abrir a miniatura '%s': %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1138
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Anexar parásito"
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Anexar parásito ao elemento"
#: ../app/core/gimpitem.c:1190 ../app/core/gimpitem.c:1197
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Eliminar parásito do elemento"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Eliminar selección flotante"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:130
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Ancorar a selección flotante"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:205 ../app/core/gimplayer.c:643
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Non é posible crear unha nova capa a partir da selección flotante porque "
"pertence a unha máscara de capa ou canle."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:211
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Selección flotante a capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:248 ../app/tools/tools-enums.c:209
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renomear capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/layer-cmds.c:434
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:470
msgid "Move Layer"
msgstr "Mover capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Resize Layer"
msgstr "Redimensionar capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:253
msgid "Flip Layer"
msgstr "Voltear capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:254
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotar capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:405 ../app/core/gimplayer.c:1327
#: ../app/core/gimplayermask.c:208
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "máscara %s"
#: ../app/core/gimplayer.c:446
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Selección flotante\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1263
#, c-format
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr ""
"Non é posible engadir unha máscara de capa visto que a capa xa posúe unha."
#: ../app/core/gimplayer.c:1274
#, c-format
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Non é posible engadir unha máscara de capa de dimensións diferentes á capa "
"especificada."
#: ../app/core/gimplayer.c:1382
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Transferir alfa á máscara"
#: ../app/core/gimplayer.c:1554 ../app/core/gimplayermask.c:235
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Aplicar máscara de capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1555
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Eliminar máscara de capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1667
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Engadir canle alfa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1721
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Eliminar canle alfa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1743
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Capa a tamaño de imaxe"
#: ../app/core/gimplayermask.c:105
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Mover máscara da capa"
#. reject renaming, layer masks are always named "<layer name> mask"
#: ../app/core/gimplayermask.c:160
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Non se pode renomear as máscaras de capa."
#: ../app/core/gimplayermask.c:303
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Mostrar máscara da capa"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:428
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Índice %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:532
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Tipo de ficheiro de paleta descoñecido: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:236
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Erro grave de análise no ficheiro de paleta '%s': Erro de lectura na liña %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr ""
"Erro grave de análise no ficheiro de paleta '%s': Cabeceira máxica perdida."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro de paleta '%s'"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Lendo o ficheiro de paleta '%s': Número non válido de columnas na liña %d. "
"Utilizando o valor predefinido."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:183
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Lendo o ficheiro de paleta '%s': Falta o compoñente VERMELLO na liña %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:191
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Lendo o ficheiro de paleta '%s': Falta o compoñente VERDE na liña %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:199
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Lendo o ficheiro de paleta '%s': Falta o compoñente AZUL na liña %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Lendo o ficheiro de paleta '%s': Valor RGB fóra de intervalo na liña %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Erro grave de análise no ficheiro de patrón '%s': O ficheiro parece truncado."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Erro grave de análise no ficheiro de patrón '%s': Versión do formato do "
"patrón descoñecida %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Erro grave de análise no ficheiro de patrón '%s': Profundidade do patrón non "
"compatible %d.\n"
"Os patróns de GIMP deben ser GRAY ou RGB."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Cadea UTF-8 no ficheiro de patrón '%s'."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Non foi posible executar a chamada de retorno %s. O complemento "
"correspondente debeu fallar."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Agarde"
#: ../app/core/gimpselection.c:150 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:240
msgid "Move Selection"
msgstr "Mover selección"
#: ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Enfocar selección"
#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Select None"
msgstr "Non seleccionar nada"
#: ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter selección"
#: ../app/core/gimpselection.c:275
#, c-format
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Non hai selección que trazar."
#: ../app/core/gimpselection.c:640
#, c-format
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr ""
"Non é posible cortar ou copiar porque a área seleccionada está baleira."
#: ../app/core/gimpselection.c:814
#, c-format
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr ""
"Non é posible facer flotar a selección porque a área seleccionada está "
"baleira."
#: ../app/core/gimpselection.c:821
msgid "Float Selection"
msgstr "Selección flotante"
#: ../app/core/gimpselection.c:837
msgid "Floated Layer"
msgstr "Capa flotante"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Converter unha unión en pico nunha unión en bisel no caso de extenderse o "
"pico até unha distancia maior que o seu límite multiplicado polo grosor da "
"liña dende o punto real de unión."
#: ../app/core/gimptemplate.c:106
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"A unidade utilizada para as coordenadas de visualización cando non se "
"encontra en modo de punto por punto."
#: ../app/core/gimptemplate.c:113
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "A resolución horizontal da imaxe."
#: ../app/core/gimptemplate.c:118
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "A resolución vertical da imaxe."
#: ../app/core/gimptemplate.c:403 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgid "pixel"
msgstr "píxel"
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1017 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101 ../app/tools/gimppainttool.c:615
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inch"
msgstr "polgada"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inches"
msgstr "polgadas"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeter"
msgstr "milímetro"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeters"
msgstr "milímetros"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "point"
msgstr "punto"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "points"
msgstr "puntos"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "percent"
msgstr "porcentaxe"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "plural|percent"
msgstr "porcentaxes"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:123
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Visite o sitio web de GIMP"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:128
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mar Castro Pereiro para mancomun.org\n"
"imaxin software para mancomun.org\n"
" Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
" Francisco Xosé Vázquez Grandal\n"
" Proxecto Trasno: http://www.trasno.net"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:529
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP foi realizado para ti por"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:603
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Isto é unha versión de desenvolvemento inestable."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
msgid "Channel _name:"
msgstr "_Nome da canle:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Iniciar a partir da _selección"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversión a cor indexada"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Converter imaxe a cores indexadas"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "C_onverter"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "Número _máximo de cores:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Eliminar cores non utilizadas do mapa de cores"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
msgid "Dithering"
msgstr "Entramado"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
msgid "Color _dithering:"
msgstr "_Entramado de cor:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Activar entramado de _transparencia"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:286
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Convertendo a cores indexadas"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414 ../app/pdb/convert-cmds.c:150
#, c-format
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Non é posible converter a unha paleta con máis de 256 cores."
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:158
#: ../app/gui/gui-message.c:148
msgid "GIMP Message"
msgstr "Mensaxe de GIMP"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Device Status"
msgstr "Estado do dispositivo"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Image Templates"
msgstr "Modelos de imaxe"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:198
msgid "Selection Editor"
msgstr "Editor de selección"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de desfacer"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Display Navigation"
msgstr "Mostrar navegación"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG"
msgstr "Primeiro plano/Fondo"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Cor do primeiro plano e fondo"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Desvaecer %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
msgid "_Fade"
msgstr "_Desvaecemento"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:246
msgid "Open layers"
msgstr "Abrir capas"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir localización"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Introducir localización (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:302 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:338
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"O nome de ficheiro dado non ten ningunha extensión coñecida. Introduza unha "
"extensión coñecida ou seleccione un formato da lista."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:371
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Para gardar ficheiros remotos cómpre determinar o formato desde a extensión. "
"Introduza unha extensión que coincida co formato seleccionado ou non "
"introduza ningunha."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:428
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Incongruencia da extensión"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:444
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "A extensión de ficheiro non concorda co tipo escollido."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:448
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Está certo de que desexa utilizar este nome de todas as maneiras?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Configurar grade"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Configurar a grade da imaxe"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
msgid "Merge Layers"
msgstr "Combinar capas"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Opcións de combinación de capas"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
msgid "_Merge"
msgstr "C_ombinar"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "A capa final combinada debe ser:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Expandida se é preciso"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
msgid "Clipped to image"
msgstr "Recortada á imaxe"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Recortada á capa inferior"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Descartar as capas invisibles"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
msgid "Create a New Image"
msgstr "Crear unha imaxe"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2015
msgid "_Template:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirmar tamaño da imaxe"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Está a tentar crear unha imaxe cun tamaño de %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Unha imaxe do tamaño escollido utilizará máis memoria da configurada como "
"\"Tamaño máximo da imaxe\" no diálogo Preferencias (actualmente %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Perfil de cor"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Escalar imaxe"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Confirmar escala"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Escalar a imaxe ao tamaño escollido fará que utilice máis memoria da "
"configurada como \"Tamaño máximo da imaxe\" no diálogo Preferencias "
"(actualmente %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Escalar a imaxe ao tamaño escollido encollerá algunhas capas até "
"desapareceren completamente."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "É isto o que desexa realizar?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Configurar atallos de teclado"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar un atallo de teclado, prema a fila correspondente e introduza un "
"atallo novo ou prema a tecla Retroceso para limpar."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Gardar os atallos de teclado ao saír"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Engadir unha máscara á capa"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Iniciar máscara de capa a:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:138
msgid "In_vert mask"
msgstr "In_verter máscara"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Nome da capa:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1062
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1090
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Tipo de enchemento da capa"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
msgid "Set name from _text"
msgstr "Definir nome a partir do _texto"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
msgid "Module Manager"
msgstr "Xestor de módulos"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "É preciso reiniciar GIMP para que os trocos teñan efecto:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
msgid "Module"
msgstr "Módulos"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:464
msgid "Only in memory"
msgstr "Só en memoria"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
msgid "No longer available"
msgstr "Xa non dispoñible"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Layer"
msgstr "Desprazar capa"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Desprazar máscara de capa"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Channel"
msgstr "Desprazar canle"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:276
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
msgid "_Offset"
msgstr "_Desprazamento"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Desprazar en x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportamento dos bordos"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Axustar ao redor de"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Encher coa cor do _fondo"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
msgid "Make _transparent"
msgstr "Facer _transparente"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importar unha nova paleta"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
msgid "Select Source"
msgstr "Seleccionar orixe"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
msgid "I_mage"
msgstr "I_maxe"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
msgid "Sample _Merged"
msgstr "Mostra _combinada"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Só píxeles seleccionados"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
msgid "Palette _file"
msgstr "_Ficheiro da paleta"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
msgid "Select Palette File"
msgstr "Seleccionar ficheiro de paleta"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
msgid "Import Options"
msgstr "Opcións de importación"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "New import"
msgstr "Nova importación"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Nome da paleta:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Número de cores:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
msgid "C_olumns:"
msgstr "C_olumnas:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_ntervalo:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "A orixe seleccionada non contén cores."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Reatablecer todas as preferencias"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa restablecer todas as preferencias aos seus valores "
"predefinidos?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Reinicie GIMP para que as seguintes modificacións surtan efecto:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:494
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Configurar dispositivos de entrada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:571
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Os atallos de teclado restableceranse aos valores predefinidos a próxima vez "
"que inicie GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:582
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Eliminar todos os atallos de teclado"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:604
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar todos os atallos de todos os menús?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"A configuración de ventás restablecerase aos valores predefinidos a próxima "
"vez que inicie GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"A configuración de dispositivos de entrada restablecerase aos valores "
"predefinidos a próxima vez que inicie GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:715
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"As opcións de ferramentas restableceranse aos valores predefinidos a próxima "
"vez que inicie GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1283
msgid "Show _menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menús"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
msgid "Show _rulers"
msgstr "Mostrar _regras"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Mostrar _barras de desprazamento"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Mostrar barra de es_tado"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1301
msgid "Show s_election"
msgstr "Mostrar s_elección"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Mostrar _límite da capa"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostrar _guías"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310
msgid "Show gri_d"
msgstr "Mostrar gr_ade"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Modo de _enchemento do tapiz:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Personalizar a cor de enchemento do t_apiz:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Seleccionar cor personalizada de enchemento do tapiz do lenzo"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1411
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Environment"
msgstr "Contorno"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Consumo de recursos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Número mínimo de niveis de _desfacer:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "_Memoria máxima para desfacer:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Tamaño da caché de _paxinación:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Tamaño máximo da imaxe _nova:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Número de _procesadores que utilizar:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de imaxes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Tamaño das minia_turas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Tamaño máximo do _ficheiro para as miniaturas:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1579
msgid "Saving Images"
msgstr "Gardar imaxes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Confirmar pechamento de _imaxes non gardadas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr ""
"Gardar un rexistro dos ficheiros usados na lista de documentos recentes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
msgid "Previews"
msgstr "Previsualizacións"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Activar as previsualizacións das capas e as canles"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "Tamaño de previsualización da capas e canles predefinidas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Tamaño de previsualización de na_vegación:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Mostrar _mnemónicos do menú (teclas de acceso)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Utilizar atallos de teclado _dinámicos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Configurar atallos de _teclado..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1645
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Gardar os atallos de teclado ao saír"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Gardar atallos de teclado _agora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Restablecer os atallos de teclado aos valores predefinidos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1665
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Eliminar _todos os atallos de teclado"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccionar tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Recargar tema act_ual"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780
msgid "Help System"
msgstr "Sistema de axuda"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:189
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Mostrar _suxestións"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Mostrar _botóns de axuda"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
msgid "Use the online version"
msgstr "Usar a versión en liña"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Usar unha copia instalada neste computador"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
msgid "User manual:"
msgstr "Manual de usuario:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Hai unha instalación do manual de usuario neste computador."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "O manual de usuario non está instalado neste computador."
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1848
msgid "Help Browser"
msgstr "Explorador da axuda"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Explorador da a_xuda a utilizar:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
msgid "Web Browser"
msgstr "Explorador web"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Explorador _web a utilizar:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Gardar opcións de ferramentas ao saír"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Gardar opcións de ferramentas _agora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Restaurar as opcións de ferramentas gardadas aos valores predefinidos"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Axuste da grade e a guía"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Axustar distancia:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "_Interpolación predefinida:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Opcións de pintura compartidas entre as ferramentas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Establecer capa ou camiño como activo"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960 ../app/widgets/gimptoolbox.c:631
msgid "Toolbox"
msgstr "Caixa de ferramentas"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Mostrar cor de pri_meiro plano e fondo"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Mostrar_pinceis, patróns e gradacións activas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1984
msgid "Show active _image"
msgstr "Mostrar _imaxe activa"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1997
msgid "Default New Image"
msgstr "Imaxe nova predefinida"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2000
msgid "Default Image"
msgstr "Imaxe predefinida"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2037
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Grade de imaxe predefinida"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
msgid "Default Grid"
msgstr "Grade predefinida"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2061
msgid "Image Windows"
msgstr "Ventás de imaxe"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Utilizar \"_Punto por punto\" de xeito predefinido"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Velocid_ade de liñas móbiles:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Comportamento do zoom e do redimensionamento"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2090
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Redimensionar ventá ao facer _zoom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Redimen_sionar ventá ao modificar o tamaño da imaxe"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
msgid "Fit to window"
msgstr "Axustar á ventá"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2101
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "_Proporción de zoom inicial:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
msgid "Space Bar"
msgstr "Barra espazadora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Cando preme a barra espazadora:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Punteiros do rato"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Mostrar contorno de _pincel"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Mostrar punteiro para as _ferramentas de pintura"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_Modo de punteiro:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "Re_nderizado do punteiro:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Aparencia da ventá da imaxe"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2154
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Aparencia predefinida no modo normal"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2159
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Aparencia predefinida no modo pantalla completa"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Fomato de título da imaxe e de barra de estado"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
msgid "Title & Status"
msgstr "Título e estado"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
msgid "Current format"
msgstr "Formato actual"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2190
msgid "Default format"
msgstr "Formato predefinido"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Mostrar porcentaxe de zoom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2192
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Mostrar proporción de zoom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193
msgid "Show image size"
msgstr "Mostrar tamaño da imaxe"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2206
msgid "Image Title Format"
msgstr "Formato do título da imaxe"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Formato da barra de estado da imaxe"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
msgid "_Check style:"
msgstr "Estilo das _casiñas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
msgid "Check _size:"
msgstr "_Tamaño das casiñas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Resolución do monitor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:269
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:301
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2341
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476
msgid "ppi"
msgstr "ppp"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2357
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Detectar automaticamente (actualmente %d x %d ppp)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
msgid "_Enter manually"
msgstr "_Inserir manualmente"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
msgid "C_alibrate..."
msgstr "C_alibrar..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "_RGB profile:"
msgstr "Perfil _RGB:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Seleccionar perfil de cor RGB"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "Perfil _CMYK:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Seleccionar perfil de cor CMYK"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Perfil do _monitor:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Seleccionar perfil de cor do monitor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "Perfil de simulación de _impresión:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Seleccionar perfil de cor da impresora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Modo de operación:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2483
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_Tentar usar o perfil de cor do monitor do sistema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Tentativa de renderizado en _pantalla:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "P_seudoproba de renderizado:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marcado dos cores do gamut"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Seleccionar cor de aviso"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Comportamento ao abrir ficheiros"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada estendidos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Configurar dispositivos de entrada e_stendidos..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Gardar configuración do dispositivo de entrada ao saír"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Gardar configuración do dispositivo de entrada _agora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr ""
"_Restablecer a configuración gardada do dispositivo de entrada aos valores "
"predefinidos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Controladores adicionais de entrada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595
msgid "Input Controllers"
msgstr "Controladores de entrada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
msgid "Window Management"
msgstr "Xestión de ventás"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Hints do xestor de ventás"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Hint da _caixa de ferramentas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Hint para outros _ancorables:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr ""
"A caixa de ferramentas e outros ancorables son dependentes da ventá de imaxe "
"activa"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Activar a imaxe co _foco"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
msgid "Window Positions"
msgstr "Posicións da ventá"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Gardar as posicións da ventá ao saír"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Gardar as posicións da ventá _agora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Restablecer as posicións gardadas da ventá aos valores por defecto"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2697
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Cartafol temporal:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Seleccionar cartafol de ficheiros temporais"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702
msgid "Swap folder:"
msgstr "Cartafol de intercambio:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Seleccionar o cartafol de intercambio"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Brush Folders"
msgstr "Cartafoles de pinceis"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Seleccionar os cartafoles de pinceis"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Cartafoles de patróns"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Seleccionar os cartafoles de patróns"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Palette Folders"
msgstr "Cartafoles da paleta"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Seleccionar os cartafoles da paleta"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Cartafoles de gradacións"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Seleccionar os cartafoles de gradación"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Font Folders"
msgstr "Cartafoles de tipos de letra"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Seleccionar os cartafoles de tipos de letra"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Cartafoles de extensións"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Seleccionar os cartafoles de extensións"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Cartafoles de Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Seleccionar cartafoles de Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Module Folders"
msgstr "Cartafoles de módulo"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Seleccionar cartafoles de módulos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Interpreters"
msgstr "Intérpretes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Cartafoles de intérpretes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Seleccionar cartafoles de intérpretes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Environment Folders"
msgstr "Cartafoles de contorno"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Seleccionar cartafoles de contorno"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Theme Folders"
msgstr "Cartafoles de temas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Seleccionar cartafoles de temas"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Tamaño de impresión"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "A_ltura:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolución _X:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolución _Y:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxeles/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Saír de GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Close All Images"
msgstr "Pechar todas as imaxes"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Se sae de GIMP agora, perderanse estas modificacións."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Se pecha agora estas imaxes, perderanse as modificacións."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Hai unha imaxe con modificacións non gardadas:"
msgstr[1] "Hai %d imaxes con modificacións non gardadas:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar modificacións"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Tamaño do lenzo"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Tamaño da capa"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Redimensionar _capas:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibrar a resolución do monitor"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Mida as regras e introduza as súas lonxitudes debaixo:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolación:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"As capas de cor indexada escálanse sempre sen interpolación. O tipo de "
"interpolación escollido afectará só ás canles e máscaras de capas."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Seleccionar o estilo de trazo"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:225
msgid "Paint tool:"
msgstr "Ferramenta Pintura:"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:246
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Emular dinámicas do pincel"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "O ficheiro de consellos de GIMP está baleiro!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:93
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "O ficheiro de consellos de GIMP parece que falta!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:95
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Debería haber un ficheiro chamado '%s'. Comprobe a súa instalación."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:101
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de suxestión de GIMP!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Suxestión do día de GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:135
msgid "_Previous Tip"
msgstr "Suxestión _anterior"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:141
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Seguinte suxestión"
#. a link to the related section in the user manual
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Learn more"
msgstr "Aprender máis"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:188
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:gl"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instalación de GIMP para o usuario"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Fallou a instalación do usuario!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Fallou a instalación de usuario GIMP; vexa o rexistro para obter máis "
"detalles."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Rexistro de instalación"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Exportar camiño para SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Exportar o camiño activo"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Exportar todos os camiños desde esta imaxe"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importar camiños desde SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Imaxe escalable SVG (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "C_ombinar camiños importados"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "E_scalar os camiños importados para axustar a imaxe"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
msgid "Path name:"
msgstr "Nome do camiño:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Icona de ferramenta"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Icona de ferramenta con retícula"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Só retículas"
#: ../app/display/display-enums.c:85
msgid "From theme"
msgstr "Do tema"
#: ../app/display/display-enums.c:86
msgid "Light check color"
msgstr "Cor clara das casiñas"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgid "Dark check color"
msgstr "Cor escura das casiñas"
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#: ../app/display/display-enums.c:116
msgid "No action"
msgstr "Sen acción"
#: ../app/display/display-enums.c:117
msgid "Pan view"
msgstr "Visualización panorámica"
#: ../app/display/display-enums.c:118
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Cambiar á ferramenta Mover"
#: ../app/display/display-enums.c:145
msgid "quality|Low"
msgstr "Baixo"
#: ../app/display/display-enums.c:146
msgid "quality|High"
msgstr "Alto"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:160
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Imaxe gardada en '%s'"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1019
msgid "Access the image menu"
msgstr "Acceder ao menú da imaxe"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1124
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Aplicar zoom á imaxe cando cambia o tamaño da ventá"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1174
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Navegar na pantalla da imaxe"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1269
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1359 ../app/widgets/gimptoolbox.c:222
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Arrastre aquí os ficheiros de imaxes para abrilos"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:147
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:224
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Pechar %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:159
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Non gardar"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas na imaxe '%s' antes de pechar?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante a última "
"hora."
msgstr[1] ""
"Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante as últimas %"
"d horas."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante a última "
"hora e %d minuto."
msgstr[1] ""
"Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante a última "
"hora e %d minutos."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante o último "
"minuto."
msgstr[1] ""
"Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante os %d "
"últimos minutos."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:255
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:570
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:641
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Eliminar a nova capa"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:301
msgid "Drop New Path"
msgstr "Eliminar o novo camiño"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:504
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:719
msgid "Drop layers"
msgstr "Eliminar capas"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:631
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:358
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Búfer eliminado"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:75
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtros de pantalla en cor"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Configurar os filtros de cores da pantalla"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
msgid "Layer Select"
msgstr "Selección de Capa"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Proporción de zoom"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Seleccione a proporción de zoom"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:159
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Proporción de zoom:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:184
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-baleiro"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236
msgid "grayscale-empty"
msgstr "escala de grises-baleira"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236
msgid "grayscale"
msgstr "escala de grises"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexado-baleiro"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239
msgid "indexed"
msgstr "indexado"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:293
msgid "(modified)"
msgstr "(modificado)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "(clean)"
msgstr "(limpo)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:349
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:805
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:346
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Cancelar <i>%s</i>"
#: ../app/file/file-open.c:131 ../app/file/file-save.c:111
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non é un ficheiro regular"
#: ../app/file/file-open.c:183
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "A extensión %s devolveu ÉXITO pero non devolveu unha imaxe"
#: ../app/file/file-open.c:194
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "A extensión %s non puido abrir a imaxe"
#: ../app/file/file-open.c:452
#, c-format
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "A imaxe non contén ningunha capa"
#: ../app/file/file-open.c:502
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Erro ao abrir '%s': %s"
#: ../app/file/file-open.c:610
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"A xestión de cor está deshabilitada. Pode habilitarse novamente no diálogo "
"Preferencias."
#: ../app/file/file-procedure.c:200
#, c-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
#: ../app/file/file-save.c:192
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "A extensión %s non puido gardar a imaxe"
#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s': non é un URI válido"
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122
#, c-format
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Secuencia de caracteres inválida na URI"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:392
#, c-format
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "non é un ficheiro de curvas GIMP"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:406 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:711
#, c-format
msgid "parse error"
msgstr "erro de análise"
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:664
#, c-format
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "Non hai un ficheiro de niveles GIMP"
#. initialize the document history
#: ../app/gui/gui.c:420
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../app/gui/splash.c:116
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Iniciando GIMP"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerógrafo"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:353
#, c-format
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Non hai pinceis dispoñibles para utilizar con esta ferramenta."
#: ../app/paint/gimpclone.c:99 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: ../app/paint/gimpclone.c:140
#, c-format
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Non hai patróns dispoñibles para usar con esta ferramenta."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:77
msgid "Convolve"
msgstr "Convolucionar"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Superexposición/Subexposición"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Goma"
#: ../app/paint/gimpheal.c:115 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Reparar"
#: ../app/paint/gimpheal.c:154
#, c-format
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "A reparación non funicona nas capas indexadas."
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pincel de pintura"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:97 ../app/paint/paint-enums.c:52
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:126
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Clon de perspectiva"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:162
#, c-format
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "O clon de perspectiva non funciona en capas indexadas."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Esborranchar"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
#, c-format
msgid "Set a source image first."
msgstr "Definir unha imaxe orixe primeiro."
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Modificar perspectiva"
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
msgid "Aligned"
msgstr "Aliñado"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Registered"
msgstr "Rexistrado"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfocar"
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:183
msgid "Combine Masks"
msgstr "Combinar máscaras"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:310
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:395
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:146 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:832
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:904
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:362 ../app/tools/gimpsheartool.c:111
msgid "Shearing"
msgstr "Inclinando"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:989
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:438
msgid "2D Transform"
msgstr "Transformación 2D"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1072
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1165
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1256
msgid "2D Transforming"
msgstr "Aplicando transformación 2D"
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:709 ../app/tools/gimpblendtool.c:223
msgid "Blending"
msgstr "Mesturando"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:63
#, c-format
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Non se pode eliminar esta capa porque non é unha selección flotante."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Non é posible ancorar esta capa porque non é unha selección flotante."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:127
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"Non se pode converter esta capa a unha capa normal porque non é unha "
"selección flotante."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:188
#, c-format
msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Non se pode reforzar esta capa porque non é unha selección flotante."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:222
#, c-format
msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Non se pode relaxar esta capa porque non é unha selección flotante."
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300 ../app/pdb/gimppdb.c:307
#: ../app/pdb/gimppdb.c:377
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Non se atopou o procedemento '%s'"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:59
#, c-format
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Nome baleiro do pincel non válido"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:69
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Non se atopou o pincel '%s'"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:74
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "O pincel '%s' non se pode editar"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:100
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "O pincel '%s' non é un pincel xerado"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:120
#, c-format
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Nome baleiro do patrón non válido"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:130
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Non se atopou o patrón '%s'"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150
#, c-format
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Nome baleiro da gradación non válido"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:160
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Non se atopou a gradación '%s'"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:165
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "A gradación '%s' non é editable"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:186
#, c-format
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Nome baleiro da paleta non válido"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:196
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Non se atopou a paleta '%s'"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:201
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "A paleta '%s' non é editable"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:221
#, c-format
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Nome baleiro do tipo de letra non válido"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Non se atopou a fonte '%s'"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:250
#, c-format
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Nome baleiro do búfer non válido"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Non se atopa o búfer con nome '%s' "
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:279
#, c-format
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Nome baleiro do método de pintura non válido"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "O método de pintura '%s' non existe"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image"
msgstr ""
"O obxecto '%s' (%d) non se pode usar porque non foi engadido a unha imaxe"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:327
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "O obxecto '%s' (%d) xa foi engadido a unha imaxe"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:335
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Tentando engadir o elemento '%s' (%d) a unha imaxe errónea"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:354
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer"
msgstr "A capa '%s' (%d) non se pode usar porque non é unha capa de texto"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:395
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr ""
"A imaxe '%s' (%d) é do tipo '%s', mais esperábase que a imaxe fora do tipo '%"
"s'"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:418
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
msgstr "A imaxe '%s' (%d) xa é do tipo '%s'"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:441
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "O obxecto de vectores %d non contén un trazo co ID %d"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:411
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %"
"s, got %s."
msgstr ""
"Ao procedemento '%s' pasóuselle un tipo de dato erróneo como argumento #%d. "
"Agardábase %s, obtívose %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:360 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:203
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "O procedemento '%s' devolveu valores sen retorno"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:584
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"O procedemento '%s' devolveu un tipo erróneo para o valor devolto '%s' (#%"
"d). Agardábase %s, obtívose %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:596
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
"d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Ao procedemento '%s' pasóuselle un tipo de dato erróneo como argumento '%"
"s' (#%d). Agardábase %s, obtívose %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:628
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"O procedemento '%s' devolveu un ID incorrecto para o argumento '%s'. O máis "
"probable é que unha extensión esté a intentar traballar nunha capa que xa "
"non existe."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:640
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"O procedemento '%s' chamouse cun ID incorrecto para o argumento '%s'. O máis "
"probable é que unha extensión esté a intentar traballar nunha capa que xa "
"non existe."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:656
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"O procedemento '%s' devolveu un ID incorrecto para o argumento '%s'. O máis "
"probable é que unha extensión esté a intentar traballar nunha imaxe que xa "
"non existe."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:668
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"O procedemento '%s' chamouse cun ID incorrecto para o argumento '%s'. O máis "
"probable é que unha extensión esté a intentar traballar nunha imaxe que xa "
"non existe."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:688
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"O procedemento '%s' devolveu '%s' como valor resultado '%s' (#%d, tipo %s). "
"Este valor está fora de rango."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:701
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
"s). This value is out of range."
msgstr ""
"O procedemento '%s' chamouse cun valor resultado '%s'para o argumento '%s (#%"
"d, tipo %s). Este valor está fora de rango."
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2268
#, c-format
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"A resolución da imaxe esta fóra dos límites, usarase a resolución "
"predefinida no seu lugar."
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:218 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
msgid "Free Select"
msgstr "Selección libre"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Erro ao crear a capa de texto"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:163 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:235
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:314 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:394
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:467 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:539
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:611 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:683
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:755 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:825
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:897 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:969
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1041
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Editar os atributos da capa de texto"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Nome de variable baleira no ficheiro de contorno %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Nome de variable ilegal no ficheiro de contorno %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Intérprete erróneo referenciado no ficheiro do intérprete %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:323
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Cadea de formato binario erróneo no ficheiro do intérprete %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:423
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de chamada para o procedemento '%s':\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:432
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de execución para o procedemento '%s':\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:330
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:637
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Fallou a extensión:\"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"A extensión que fallou puido ter estragado o estado interno de GIMP. É "
"posible que desexe gardar as súas imaxes e reiniciar GIMP para traballar con "
"seguranza."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Fallou ao executar o complemento \"%s\""
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Busca de extensións"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuración de recursos"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Consultando se hai extensións novas"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Iniciando extensións"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Iniciando extensións"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Intérpretes da extensión"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Contorno da extensión"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:989
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de chamada para '%s':\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de execución para '%s':\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Erro ao executar '%s'"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Falta a extensión (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Ignorando '%s': versión de protocolo de GIMP incorrecta."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "valor '%s' non válido para o tipo de icona"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "valor '%ld' non válido para o tipo de icona"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:45
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Vexo que moitos koalas ruben ao eucalipto\n"
" ao son da gaita e da zanfoña: 1234567890."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:877
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Engadir capa de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Capa de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Renomear a capa de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Mover a capa de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Escalar a capa de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Redimensionar a capa de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Voltear a capa de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Rotar a capa de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformar a capa de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:492
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Descartar a información de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:543
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr ""
"Debido á falta de tipos de letra a funcionalidade de texto non está "
"dispoñible."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Capa de texto baleira"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Ocorreron problemas ao analizar o parásito de texto para a capa '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Algunhas propiedades do texto poderían ser incorrectas. A non ser que queira "
"editar a capa de texto non necesitará preocuparse por isto."
#: ../app/tools/gimp-tools.c:327
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Esta ferramenta \n"
"non ten opcións."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr ""
"Ferramenta Aerógrafo: Pintar utilizando un aerógrafo con presión variable"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Aerógrafo"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
msgid "Rate:"
msgstr "Frecuencia:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:754
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Ferramenta Aliñamento: Aliñar ou dispor capas e outros obxectos"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
msgid "_Align"
msgstr "_Aliñar"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:587
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Prema nunha capa, camiño ou guía, ou prema e arrastre para coller varias "
"capas"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:596
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Prema para coller esta capa como primeiro elemento"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:604
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Prema para engadir esta capa á lista"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:608
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Prema para coller esta guía como primeiro elemento"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:616
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Prema para engadir esta guía á lista"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:620
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Prema para coller este camiño como primeiro elemento"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:628
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Prema para engadir este camiño á lista"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:766
msgid "Relative to:"
msgstr "Relativo a:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:784
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Aliñar o límite esquerdo de destino"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:790
msgid "Align center of target"
msgstr "Aliñar o centro de destino"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:796
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Aliñar o límite dereito de destino"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:806
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Aliñar o límite superior de destino"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:812
msgid "Align middle of target"
msgstr "Aliñar no medio do destino"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:818
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Aliñar na parte inferior de destino"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:822
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuír"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:836
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Distribuír os límites esquerdos de destino"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:843
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Distribuír os centros horizontais de destino"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:850
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Distribuír os límites dereitos de destino"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:860
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Distribuír os límites superiores de destino"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:867
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Distribuír os centros verticais de destino"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:873
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Distribuír as partes inferiores de destino"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:881 ../app/tools/gimpblendoptions.c:222
msgid "Offset:"
msgstr "Desprazamento:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:648
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradación:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:672
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:257
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Supermostraxe adaptativa"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265
msgid "Max depth:"
msgstr "Profundidade máx:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:108
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Ferramenta Mestura: Encher a área seleccionada cunha gradación de cor"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blen_d"
msgstr "_Mestura"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:162
#, c-format
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Non é operativa a mestura nas capas indexadas."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400 ../app/tools/gimppainttool.c:606
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s de ángulos restrinxidos"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:401
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s para mover a liña enteira"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:405
msgid "Blend: "
msgstr "Mestura: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Ferramenta Luminosidade/Contraste: Axustar luminosidade e contraste"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "L_uminosidade e contraste..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:132
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Axustar luminosidade e contraste"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:134
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Importar configuracións de brillo e contraste"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Exportar configuracións de brillo e contraste"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
#, c-format
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "A luminosidade e o contraste non funcionan sobre capas indexadas."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:320
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosidade:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:335
msgid "Con_trast:"
msgstr "Con_traste:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:349
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Editar estas configuracións como niveis"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Permitir enchemento nas áreas completamente transparentes"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Área base con enchemento en todas as capas visibles"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Máxima diferenza de cor"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Tipo de enchemento (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Área afectada (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Enchemento completo da selección"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Enchemento de cores semellantes"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Localizar cores semellantes"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Enchemento das áreas transparentes"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:151 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:941
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208
msgid "Sample merged"
msgstr "Mostra combinada"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "Enchemento por:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Lata de pintura"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr ""
"Ferramenta Lata de pintura: Encher a área seleccionada cunha cor ou patrón"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Lata de pintura"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Seleccionar por cor"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr ""
"Seleccionar a través da ferramenta Cor: Seleccionar áreas con cores "
"semellantes"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "_Por Selección de Cor"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Ferramenta Clon: Copiar selectivamente unha imaxe ou modelo utilizando un "
"pincel "
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonar"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "Premer para clonar"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s para establecer unha orixe de clonado"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Premer para establecer unha orixe de clonado"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:936
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:955
msgid "Alignment:"
msgstr "Aliñamento:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Ferramenta Balance de cor: Axustar distribución de cor"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color _Balance..."
msgstr "_Balance de cor..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Axustar balance de cor"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Importar configuracións de balance da cor"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Exportar configuracións de balance da cor"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163
#, c-format
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "O balance de cor só é operativo sobre capas de cor RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Seleccione o intervalo a axustar"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 ../app/tools/gimplevelstool.c:168
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Axustar os niveis de cor"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
msgid "R_eset Range"
msgstr "R_establecer intervalo"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Preservar _luminosidade"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Ferramenta Colorar: Colorar a imaxe"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "Colo_rar..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Colorar a imaxe"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Importar configuracións de Colorar"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Exportar configuracións de Colorar"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156
#, c-format
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "A función de colorar só opera nas capas de cor RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar a cor"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminosidade:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Media das mostras"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:176
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:156
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Modo de selección (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Usar a ventá de información (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cor"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr ""
"Ferramenta Selector de cor: Definir cores a partir dos píxeles da imaxe"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Select_or de cor"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Premer en calquera imaxe para ver a súa cor"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:509
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Premer en calquera imaxe para seleccionar a cor de primeiro plano"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:515
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Premer en calquera imaxe para seleccionar a cor de fondo"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Premer en calquera imaxe para engadir a cor á paleta"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Información do selector de cor"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:258 ../app/tools/gimpcolortool.c:437
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Mover punto de mostra: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:430
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Cancelar punto de mostra"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:438
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Engadir punto de mostra: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Desenfocar / Enfocar"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Ferramenta Desenfoque / Enfoque: Desenfocar ou enfocar utilizando un pincel"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "De_senfocar / Enfocar"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur"
msgstr "Premer para desenfocar"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Premer para desenfocar a liña"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s para enfocar"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Premer para enfocar"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Premer para enfocar a liña"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s para desenfocar"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Tipo de convolución (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:161
msgid "Current layer only"
msgstr "Só á capa actual"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167
msgid "Allow growing"
msgstr "Premitir crecemento"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:126
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Ferramenta Recortar: Eliminar as áreas do límite da imaxe ou da capa"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
msgid "_Crop"
msgstr "_Recortar"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:269
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Premer co rato ou a tecla Intro para recortar"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Ferramenta Curvas: Axustar curvas de cor"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
msgid "_Curves..."
msgstr "_Curvas..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:164
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Axustar as curvas de cor"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:166
msgid "Import Curves"
msgstr "Importar curvas"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:167
msgid "Export Curves"
msgstr "Exportar curvas"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:217
#, c-format
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "As curvas non fucionan en capas indexadas."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:319
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Premer para engadir un punto de control"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:324
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Premer para engadir puntos de control a todas as canles"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:433 ../app/tools/gimplevelstool.c:372
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Ca_nle:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:459 ../app/tools/gimplevelstool.c:396
msgid "R_eset Channel"
msgstr "R_establecer canle"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:549
msgid "Curve _type:"
msgstr "_Tipo de curva:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:603
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr "Non se puido ler a cabeceira de '%s': %s"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Ferramenta Reducir saturación: Converter as cores en tons de grises"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Reducir saturación..."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Reducir saturación (Eliminar cores)"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125
#, c-format
msgid "Desaturate does only operate on RGB layers."
msgstr "A redución de saturación só funciona sobre capas de cor RGB."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Escoller sombra gris baseada en:"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Subexposición / Superexposición"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Ferramenta Subexposición / Superexposición: Escurecer ou iluminar "
"selectivamente utilizando un pincel"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Sub_exposición / Superexposición"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge"
msgstr "Premer para subexposición"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Premer para suberexpor a liña"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s para superexpor"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn"
msgstr "Premer para superexpor"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Premer para superexpor a liña"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s para subexpor"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Tipo (%s)"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:225
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:244
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1229
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Mover a selección flotante"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:457
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:726
msgid "Move: "
msgstr "Mover: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Selección elíptica"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Ferramenta Selección eliptica: Selecciona unha área elíptica"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Selección _elíptica"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Ferramenta Goma: Borrar o fondo ou transparencia utilizando un pincel"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Goma"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Premer para borrar"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Premer para borrar a liña"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s para seleccionar unha cor de fondo"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Antiborrado (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:130
msgid "Affect:"
msgstr "Afectar:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Tipo de volteo (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Ferramenta de volteo: Dálle a volta á capa, selección ou camiño horizontal "
"ou verticalmente"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "_Flip"
msgstr "_Voltear"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
msgid "Smooth edges"
msgstr "Suavizar bordos"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Seleccionar unha área contigua simple"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Tamaño do pincel utilizado para retoques"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Uns valores máis pequenos posibilitan un bordo de selección máis preciso, "
"mais poderían introducir ocos na selección"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Sensibilidade para o compoñente de luminosidade"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Sensibilidade para o compoñente vermello/verde"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Sensibilidade para o compoñente amarelo/azul"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276
msgid "Contiguous"
msgstr "Contiguo"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Refinamento interactivo (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
msgid "Mark background"
msgstr "Marcar o fondo"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286
msgid "Mark foreground"
msgstr "Marcar o primeiro plano"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302
msgid "Small brush"
msgstr "Pincel pequeno"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310
msgid "Large brush"
msgstr "Pincel grande"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340
msgid "Preview color:"
msgstr "Previsualización da cor:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade da cor"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Foreground Select"
msgstr "Selección do primeiro plano"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Ferramenta Selección do primeiro plano: Seleccionar unha área que conteña "
"obxectos de primeiro plano"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Selección do p_rimeiro plano"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:314
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Engada máis pinceladas ou prema Intro para aceptar a selección"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:316
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Marque o primeiro plano pintando sobre o obxecto que quere extraer"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:327
msgid "Rougly outline the object to extract"
msgstr "Debuxe un círculo aproximado arredor do obxecto que quere extraer"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:766
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Selección do primeiro plano"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Ferramenta Selección libre: Seleccionar unha área pintada a man con "
"segmentos poligonais e libres"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199
msgid "_Free Select"
msgstr "Selección _libre"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1116
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Prema para completar a selección"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1120
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Prema e arrastre para mover o vértice do segmento"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1125
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr ""
"Intro realiza a acción, Esc cancela, retroceso elimina o último segmento"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1129
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Premer e arrastrar engade un segmento libre, Premer engade un segmento "
"poligonar"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1581
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Selección libre"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selección difusa"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr ""
"Ferramenta Selección difusa: Seleccionar unha área contigua sobre a base de "
"cor"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Selección _difusa"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:83 ../app/tools/gimpgegltool.c:102
msgid "GEGL Operation"
msgstr "Operación GEGL"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:84
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Ferramenta GEGL: Usar unha operación GEGL arbitratia"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:85
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "Operación _GEGL..."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:149
#, c-format
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
msgstr "As operacións GEGL non operan en capas indexadas."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:324
msgid "_Operation:"
msgstr "_Operación:"
#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:370
msgid "Operation Settings"
msgstr "Configuracións de operación"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Ferramenta Reparación: Reparar irregularidades da imaxe"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Reparar"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Premer para reparar"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s para definir unha nova fonte de reparación"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Premer para definir unha nova fonte de reparación"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Escala do histograma"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr ""
"Ferramenta Matiz-Saturación: Axustar o matiz, saturación e luminosidade"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Matiz-_Saturación..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Axustar Matiz / Luminosidade / Saturación"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Importar configuracións de Matiz-Saturación"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Exportar configuracións de Matiz-Saturación"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
#, c-format
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Matiz-Saturación só funciona en capas de cor RGB."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "M_aster"
msgstr "P_rincipal"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Axustar todas as cores"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Seleccione a cor primaria que quere axustar"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352
msgid "_Overlap:"
msgstr "S_obrepor:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Axutar a cor seleccionada"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447
msgid "R_eset Color"
msgstr "R_establecer a cor"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81
msgid "Pre_sets:"
msgstr "_Predefinicións:"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:221
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Configuracións gardadas en '%s'"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:311
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualización"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "Axuste"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973 ../app/tools/gimptextoptions.c:452
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1034
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "Inclinación:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Ferramenta Tinta: pinta con estilo caligráfico"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "Ti_nta"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:126
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Límite interactivo"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Tesoiras"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr ""
"Ferramenta Tesoiras de selección: Seleccionar formas utilizando un axuste "
"intelixente ao bordo"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Tesoiras intelixentes"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Premer co rato e arrastrar para mover este punto"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1007
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: desactivar o axuste automático"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:959
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Premer para pechar a curva"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Premer para engadir un punto ao segmento"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Premer co rato ou a tecla Intro para converter a selección"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:989
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Premer a tecla Intro para converter a selección"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1004
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Premer co rato ou premer e arrastrar para engadir un punto"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:147
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Ferramenta Niveis: Axustar niveis de cor"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:148
msgid "_Levels..."
msgstr "_Niveis..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:170
msgid "Import Levels"
msgstr "Importar niveis"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:171
msgid "Export Levels"
msgstr "Exportar niveis"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:224
#, c-format
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "Os niveis non funcionan nas capas indexadas."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:306
msgid "Pick black point"
msgstr "Seleccionar un punto negro"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
msgid "Pick gray point"
msgstr "Seleccionar un punto gris"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
msgid "Pick white point"
msgstr "Seleccionar un punto branco"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:411
msgid "Input Levels"
msgstr "Niveis de entrada"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:514
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:556
msgid "Output Levels"
msgstr "Niveis de saída"
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:633
msgid "All Channels"
msgstr "Todas as canles"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:647
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Axustar os niveis automaticamente"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:674
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Editar estas configuracións como curvas"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Redimensionar automaticamente a ventá"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Activar ou desactivar ferramenta (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Ferramenta Zoom: Axustar o nivel de zoom"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
msgid "Use info window"
msgstr "Usar a ventá de información"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
msgid "Measure"
msgstr "Medir"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Ferramenta Medir: Medir distancias e ángulos"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "_Measure"
msgstr "_Medir"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
msgid "Add Guides"
msgstr "Engadir guías"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:558
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Premer co rato para colocar guías verticais e horizontais"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:567
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Premer para colocar unha guía horizontal"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:581
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Premer para colocar unha guía vertical"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Premer e arrastrar para engadir un novo punto"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Premer e arrastra para mover todos os puntos"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:986
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Medir distancias e ángulos"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1006
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Seleccionar unha capa ou guía"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Mover a capa activa"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Mover a selección"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Seleccionar un camiño"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Mover o camiño activo"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move:"
msgstr "Mover:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Ferramenta Mover: Mover capas, seleccións e outros obxectos"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:276 ../app/tools/gimpmovetool.c:560
msgid "Move Guide: "
msgstr "Mover guía: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Cancelar guía"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:560
msgid "Add Guide: "
msgstr "Engadir guía: "
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Ferramenta Pincel: Pintar pinceladas suaves utilizando un pincel"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Pincel"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:211
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137
msgid "Brush:"
msgstr "Pincel:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:142
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156
msgid "Hardness"
msgstr "Dureza"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Rate"
msgstr "Frecuencia"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168 ../app/tools/tools-enums.c:151
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Brush Dynamics"
msgstr "Dinámica do pincel"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204
msgid "Velocity:"
msgstr "Velocidade:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210
msgid "Random:"
msgstr "Aleatorio:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:264
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280
msgid "Hard edge"
msgstr "Bordo duro"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:565
msgid "Fade out"
msgstr "Esvaecemento"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:574
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:657
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:601
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Aplicar Jitter"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:606
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:631
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Usar cor de gradación"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:136
msgid "Click to paint"
msgstr "Premer para pintar"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:137
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Premer para debuxar a liña"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s para seleccionar unha cor"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:662
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s para unha liña recta"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Ferramenta Lapis: Pintar un bordo forte utilizando un pincel"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "La_pis"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Ferramenta clonación en perspectiva: Clona unha imaxe despois de "
"aplicacarlle unha transformación de perspectiva"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:129
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "Clonación en _perspectiva"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:692
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl + premer para seleccionar a fonte para clonar"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr ""
"Ferramenta perspectiva: cambia a perspectiva da capa, da selección ou do "
"camiño"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspectiva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
msgctxt "command"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Transformación de perspectiva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Matriz de transformación"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Ferramenta Posterizar: Reducir a un conxunto limitado de cores"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posterizar..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Posterizar (reducir a cantidade de cores)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151
#, c-format
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "A posterización non funciona en capas indexadas."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Niveis de posterización:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Utilizar todas as capas visibles ao encoller a selección"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:729
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:807
msgid "Expand from center"
msgstr "Expandir desde o centro"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:830
msgid "Fixed:"
msgstr "Fixo:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:963
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:981
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltado"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Encoller automaticamente"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998
msgid "Shrink merged"
msgstr "Fusionar granulado"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
msgid "Rounded corners"
msgstr "Esquinas arredondadas"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Selección rectangular"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Ferramenta Selección rectangular: Seleccionar unha área rectángular"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Selección rectangular"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1084 ../app/tools/gimprectangletool.c:1980
msgid "Rectangle: "
msgstr "Rectángulo: "
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Permitir seleccionar as áreas completamente transparentes"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Base region_select on all visible layers"
msgstr "Selección base en tódalas capas visibles"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Seleccionar as áreas transparentes"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227
msgid "Select by:"
msgstr "Seleccionar por:"
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Mover o rato para modificar o limiar"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:90
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Ferramenta rotar: rotar a capa, a selección ou o camiño"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotar"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:188
msgid "_Angle:"
msgstr "_Ángulo:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:204
msgid "Center _X:"
msgstr "Centro _X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:213
msgid "Center _Y:"
msgstr "Centro _Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Ferramenta escalar: escalar a capa a selección ou o camiño"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "_Scale"
msgstr "E_scalar"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
msgctxt "command"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:258 ../app/tools/gimptextoptions.c:473
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavizar"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:273
msgid "Feather edges"
msgstr "Difuminar os bordos"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Premer e arrastrar para substituír a selección actual"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Premer e arrastrar para crear unha selección nova"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Premer e arrastrar para engadir á selección actual"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Premer e arrastrar para subtraer da selección actual"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Premer e arrastrar para facer a intersección coa selección actual"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Premer e arrastrar para mover a máscara de selección"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Premer e arrastrar para mover os píxeles seleccionados"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Premer e arrastrar para mover unha copia dos píxeles seleccionados"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Premer para ancorar a selección flotante"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
msgid "Shear"
msgstr "Inclinar"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Ferramenta inclinar: inclinar a capa, a selección ou o camiño"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
msgid "S_hear"
msgstr "I_nclinar"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgctxt "command"
msgid "Shear"
msgstr "Inclinar"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:134
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Magnitude _X da inclinación:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:144
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Magnitude _Y da inclinación:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr ""
"Ferramenta Esborranchar: Esborranchar selectivamente utilizando un pincel"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "E_sborranchar"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge"
msgstr "Premer para esborranchar"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Prema para esborranchar a liña"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:127
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"O \"hinting\" altera o contorno do tipo de letra para producir unha imaxe "
"clara en tamaños pequenos"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:134
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Se está dispoñible, utilízanse os hints do tipo de letra, mais é posible que "
"prefira sempre o hinter automático"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:159
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Sangría da primeira liña"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Axustar o espazamento entre as liñas"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Axustar o espazamento entre as letras"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:445
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:461
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Forzar o hinter automático"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:487
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:492
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
msgid "Justify:"
msgstr "Xustificar:"
#. Create a path from the current text
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:520
msgid "Path from Text"
msgstr "Camiño desde texto"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:527
msgid "Text along Path"
msgstr "Texto seguindo un camiño"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:161
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Ferramenta Texto: Crear ou editar capas de texto"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:162
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_xto"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:954
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Editor de texto de GIMP"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1070 ../app/tools/gimptexttool.c:1073
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Confirmar a edición do texto"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1077
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Crear unha _nova capa"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1101
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"A capa que seleccionou é unha capa de texto, mais foi modificada utilizando "
"outras ferramentas. Ao editar a capa coa ferramenta Texto perderanse estas "
"modificacións.\n"
"\n"
"Pode editar a capa ou crear unha capa de texto nova desde o seus atributos "
"de texto."
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1313
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Cambiar a forma da capa de texto"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Ferramenta Limiar: Reducir a imaxe a dúas cores utilizando un limiar"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Limiar..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Aplicar limiar"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Importar configuracións de umbral"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Exportar configuracións de umbral"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161
#, c-format
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "O limiar non funciona en capas indexadas."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Axustar automaticamente para un limiar de binarización óptimo"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
msgid "Transform:"
msgstr "Transformar:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300
msgid "Clipping:"
msgstr "Recortado:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 graos (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:393
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Manter proporción (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:238
msgid "Transforming"
msgstr "Transformando"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1165
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Non hai ningunha capa para transformar."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1176
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Non hai ningún camiño para transformar."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Restrinxir a edición a polígonos"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo edición"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
msgid "Polygonal"
msgstr "Poligonal"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Camiño a selección\n"
"%s Engadir\n"
"%s Extraer\n"
"%s Obetr intersección"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
msgid "Selection from Path"
msgstr "Selección desde camiño"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Ferramenta Camiño: Crear e editar camiños"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "Cam_iños"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:322
msgid "Add Stroke"
msgstr "Engadir un trazo"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:345
msgid "Add Anchor"
msgstr "Engadir áncora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:370
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Inserir áncora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:400
msgid "Drag Handle"
msgstr "Arrastrar a agarradoira"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:429
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Arrastrar áncora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:446
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Arrastrar áncoras"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:468
msgid "Drag Curve"
msgstr "Arrastrar a curva"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:496
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Conectar os trazos"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:527
msgid "Drag Path"
msgstr "Arrastrar o camiño"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:537
msgid "Convert Edge"
msgstr "Converter o bordo"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:567
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Eliminar áncora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:589
msgid "Delete Segment"
msgstr "Eliminar segmento"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:807
msgid "Move Anchors"
msgstr "Mover áncoras"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1167
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Prema para seleccionar o camiño a editar"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Prema para crear un camiño novo"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1175
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Prema para crear un compoñente novo do camiño"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1179
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Premer ou premer e arrastrar para crear unha áncora nova"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189 ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Premer e arrastrar para mover a áncora arredor"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1200 ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Premer e arrastrar para mover as áncoras arredor"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Premer e arrastrar para mover a agarradoira arredor"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1218
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Premer e arrastrar para modificar a forma da curva"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: simétrico"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1226
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Premer e arrastrar para mover o compoñente arredor"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1234
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Premer e arrastrar para mover o camiño arredor"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Premer e arrastrar para inserir unha áncora no camiño"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Premer para eliminar esta áncora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1250
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Premer para conectar esta áncora co extremo seleccionado"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Premer para abrir o camiño"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1259
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Premer para facer este nó angular"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1766
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Eliminar áncoras"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1939
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Non hai unha capa ou canle activa onde se poida trazar"
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgid "No guides"
msgstr "Sen guías"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgid "Center lines"
msgstr "Centrar liñas"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Regra de terceiros"
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
msgid "Golden sections"
msgstr "Seccións de ouro"
#: ../app/tools/tools-enums.c:148
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: ../app/tools/tools-enums.c:149 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../app/tools/tools-enums.c:150 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../app/tools/tools-enums.c:179
msgid "Free select"
msgstr "Selección libre"
#: ../app/tools/tools-enums.c:180
msgid "Fixed size"
msgstr "Tamaño fixo"
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Proporción de largura e altura fixa"
#: ../app/tools/tools-enums.c:211 ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Path"
msgstr "Camiño"
#: ../app/tools/tools-enums.c:240
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
msgid "Image + Grid"
msgstr "Imaxe + Grade"
#: ../app/tools/tools-enums.c:270
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Número de liñas de grade"
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Espazamento da liña de grade"
#: ../app/tools/tools-enums.c:299
msgid "Design"
msgstr "Deseñar"
#: ../app/tools/tools-enums.c:301
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
msgid "Rename Path"
msgstr "Renomear o camiño"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:316
msgid "Move Path"
msgstr "Mover o camiño"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Scale Path"
msgstr "Escalar o camiño"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
msgid "Resize Path"
msgstr "Redimensionar o camiño"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:415
msgid "Flip Path"
msgstr "Voltear o camiño"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:446
msgid "Rotate Path"
msgstr "Rotar o camiño"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:476
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformar o camiño"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Erro ao escribir '%s': %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
msgid "Import Paths"
msgstr "Importar camiños"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
msgid "Imported Path"
msgstr "Camiño importado"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Non se encontraron camiños en '%s'"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
#, c-format
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Non se encontraron camiños no búfer"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Fallou ao importar camiños desde '%s': %s"
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:71
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:802
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:346
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:348
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:375
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:401
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:641 ../app/widgets/gimpactionview.c:846
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Fallou a modificación do atallo."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:683
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Atallos en conflicto"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:689
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Atribuír o atallo de novo"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:704
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "O atallo \"%s\" xa está a ser utilizado por \"%s\" do grupo \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:708
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Ao atribuír de novo o atallo fará que se elimine de \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:781
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Atallo non válido."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:870
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Erro ao eliminar o atallo."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Spikes:"
msgstr "Puntas:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
msgid "Hardness:"
msgstr "Dureza:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Espazamento:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Porcentaxe da largura do pincel"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:754
msgid "(None)"
msgstr "(Ningún)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Reordenar canle"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
msgid "Empty Channel"
msgstr "Canle baleira"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Engadir a cor actual ao historial de cores"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros dispoñibles"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Mover o filtro seleccionado cara a arriba"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Mover o filtro seleccionado cara a abaixo"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
msgid "Active Filters"
msgstr "Activar filtros"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Restablecer o filtro seleccionado cos valores predefinidos"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Engadir '%s' á lista de filtros activos"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Eliminar '%s' da lista de filtros activos"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
msgid "No filter selected"
msgstr "Non hai filtros seleccionados"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notación de cor hexadecimal como a que se utiliza en HTML e CSS. Esta "
"entrada tamén acepta nomes de cor CSS."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580
msgid "Magenta:"
msgstr "Maxenta:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582
msgid "Black:"
msgstr "Negro:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:444
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:445 ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:447
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225
msgid "Color index:"
msgstr "Índice de cor:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235
msgid "HTML notation:"
msgstr "Notación HTML:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:492
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Só as imaxes indexadas teñen un mapa de cores."
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Previsualizacións diminutas"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545
msgid "Larger Previews"
msgstr "Previsualizacións enormes"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:202
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Volcar eventos desde este controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:207
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Activar este controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:228
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:234
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:367
msgid "_Grab event"
msgstr "_Capturar evento"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:377
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Seleccionar o seguinte evento que chega desde o controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:535
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Eliminar a acción atribuída a '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:540
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Atribuír unha acción a '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Seleccionar a acción para o evento '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Seleccionar un controlador de acción de evento"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "Subir cursor"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "Baixar cursor"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor á esquerda"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor á dereita"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Eventos de teclado"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "Controladores dispoñibles"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "Controladores activos"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Configurar o controlador seleccionado"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Mover o controlador seleccionado cara a arriba"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Mover o controlador seleccionado cara a abaixo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:430
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Engadir '%s' á lista de controladores activos"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:481
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Eliminar '%s' da lista de controladores activos"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Só pode estar activo un controlador de teclado.\n"
"\n"
"Xa ten un controlador de teclado na súa lista de controladores activos."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Só pode estar activo un controlador de roda.\n"
"\n"
"Xa ten un controlador de roda na súa lista de controladores activos."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Eliminar controlador?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Disable Controller"
msgstr "Desactivar controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
msgid "Remove Controller"
msgstr "Eliminar o controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Eliminar o controlador '%s'?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573
#, c-format
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"A eliminación deste controlador da lista de controladores activos eliminará "
"permanentemente todas as asignacións de eventos que tivese configurado.\n"
"\n"
"Ao seleccionar \"Desactivar controlador\" desactivarase o controlador sen "
"eliminalo."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Configurar o controlador de entrada"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar cara a arriba"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar cara a abaixo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desprazar cara á esquerda"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desprazar cara á dereita"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do rato"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Eventos da roda do rato"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:444
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (só de lectura)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Gardar estado do dispositivo"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Primeiro plano: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Fondo: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "O nome de ficheiro dado non ten unha extensión coñecida."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:208
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado '%s'."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Desexa subtituílo pola imaxe que está a gardar?"
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:194
msgid "Configure this tab"
msgstr "Configurar este separador"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Pode soltar diálogos ancorables aquí"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Demasiadas mensaxes de erro!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "As mensaxes reencamíñanse a stderr."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Mensaxe de %s"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:279
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectado automaticamente"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:289
msgid "By Extension"
msgstr "Por extensión"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:605
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:610
msgid "All images"
msgstr "Todas as imaxes"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:739
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Seleccionar o _tipo de ficheiro (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414
msgid "Instant update"
msgstr "Actualización instantanea"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Factor de zoom: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Mostrando [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Posición: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Luminosidade: %0.1f Opacidade: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Cor de primeiro plano establecida a:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051
msgid "Background color set to:"
msgstr "Cor de fondo establecida a:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sArrastrar: mover e comprimir"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291
msgid "Drag: move"
msgstr "Arrastrar: mover"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sPremer: estender selección"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318
msgid "Click: select"
msgstr "Premer: seleccionar"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Premer: seleccionar Arrastrar: mover"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Posición do manipulador: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Distancia: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:217
msgid "Line _style:"
msgstr "E_stilo de liña:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:221
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Modificar a cor do primeiro plano da grade"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Cor do _primeiro plano:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "Modificar a cor de fondo da grade"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
msgid "_Background color:"
msgstr "Cor de f_ondo:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:244
msgid "Spacing"
msgstr "Espazamento"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:267
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Falta o explorador de axuda"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:268
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "O explorador de axuda de GIMP non está dispoñible."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:269
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Parece que falta o complemento do explorador de axuda de GIMP na súa "
"instalación. No seu lugar, pode usar o seu navegador web para ler as páxinas "
"de axuda."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:310
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "O explorador de axuda non se inicia"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:311
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Non foi posible iniciar a extensión do explorador de axuda de GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:338
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Usar navegador _web"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:587
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Falta o manual de usuario de GIMP "
#: ../app/widgets/gimphelp.c:594
msgid "_Read Online"
msgstr "Le_r en liña"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:618
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "O manual de usuario de GIMP non está instalado no seu computador."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:621
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Pode elixir entre instalar o paquete adicional de axuda ou cambiar as súas "
"preferencias para usar a versión en liña."
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Std dev:"
msgstr "Desviación est.:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxeles:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Count:"
msgstr "Contar:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "Consultando..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Dimensións en píxeles:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
msgid "Print size:"
msgstr "Tamaño de impresión:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
msgid "Color space:"
msgstr "Espazo de cor:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
msgid "File Name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
msgid "File Size:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de ficheiro:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
msgid "Size in memory:"
msgstr "Tamaño na memoria:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
msgid "Undo steps:"
msgstr "Pasos de desfacer:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
msgid "Redo steps:"
msgstr "Pasos de refacer:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Número de píxeles:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
msgid "Number of layers:"
msgstr "Número de capas:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167
msgid "Number of channels:"
msgstr "Número de canles:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
msgid "Number of paths:"
msgstr "Número de camiños:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "píxeles/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494
msgid "colors"
msgstr "cores"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:980
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Definir o elemento visible exclusivamente"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:988
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Definir o elemento ligado exclusivamente"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Reordenar a capa"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:306
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Bloquear a canle alfa"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318
msgid "Lock:"
msgstr "Bloquear:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:841
msgid "Empty Layer"
msgstr "Capa baleira"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Cando está activado, o diaálogo segue automaticamente á imaxe en que está a "
"traballar."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:443
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Mensaxe repetida %d veces."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:445
msgid "Message repeated once."
msgstr "Mensaxe repetida unha vez."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc,*.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:242
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible converter o nome do ficheiro %s nunha URI válida:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:246
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 inválido"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:226
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Elixa unha configuración da lista"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:247
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Engadir configuracións a favoritos"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:275
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Importar configuracións desde un ficheiro..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:281
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Exportar configuracións a un ficheiro..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:288
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "_Xestionar configuracións..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:575
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Engadir configuracións a favoritos"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:578
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Introduza un nome para as configuracións"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:579
msgid "Saved Settings"
msgstr "Configuracións gardadas"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:614
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Xestionar as configuracións gardadas"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:174
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Importar configuracións desde un ficheiro"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:183
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Exportar as configuracións seleccionadas a un ficheiro"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Borrar as configuracións seleccionadas"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d ppp"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppp"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
msgid "Line width:"
msgstr "Largura da liña:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
msgid "_Line Style"
msgstr "Estilo de _liña"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
msgid "_Cap style:"
msgstr "Estilo do _extremo:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227
msgid "_Join style:"
msgstr "Estilo das _unións:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Límite do _pico:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Patrón de guións:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Preconfiguración dos guións:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Suavizar"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opcións _avanzadas"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "E_spazo de cor:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "E_ncher con:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Come_ntario:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:530
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:543
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppp, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:673
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppp, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:188
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:234
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Utilizar o tipo de letra seleccionado"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Premer para actualizar a previsualización\n"
"Premer %s%s veces para forzar a actualización aínda que a vista previa estea "
"actualizada"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
msgid "Pr_eview"
msgstr "_Previsualización"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:403 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:467
msgid "No selection"
msgstr "Sen selección"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:595 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniatura %d de %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:729 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739
msgid "Creating preview..."
msgstr "Creando previsualización..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Cores de fondo e primeiro plano.\n"
"Os cadrados branco e negro reinician as cores.\n"
"As frechas intercambian as cores.\n"
"Prema para abrir o diálogo de selección de cores."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Modificar a cor do primeiro plano"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Background Color"
msgstr "Modificar a cor de fondo"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"A imaxe activa.\n"
"Premer para abrir o diálogo de imaxe."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
"Arrastrar até un xestor de ficheiro con XDS activado para gardar a imaxe."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"O pincel activo.\n"
"Premer para abrir o diálogo de pinceis."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"O patrón activo.\n"
"Premer para abrir o diálogo de patróns."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"A gradación activa.\n"
"Premer para abrir o diálogo de gradacións."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
msgid "Save options to..."
msgstr "Gardar as opcións en..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
msgid "Restore options from..."
msgstr "Recuperar opcións desde..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:181
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Eliminar as opcións gardadas..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:480
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "Erro ao gardar as opcións preestablecidas das ferramentas: %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "A súa instalación de GIMP está incompleta:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr ""
"Asegúrese de que os ficheiros XML do menú están correctamente instalados."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:746
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Houbo un erro ao analizar a definición de menú a partir de %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Imaxe base ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "Reordenar o camiño"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
msgid "Empty Path"
msgstr "Camiño baleiro"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de selección de pincel"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de selección de patrón"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de selección de gradación"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de selección de paleta"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de selección do tipo de letra"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (tentar %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (tentar %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:616
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (tentar %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:882
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Datos UTF-8 inválidos no ficheiro '%s'."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Pick only"
msgstr "Só seleccionar"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Set foreground color"
msgstr "Definir a cor do primeiro plano"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "Set background color"
msgstr "Definir a cor de fondo"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "Add to palette"
msgstr "Engadir á paleta"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
msgid "Black & white"
msgstr "Branco e negro"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
msgid "Fancy"
msgstr "Sofisticado"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Explorador de axuda de GIMP"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
msgid "Web browser"
msgstr "Explorador web"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
msgid "Linear histogram"
msgstr "Histograma linear"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Histograma logarítmico"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Current status"
msgstr "Estado actual"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Icon & text"
msgstr "Icona e texto"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Icon & desc"
msgstr "Icona e descrición"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
msgid "Status & text"
msgstr "Estado e texto"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
msgid "Status & desc"
msgstr "Estado e descrición"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Normal window"
msgstr "Ventá normal"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
msgid "Utility window"
msgstr "Ventá de utilidades"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
msgid "Keep above"
msgstr "Manter por enriba"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:277
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Este ficheiro XCF está danado! Cargouse tanto como se puido pero está "
"incompleto."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:286
#, c-format
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Este ficheiro XCF está danado! Non se puido salvar nin sequera unha imaxe "
"parcial del."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:324
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Advertencia XCF: a versión 0 do formato de ficheiros XCF\n"
"non garda mapas de cores indexadas correctamente.\n"
"Substituíndo mapa en escala de grises."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Cadea UTF-8 inválida no ficheiro XCF"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Erro ao escribir XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Non foi posible o desprazamento dentro do ficheiro XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Imaxe XCF de GIMP"
#: ../app/xcf/xcf.c:271
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Abrindo '%s'"
#: ../app/xcf/xcf.c:313
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Erro de XCF: encontrouse un ficheiro XCF versión %d non compatible"
#: ../app/xcf/xcf.c:383
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Gardando '%s'"
#: ../app/xcf/xcf.c:403
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro XCF: %s"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Crear imaxes e editar fotografías"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imaxes"
#: ../tools/gimp-remote.c:65
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Usar só un GIMP en execución, nunca iniciar outro novo"
#: ../tools/gimp-remote.c:70
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Verifique só se GIMP está a executarse, despois saia"
#: ../tools/gimp-remote.c:76
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr ""
"Imprimir o ID da ventá X da ventá da caixa de ferramentas de GIMP e, logo "
"saia"
#: ../tools/gimp-remote.c:82
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Iniciar GIMP sen mostrar a ventá de inicio"
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Non foi posible conectar con GIMP."
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:68
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Asegúrese de que a caixa de ferramentas está visible!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:248
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Non foi posible iniciar '%s': %s"
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgid "Channel is already on top."
#~ msgstr "A canle xa está na parte superior."
#~ msgid "Channel is already on the bottom."
#~ msgstr "A canle xa está na parte inferior."
#~ msgid "Path is already on top."
#~ msgstr "O camiño xa está na parte superior."
#~ msgid "Path is already on the bottom."
#~ msgstr "O camiño xa está na parte inferior."
#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posible engadir unha máscara á unha capa que non é parte dunha "
#~ "imaxe."
#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
#~ msgstr "Lendo a paleta '%s': Falta o compoñente VERDE na liña %d."
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error:\n"
#~ "Procedure '%s' not found"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de chamada PDB:\n"
#~ "Non se encontrou o procedemento '%s'"
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de chamada a PDB para o procedemento '%s':\n"
#~ "O tipo do argumento #%d non é correcto (agardábase %s, obtívose %s)"
#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
#~ msgstr "Copiar no portapapeis a área seleccionada"