# translation of gimp.HEAD.po to Galician # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # fjrial , 2008. # Frco. Javier Rial Rodríguez , 2008. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-26 20:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-26 20:20+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../app/about.h:24 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "Programa de Manipulación de Imaxes de GNU" #: ../app/about.h:30 msgid "" "Copyright © 1995-2008\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Copyright © 1995-2008\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis e o equipo de desenvolvemento do GIMP" #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GIMP é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo os termos da " "Licenza Pública Xeral de GNU conforme o publicado pola Free Software " "Foundation, ora a versión 2 da Licenza ora (á súa elección) outra versión " "posterior.\n" "\n" "GIMP distribúese coa esperanza de ser útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; " "inclusive sen a garantía implicada de ser COMERCIALIZABLE ou de ADECUACIÓN A " "UN DETERMINADO FIN. Consulte a Licenza Pública Xeral de GNU para obter máis " "información.\n" "\n" "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con GIMP; en " "caso contrario, diríxase á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #: ../app/app.c:214 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Non é posible abrir un ficheiro de intercambio para proba.\n" "\n" "Para evitar a perda de datos, verifique a localización e os permisos do " "directorio de intercambio definido nas preferencias (actualmente \"%s\")." #: ../app/batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "" "Non se especificou un intérprete do proceso por lotes, utilizando o " "predefinido '%s'.\n" #: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "" "O intérprete de proceso por lotes '%s' non está dispoñible. Desactivouse o " "modo Proceso por lotes ." #: ../app/main.c:144 ../tools/gimp-remote.c:60 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostrar información da versión e saír" #: ../app/main.c:149 msgid "Show license information and exit" msgstr "Mostrar información da licenza e saír" #: ../app/main.c:154 msgid "Be more verbose" msgstr "Ser máis detallado" #: ../app/main.c:159 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Iniciar outra execución de GIMP" #: ../app/main.c:164 msgid "Open images as new" msgstr "Abrir imaxes como novas" #: ../app/main.c:169 msgid "Run without a user interface" msgstr "Executar sen interface de usuario" #: ../app/main.c:174 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Non cargar os pinceis, as gradacións, os patróns, ..." #: ../app/main.c:179 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Non cargar ningún tipo de letra" #: ../app/main.c:184 msgid "Do not show a startup window" msgstr "Non mostrar a ventá de inicio" #: ../app/main.c:189 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Non compartir memoria entre GIMP e as extensións" #: ../app/main.c:194 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Non utilizar as funcións de aceleración especiais da CPU" #: ../app/main.c:199 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Utilizar un ficheiro sessionrc alternativo" #: ../app/main.c:204 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Utilizar un ficheiro de usuario gimprc alternativo" #: ../app/main.c:209 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Utilizar un ficheiro de sistema gimprc alternativo" #: ../app/main.c:214 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Comando por lotes para executar (pode utilizarse varias veces)" #: ../app/main.c:219 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "O procedemento con que se procesan os comandos por lotes" #: ../app/main.c:224 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Enviar mensaxes á consola en vez de utilizar unha caixa de diálogo" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:230 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Modo de compatibilidade PDB (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:236 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Depurar en caso de erro (never|query|always)" #: ../app/main.c:241 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Activar os manipuladores de sinal de depuración non grave" #: ../app/main.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer que todos os avisos sexan graves" #: ../app/main.c:251 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Devolver un ficheiro gimprc coa configuración predefinida" #: ../app/main.c:355 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[FICHEIRO|URI...]" #: ../app/main.c:373 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP non conseguiu iniciar a interface gráfica de usuario.\n" "Verifique se existe unha configuración apropiada para o seu contorno de " "pantalla." #: ../app/main.c:392 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Xa está executando o GIMP." #: ../app/main.c:462 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "Saída GIMP. Escriba calquera caracter para pechar esta ventá." #: ../app/main.c:463 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Escriba calquera caracter para pechar esta ventá)\n" #: ../app/main.c:480 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "Saída de GIMP. Pode minimizar esta ventá, pero non a peche." #: ../app/sanity.c:342 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Non é posible converter a codificación configurada para o nome do ficheiro a " "UTF-8: %s\n" "\n" "Verifique o valor da variable de contorno G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:361 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Non é posible converter o nome do directorio que contén a configuración de " "usuario de GIMP a UTF-8: %s\n" "\n" "É probable que o sistema almacene os ficheiros nunha codificación diferente " "a UTF-8 e GLib non o saiba. Defina a variable de contorno " "G_FILENAME_ENCODING." #. show versions of libraries used by GIMP #: ../app/version.c:64 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "usando %s versión %s (compilado contra a versión %s)" #: ../app/version.c:127 ../tools/gimp-remote.c:95 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versión %s" #: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:123 #: ../app/dialogs/dialogs.c:224 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90 msgid "Brush Editor" msgstr "Editor de pinceis" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:104 ../app/core/gimp.c:828 #: ../app/dialogs/dialogs.c:157 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738 msgid "Brushes" msgstr "Pinceis" #: ../app/actions/actions.c:107 ../app/dialogs/dialogs.c:169 msgid "Buffers" msgstr "Búferes" #: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:182 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: ../app/actions/actions.c:113 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174 #: ../app/dialogs/dialogs.c:190 msgid "Colormap" msgstr "Mapa de cores" #: ../app/actions/actions.c:116 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../app/actions/actions.c:119 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/dialogs.c:150 msgid "Pointer Information" msgstr "Información do punteiro" #: ../app/actions/actions.c:125 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../app/actions/actions.c:128 msgid "Dialogs" msgstr "Ventás" #: ../app/actions/actions.c:131 msgid "Dock" msgstr "Ancorar" #: ../app/actions/actions.c:134 msgid "Dockable" msgstr "Ancorable" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:137 ../app/dialogs/dialogs.c:171 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589 msgid "Document History" msgstr "Historial de documentos" #: ../app/actions/actions.c:140 msgid "Drawable" msgstr "Debuxable" #: ../app/actions/actions.c:143 ../app/tools/tools-enums.c:300 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../app/actions/actions.c:146 ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Error Console" msgstr "Consola de erros" #: ../app/actions/actions.c:149 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:165 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../app/actions/actions.c:155 ../app/actions/dialogs-actions.c:141 #: ../app/dialogs/dialogs.c:228 ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276 msgid "Gradient Editor" msgstr "Editor de gradacións" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:158 ../app/core/gimp.c:840 #: ../app/dialogs/dialogs.c:161 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 msgid "Gradients" msgstr "Gradacións" #: ../app/actions/actions.c:161 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../app/actions/actions.c:164 ../app/core/core-enums.c:212 #: ../app/tools/tools-enums.c:242 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:155 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../app/actions/actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:178 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:153 #: ../app/dialogs/dialogs.c:232 ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155 msgid "Palette Editor" msgstr "Editor de paletas" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:836 #: ../app/dialogs/dialogs.c:163 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/gimp.c:832 #: ../app/dialogs/dialogs.c:159 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742 msgid "Patterns" msgstr "Patróns" #: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758 msgid "Plug-Ins" msgstr "Extensións" #: ../app/actions/actions.c:185 ../app/core/core-enums.c:860 #: ../app/core/gimpchannel.c:362 msgid "Quick Mask" msgstr "Máscara rápida" #: ../app/actions/actions.c:188 ../app/dialogs/dialogs.c:206 msgid "Sample Points" msgstr "Puntos de mostra" #: ../app/actions/actions.c:191 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:194 ../app/core/gimp.c:849 #: ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../app/actions/actions.c:197 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de textos" #: ../app/actions/actions.c:200 ../app/dialogs/dialogs.c:138 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 ../app/gui/gui.c:423 msgid "Tool Options" msgstr "Opcións das ferramentas" #: ../app/actions/actions.c:203 ../app/dialogs/dialogs.c:167 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/dialogs.c:186 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "Camiños" #: ../app/actions/actions.c:209 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../app/actions/actions.c:212 msgid "Windows" msgstr "Ventás" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Menú Editor de pinceis" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgid "Edit Active Brush" msgstr "Editar pincel activo" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Menú Pinceis" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Abrir pincel como imaxe" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "Abrir pincel como imaxe" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "_Novo pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "Novo pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "D_uplicar pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "Duplicar pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Copiar l_ocalización do pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Copiar localización do pincel no portapapeis" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Delete Brush" msgstr "_Eliminar pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Delete brush" msgstr "Eliminar pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Actualizar pinceis" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgid "Refresh brushes" msgstr "Actualizar pinceis" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Editar pincel..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgid "Edit brush" msgstr "Editar pincel" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Menú Búferes" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "_Pegar búfer" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Pegar o búfer seleccionado" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Pegar búfer _en" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Pegar o búfer seleccionado na selección" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Pegar búfer como _novo" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Pegar búfer seleccionado como imaxe nova" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "_Eliminar búfer" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Eliminar o búfer seleccionado" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Menú Canles" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Editar atributos da canle..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Editar o nome, a cor e a opacidade da canle" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "_Nova canle..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "Create a new channel" msgstr "Crear unha nova canle" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "_Nova canle" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Crear unha nova canle cos últimos valores utilizados" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "D_uplicar canle" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Crear duplicado desta canle e engadila á imaxe" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "_Eliminar canle" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgid "Delete this channel" msgstr "Eliminar esta canle" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "_Subir canle" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Subir esta canle un nivel na disposición de canles" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Mover canle para _arriba" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Subir esta canle á parte superior da disposición de canles" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "_Baixar canle" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Baixar esta canle un nivel na disposición de canles" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Mover canle para _abaixo" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Baixar esta canle á parte inferior da disposición de canles" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Canle a _selección" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Substituír a selección con esta canle" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:266 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "_Engadir á selección" #: ../app/actions/channels-actions.c:112 msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Engadir esta canle á selección actual" #: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:272 #: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326 #: ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Subtraer da selección" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Subtraer esta canle da selección actual" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:278 #: ../app/actions/layers-actions.c:305 ../app/actions/layers-actions.c:332 #: ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Intersección coa selección" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Interseción desta canle coa selección actual" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:393 msgid "Channel Attributes" msgstr "Atributos da canle" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Editar atributos da canle" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Editar cor da canle" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "Opacidade de _enchemento:" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/actions/channels-commands.c:163 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316 msgid "New Channel" msgstr "Nova canle" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "Opcións da canle" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "Cor da canle" #: ../app/actions/channels-commands.c:243 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:567 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:773 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:310 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Copia da canle %s" #: ../app/actions/channels-commands.c:307 ../app/core/gimpselection.c:549 #: ../app/pdb/selection-cmds.c:454 ../app/pdb/selection-cmds.c:521 msgid "Channel to Selection" msgstr "Canle a selección" #: ../app/actions/colormap-actions.c:44 msgid "Colormap Menu" msgstr "Menú Mapa de cores" #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "_Edit Color..." msgstr "_Editar cor..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgid "Edit color" msgstr "Editar cor" #: ../app/actions/colormap-actions.c:57 msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Engadir cor do primeiro plano" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgid "Add current foreground color" msgstr "Engadir cor do primeiro plano actual" #: ../app/actions/colormap-actions.c:63 msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Engadir cor do fondo" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgid "Add current background color" msgstr "Engadir cor do fondo actual" #: ../app/actions/colormap-commands.c:73 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Editar a entrada #%d do mapa de cores" #: ../app/actions/colormap-commands.c:80 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Editar entrada do mapa de cores" #: ../app/actions/config-actions.c:39 msgid "Use _GEGL" msgstr "Usar _GEGL" #: ../app/actions/config-actions.c:40 msgid "If possible, use GEGL for image processing" msgstr "Se é posible, usar GEGL para o procesamento de imaxe" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "_Contexto" #: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:59 msgid "_Colors" msgstr "_Cores" #: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Opacity" msgstr "_Opacidade" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "_Modo Pintura" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "_Ferramenta" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:99 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1937 msgid "_Pattern" msgstr "_Patrón" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradación" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "_Tipo de letra" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Forma" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "_Raio" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "_Puntas" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_Dureza" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_Aspecto" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "Á_ngulo" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "Cores _predefinidas" #: ../app/actions/context-actions.c:66 msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Definir cor do primeiro plano en negro e cor de fondo en branco" #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgid "S_wap Colors" msgstr "In_tercambiar cores" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Intercambiar cores de primeiro plano e fondo" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Menú Información de punteiro" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Mostra combinada" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "Mostra combinada" #: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:342 #: ../app/actions/file-commands.c:180 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:213 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:520 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:730 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:155 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:979 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao abrir '%s':\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:133 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1419 #: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:222 #: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:774 #: ../app/pdb/image-cmds.c:2198 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92 msgid "Untitled" msgstr "Sen titulo" #: ../app/actions/data-commands.c:231 msgid "Delete Object" msgstr "Eliminar obxecto" #: ../app/actions/data-commands.c:254 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Eliminar '%s'?" #: ../app/actions/data-commands.c:257 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar '%s' da lista e eliminalo do disco?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Tool _Options" msgstr "_Opcións de ferramenta" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:40 msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Abrir a ventá de opcións de ferramenta" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:45 msgid "_Device Status" msgstr "Estado do _dispositivo" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:46 msgid "Open the device status dialog" msgstr "Abrir a ventá de estado do dispositivo" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:51 msgid "_Layers" msgstr "_Capas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "Open the layers dialog" msgstr "Abrir a ventá de capas " #: ../app/actions/dialogs-actions.c:57 msgid "_Channels" msgstr "_Canles" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:58 msgid "Open the channels dialog" msgstr "Abrir a ventá de canles" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:63 msgid "_Paths" msgstr "_Camiños" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:64 msgid "Open the paths dialog" msgstr "Abrir a ventá de camiños" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:69 msgid "Color_map" msgstr "Mapa de _cores" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Abrir a ventá de mapa de cores" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "Histogra_m" msgstr "Histogra_ma" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:76 msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Abrir a ventá do histograma" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:81 msgid "_Selection Editor" msgstr "Editor de _selección" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:82 msgid "Open the selection editor" msgstr "Abrir o editor de selección" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:87 msgid "Na_vigation" msgstr "Na_vegación" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:88 msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Abrir a ventá de navegación da pantalla" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:93 msgid "Undo _History" msgstr "_Historial de desfacer" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:94 msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Abrir a ventá di historial de desfacer" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:150 msgid "Pointer" msgstr "Punteiro" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Abrir a ventá de información do punteiro" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "_Sample Points" msgstr "P_untos de mostra" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:106 msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Abrir a ventá de puntos de mostra" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:111 msgid "Colo_rs" msgstr "C_ores" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:112 msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Abrir a ventá das cores de primerio plano e de fondo" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:117 msgid "_Brushes" msgstr "_Pinceis" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:118 msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Abrir a ventá de pinceis" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:124 msgid "Open the brush editor" msgstr "Abrir o editor de pinceis" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 msgid "P_atterns" msgstr "P_atróns" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Abrir a ventá de patróns" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "_Gradients" msgstr "_Gradacións" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:136 msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Abrir a ventá de gradacións" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:142 msgid "Open the gradient editor" msgstr "Abrir o editor de degradados" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:147 msgid "Pal_ettes" msgstr "Pal_etas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:148 msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Abrir a ventá de paletas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:154 msgid "Open the palette editor" msgstr "Abrir o editor da paleta" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:159 msgid "_Fonts" msgstr "_Tipos de letra" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Abrir a ventá de tipos de letra" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "B_uffers" msgstr "_Búferes" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:166 msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Abrir a ventá dos búferes con nome" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:171 msgid "_Images" msgstr "_Imaxes" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:172 msgid "Open the images dialog" msgstr "Abrir a ventá de imaxes" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:177 msgid "Document Histor_y" msgstr "_Historial de documentos" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:178 msgid "Open the document history dialog" msgstr "Abrir a ventá de historial de documentos" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:183 msgid "_Templates" msgstr "_Modelos" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:184 msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Abrir a ventá de modelos de imaxes" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:189 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Abrir a ventá de ferramentas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "Error Co_nsole" msgstr "Co_nsola de erros" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:196 msgid "Open the error console" msgstr "Abrir a consola de erros" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:206 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:207 msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Abrir a ventá de preferencias" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:212 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de t_eclado" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:213 msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Abrir a editor de atallos de teclado" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:218 msgid "_Modules" msgstr "_Módulos" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:219 msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Abrir a ventá de xestor de módulos" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:224 msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Suxestión do día" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:225 msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "Amosar algúns consellos útiles de uso do GIMP" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:230 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 ../app/dialogs/about-dialog.c:114 #: ../app/gui/gui.c:473 msgid "About GIMP" msgstr "Acerca do GIMP" #: ../app/actions/dock-actions.c:43 msgid "M_ove to Screen" msgstr "M_over á pantalla" #: ../app/actions/dock-actions.c:47 msgid "Close Dock" msgstr "Pechar ancorable" #: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123 msgid "_Open Display..." msgstr "A_brir pantalla..." #: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124 msgid "Connect to another display" msgstr "Conectar con outra pantalla" #: ../app/actions/dock-actions.c:61 msgid "_Show Image Selection" msgstr "_Mostrar selección de imaxe" #: ../app/actions/dock-actions.c:67 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "_Seguir automaticamente a imaxe activa" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Menú Ventás" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "_Engadir separador" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "Tamaño de _previsualización" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "Es_tilo do separador" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "_Pechar separador" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desancorar separador" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "_Minúsculo" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "M_oi pequeno" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "_Pequeno" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "_Medio" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_Grande" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "Moi gr_ande" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "_Enorme" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "_Monumental" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "_Xigantesco" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "_Icona" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "E_stado actual" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "I_cona e texto" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "Est_ado e texto" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "Bloquear a solapa no empotrable" #: ../app/actions/dockable-actions.c:109 msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "Protexe esta solapa de ser arrastrada co punteiro do rato" #: ../app/actions/dockable-actions.c:115 msgid "Show _Button Bar" msgstr "Mostrar barra de _botón" #: ../app/actions/dockable-actions.c:124 msgid "View as _List" msgstr "Ver como _lista" #: ../app/actions/dockable-actions.c:129 msgid "View as _Grid" msgstr "Ver como _grade" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Menú Documentos" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_Abrir imaxe" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Abrir a entrada seleccionada" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Subir ou Abrir imaxe" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Subir a ventá se xa está aberta" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "_Ventá de abertura de ficheiros" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Ventá de abertura de imaxes" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "Copiar _localización de imaxe" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis a localización da imaxe" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "Eliminar _entrada" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Eliminar a entrada seleccionada" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "_Limpar historial" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "Limpar completamente o historial de documentos" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "Xerar de novo a _previsualización" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "Xerar a previsualización de novo" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "Recargar _todas as previsualizacións" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "Recargar todas as previsualizacións" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Eliminar as e_ntradas pendentes" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Eliminar as entradas pendentes" #: ../app/actions/documents-commands.c:198 msgid "Clear Document History" msgstr "Limpar historial de documentos" #: ../app/actions/documents-commands.c:221 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Limpar a lista de documentos recentes?" #: ../app/actions/documents-commands.c:224 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all items from the " "recent documents list in all applications." msgstr "" "Limpar o historial de documentos eliminará permanentemente todo o listado de " "documentos recentes in todas as aplicacións." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Equalize" msgstr "_Ecualizar" #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Realce automático do contraste" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgid "In_vert" msgstr "In_verter" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgid "Invert the colors" msgstr "Inverter as cores" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgid "_White Balance" msgstr "Balance de bra_cos" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Corrección automática de balance de brancos" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgid "_Offset..." msgstr "_Desprazamento..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:64 msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Desprazar os píxeles e opcionalmente axustalos aos bordos" #: ../app/actions/drawable-actions.c:72 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "_Ligado" #: ../app/actions/drawable-actions.c:73 msgid "Toggle the linked state" msgstr "Activar ou desactivar o estado ligado" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../app/actions/drawable-actions.c:80 msgid "Toggle visibility" msgstr "Activar ou desactivar a visibilidade" #: ../app/actions/drawable-actions.c:89 ../app/actions/image-actions.c:159 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Voltear _horizontalmente" #: ../app/actions/drawable-actions.c:90 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Voltear _verticalmente" #: ../app/actions/drawable-actions.c:96 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: ../app/actions/drawable-actions.c:104 ../app/actions/image-actions.c:174 msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Rotar 90° en sentido _horario" #: ../app/actions/drawable-actions.c:105 msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Rotar 90 graos á dereita" #: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180 msgid "Rotate _180°" msgstr "Rotar _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 msgid "Turn upside-down" msgstr "Voltear verticalmente" #: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186 msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Rotar 90° en sentido _antihorario" #: ../app/actions/drawable-actions.c:117 msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Rotar 90 graos á esquerda" #: ../app/actions/drawable-commands.c:62 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "A ecualización non opera en capas indexadas." #: ../app/actions/drawable-commands.c:85 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "A inversión non opera en capas indexadas." #: ../app/actions/drawable-commands.c:108 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "O balance de brancos só opera en capas con cor RGB." #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgid "_Paste as" msgstr "_Pegar como" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgid "_Buffer" msgstr "_Búfer" #: ../app/actions/edit-actions.c:68 msgid "Undo History Menu" msgstr "Menú Historial de desfacer" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:313 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfacer a última operación" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:314 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Refacer a última operación desfeita" #: ../app/actions/edit-actions.c:84 msgid "Strong Undo" msgstr "Desfacer avanzado" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Desfacer a última operación ignorando as modificacións de visibilidade" #: ../app/actions/edit-actions.c:90 msgid "Strong Redo" msgstr "Refacer avanzado" #: ../app/actions/edit-actions.c:91 msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "" "Refacer a última operación desfeita ignorando as modificacións de " "visibilidade" #: ../app/actions/edit-actions.c:96 msgid "_Clear Undo History" msgstr "_Limpar Historial de desfacer" #: ../app/actions/edit-actions.c:97 msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Eliminar todas as operacións do historial de desfacer" #: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:315 msgid "_Fade..." msgstr "_Esvaecer..." #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "" "Modificar a opacidade e o modo de pintura da última modificación de pixel" #: ../app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Cu_t" msgstr "C_ortar" #: ../app/actions/edit-actions.c:109 msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Mover ao portapapeis os píxeles seleccionados" #: ../app/actions/edit-actions.c:114 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../app/actions/edit-actions.c:115 msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis os píxeles seleccionados" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:120 msgid "Copy _Visible" msgstr "Copiar _visible" #: ../app/actions/edit-actions.c:121 msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "Copiar o que é visible na rexión seleccionada" #: ../app/actions/edit-actions.c:126 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../app/actions/edit-actions.c:127 msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: ../app/actions/edit-actions.c:132 msgid "Paste _Into" msgstr "Pegar _en" #: ../app/actions/edit-actions.c:133 msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Pegar o contido do portapapeis na selección actual" #: ../app/actions/edit-actions.c:138 msgid "From _Clipboard" msgstr "Desde o _portapapeis" #: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145 msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Crear unha nova imaxe a partir do contido do portapapeis" #: ../app/actions/edit-actions.c:144 msgid "_New Image" msgstr "_Nova imaxe" #: ../app/actions/edit-actions.c:150 msgid "New _Layer" msgstr "Nova _Capa" #: ../app/actions/edit-actions.c:151 msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "Crear unha nova capa a partir do contido do portapapeis" #: ../app/actions/edit-actions.c:156 msgid "Cu_t Named..." msgstr "Cor_tar con nome..." #: ../app/actions/edit-actions.c:157 msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Mover os píxeles seleccionados a un búfer con nome" #: ../app/actions/edit-actions.c:162 msgid "_Copy Named..." msgstr "_Copiar con nome..." #: ../app/actions/edit-actions.c:163 msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Copiar os píxeles seleccionados a un búfer con nome" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:168 msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Copiar _visible con nome..." #: ../app/actions/edit-actions.c:169 msgid "Copy the selected region to a named buffer" msgstr "Copiar a rexión seleccionada a un búfer con nome" #: ../app/actions/edit-actions.c:174 msgid "_Paste Named..." msgstr "_Pegar con nome..." #: ../app/actions/edit-actions.c:175 msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Pegar o contido dun búfer con nome" #: ../app/actions/edit-actions.c:180 msgid "Cl_ear" msgstr "L_impar" #: ../app/actions/edit-actions.c:181 msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Limpar os píxeles seleccionados" #: ../app/actions/edit-actions.c:189 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Encher coa cor de _primeiro plano" #: ../app/actions/edit-actions.c:190 msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Echer a selección coa cor de primeiro plano" #: ../app/actions/edit-actions.c:195 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Encher coa cor de _fondo" #: ../app/actions/edit-actions.c:196 msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Encher a selección coa cor de fondo" #: ../app/actions/edit-actions.c:201 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Encher cun p_atrón" #: ../app/actions/edit-actions.c:202 msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Encher a selección co patrón activo" #: ../app/actions/edit-actions.c:279 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfacer %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:286 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refacer %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:301 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "_Esvaecer %s..." #: ../app/actions/edit-commands.c:134 msgid "Clear Undo History" msgstr "Limpar Historial de desfacer" #: ../app/actions/edit-commands.c:160 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Está seguro de querer limpar o historial de desfacer da imaxe?" #: ../app/actions/edit-commands.c:172 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "A limpeza do historial de desfacer desta imaxe recupera %s de memoria." #: ../app/actions/edit-commands.c:201 msgid "Cut pixels to the clipboard" msgstr "Cortar os píxeles ao portapapeis" #: ../app/actions/edit-commands.c:228 ../app/actions/edit-commands.c:254 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "Copiáronse os píxeles ao portapapeis" #: ../app/actions/edit-commands.c:315 ../app/actions/edit-commands.c:349 #: ../app/actions/edit-commands.c:525 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Non hai no portapapeis datos de imaxe para pegar." #: ../app/actions/edit-commands.c:338 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 #: ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 ../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: ../app/actions/edit-commands.c:363 msgid "Cut Named" msgstr "Cortar con nome" #: ../app/actions/edit-commands.c:366 ../app/actions/edit-commands.c:407 #: ../app/actions/edit-commands.c:427 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Introduza un nome para este búfer" #: ../app/actions/edit-commands.c:404 msgid "Copy Named" msgstr "Copiar con nome" #: ../app/actions/edit-commands.c:424 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Copiar visible con nome" #: ../app/actions/edit-commands.c:542 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Non hai ningunha capa ou canle activa desde onde cortar." #: ../app/actions/edit-commands.c:547 ../app/actions/edit-commands.c:579 #: ../app/actions/edit-commands.c:603 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Búfer sen nome)" #: ../app/actions/edit-commands.c:574 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Non hai ningunha capa ou canle activa desde onde copiar." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Menú da consola de erro" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear" msgstr "Li_mpar" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear error console" msgstr "Limpar consola de erro" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgid "Select all errors" msgstr "Seleccionar todos os erros" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "_Gardar rexistro de erros nun ficheiro..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save error log" msgstr "Gardar rexistro de erros" #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgid "Save S_election to File..." msgstr "Gardar a _selección nun ficheiro..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:66 msgid "Save selection" msgstr "Gardar selección" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Non é posible gardar. Non hai nada seleccionado." #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Gardar rexistro de erros nun ficheiro" #: ../app/actions/error-console-commands.c:156 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro ao escribir o ficheiro '%s':\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:66 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../app/actions/file-actions.c:67 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../app/actions/file-actions.c:68 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recente" #: ../app/actions/file-actions.c:71 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgid "Open an image file" msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe" #: ../app/actions/file-actions.c:77 msgid "Op_en as Layers..." msgstr "Abr_ir como capas..." #: ../app/actions/file-actions.c:78 msgid "Open an image file as layers" msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe como capas" #: ../app/actions/file-actions.c:83 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir l_ocalización..." #: ../app/actions/file-actions.c:84 msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe dunha localización especificada" #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgid "Save as _Template..." msgstr "Gardar como _modelo..." #: ../app/actions/file-actions.c:90 msgid "Create a new template from this image" msgstr "Crear un modelo novo a partir desta imaxe" #: ../app/actions/file-actions.c:95 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: ../app/actions/file-actions.c:96 msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Recargar a imaxe desde o disco" #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgid "Close all" msgstr "Pechar todo" #: ../app/actions/file-actions.c:102 msgid "Close all opened images" msgstr "Pechar todas as imaxes abertas" #: ../app/actions/file-actions.c:107 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../app/actions/file-actions.c:108 msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Saír do Programa de Manipulación de Imaxes de GNU" #: ../app/actions/file-actions.c:116 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../app/actions/file-actions.c:117 msgid "Save this image" msgstr "Gardar esta imaxe" #: ../app/actions/file-actions.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "G_ardar como..." #: ../app/actions/file-actions.c:123 msgid "Save this image with a different name" msgstr "Gardar esta imaxe cun nome diferente" #: ../app/actions/file-actions.c:128 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Gardar unha _copia..." #: ../app/actions/file-actions.c:129 msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" msgstr "Gardar esta imaxe cun nome diferente, pero manter o seu nome actual" #: ../app/actions/file-actions.c:134 msgid "Save and Close..." msgstr "Gardar e pechar..." #: ../app/actions/file-actions.c:135 msgid "Save this image and close its window" msgstr "Gardar esta imaxe e pechar a súa ventá" #: ../app/actions/file-commands.c:259 msgid "Saving canceled" msgstr "Cancelouse o gardado" #: ../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:513 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:173 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao gardar '%s':\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:293 msgid "No changes need to be saved" msgstr "Non se necesita gardar ningún cambio" #: ../app/actions/file-commands.c:300 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:88 msgid "Save Image" msgstr "Gardar imaxe" #: ../app/actions/file-commands.c:306 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Gardar unha copia da imaxe" #: ../app/actions/file-commands.c:326 msgid "Create New Template" msgstr "Crear novo modelo" #: ../app/actions/file-commands.c:330 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Introduza un nome para este modelo" #: ../app/actions/file-commands.c:356 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Erro ao reverter. Non hai un nome de ficheiro asociado con esta imaxe." #: ../app/actions/file-commands.c:369 msgid "Revert Image" msgstr "Reverter imaxe" #: ../app/actions/file-commands.c:395 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Reverter '%s' a '%s'?" #: ../app/actions/file-commands.c:401 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Ao reverter a imaxe ao estado gardado en disco, perderá todas as súas " "modificacións, inclusive toda a información para desfacer." #: ../app/actions/file-commands.c:477 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Abrir imaxe como capas" #: ../app/actions/file-commands.c:482 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:76 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imaxe" #: ../app/actions/file-commands.c:557 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Modelo sen nome)" #: ../app/actions/file-commands.c:605 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao reverter a '%s':\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Menú tipos de letra" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Recargar a lista de tipos de letra" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Recargar a lista de tipos de letra" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Menú Editor de gradacións" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "Left Color Type" msgstr "Tipo de cor esquerda" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Cargar cor esquerda desde" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgid "_Save Left Color To" msgstr "Ga_rdar cor esquerda en" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Right Color Type" msgstr "Tipo de cor dereita" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Cargar cor dereita _desde" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "_Gardar cor dereita en" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Cor do punto final esqu_erdo..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Cor do punto final dere_ito..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Mesturar cores dos pu_ntos finais" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Mesturar opacidade dos puntos f_inais" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Editar gradación activa" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Punto final dereito do veciño da _esquerda" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgid "_Right Endpoint" msgstr "Punto final _dereito" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgid "_Foreground Color" msgstr "Cor de _primeiro plano" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301 msgid "_Background Color" msgstr "Cor de _fondo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Punto final esquerdo do veciño da _dereita" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgid "_Left Endpoint" msgstr "Punto final _esquerdo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286 msgid "_Fixed" msgstr "_Fixo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291 msgid "F_oreground Color" msgstr "Cor de p_rimeiro plano" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296 msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "Cor de pri_meiro plano (Transparente)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306 msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Cor de fondo (Transparente)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314 msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319 msgid "_Curved" msgstr "_Curvo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Sinusoidal" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Esférico (_aumentando)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Esférico (_diminuíndo)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362 msgid "(Varies)" msgstr "(Varios)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347 #: ../app/actions/image-actions.c:141 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (_matiz en sentido antihorario)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (matiz en sentido _horario)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370 #: ../app/actions/view-actions.c:273 msgid "Zoom In" msgstr "Máis zoom" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 #: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274 msgid "Zoom in" msgstr "Máis zoom" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376 #: ../app/actions/view-actions.c:267 msgid "Zoom Out" msgstr "Menos zoom" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 #: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268 msgid "Zoom out" msgstr "Menos zoom" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382 msgid "Zoom All" msgstr "Aumentar todo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom all" msgstr "Aumentar todo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "_Función de mestura para o segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Tipo de coloración para o segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778 msgid "_Flip Segment" msgstr "In_verter segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Replicar segmento..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Dividir segmento polo punto _medio" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Dividir segmento _uniformemente..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Eliminar segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "_Centrar de novo o punto medio do segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Redistribuír _manipuladores no segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Función de _mestura para a selección" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Tipo de coloración para a selección" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Inverter selección" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Replicar selección..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Dividir segmentos polos puntos _medios" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Dividir segmentos _uniformemente..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Eliminar selección" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "_Centrar de novo os puntos medios na selección" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Redistribuír manipu_ladores na selección" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Cor do punto final esquerdo" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Cor do punto final esquerdo do segmento da gradación" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Cor do punto final dereito" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Cor do punto final dereito do segmento da gradación" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Replicate Segment" msgstr "Replicar segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Replicar segmento da gradación" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Replicate Selection" msgstr "Replicar selección" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Replicar selección da gradación" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472 msgid "Replicate" msgstr "Replicar" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Seleccione o número de veces\n" "para replicar o segmento seleccionado." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Seleccione o número de veces\n" "para replicar a selección." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Dividir segmento uniformemente" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Dividir segmento de gradación uniformemente" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Dividir segmentos uniformemente" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Dividir segmentos de gradación uniformemente" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Seleccione o número de partes uniformes\n" "en que desexa dividir o segmento seleccionado." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Seleccione o número de partes uniformes\n" "en que desexa dividir os segmentos na selección." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Menú Gradacións" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "_Nova gradación" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Nova gradación" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "D_uplicar gradación" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Duplicar gradación" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Copiar a _localización da gradación" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Copiar ao portapapeis a localización do ficheiro de gradación" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Gardar como _POV-Ray..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Gardar gradación como POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Delete Gradient" msgstr "_Eliminar gradación" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Delete gradient" msgstr "Eliminar gradación" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Actualizar gradacións" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgid "Refresh gradients" msgstr "Actualizar gradacións" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Editar gradación..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgid "Edit gradient" msgstr "Editar gradación" #: ../app/actions/gradients-commands.c:66 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Gardar '%s' como POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../app/actions/help-actions.c:42 msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Abrir o manual de usuario do GIMP" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgid "_Context Help" msgstr "Axuda _contextual" #: ../app/actions/help-actions.c:48 msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Mostra a axuda para un elemento específico de interface de usuario" #: ../app/actions/image-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:51 msgid "Image Menu" msgstr "Menú Imaxe" #: ../app/actions/image-actions.c:54 msgid "_Image" msgstr "_Imaxe" #: ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "_Mode" msgstr "_Modo" #: ../app/actions/image-actions.c:56 ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: ../app/actions/image-actions.c:57 msgid "_Guides" msgstr "_Guías" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "I_nfo" msgstr "I_nformación" #: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/tools/gimplevelstool.c:645 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgid "_Map" msgstr "_Mapa" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgid "C_omponents" msgstr "C_ompoñentes" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../app/actions/image-actions.c:67 msgid "Create a new image" msgstr "Crear unha imaxe" #: ../app/actions/image-actions.c:72 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Tamaño do len_zo..." #: ../app/actions/image-actions.c:73 msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Axustar as dimensións da imaxe" #: ../app/actions/image-actions.c:78 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "A_xustar lenzo ás capas" #: ../app/actions/image-actions.c:79 msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Redimensionar a imaxe para incluír todas as capas" #: ../app/actions/image-actions.c:84 msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "A_xustar o lenzo á selección" #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Redimensionar a imaxe até os limites da selección" #: ../app/actions/image-actions.c:90 msgid "_Print Size..." msgstr "Tamaño da i_mpresión..." #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Axustar a resolución de impresión" #: ../app/actions/image-actions.c:96 msgid "_Scale Image..." msgstr "E_scalar imaxe..." #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgid "Change the size of the image content" msgstr "Modificar o tamaño do contido da imaxe" #: ../app/actions/image-actions.c:102 ../app/actions/layers-actions.c:188 msgid "_Crop to Selection" msgstr "Re_cortar pola selección" #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Recorta a imaxe até os límites da selección" #: ../app/actions/image-actions.c:108 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Crear un duplicado desta imaxe" #: ../app/actions/image-actions.c:114 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Combinar capas _visibles..." #: ../app/actions/image-actions.c:115 ../app/actions/layers-actions.c:141 msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Combinar todas as capas visibles nunha soa" #: ../app/actions/image-actions.c:120 ../app/actions/layers-actions.c:146 msgid "_Flatten Image" msgstr "A_planar imaxe" #: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:147 msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Combinar todas as capas nunha e eliminar a transparencia" #: ../app/actions/image-actions.c:126 msgid "Configure G_rid..." msgstr "Configurar a gr_ade..." #: ../app/actions/image-actions.c:127 msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Configurar a grade para esta imaxe" #: ../app/actions/image-actions.c:132 msgid "Image Pr_operties" msgstr "Pr_opiedades da imaxe" #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgid "Display information about this image" msgstr "Mostrar información desta imaxe" #: ../app/actions/image-actions.c:142 msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Converter a imaxe a cores RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:146 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de gri_ses" #: ../app/actions/image-actions.c:147 msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Converter a imaxe á escala de grises" #: ../app/actions/image-actions.c:151 msgid "_Indexed..." msgstr "_Indexado..." #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Converter a imaxe a cores indexadas" #: ../app/actions/image-actions.c:160 msgid "Flip image horizontally" msgstr "Voltear imaxe horizontalmente" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgid "Flip image vertically" msgstr "Voltear imaxe verticalmente" #: ../app/actions/image-actions.c:175 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Colocar a imaxe para abaixo" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda" #: ../app/actions/image-commands.c:235 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Definir tamaño do lenzo da imaxe" #: ../app/actions/image-commands.c:261 ../app/actions/image-commands.c:282 #: ../app/actions/image-commands.c:559 msgid "Resizing" msgstr "Redimensionando" #: ../app/actions/image-commands.c:306 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Definir resolución de impresión da imaxe" #: ../app/actions/image-commands.c:362 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:148 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:223 msgid "Flipping" msgstr "Volteando" #: ../app/actions/image-commands.c:383 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:525 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:604 ../app/pdb/image-cmds.c:533 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:215 ../app/tools/gimprotatetool.c:122 msgid "Rotating" msgstr "Rotando" #: ../app/actions/image-commands.c:408 ../app/actions/layers-commands.c:639 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Non é posible recortar porque a selección actual está baleira." #: ../app/actions/image-commands.c:606 msgid "Change Print Size" msgstr "Modificar tamaño de impresión" #: ../app/actions/image-commands.c:647 ../app/core/gimpimage-scale.c:82 msgid "Scale Image" msgstr "Escalar imaxe" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:658 ../app/actions/layers-commands.c:1101 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:682 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:758 ../app/pdb/image-cmds.c:405 #: ../app/pdb/image-cmds.c:441 ../app/pdb/layer-cmds.c:289 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:334 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:291 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:107 msgid "Scaling" msgstr "Escalando" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Menú Imaxes" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "_Subir visualizacións" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Subir estas visualizacións da imaxe" #: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75 msgid "_New View" msgstr "_Nova visualización" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Crear unha nova visualización para esta imaxe" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "_Eliminar imaxe" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Eliminar esta imaxe" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Menú Capas" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_Capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "_Disposición" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgid "Te_xt to Selection" msgstr "_Texto a selección" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgid "_Mask" msgstr "_Máscara" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "Tr_ansparency" msgstr "Tr_ansparencia" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgid "Layer _Mode" msgstr "_Modo de capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:62 msgid "Te_xt Tool" msgstr "Ferramenta Te_xto" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "Activar a ferramenta Texto nesta capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Editar atributos de capa..." #: ../app/actions/layers-actions.c:69 msgid "Edit the layer's name" msgstr "Editar o nome da capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "_Nova capa..." #: ../app/actions/layers-actions.c:75 msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Crear unha capa e engadila á imaxe" #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "_Nova capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:81 msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Crear unha capa cos últimos valores utilizados" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgid "New from _Visible" msgstr "Novo desde _visible" #: ../app/actions/layers-actions.c:87 msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "Crear unha nova capa do que é visible nesta imaxe" #: ../app/actions/layers-actions.c:92 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "D_uplicar capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:93 msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Crear un duplicado desta capa e engadila á imaxe" #: ../app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Delete Layer" msgstr "_Eliminar capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:99 msgid "Delete this layer" msgstr "Eliminar esta capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:104 msgid "_Raise Layer" msgstr "S_ubir capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:105 msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Subir esta capa un nivel na disposición de capas" #: ../app/actions/layers-actions.c:110 msgid "Layer to _Top" msgstr "Capa para _arriba" #: ../app/actions/layers-actions.c:111 msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Mover esta capa á parte superior da disposición de capas" #: ../app/actions/layers-actions.c:116 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Baixar capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:117 msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Baixar esta capa un nivel na disposición de capas" #: ../app/actions/layers-actions.c:122 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Capa para _abaixo" #: ../app/actions/layers-actions.c:123 msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Mover esta capa á parte inferior da disposición de capas" #: ../app/actions/layers-actions.c:128 msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Ancorar a capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:129 msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Ancorar a capa flotante" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgid "Merge Do_wn" msgstr "Combinar cara a abai_xo" #: ../app/actions/layers-actions.c:135 msgid "Merge this layer with the one below it" msgstr "Combinar esta capa coa que está debaixo" #: ../app/actions/layers-actions.c:140 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Combinar capas _visibles..." #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Descartar información de texto" #: ../app/actions/layers-actions.c:153 msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Converter esta capa de texto nunha normal" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgid "Text to _Path" msgstr "Texto a _camiño" #: ../app/actions/layers-actions.c:159 msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Crear un camiño desde esta capa de texto" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgid "Text alon_g Path" msgstr "Texto seguindo o camiño" #: ../app/actions/layers-actions.c:165 msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Axustar esta capa de texto ao largo do camiño actual" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "_Tamaño dos límites da capa..." #: ../app/actions/layers-actions.c:171 msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Axustar as dimensións da capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Capa a tamaño de i_maxe" #: ../app/actions/layers-actions.c:177 msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Redimensionar a capa ao tamaño da imaxe" #: ../app/actions/layers-actions.c:182 msgid "_Scale Layer..." msgstr "E_scalar capa..." #: ../app/actions/layers-actions.c:183 msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Modificar o tamaño do contido da capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:189 msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Recortar a capa até os límites da selección" #: ../app/actions/layers-actions.c:194 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "En_gadir máscara de capa..." #: ../app/actions/layers-actions.c:195 msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "" "Engadir unha máscara que permita a edición non destrutiva da transparencia" #: ../app/actions/layers-actions.c:200 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Engadir _canle alfa" #: ../app/actions/layers-actions.c:201 msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Engadir información de transparencia á capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:206 msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "_Eliminar canle alfa" #: ../app/actions/layers-actions.c:207 msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Eliminar información de transparencia da capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:215 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Bloquear canle alf_a" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Evita que a información de transparencia desta capa sexa modificada" #: ../app/actions/layers-actions.c:222 msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Editar máscara de capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgid "Work on the layer mask" msgstr "Traballar sobre a máscara de capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Mostrar máscara de capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:235 msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Desactivar máscara de capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:236 msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Ignorar o efecto da máscara de capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:245 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Aplicar _máscara de capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Aplicar o efecto da máscara de capa e eliminala" #: ../app/actions/layers-actions.c:251 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Eliminar más_cara de capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:252 msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Eliminar a máscara de capa e o seu efecto" #: ../app/actions/layers-actions.c:260 msgid "_Mask to Selection" msgstr "_Máscara a selección" #: ../app/actions/layers-actions.c:261 msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Substituír a selección coa máscara de capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:267 msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Engadir a máscara de capa á selección actual" #: ../app/actions/layers-actions.c:273 msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Subtraer a máscara de capa da selección actual" #: ../app/actions/layers-actions.c:279 msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Intersección da máscara de capa coa selección actual" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Al_fa a selección" #: ../app/actions/layers-actions.c:288 msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Substituír a selección coa canle alfa da capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320 msgid "A_dd to Selection" msgstr "En_gadir á selección" #: ../app/actions/layers-actions.c:294 msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Engadir a canle alfa da capa á selección actual" #: ../app/actions/layers-actions.c:300 msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Subtraer a canle alfa da capa da selección actual" #: ../app/actions/layers-actions.c:306 msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Intersección da canle alfa da capa coa selección actual" #: ../app/actions/layers-actions.c:314 msgid "_Text to Selection" msgstr "_Texto a selección" #: ../app/actions/layers-actions.c:315 msgid "Replace the selection with the text layer's outline" msgstr "Substituír a selección co contorno da capa de texto" #: ../app/actions/layers-actions.c:321 msgid "Add the text layer's outline to the current selection" msgstr "Engadir o contorno da capa de texto á selección actual" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" msgstr "Subtraer o contorno da capa de texto da selección actual" #: ../app/actions/layers-actions.c:333 msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" msgstr "Intersección do contorno da capa do texto coa selección actual" #: ../app/actions/layers-actions.c:341 msgid "Select _Top Layer" msgstr "Seleccionar a capa s_uperior" #: ../app/actions/layers-actions.c:342 msgid "Select the topmost layer" msgstr "Seleccionar a capa superior" #: ../app/actions/layers-actions.c:347 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Seleccionar a capa i_nferior" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Seleccionar a capa inferior" #: ../app/actions/layers-actions.c:353 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Seleccionar a capa an_terior" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "Seleccionar a capa anterior á capa actual" #: ../app/actions/layers-actions.c:359 msgid "Select _Next Layer" msgstr "Seleccionar a se_guinte capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:360 msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "Seleccionar a capa inferior á capa actual" #: ../app/actions/layers-actions.c:368 msgid "Set Opacity" msgstr "Definir opacidade" #: ../app/actions/layers-commands.c:203 msgid "Layer Attributes" msgstr "Atributos da capa" #: ../app/actions/layers-commands.c:206 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Editar atributos da capa" #: ../app/actions/layers-commands.c:249 ../app/actions/layers-commands.c:251 #: ../app/actions/layers-commands.c:319 ../app/actions/layers-commands.c:323 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:835 msgid "New Layer" msgstr "Nova Capa" #: ../app/actions/layers-commands.c:254 msgid "Create a New Layer" msgstr "Crear unha capa nova" #: ../app/actions/layers-commands.c:352 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../app/actions/layers-commands.c:571 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Definir tamaño do límite da capa" #: ../app/actions/layers-commands.c:612 ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Scale Layer" msgstr "Escalar Capa" #: ../app/actions/layers-commands.c:649 msgid "Crop Layer" msgstr "Recortar capa" #: ../app/actions/layers-commands.c:788 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Máscara de capa a selección" #: ../app/actions/layers-commands.c:1036 msgid "Please select a channel first" msgstr "Seleccionar primeiro unha canle" #: ../app/actions/layers-commands.c:1044 ../app/core/gimplayer.c:1280 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Engadir máscara de capa" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Menú Editor de paleta" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "_Delete Color" msgstr "_Eliminar cor" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgid "Delete color" msgstr "Eliminar cor" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "Edit Active Palette" msgstr "Editar paleta activa" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgid "New Color from _FG" msgstr "Nova cor desde o _primeiro plano" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgid "New color from foreground color" msgstr "Nova cor desde a cor do primeiro plano" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgid "New Color from _BG" msgstr "Nova cor desde o f_ondo" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgid "New color from background color" msgstr "Nova cor desde a cor do fondo" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87 #: ../app/actions/view-actions.c:261 msgid "Zoom _In" msgstr "_Máis zoom" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93 #: ../app/actions/view-actions.c:255 msgid "Zoom _Out" msgstr "Menos _zoom" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99 msgid "Zoom _All" msgstr "Aumentar _todo" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Editar cor da paleta" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Editar entrada da paleta de cores" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Menú de paletas" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "_Nova paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Nova paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "_Importar paleta..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Importar paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "D_uplicar paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Duplicar paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Combinar paletas..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Combinar paletas" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Copiar _localización da paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis a localización do ficheiro da paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Delete Palette" msgstr "_Eliminar paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Delete palette" msgstr "Eliminar paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Actualizar paletas" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgid "Refresh palettes" msgstr "Actualizar paletas" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Editar paleta..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgid "Edit palette" msgstr "Editar paleta" #: ../app/actions/palettes-commands.c:74 msgid "Merge Palette" msgstr "Combinar paleta" #: ../app/actions/palettes-commands.c:78 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Introduza un nome para a paleta combinada" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Menú Patróns" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Abrir patrón como imaxe" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "Abrir patrón como imaxe" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "_Novo patrón" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "Novo patrón" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "D_uplicar patrón" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplicar patrón" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Copiar a _localización do patrón" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis a localización do ficheiro do patrón" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Eliminar patrón" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Delete pattern" msgstr "Eliminar patrón" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Actualizar patróns" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgid "Refresh patterns" msgstr "Actualizar patróns" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Editar patrón..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgid "Edit pattern" msgstr "Editar patrón" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:83 msgid "Filte_rs" msgstr "Filtr_os" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 msgid "Recently Used" msgstr "Utilizado recentemente" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgid "_Blur" msgstr "_Desenfocar" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:86 msgid "_Noise" msgstr "_Ruído" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgid "Edge-De_tect" msgstr "De_tectar bordos" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:88 msgid "En_hance" msgstr "Re_alzar" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgid "C_ombine" msgstr "C_ombinar" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:90 msgid "_Generic" msgstr "_Xenérico" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Luz e sombra" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:92 msgid "_Distorts" msgstr "_Distorsións" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgid "_Artistic" msgstr "_Artístico" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgid "_Decor" msgstr "_Decor" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:96 msgid "_Render" msgstr "_Renderizar" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgid "_Clouds" msgstr "_Nubes" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:98 msgid "_Nature" msgstr "_Natureza" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:100 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:101 msgid "An_imation" msgstr "An_imación" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:104 msgid "Reset all _Filters" msgstr "Restablecer todos os _filtros" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:105 msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Restablecer todas as extensións ás súas configuracións predefinidas" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgid "Re_peat Last" msgstr "Re_petir último" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:114 msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "Executar de novo a última extensión utilizada coa mesma configuración" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgid "R_e-Show Last" msgstr "_Mostrar último de novo" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:120 msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Mostrar de novo a caixa de diálogo da última extensión utilizada" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:503 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Re_petir \"%s\"" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:504 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "_Mostrar de novo \"%s\"" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:520 msgid "Repeat Last" msgstr "Repetir último" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:522 msgid "Re-Show Last" msgstr "Mostrar último de novo" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:262 msgid "Reset all Filters" msgstr "Restablecer todos os filtros" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:281 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "" "Desexa realmente restablecer todos os filtros aos seus valores predefinidos?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Menú Máscara rápida" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Configurar cor e opacidade..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "(Des)Activar máscara rá_pida" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1153 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Activar ou desactivar máscara rápida" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Enmascarar áreas _seleccionadas" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Enmascarar áreas _non seleccionadas" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Atributos de máscara rápida" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Editar atributos de máscara rápida" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Editar cor de máscara rápida" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Opacidade da _máscara:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "Menú Punto de mostra" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Menú Editor de selección" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "select|_All" msgstr "|_Todo" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select everything" msgstr "Seleccionar todo" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "select|_None" msgstr "|_Nada" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Dismiss the selection" msgstr "Ignorar a selección" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert the selection" msgstr "Inverter a selección" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "_Flotante" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgid "Create a floating selection" msgstr "Crear unha selección flotante" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgid "Fea_ther..." msgstr "Di_fuminar..." #: ../app/actions/select-actions.c:75 msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "Desenfocar o bordo da selección para que perda intensidade suavemente" #: ../app/actions/select-actions.c:80 msgid "_Sharpen" msgstr "_Enfocar" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgid "Remove fuzzyness from the selection" msgstr "Eliminar o difuminado da selección" #: ../app/actions/select-actions.c:86 msgid "S_hrink..." msgstr "E_ncoller..." #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgid "Contract the selection" msgstr "Contraer a selección" #: ../app/actions/select-actions.c:92 msgid "_Grow..." msgstr "A_umentar..." #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Enlarge the selection" msgstr "Alongar a selección" #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Bo_rder..." msgstr "Bo_rdo..." #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Substituír a selección polo bordo" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "Save to _Channel" msgstr "Gardar en _canle" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Gardar a selección nunha canle" #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_Trazar selección..." #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Pintar ao longo do contorno da selección" #: ../app/actions/select-actions.c:116 msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Trazar selección" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Trazar a selección cos últimos valores utilizados" #: ../app/actions/select-commands.c:153 ../app/core/gimpselection.c:167 msgid "Feather Selection" msgstr "Difuminar selección" #: ../app/actions/select-commands.c:157 msgid "Feather selection by" msgstr "Difuminar selección en" #: ../app/actions/select-commands.c:191 ../app/core/gimpselection.c:174 msgid "Shrink Selection" msgstr "Encoller selección" #: ../app/actions/select-commands.c:195 msgid "Shrink selection by" msgstr "Encoller selección en" #: ../app/actions/select-commands.c:203 msgid "_Shrink from image border" msgstr "_Encoller desde o bordo da imaxe" #: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:173 msgid "Grow Selection" msgstr "Aumentar selección" #: ../app/actions/select-commands.c:232 msgid "Grow selection by" msgstr "Aumentar selección en" #: ../app/actions/select-commands.c:255 ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Border Selection" msgstr "Selección do bordo" #: ../app/actions/select-commands.c:259 msgid "Border selection by" msgstr "Selección do bordo en" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:268 msgid "_Feather border" msgstr "_Difuminar bordo" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:281 msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "B_loquear selección aos bordos das imaxes" #: ../app/actions/select-commands.c:330 ../app/actions/select-commands.c:362 #: ../app/actions/vectors-commands.c:379 ../app/actions/vectors-commands.c:412 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:299 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Non hai ningunha capa ou canle activa onde trazar." #: ../app/actions/select-commands.c:336 ../app/core/gimpselection.c:151 msgid "Stroke Selection" msgstr "Trazar selección" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Menú Modelos" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template" msgstr "_Crear unha imaxe desde o modelo" #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Crear unha imaxe nova a partir do modelo seleccionado" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "_Novo modelo..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Crear un modelo novo" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "D_uplicar modelo..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Duplicar o modelo seleccionado" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_Editar modelo..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Editar o modelo seleccionado" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "_Eliminar modelo" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Eliminar o modelo seleccionado" #: ../app/actions/templates-commands.c:113 msgid "New Template" msgstr "Novo modelo" #: ../app/actions/templates-commands.c:116 msgid "Create a New Template" msgstr "Crear un novo modelo" #: ../app/actions/templates-commands.c:175 #: ../app/actions/templates-commands.c:178 msgid "Edit Template" msgstr "Editar modelo" #: ../app/actions/templates-commands.c:213 msgid "Delete Template" msgstr "Eliminar modelo" #: ../app/actions/templates-commands.c:239 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Está seguro de querer eliminar o modelo '%s' da lista e do disco?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Cargar texto desde un ficheiro" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:445 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Limpar todo o texto" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "EAD" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 msgid "From left to right" msgstr "Da esquerda á dereita" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "DAE" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 msgid "From right to left" msgstr "Da dereita á esquerda" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:63 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Abrir ficheiro de texto (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:144 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:55 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76 #: ../app/core/gimppalette-load.c:270 ../app/core/gimppalette-load.c:314 #: ../app/core/gimppalette-load.c:368 ../app/core/gimppalette-load.c:456 #: ../app/core/gimppalette-load.c:599 ../app/core/gimppattern-load.c:76 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:594 ../app/tools/gimplevelstool.c:725 #: ../app/xcf/xcf.c:329 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Non foi posible abrir '%s' para lectura: %s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Menú Opcións de ferramenta" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options To" msgstr "_Gardar opcións en" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options From" msgstr "_Restaurar opcións desde" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "Re_nomear as opcións gardadas" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "_Eliminar as opcións gardadas" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "_Nova entrada..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "R_establecer as opcións da ferramenta" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Restablecer os valores predefinidos" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Restablecer _todas as opcións da ferramenta" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Restablecer todas as opcións da ferramenta" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:72 msgid "Save Tool Options" msgstr "Gardar opcións da ferramenta" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Introduza un nome para as opcións gardadas" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:77 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:247 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:264 msgid "Saved Options" msgstr "Opcións gardadas" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:140 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Renomear as opcións gardadas da ferramenta" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:144 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Introduza un novo nome para as opcións gardadas" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:187 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Restablecer opcións da ferramenta" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:210 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Desexa realmente restablecer todas as opcións da ferramenta aos seus valores " "predefinidos?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Menú Ferramentas" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "Ferramentas de _selección" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "Ferramentas de _pintura" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "Ferramentas de _transformación" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "Ferramentas de _cor" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "_Subir ferramenta" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "Subir a ferramenta" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgid "Ra_ise to Top" msgstr "S_ubir á parte superior" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "Subir a ferramenta á parte superior" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "Bai_xar ferramenta" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "Baixar a ferramenta" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "Ba_ixar á parte inferior" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "Baixar a ferramenta á parte inferior" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "_Restablecer orde e visibilidade" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Restablecer a orde e a visibilidade da ferramenta" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "_Mostrar na caixa de ferramentas" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "_Por cor" #: ../app/actions/tools-actions.c:100 msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Seleccionar rexións con cores semellantes" #: ../app/actions/tools-actions.c:105 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "Rotación _arbitraria..." #: ../app/actions/tools-actions.c:106 msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "Rotar un ángulo arbitrario" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Menú Camiños" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "_Ferramenta Camiño" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Editar atributos do camiño..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Editar atributos do camiño" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "_Novo camiño..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "Novo camiño..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "_Novo camiño" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Novo camiño cos últimos valores" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "D_uplicar camiño" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Duplicar camiño" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "_Eliminar camiño" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:920 msgid "Delete path" msgstr "Eliminar camiño" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Combinar camiños visibles" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "_Subir camiño" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Subir camiño" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Subir camiño á parte _superior" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Subir camiño á parte superior" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "Bai_xar camiño" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Baixar camiño" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Baixar camiño á parte _inferior" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Baixar camiño á parte inferior" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Tra_zar camiño..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Paint along the path" msgstr "Pintar ao longo do camiño" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "Tra_zar camiño" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Pintar ao longo do camiño cos últimos valores" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "Co_piar camiño" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "Pegar ca_miño" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "E_xport Path..." msgstr "E_xportar camiño..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "I_mport Path..." msgstr "I_mportar camiño..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Camiño a selec_ción" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1912 msgid "Path to selection" msgstr "Camiño a selección" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "D_esde camiño" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Subtract" msgstr "Subtraer" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Intersección" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Selecció_n a camiño" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201 msgid "Selection to path" msgstr "Selección a camiño" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "A _camiño" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Selección a camiño (_Avanzado)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgid "Advanced options" msgstr "Opcións avanzadas" #: ../app/actions/vectors-commands.c:138 msgid "Path Attributes" msgstr "Atributos do camiño" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Editar atributos do camiño" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166 #: ../app/actions/vectors-commands.c:188 msgid "New Path" msgstr "Novo camiño" #: ../app/actions/vectors-commands.c:169 msgid "New Path Options" msgstr "Opcións de novo camiño" #: ../app/actions/vectors-commands.c:305 ../app/pdb/paths-cmds.c:640 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1253 msgid "Path to Selection" msgstr "Camiño a selección" #: ../app/actions/vectors-commands.c:385 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1945 ../app/vectors/gimpvectors.c:200 msgid "Stroke Path" msgstr "Trazar camiño" #: ../app/actions/view-actions.c:67 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgid "_Padding Color" msgstr "Cor do t_apiz" #: ../app/actions/view-actions.c:71 msgid "Move to Screen" msgstr "Mover á pantalla" #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgid "Create another view on this image" msgstr "Crear outra visualización desta imaxe" #: ../app/actions/view-actions.c:81 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgid "Close this image window" msgstr "Pechar esta ventá de imaxe" #: ../app/actions/view-actions.c:87 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Axustar imaxe na ventá" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Axustar o zoom para que a imaxe se vexa completamente" #: ../app/actions/view-actions.c:93 msgid "Fi_ll Window" msgstr "Encher a ventá" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "Axusta o zoom para que se use a ventá completa" #: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:579 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "Re_verter zoom" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Restablece o nivel de zoom anterior" #: ../app/actions/view-actions.c:105 msgid "Na_vigation Window" msgstr "Ventá de na_vegación" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Mostra unha ventá para ter unha visión xeral desta imaxe" #: ../app/actions/view-actions.c:111 msgid "Display _Filters..." msgstr "Mostrar _filtros..." #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Configurar os filtros aplicados a esta visualización" #: ../app/actions/view-actions.c:117 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Axustar en_collendo" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Reducir a ventá ao tamaño de visualización da imaxe" #: ../app/actions/view-actions.c:132 msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Punto por punto" #: ../app/actions/view-actions.c:133 msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Un píxel na pantalla representa un píxel na imaxe" #: ../app/actions/view-actions.c:139 msgid "Show _Selection" msgstr "Mostrar _selección" #: ../app/actions/view-actions.c:140 msgid "Display the selection outline" msgstr "Mostrar o contorno da selección" #: ../app/actions/view-actions.c:146 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Mostrar os _límites da capa" #: ../app/actions/view-actions.c:147 msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Trazar un bordo arredor da capa activa" #: ../app/actions/view-actions.c:153 msgid "Show _Guides" msgstr "Mostrar _guías" #: ../app/actions/view-actions.c:154 msgid "Display the image's guides" msgstr "Mostrar as guías da imaxe" #: ../app/actions/view-actions.c:160 msgid "S_how Grid" msgstr "_Mostrar grade" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgid "Display the image's grid" msgstr "Mostrar a grade da imaxe" #: ../app/actions/view-actions.c:167 msgid "Show Sample Points" msgstr "Mostrar puntos de mostra" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Mostrar os puntos de mostra de cor da imaxe" #: ../app/actions/view-actions.c:174 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "_Axustar ás guías" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "As accións das ferramentas axústanse ás guías" #: ../app/actions/view-actions.c:181 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "_Axustar á grade" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "As accións das ferramentas axústanse á grade" #: ../app/actions/view-actions.c:188 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Axustar aos bordos do _lenzo" #: ../app/actions/view-actions.c:189 msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "As accións das ferramentas axústanse aos bordos do lenzo" #: ../app/actions/view-actions.c:195 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Axustar a_o camiño activo" #: ../app/actions/view-actions.c:196 msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "As accións das ferramentas axústanse ao camiño activo" #: ../app/actions/view-actions.c:202 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostrar barra de _menú" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgid "Show this window's menubar" msgstr "Mostra a barra de menú desta ventá" #: ../app/actions/view-actions.c:209 msgid "Show R_ulers" msgstr "Mostrar re_gras" #: ../app/actions/view-actions.c:210 msgid "Show this window's rulers" msgstr "Mostrar as regras desta ventá" #: ../app/actions/view-actions.c:216 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Mostrar _barras de desprazamento" #: ../app/actions/view-actions.c:217 msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Mostrar as barras de desprazamento desta ventá" #: ../app/actions/view-actions.c:223 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Mostrar barra de e_stado" #: ../app/actions/view-actions.c:224 msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado desta ventá" #: ../app/actions/view-actions.c:230 msgid "Fullscr_een" msgstr "Pantalla compl_eta" #: ../app/actions/view-actions.c:231 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar ou desactivar a visualización en pantalla completa" #: ../app/actions/view-actions.c:292 msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:293 msgid "Zoom 16:1" msgstr "Zoom 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:298 msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:299 msgid "Zoom 8:1" msgstr "Zoom 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:304 msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:310 msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:311 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../app/actions/view-actions.c:316 msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:317 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:322 msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:323 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:328 msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:329 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:334 msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:335 msgid "Zoom 1:8" msgstr "Zoom 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:340 msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:341 msgid "Zoom 1:16" msgstr "Zoom 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:346 msgid "Othe_r..." msgstr "Out_ro..." #: ../app/actions/view-actions.c:347 msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Establecer un factor de zoom personalizado" #: ../app/actions/view-actions.c:355 msgid "From _Theme" msgstr "Do _tema" #: ../app/actions/view-actions.c:356 msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Usar a cor de fondo do tema actual" #: ../app/actions/view-actions.c:361 msgid "_Light Check Color" msgstr "Cor c_lara das casiñas " #: ../app/actions/view-actions.c:362 msgid "Use the light check color" msgstr "Usar a cor clara das casiñas" #: ../app/actions/view-actions.c:367 msgid "_Dark Check Color" msgstr "Cor es_cura das casiñas" #: ../app/actions/view-actions.c:368 msgid "Use the dark check color" msgstr "Usar a cor escura das casiñas" #: ../app/actions/view-actions.c:373 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Seleccionar _cor personalizada..." #: ../app/actions/view-actions.c:374 msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Usar unha cor arbitraria" #: ../app/actions/view-actions.c:379 msgid "As in _Preferences" msgstr "Como nas _preferencias" #: ../app/actions/view-actions.c:380 msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Restabecer a cor do tapiz á que está configurada nas preferencias" #: ../app/actions/view-actions.c:571 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "Re_verter Zoom (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:708 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "Out_ro (%s)..." #: ../app/actions/view-actions.c:717 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Zoom (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:589 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Establecer a cor de enchemento do tapiz do lenzo" #: ../app/actions/view-commands.c:591 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Establece unha cor personalizada para o enchemento do tapiz do lenzo" #: ../app/actions/window-actions.c:168 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Pantalla %s" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Mover esta ventá á pantalla %s" #: ../app/actions/windows-actions.c:79 msgid "_Windows" msgstr "_Ventás" #: ../app/actions/windows-actions.c:80 msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "Ancorables pechados _recentemente" #: ../app/actions/windows-actions.c:81 msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "_Ventás ancorables" #: ../app/actions/windows-actions.c:84 msgid "Tool_box" msgstr "_Caixa de ferramentas" #: ../app/actions/windows-actions.c:85 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Subir a caixa de ferramentas" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "Man libre" #: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125 #: ../app/core/core-enums.c:1202 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1197 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1198 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1199 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:84 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Behind" msgstr "Detrás" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Overlay" msgstr "Revestimento" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Addition" msgstr "Adición" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Darken only" msgstr "Só escurecer" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgid "Lighten only" msgstr "Só aclarar" #: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1200 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1201 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Dodge" msgstr "Subexposición" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgid "Burn" msgstr "Superexposición" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Hard light" msgstr "Luz forte" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Soft light" msgstr "Luz suave" #: ../app/base/base-enums.c:131 msgid "Grain extract" msgstr "Extraer granulado" #: ../app/base/base-enums.c:132 msgid "Grain merge" msgstr "Combinar granulado" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgid "Color erase" msgstr "Eliminar cor" #: ../app/base/base-enums.c:134 msgid "Erase" msgstr "Eliminar" #: ../app/base/base-enums.c:135 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../app/base/base-enums.c:136 msgid "Anti erase" msgstr "Anti borrado" #: ../app/base/tile-swap.c:553 msgid "" "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap " "file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap " "directory in your Preferences." msgstr "" "Non foi posible abrir o ficheiro de intercambio de memoria. GIMP excedeu o " "tamaño da memoria e non pode usar o ficheiro de intercambio. Algunhas partes " "da imaxe poden estar corruptas. Intente gardar os seus traballos empregando " "diferentes nomes de ficheiro, reinicie o GIMP e verifique a localización do " "ficheiro de intercambio de memoria nas súas Preferencias." #: ../app/base/tile-swap.c:568 #, c-format msgid "Failed to resize swap file: %s" msgstr "" "Ocorreu un erro ao redimensionar o ficheiro de intercambio de memoria: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63 #: ../app/core/gimpcurve-save.c:53 ../app/core/gimpgradient-save.c:51 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 ../app/core/gimppalette-save.c:56 #: ../app/gui/themes.c:239 ../app/tools/gimpcurvestool.c:642 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:752 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:422 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Non foi posible abrir '%s' para escrita: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Erro ao escribir '%s': %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Erro ao ler '%s': %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Houbo un erro analizando o ficheiro '%s'. Utilizaranse os valores " "predefinidos. Creouse unha copia de seguranza da súa configuración en '%s'." #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Se está activado, as imaxes convértense en activas cando a súa ventá recibe " "o foco. Isto é moi útil para os xestores de ventás que estean a utilizar a " "opción \"premer para obter o foco\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Define a cor a utilizar para o tapiz do lenzo cando o modo de enchemento do " "tapiz establécese como cor personalizada." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Especifica como debe debuxarse a área arredor da imaxe." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "" "Como manipular os perfiles de cores inseridos cando se abre un ficheiro." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Solicitar unha confirmación antes de pechar unha imaxe non gardada." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Define o formato de píxel para os punteiros do rato." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Define o tipo de punteiros do rato." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Os punteiros dependentes do contexto son moi útiles. Están activados de " "maneira predefinida. No entanto, requiren recursos adicionais que talvez non " "queira desaproveitar." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Cando está activo, cada píxel dunha imaxe corresponde a un píxel da pantalla." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Isto é a distancia en píxeles a partir da cal se activa o axuste á guía e á " "grade." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Ferramentas como Selección difusa e Lata de pintura buscan áreas baseándose " "nun algoritmo de enchemento de semente. O enchemento de semente comeza no " "píxel seleccionado inicialmente e avanza en todas as direccións até que a " "diferenza de intensidade do píxel e o orixinal é maior que o limiar " "especificado. Este valor representa o limiar predefinido." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "O hint do tipo de ventá que está definida nas ventás ancorables. Isto " "podería afectar a forma en que o seu xestor de ventás decora e manexa as " "ventás ancorables." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "" "Cando está activo, o pincel seleccionado utilízase para todas as ferramentas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Cando está activo, a gradación seleccionada utilízase para todas as " "ferramentas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "Cando está activo, o patrón seleccionado utilízase para todas as ferramentas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Define o explorador utilizado polo sistema de axuda." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Define o texto que aparece nas barras de estado das ventás de imaxe." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Define o texto que aparece nos títulos das ventás de imaxe." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Cando está activo, vese a imaxe completa ao abrir un ficheiro, doutro modo " "móstrase nunha escala de 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Instala un mapa de cor privado; pode ser moi útil en pantallas de 8 bits " "(256 cores)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Define o nivel de interpolación utilizado para o redimensionamento e outras " "transformacións." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "Cantidade de nomes de ficheiro, de imaxes abertas recentemente, deben " "manterse no menú Ficheiro." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Velocidade das liñas móbiles do contorno da selección. Este valor está en " "milisegundos (menos tempo indica unha velocidade máis rápida)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "GIMP avisa ao usuario cando tenta crear unha imaxe que podería requirir máis " "memoria que o tamaño especificado aquí." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "Cando estea activo, GIMP mostra mnemónicos nos menús." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for GIMP." msgstr "" "Xeralmente só cocerne ás pantallas de 8 bits, esto define o número mínimo de " "cores do sistema reservdas para GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Define a resolución horizontal do monitor, en puntos por polgada. Se é 0, " "fórzase unha consulta ao servidor X para obter a resolución horizontal e " "vertical." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Define a resolución vertical do monitor, en puntos por polgada. Se é 0, " "fórzase unha consulta ao servidor X para obter a resolución horizontal e " "vertical." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "Se está activo, a ferramenta Mover establece a capa editada ou o camiño como " "activo. Este soe ser o comportamento predefinido nas versións máis antigas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Define o tamaño da previsualización da navegación dispoñible na esquina " "inferior dereita da ventá da imaxe." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "" "Define cantos procesadores GIMP deberían intentar usarse simultaneamente." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Cando estea activo, consúltase ao servidor X sobre a posición actual do rato " "con cada evento de movemento, en vez de confiar no hint de posición. Isto " "significa que será máis preciso pintar cos pinceis grandes aínda que pode " "ser máis lento. Contrariamente, nalgúns servidores X, ao activar esta opción " "obtense unha pintura máis rápida." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Define se GIMP debe crear previsualizacións das capas e das canles. É moi " "útil dispor das previsualizacións nos diálogos de capas e canles, mais poden " "ralentizar o traballo con imaxes grandes." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Define o tamaño utilizado para as previsualizacións das capas e das canles " "nos diálogos novos." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Cando estea activo, a ventá da imaxe redimensiónase automaticamente ao " "modificar o tamaño físico da imaxe." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Cando estea activo, a ventá da imaxe redimensiónase automaticamente ao " "aumentar ou diminuír o zoom das imaxes." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Permitir a GIMP tentar restaurar a última sesión gardada en cada inicio." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Memorizar a ferramenta, o patrón, a cor e os pinceis actuais entre " "diferentes sesións de GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" "Engadir todos os ficheiros abertos e gardados á lista de documentos recentes." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "" "Gardar a posición e o tamaño dos diálogos principais cando se sae de GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Gardar as opcións das ferramentas cando se sae de GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Cando estea activo, todas as ferramentas de pintura mostran unha " "previsualización do contorno do pincel actual." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Cando estea activo, os diálogos mostran un botón de axuda que dá acceso á " "páxina de axuda relacionada. Sen ese botón, a páxina de axuda pode " "consultarse ao premer F1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "" "Cando estea activo, o punteiro do rato móstrase sobre a imaxe ao utilizar " "unha ferramenta Pintura." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Cando estea activo, a barra de menú é visible de xeito predefinido. Isto " "tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar a barra de " "menú\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Cando estea activo, as regras están visibles de xeito predefinido. Isto " "tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar regras\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Cando estea activo, as barras de desprazamento están visibles de xeito " "predefinido. Isto tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver-" ">Mostrar barras de desprazamento\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Cando estea activo, a barra de estado é visible de xeito predefinido. Isto " "tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar barra de " "estado\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Cando estea activo, a selección é visible de xeito predefinido. Isto tamén " "pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar selección\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Cando estea activo, o límite da capa é visible de xeito predefinido. Isto " "tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar límite de capa" "\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Cando estea activo, as regras están visibles de xeito predefinido. Isto " "tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar regras\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Cando estea activo, a grade é visible de xeito predefinido. Isto tamén pode " "activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar grade\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Cando estea activo, os puntos de proba están visibles de xeito predefinido. " "Isto tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar puntos " "de mostra\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Mostrar unha suxestión cando o punteiro pase por enriba dun elemento." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "Que facer cando se preme a barra espazadora na ventá da imaxe." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Define a localización do ficheiro de intercambio de memoria. GIMP utiliza un " "esquema de reserva de memoria paxinada. O ficheiro de intercambio utilízase " "para intercambiar páxinas rápida e facilmente para e desde o disco. Teña en " "conta que o ficheiro de intercambio pode volverse moi grande facilmente se " "utiliza GIMP con imaxes grandes. Tamén se pode volver lento o proceso se " "crea o ficheiro de intercambio nun directorio montado sobre NFS. Por estas " "razóns, talvez sexa conveniente colocar o ficheiro de intercambio en \"/tmp" "\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Cando estea activo, os menús pódense separar." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "" "Cando estea activo, as ventás ancorables (a caixa de ferramentas e as " "paletas) establécense como dependentes da ventá activa. A maioría dos " "xestores de ventás manteñen entón as ventás ancorables enriba da ventá de " "imaxe, mais isto podería ter tamén outro efectos." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Cando estea activo, pódense modificar os atallos de teclado dos elementos do " "menú premendo unha combinación de teclas mentres está realzado o elemento do " "menú." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Gardar os atallos de teclado modificados ao saír de GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Restaurar os atallos de teclado gardados en cada inicio de GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Define o cartafol para o almacenamento temporal. Os ficheiros aparecerán nel " "mentre se estea executando o GIMP. A maioría dos ficheiros desaparecerán ao " "saír do GIMP, mais é posible que algúns permanezan polo que o mellor será " "que este cartafol non estea compartido con outros usuarios." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Define o tamaño das miniaturas mostradas no diálogo Abrir." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "A miniatura no diálogo Abrir actualizarase automaticamente se o ficheiro que " "está a previsualizar é máis pequeno que o tamaño establecido aquí." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Cando a cantidade de datos de píxel excede este límite, GIMP iniciará o " "intercambio de páxinas para o disco. Isto é lento, mais permite traballar " "con imaxes para as que doutra forma non chegaría a memoria. Se ten moita " "RAM, pode definir isto como un valor alto." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "" "Mostrar as cores de fondo e de primeiro plano actuais na caixa de " "ferramentas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393 msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "" "Mostrar os pinceis, patróns e gradacións seleccionadas actualmente na caixa " "de ferramentas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "Mostrar a imaxe activa actualmente na caixa de ferramentas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "O hint de tipo de ventá que se utiliza na caixa de ferramentas. Isto podería " "afectar a forma en que o seu xestor de ventás decora e manexa a ventá da " "caixa de ferramentas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Define a forma en que se mostra a transparencia nas imaxes." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "" "Define o tamaño do cuadriculado utilizado para mostrar a transparencia." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Cando estea activo, o GIMP non gardará unha imaxe se non foi modificada " "dende que se abriu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Define a cantidade mínima de operacións que se poden desfacer. Estarán " "dispoñibles máis niveis de desfacer até que se alcance o límite de niveis de " "desfacer." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Define o límite superior de memoria que cada imaxe utiliza para gardar as " "operacións na lista de desfacer. Independentemente desta configuración só " "poden desfacerse tantos niveis de desfacer como estea configurado." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Define o tamaño das previsualizacións no Historial de desfacer." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Cando estea activo, ao premer F1 ábrese o explorador da axuda." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:439 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Define o explorador externo que se utilizará. Pode ser un camiño absoluto ou " "o nome dun executable que sexa localizable no camiño do usuario. Se o " "comando contén '%s' será substituído co URL, senón o URL será engadido ao " "comando cun espazo en medio." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134 #: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:206 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213 msgid "fatal parse error" msgstr "erro grave de análise" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "o valor para o token %s non é unha cadea UTF-8 válida" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252 #: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Floyd-Steinberg (normal)" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg (sangrado de cor reducido)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "Posicionado" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Xerar paleta óptima" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Utilizar paleta optimizada para web" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Utilizar pateta de branco e negro (1-bit)" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "Utilizar paleta personalizada" #: ../app/core/core-enums.c:211 msgid "First item" msgstr "Primeiro elemento" #: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:198 #: ../app/tools/tools-enums.c:210 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../app/core/core-enums.c:214 msgid "Active layer" msgstr "Activar capa" #: ../app/core/core-enums.c:215 msgid "Active channel" msgstr "Activar canle" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgid "Active path" msgstr "Activar camiño" #: ../app/core/core-enums.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: ../app/core/core-enums.c:248 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: ../app/core/core-enums.c:249 msgid "White" msgstr "Branco" #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../app/core/core-enums.c:279 msgid "Stroke line" msgstr "Liña de trazo" #: ../app/core/core-enums.c:280 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Trazar cunha ferramenta de pintura" #: ../app/core/core-enums.c:307 msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: ../app/core/core-enums.c:336 msgid "Miter" msgstr "Pico" #: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367 msgid "Round" msgstr "Círculo" #: ../app/core/core-enums.c:338 msgid "Bevel" msgstr "Bisel" #: ../app/core/core-enums.c:366 msgid "Butt" msgstr "Cabo" #: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: ../app/core/core-enums.c:404 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../app/core/core-enums.c:405 msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../app/core/core-enums.c:406 msgid "Long dashes" msgstr "Guións longos" #: ../app/core/core-enums.c:407 msgid "Medium dashes" msgstr "Guións medianos" #: ../app/core/core-enums.c:408 msgid "Short dashes" msgstr "Guións cortos" #: ../app/core/core-enums.c:409 msgid "Sparse dots" msgstr "Puntos espazados" #: ../app/core/core-enums.c:410 msgid "Normal dots" msgstr "Puntos normais" #: ../app/core/core-enums.c:411 msgid "Dense dots" msgstr "Puntos densos" #: ../app/core/core-enums.c:412 msgid "Stipples" msgstr "Punteados" #: ../app/core/core-enums.c:413 msgid "Dash, dot" msgstr "Raia, punto" #: ../app/core/core-enums.c:414 msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Raia, punto, punto" #: ../app/core/core-enums.c:442 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../app/core/core-enums.c:444 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../app/core/core-enums.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../app/core/core-enums.c:505 msgid "All layers" msgstr "Todas as capas" #: ../app/core/core-enums.c:506 msgid "Image-sized layers" msgstr "Capas do tamaño da imaxe" #: ../app/core/core-enums.c:507 msgid "All visible layers" msgstr "Todas as capas visibles" #: ../app/core/core-enums.c:508 msgid "All linked layers" msgstr "Todas as capas ligadas" #: ../app/core/core-enums.c:572 msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: ../app/core/core-enums.c:573 msgid "Very small" msgstr "Moi pequeno" #: ../app/core/core-enums.c:574 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../app/core/core-enums.c:575 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../app/core/core-enums.c:576 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../app/core/core-enums.c:577 msgid "Very large" msgstr "Moi grande" #: ../app/core/core-enums.c:578 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../app/core/core-enums.c:579 msgid "Enormous" msgstr "Monumental" #: ../app/core/core-enums.c:580 msgid "Gigantic" msgstr "Xigantesco" #: ../app/core/core-enums.c:607 msgid "View as list" msgstr "Ver como lista" #: ../app/core/core-enums.c:608 msgid "View as grid" msgstr "Ver como grade" #: ../app/core/core-enums.c:672 msgid "No thumbnails" msgstr "Sen miniaturas" #: ../app/core/core-enums.c:673 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Normal (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:674 msgid "Large (256x256)" msgstr "Grande (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:850 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Scale image" msgstr "Escalar imaxe" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgid "Resize image" msgstr "Redimensionar imaxe" #: ../app/core/core-enums.c:853 msgid "Flip image" msgstr "Voltear imaxe" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgid "Rotate image" msgstr "Rotar imaxe" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgid "Crop image" msgstr "Recortar imaxe" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgid "Convert image" msgstr "Converter imaxe" #: ../app/core/core-enums.c:857 msgid "Remove item" msgstr "Eliminar elemento" #: ../app/core/core-enums.c:858 msgid "Merge layers" msgstr "Combinar capas" #: ../app/core/core-enums.c:859 msgid "Merge paths" msgstr "Combinar camiños" #: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:152 #: ../app/tools/tools-enums.c:241 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894 msgid "Guide" msgstr "Guía" #: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895 msgid "Sample Point" msgstr "Punto de mostra" #: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896 msgid "Layer/Channel" msgstr "Capa/Canle" #: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:897 msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Modificación de Capa/Canle" #: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:898 msgid "Selection mask" msgstr "Máscara de selección" #: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:901 msgid "Item visibility" msgstr "Visibilidade do elemento" #: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:902 msgid "Link/Unlink item" msgstr "Ligar/Desligar elemento" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgid "Item properties" msgstr "Propiedades do elemento" #: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:900 msgid "Move item" msgstr "Mover elemento" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgid "Scale item" msgstr "Escalar elemento" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgid "Resize item" msgstr "Redimensionar elemento" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgid "Add layer" msgstr "Engadir capa" #: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:911 msgid "Add layer mask" msgstr "Engadir máscara de capa" #: ../app/core/core-enums.c:875 ../app/core/core-enums.c:913 msgid "Apply layer mask" msgstr "Aplicar máscara de capa" #: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/core-enums.c:923 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Selección flotante a capa" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgid "Float selection" msgstr "Selección flotante" #: ../app/core/core-enums.c:878 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Ancorar selección flotante" #: ../app/core/core-enums.c:879 msgid "Remove floating selection" msgstr "Eliminar selección flotante" #: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/gimp-edit.c:262 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/gimp-edit.c:557 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/tools/gimptexttool.c:160 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:926 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:927 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:135 msgid "Paint" msgstr "Pintar" #: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:930 msgid "Attach parasite" msgstr "Anexar parásito" #: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:931 msgid "Remove parasite" msgstr "Eliminar parásito" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgid "Import paths" msgstr "Importar camiños" #: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/pdb/drawable-cmds.c:885 msgid "Plug-In" msgstr "Extensión" #: ../app/core/core-enums.c:889 msgid "Image type" msgstr "Tipo de imaxe" #: ../app/core/core-enums.c:890 msgid "Image size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgid "Image resolution change" msgstr "Modificación da resolución da imaxe" #: ../app/core/core-enums.c:893 msgid "Change indexed palette" msgstr "Modificar paleta indexada" #: ../app/core/core-enums.c:899 msgid "Rename item" msgstr "Renomear elemento" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgid "New layer" msgstr "Nova capa" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgid "Delete layer" msgstr "Eliminar capa" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgid "Reposition layer" msgstr "Reposicionar capa" #: ../app/core/core-enums.c:906 msgid "Set layer mode" msgstr "Definir modo da capa" #: ../app/core/core-enums.c:907 msgid "Set layer opacity" msgstr "Definir opacidade da capa" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Bloquear/Desbloquear a canle alfa" #: ../app/core/core-enums.c:909 msgid "Text layer" msgstr "Capa de texto" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgid "Text layer modification" msgstr "Modificación da capa de texto" #: ../app/core/core-enums.c:912 msgid "Delete layer mask" msgstr "Eliminar máscara de capa" #: ../app/core/core-enums.c:914 msgid "Show layer mask" msgstr "Mostrar máscara de capa" #: ../app/core/core-enums.c:915 msgid "New channel" msgstr "Nova canle" #: ../app/core/core-enums.c:916 msgid "Delete channel" msgstr "Eliminar canle" #: ../app/core/core-enums.c:917 msgid "Reposition channel" msgstr "Reposicionar canle" #: ../app/core/core-enums.c:918 msgid "Channel color" msgstr "Cor da canle" #: ../app/core/core-enums.c:919 msgid "New path" msgstr "Novo camiño" #: ../app/core/core-enums.c:921 msgid "Path modification" msgstr "Modificación do camiño" #: ../app/core/core-enums.c:922 msgid "Reposition path" msgstr "Reposicionar camiño" #: ../app/core/core-enums.c:924 msgid "Rigor floating selection" msgstr "Reforzar a selección flotante" #: ../app/core/core-enums.c:925 msgid "Relax floating selection" msgstr "Relaxar a selección flotante" #: ../app/core/core-enums.c:928 ../app/paint/gimpink.c:95 #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink" msgstr "Tinta" #: ../app/core/core-enums.c:929 msgid "Select foreground" msgstr "Seleccionar primeiro plano" #: ../app/core/core-enums.c:932 msgid "Not undoable" msgstr "Imposible de desfacer" #: ../app/core/core-enums.c:1196 msgid "Composite" msgstr "Composto" #: ../app/core/core-enums.c:1230 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../app/core/core-enums.c:1231 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../app/core/core-enums.c:1232 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../app/core/core-enums.c:1260 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar qué facer" #: ../app/core/core-enums.c:1261 msgid "Keep embedded profile" msgstr "Manter o perfil inserido" #: ../app/core/core-enums.c:1262 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Converter a un espazo de traballo RGB" #: ../app/core/gimp-contexts.c:155 ../app/core/gimptooloptions.c:231 #: ../app/gui/session.c:307 ../app/menus/menus.c:433 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:258 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Erro ao eliminar \"%s\": %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimp-edit.c:326 msgid "Pasted Layer" msgstr "Capa pegada" #: ../app/core/gimp-edit.c:464 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Encher coa cor de primeiro plano" #: ../app/core/gimp-edit.c:468 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Encher coa cor de fondo" #: ../app/core/gimp-edit.c:472 msgid "Fill with White" msgstr "Encher con branco" #: ../app/core/gimp-edit.c:476 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Encher con transparencia" #: ../app/core/gimp-edit.c:480 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Encher cun patrón" #: ../app/core/gimp-edit.c:573 msgid "Global Buffer" msgstr "Búfer global" #: ../app/core/gimp-gradients.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Primeiro plano a fondo (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:66 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Primeiro plano a fondo (HSV en sentido antihorario)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:71 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Primeiro plano a fondo (matiz HSV en sentido horario)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:76 msgid "FG to Transparent" msgstr "Primeiro plano a Transparente" #: ../app/core/gimp-user-install.c:153 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Parece que non é a primeira vez que utiliza GIMP %s. GIMP vai migrar agora a " "súa configuración de usuario a '%s'." #: ../app/core/gimp-user-install.c:158 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Parece que é a primeira vez que utiliza o GIMP. GIMP vai crear agora un " "cartafol chamado '%s' e copiará algúns ficheiros nel." #: ../app/core/gimp-user-install.c:309 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Copiando ficheiro '%s' de '%s'..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:324 ../app/core/gimp-user-install.c:350 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Creando cartafol '%s'..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:335 ../app/core/gimp-user-install.c:361 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Non é posible crear o cartafol '%s': %s" #: ../app/core/gimp.c:533 msgid "Initialization" msgstr "Inicio" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:608 msgid "Internal Procedures" msgstr "Procedementos internos" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:824 msgid "Looking for data files" msgstr "Buscando ficheiros de datos" #: ../app/core/gimp.c:824 msgid "Parasites" msgstr "Parásitos" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:844 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "Tipos de letra (isto pode levar un tempo)" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:177 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Non foi posibel ler %d bytes de '%s': %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:197 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': Largura = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:206 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': Altura = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:215 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': Bytes = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:239 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "" "Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': Profundidade descoñecida %" "d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:252 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "" "Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': Versión descoñecida %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:720 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': O ficheiro parece truncado." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro de pincel '%s'." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505 #: ../app/core/gimppattern-load.c:146 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:299 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:377 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': Profundidade de pincel non " "compatible %d\n" "Os pinceis de GIMP deben ser GRAY (Grises) ou RGBA." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:448 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': imposible decodificar o " "formato abr versión %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:615 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported." msgstr "" "Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': Non se poden usar pinceis " "anchos." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': Non é un ficheiro de " "pincel de GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "" "Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': Versión de pincel " "descoñecida para o GIMP na liña %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "" "Erro grave de análise no ficheiro do pincel '%s': forma de pincel " "descoñecida para o GIMP na liña %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "Liña %d: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "O ficheiro está truncado na liña %d" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Houbo un erro ao ler o ficheiro de pincel '%s': %s" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Erro grave de análise no ficheiro de pincel '%s': O ficheiro está danado." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:60 msgctxt "command" msgid "Rectangle Select" msgstr "Selección rectangular" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:111 msgctxt "command" msgid "Ellipse Select" msgstr "Selección elíptica" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:165 msgctxt "command" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "Selección rectangular con esquinas arrondadas" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:434 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Alfa a selección" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:472 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Canle %s a selección" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:520 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Selección difusa" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:567 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "Seleccionar por cor" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Rename Channel" msgstr "Renomear canle" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Move Channel" msgstr "Mover canle" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Scale Channel" msgstr "Escalar canle" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Resize Channel" msgstr "Redimensionar canle" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Flip Channel" msgstr "Voltear canle" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Rotate Channel" msgstr "Rotar canle" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:843 msgid "Transform Channel" msgstr "Transformar canle" #: ../app/core/gimpchannel.c:265 msgid "Stroke Channel" msgstr "Trazar canle" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Feather Channel" msgstr "Difuminar canle" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Enfocar canle" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Clear Channel" msgstr "Limpar canle" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Fill Channel" msgstr "Encher canle" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Invert Channel" msgstr "Inverter canle" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Border Channel" msgstr "Bordear canle" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Grow Channel" msgstr "Aumentar canle" #: ../app/core/gimpchannel.c:293 msgid "Shrink Channel" msgstr "Encoller canle" #: ../app/core/gimpchannel.c:710 #, c-format msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Non é posible trazar unha canle en branco." #: ../app/core/gimpchannel.c:1631 msgid "Set Channel Color" msgstr "Definir cor da canle" #: ../app/core/gimpchannel.c:1679 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Definir a opacidade da canle" #: ../app/core/gimpchannel.c:1747 ../app/core/gimpselection.c:520 msgid "Selection Mask" msgstr "Máscara de selección" #: ../app/core/gimpdata.c:526 ../app/core/gimptoolpresets.c:279 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Non foi posible eliminar '%s': %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:415 ../app/core/gimpdatafactory.c:575 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:595 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao gardar datos:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpdatafactory.c:497 #: ../app/core/gimpitem.c:312 ../app/core/gimpitem.c:315 msgid "copy" msgstr "copiar" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:506 ../app/core/gimpitem.c:324 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "copiar %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:576 msgid "You don't have a writable data folder configured." msgstr "Non ten un cartafol configura para escrita." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:751 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao cargar datos:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:107 msgid "Blend" msgstr "Mesturar" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:71 msgid "Brightness_Contrast" msgstr "Brillo_Contraste" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:82 #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:110 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Luminosidade-Contraste" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91 #, c-format msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Non hai patróns dispoñibles para esta operación." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286 msgctxt "command" msgid "Bucket Fill" msgstr "Lata de pintura" #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:80 #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:90 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de cor" #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:73 #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:85 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90 msgid "Colorize" msgstr "Colorar" #: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:165 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:182 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136 msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:71 #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:77 #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77 msgid "Desaturate" msgstr "Reducir saturación" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53 msgid "Equalize" msgstr "Ecualizar" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Extracción de cor de primeiro plano" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:78 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Matiz-Saturación" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:88 msgid "Hue_Saturation" msgstr "Matiz_Saturación" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:55 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:63 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:154 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:170 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:146 msgid "Levels" msgstr "Niveis" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Desprazar debuxable" #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:80 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:324 msgid "Render Stroke" msgstr "Renderizar trazo" #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:71 #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:82 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:629 ../app/tools/gimpfliptool.c:116 msgctxt "command" msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:716 ../app/tools/gimprotatetool.c:121 msgctxt "command" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:841 ../app/core/gimplayer.c:255 msgid "Transform Layer" msgstr "Transformar capa" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Erro grave de análise no ficheiro de gradación '%s': Erro de lectura na liña " "%d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:81 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Erro grave de análise no ficheiro de gradación '%s': Non é un ficheiro de " "gradación de GIMP." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:109 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro de gradación '%s'." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:136 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "" "Erro grave de análise no ficheiro de gradación '%s': O ficheiro está danado " "na liña %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "" "Erro grave de análise no ficheiro de gradación '%s': O segmento %d está " "danado na liña %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "" "O ficheiro de gradación '%s' está danado: Os segmentos non se expanden a " "través do rango 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:334 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Non se localizaron gradacións lineais en '%s'" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:344 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Erro ao importar gradacións desde '%s': %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:84 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Estilo de liña utilizado para a grade." #: ../app/core/gimpgrid.c:90 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "A cor de primeiro plano da grade." #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "A cor de fondo da grade, só se utiliza no estilo de liña de guións duplos." #: ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Espazo horizontal das liñas da grade." #: ../app/core/gimpgrid.c:106 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Espazo vertical das liñas da grade." #: ../app/core/gimpgrid.c:115 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Desprazamento horizontal da primeira liña da grade, pode ser un número " "negativo." #: ../app/core/gimpgrid.c:122 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Desprazamento vertical da primeira liña da grade, pode ser un número " "negativo." #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143 msgid "Arrange Objects" msgstr "Dispor obxectos" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Definir mapa de cores" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Modificar entrada do mapa de cores" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Engadir cor ao mapa de cores" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:792 #, c-format msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Non é posible converter a imaxe: a paleta está en branco." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:806 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Converter imaxe a RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:810 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Converter imaxe a escala de grises" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:814 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Converter imaxe a cores indexadas" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:896 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Converter a cores indexadas (fase 2)" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:941 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Converter a cores indexadas (fase 3)" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:130 msgctxt "command" msgid "Crop Image" msgstr "Recortar imaxe" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:133 ../app/core/gimpimage-resize.c:90 msgid "Resize Image" msgstr "Redimensionar imaxe" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:51 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Engadir guía horizontal" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:74 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Engadir guía vertical" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:115 ../app/tools/gimpmovetool.c:554 msgid "Remove Guide" msgstr "Eliminar guía" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:140 msgid "Move Guide" msgstr "Mover guía" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53 msgid "Translate Items" msgstr "Trasladar elementos" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80 msgid "Flip Items" msgstr "Voltear elementos" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107 msgid "Rotate Items" msgstr "Rotar elementos" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137 msgid "Transform Items" msgstr "Transformar elementos" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Combinar capas visibles" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:165 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplanar imaxe" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:214 msgid "Merge Down" msgstr "Combinar cara a abaixo" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:254 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Combinar os camiños visibles" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:289 #, c-format msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Non hai capas visibles suficientes para combinar. Deben haber polo menos " "dúas." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Activar máscara rápida" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Desactivar máscara rápida" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53 msgid "Add Sample Point" msgstr "Engadir punto de mostra" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:429 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Eliminar punto de mostra" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135 msgid "Move Sample Point" msgstr "Mover punto de mostra" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:863 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Non é posible desfacer %s" #: ../app/core/gimpimage.c:1506 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Modificar a resolución da imaxe" #: ../app/core/gimpimage.c:1550 msgid "Change Image Unit" msgstr "Modificar a unidade da imaxe" #: ../app/core/gimpimage.c:2384 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Anexar parásito á imaxe" #: ../app/core/gimpimage.c:2422 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Eliminar parásito da imaxe" #: ../app/core/gimpimage.c:2875 msgid "Add Layer" msgstr "Engadir capa" #: ../app/core/gimpimage.c:2940 ../app/core/gimpimage.c:2953 msgid "Remove Layer" msgstr "Eliminar capa" #: ../app/core/gimpimage.c:3097 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Non é posible subir máis a capa." #: ../app/core/gimpimage.c:3102 msgid "Raise Layer" msgstr "Subir capa" #: ../app/core/gimpimage.c:3121 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Non é posible baixar máis a capa." #: ../app/core/gimpimage.c:3126 msgid "Lower Layer" msgstr "Baixar capa" #: ../app/core/gimpimage.c:3137 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Subir a capa á parte superior" #: ../app/core/gimpimage.c:3152 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Baixar a capa á parte inferior" #: ../app/core/gimpimage.c:3214 msgid "Add Channel" msgstr "Engadir canle" #: ../app/core/gimpimage.c:3259 ../app/core/gimpimage.c:3270 msgid "Remove Channel" msgstr "Eliminar canle" #: ../app/core/gimpimage.c:3319 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Non é posible subir máis a canle." #: ../app/core/gimpimage.c:3324 msgid "Raise Channel" msgstr "Subir canle" #: ../app/core/gimpimage.c:3335 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Subir a canle á parte superior" #: ../app/core/gimpimage.c:3355 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Non é posible baixar máis a canle." #: ../app/core/gimpimage.c:3360 msgid "Lower Channel" msgstr "Baixar canle" #: ../app/core/gimpimage.c:3375 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Baixar canle á parte inferior" #: ../app/core/gimpimage.c:3439 msgid "Add Path" msgstr "Engadir camiño" #: ../app/core/gimpimage.c:3485 msgid "Remove Path" msgstr "Eliminar camiño" #: ../app/core/gimpimage.c:3531 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Non é posible subir máis o camiño." #: ../app/core/gimpimage.c:3536 msgid "Raise Path" msgstr "Subir camiño" #: ../app/core/gimpimage.c:3547 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Subir o camiño á parte superior" #: ../app/core/gimpimage.c:3566 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Non é posible baixar máis o camiño." #: ../app/core/gimpimage.c:3571 msgid "Lower Path" msgstr "Baixar camiño" #: ../app/core/gimpimage.c:3586 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Baixar o camiño á parte inferior" #: ../app/core/gimpimagefile.c:528 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: ../app/core/gimpimagefile.c:533 msgid "Special File" msgstr "Ficheiro especial" #: ../app/core/gimpimagefile.c:549 msgid "Remote File" msgstr "Ficheiro remoto" #: ../app/core/gimpimagefile.c:568 msgid "Click to create preview" msgstr "Prema para crear a previsualización" #: ../app/core/gimpimagefile.c:574 msgid "Loading preview..." msgstr "Cargando previsualización..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:580 msgid "Preview is out of date" msgstr "A previsualización está desactualizada" #: ../app/core/gimpimagefile.c:586 msgid "Cannot create preview" msgstr "Non é posible crear a previsualización" #: ../app/core/gimpimagefile.c:596 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(A previsualización pode estar desactualizada)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:605 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:566 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d x %d píxel" msgstr[1] "%d x %d píxeles" #: ../app/core/gimpimagefile.c:628 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d capa" msgstr[1] "%d capas" #: ../app/core/gimpimagefile.c:675 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Non foi posible abrir a miniatura '%s': %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1138 msgid "Attach Parasite" msgstr "Anexar parásito" #: ../app/core/gimpitem.c:1148 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Anexar parásito ao elemento" #: ../app/core/gimpitem.c:1190 ../app/core/gimpitem.c:1197 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Eliminar parásito do elemento" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Eliminar selección flotante" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:130 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Ancorar a selección flotante" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:205 ../app/core/gimplayer.c:643 #, c-format msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Non é posible crear unha nova capa a partir da selección flotante porque " "pertence a unha máscara de capa ou canle." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:211 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Selección flotante a capa" #: ../app/core/gimplayer.c:248 ../app/tools/tools-enums.c:209 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear capa" #: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/layer-cmds.c:434 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:470 msgid "Move Layer" msgstr "Mover capa" #: ../app/core/gimplayer.c:252 msgid "Resize Layer" msgstr "Redimensionar capa" #: ../app/core/gimplayer.c:253 msgid "Flip Layer" msgstr "Voltear capa" #: ../app/core/gimplayer.c:254 msgid "Rotate Layer" msgstr "Rotar capa" #: ../app/core/gimplayer.c:405 ../app/core/gimplayer.c:1327 #: ../app/core/gimplayermask.c:208 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "máscara %s" #: ../app/core/gimplayer.c:446 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Selección flotante\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1263 #, c-format msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "" "Non é posible engadir unha máscara de capa visto que a capa xa posúe unha." #: ../app/core/gimplayer.c:1274 #, c-format msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Non é posible engadir unha máscara de capa de dimensións diferentes á capa " "especificada." #: ../app/core/gimplayer.c:1382 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Transferir alfa á máscara" #: ../app/core/gimplayer.c:1554 ../app/core/gimplayermask.c:235 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Aplicar máscara de capa" #: ../app/core/gimplayer.c:1555 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Eliminar máscara de capa" #: ../app/core/gimplayer.c:1667 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Engadir canle alfa" #: ../app/core/gimplayer.c:1721 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Eliminar canle alfa" #: ../app/core/gimplayer.c:1743 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Capa a tamaño de imaxe" #: ../app/core/gimplayermask.c:105 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Mover máscara da capa" #. reject renaming, layer masks are always named " mask" #: ../app/core/gimplayermask.c:160 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "Non se pode renomear as máscaras de capa." #: ../app/core/gimplayermask.c:303 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Mostrar máscara da capa" #: ../app/core/gimppalette-import.c:428 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Índice %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:532 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Tipo de ficheiro de paleta descoñecido: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110 #: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160 #: ../app/core/gimppalette-load.c:236 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Erro grave de análise no ficheiro de paleta '%s': Erro de lectura na liña %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:95 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "" "Erro grave de análise no ficheiro de paleta '%s': Cabeceira máxica perdida." #: ../app/core/gimppalette-load.c:123 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro de paleta '%s'" #: ../app/core/gimppalette-load.c:147 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Lendo o ficheiro de paleta '%s': Número non válido de columnas na liña %d. " "Utilizando o valor predefinido." #: ../app/core/gimppalette-load.c:183 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "" "Lendo o ficheiro de paleta '%s': Falta o compoñente VERMELLO na liña %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:191 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Lendo o ficheiro de paleta '%s': Falta o compoñente VERDE na liña %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:199 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Lendo o ficheiro de paleta '%s': Falta o compoñente AZUL na liña %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:209 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Lendo o ficheiro de paleta '%s': Valor RGB fóra de intervalo na liña %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131 #: ../app/core/gimppattern-load.c:162 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Erro grave de análise no ficheiro de patrón '%s': O ficheiro parece truncado." #: ../app/core/gimppattern-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Erro grave de análise no ficheiro de patrón '%s': Versión do formato do " "patrón descoñecida %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:114 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Erro grave de análise no ficheiro de patrón '%s': Profundidade do patrón non " "compatible %d.\n" "Os patróns de GIMP deben ser GRAY ou RGB." #: ../app/core/gimppattern-load.c:139 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Cadea UTF-8 no ficheiro de patrón '%s'." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Non foi posible executar a chamada de retorno %s. O complemento " "correspondente debeu fallar." #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait" msgstr "Agarde" #: ../app/core/gimpselection.c:150 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:240 msgid "Move Selection" msgstr "Mover selección" #: ../app/core/gimpselection.c:168 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Enfocar selección" #: ../app/core/gimpselection.c:169 msgid "Select None" msgstr "Non seleccionar nada" #: ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter selección" #: ../app/core/gimpselection.c:275 #, c-format msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Non hai selección que trazar." #: ../app/core/gimpselection.c:640 #, c-format msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "" "Non é posible cortar ou copiar porque a área seleccionada está baleira." #: ../app/core/gimpselection.c:814 #, c-format msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "" "Non é posible facer flotar a selección porque a área seleccionada está " "baleira." #: ../app/core/gimpselection.c:821 msgid "Float Selection" msgstr "Selección flotante" #: ../app/core/gimpselection.c:837 msgid "Floated Layer" msgstr "Capa flotante" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Converter unha unión en pico nunha unión en bisel no caso de extenderse o " "pico até unha distancia maior que o seu límite multiplicado polo grosor da " "liña dende o punto real de unión." #: ../app/core/gimptemplate.c:106 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" "A unidade utilizada para as coordenadas de visualización cando non se " "encontra en modo de punto por punto." #: ../app/core/gimptemplate.c:113 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "A resolución horizontal da imaxe." #: ../app/core/gimptemplate.c:118 msgid "The vertical image resolution." msgstr "A resolución vertical da imaxe." #: ../app/core/gimptemplate.c:403 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:56 msgid "pixel" msgstr "píxel" #: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1017 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101 ../app/tools/gimppainttool.c:615 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #. standard units #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "inch" msgstr "polgada" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "inches" msgstr "polgadas" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgid "millimeter" msgstr "milímetro" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #. professional units #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "point" msgstr "punto" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "points" msgstr "puntos" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgid "percent" msgstr "porcentaxe" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgid "plural|percent" msgstr "porcentaxes" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:123 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Visite o sitio web de GIMP" #. Translators: insert your names here, separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:128 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mar Castro Pereiro para mancomun.org\n" "imaxin software para mancomun.org\n" " Ignacio Casal Quinteiro \n" " Francisco Xosé Vázquez Grandal\n" " Proxecto Trasno: http://www.trasno.net" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:529 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP foi realizado para ti por" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:603 msgid "This is an unstable development release." msgstr "Isto é unha versión de desenvolvemento inestable." #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145 msgid "Channel _name:" msgstr "_Nome da canle:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Iniciar a partir da _selección" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Conversión a cor indexada" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Converter imaxe a cores indexadas" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138 msgid "C_onvert" msgstr "C_onverter" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "Número _máximo de cores:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "_Eliminar cores non utilizadas do mapa de cores" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247 msgid "Dithering" msgstr "Entramado" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244 msgid "Color _dithering:" msgstr "_Entramado de cor:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Activar entramado de _transparencia" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:286 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Convertendo a cores indexadas" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414 ../app/pdb/convert-cmds.c:150 #, c-format msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Non é posible converter a unha paleta con máis de 256 cores." #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:158 #: ../app/gui/gui-message.c:148 msgid "GIMP Message" msgstr "Mensaxe de GIMP" #: ../app/dialogs/dialogs.c:142 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../app/dialogs/dialogs.c:142 msgid "Device Status" msgstr "Estado do dispositivo" #: ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: ../app/dialogs/dialogs.c:171 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Image Templates" msgstr "Modelos de imaxe" #: ../app/dialogs/dialogs.c:194 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../app/dialogs/dialogs.c:198 msgid "Selection Editor" msgstr "Editor de selección" #: ../app/dialogs/dialogs.c:202 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../app/dialogs/dialogs.c:202 msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfacer" #: ../app/dialogs/dialogs.c:212 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../app/dialogs/dialogs.c:212 msgid "Display Navigation" msgstr "Mostrar navegación" #: ../app/dialogs/dialogs.c:218 msgid "FG/BG" msgstr "Primeiro plano/Fondo" #: ../app/dialogs/dialogs.c:218 msgid "FG/BG Color" msgstr "Cor do primeiro plano e fondo" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "Desvaecer %s" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123 msgid "_Fade" msgstr "_Desvaecemento" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidade:" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:246 msgid "Open layers" msgstr "Abrir capas" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72 msgid "Open Location" msgstr "Abrir localización" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Introducir localización (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:302 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:338 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "O nome de ficheiro dado non ten ningunha extensión coñecida. Introduza unha " "extensión coñecida ou seleccione un formato da lista." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:371 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "Para gardar ficheiros remotos cómpre determinar o formato desde a extensión. " "Introduza unha extensión que coincida co formato seleccionado ou non " "introduza ningunha." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:428 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Incongruencia da extensión" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:444 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "A extensión de ficheiro non concorda co tipo escollido." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:448 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Está certo de que desexa utilizar este nome de todas as maneiras?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85 msgid "Configure Grid" msgstr "Configurar grade" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Configurar a grade da imaxe" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64 msgid "Merge Layers" msgstr "Combinar capas" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Opcións de combinación de capas" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72 msgid "_Merge" msgstr "C_ombinar" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "A capa final combinada debe ser:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Expandida se é preciso" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98 msgid "Clipped to image" msgstr "Recortada á imaxe" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Recortada á capa inferior" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_Descartar as capas invisibles" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96 msgid "Create a New Image" msgstr "Crear unha imaxe" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2015 msgid "_Template:" msgstr "_Modelo:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Confirmar tamaño da imaxe" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Está a tentar crear unha imaxe cun tamaño de %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Unha imaxe do tamaño escollido utilizará máis memoria da configurada como " "\"Tamaño máximo da imaxe\" no diálogo Preferencias (actualmente %s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "Perfil de cor" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "Escalar imaxe" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Confirmar escala" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Escalar a imaxe ao tamaño escollido fará que utilice máis memoria da " "configurada como \"Tamaño máximo da imaxe\" no diálogo Preferencias " "(actualmente %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Escalar a imaxe ao tamaño escollido encollerá algunhas capas até " "desapareceren completamente." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "É isto o que desexa realizar?" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Configurar atallos de teclado" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Para editar un atallo de teclado, prema a fila correspondente e introduza un " "atallo novo ou prema a tecla Retroceso para limpar." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Gardar os atallos de teclado ao saír" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Engadir unha máscara á capa" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Iniciar máscara de capa a:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:138 msgid "In_vert mask" msgstr "In_verter máscara" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125 msgid "Layer _name:" msgstr "_Nome da capa:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1062 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1090 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Tipo de enchemento da capa" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217 msgid "Set name from _text" msgstr "Definir nome a partir do _texto" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:127 msgid "Module Manager" msgstr "Xestor de módulos" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:150 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "É preciso reiniciar GIMP para que os trocos teñan efecto:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:191 msgid "Module" msgstr "Módulos" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:464 msgid "Only in memory" msgstr "Só en memoria" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:469 msgid "No longer available" msgstr "Xa non dispoñible" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:498 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 msgid "Offset Layer" msgstr "Desprazar capa" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Desprazar máscara de capa" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112 msgid "Offset Channel" msgstr "Desprazar canle" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:276 msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127 msgid "_Offset" msgstr "_Desprazamento" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Desprazar en x/_2, y/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportamento dos bordos" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226 msgid "_Wrap around" msgstr "_Axustar ao redor de" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229 msgid "Fill with _background color" msgstr "Encher coa cor do _fondo" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232 msgid "Make _transparent" msgstr "Facer _transparente" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156 msgid "Import a New Palette" msgstr "Importar unha nova paleta" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205 msgid "Select Source" msgstr "Seleccionar orixe" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227 msgid "I_mage" msgstr "I_maxe" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241 msgid "Sample _Merged" msgstr "Mostra _combinada" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Só píxeles seleccionados" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265 msgid "Palette _file" msgstr "_Ficheiro da paleta" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294 msgid "Select Palette File" msgstr "Seleccionar ficheiro de paleta" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305 msgid "Import Options" msgstr "Opcións de importación" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "New import" msgstr "Nova importación" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321 msgid "Palette _name:" msgstr "_Nome da paleta:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327 msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Número de cores:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340 msgid "C_olumns:" msgstr "C_olumnas:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352 msgid "I_nterval:" msgstr "I_ntervalo:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "A orixe seleccionada non contén cores." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Reatablecer todas as preferencias" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "" "Está seguro de que desexa restablecer todas as preferencias aos seus valores " "predefinidos?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Reinicie GIMP para que as seguintes modificacións surtan efecto:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:494 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Configurar dispositivos de entrada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:571 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Os atallos de teclado restableceranse aos valores predefinidos a próxima vez " "que inicie GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:582 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Eliminar todos os atallos de teclado" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:604 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar todos os atallos de todos os menús?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "A configuración de ventás restablecerase aos valores predefinidos a próxima " "vez que inicie GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "A configuración de dispositivos de entrada restablecerase aos valores " "predefinidos a próxima vez que inicie GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:715 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "As opcións de ferramentas restableceranse aos valores predefinidos a próxima " "vez que inicie GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1283 msgid "Show _menubar" msgstr "Mostrar barra de _menús" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287 msgid "Show _rulers" msgstr "Mostrar _regras" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Mostrar _barras de desprazamento" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Mostrar barra de es_tado" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1301 msgid "Show s_election" msgstr "Mostrar s_elección" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Mostrar _límite da capa" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307 msgid "Show _guides" msgstr "Mostrar _guías" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310 msgid "Show gri_d" msgstr "Mostrar gr_ade" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Modo de _enchemento do tapiz:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Personalizar a cor de enchemento do t_apiz:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Seleccionar cor personalizada de enchemento do tapiz do lenzo" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1411 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774 msgid "Environment" msgstr "Contorno" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537 msgid "Resource Consumption" msgstr "Consumo de recursos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Número mínimo de niveis de _desfacer:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "_Memoria máxima para desfacer:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Tamaño da caché de _paxinación:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Tamaño máximo da imaxe _nova:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Número de _procesadores que utilizar:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Miniaturas de imaxes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Tamaño das minia_turas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Tamaño máximo do _ficheiro para as miniaturas:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1579 msgid "Saving Images" msgstr "Gardar imaxes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Confirmar pechamento de _imaxes non gardadas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592 msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "" "Gardar un rexistro dos ficheiros usados na lista de documentos recentes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601 msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604 msgid "Interface" msgstr "Interface" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1611 msgid "Previews" msgstr "Previsualizacións" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Activar as previsualizacións das capas e as canles" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "Tamaño de previsualización da capas e canles predefinidas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1623 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Tamaño de previsualización de na_vegación:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Mostrar _mnemónicos do menú (teclas de acceso)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Utilizar atallos de teclado _dinámicos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Configurar atallos de _teclado..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1645 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Gardar os atallos de teclado ao saír" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Gardar atallos de teclado _agora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Restablecer os atallos de teclado aos valores predefinidos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1665 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Eliminar _todos os atallos de teclado" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccionar tema" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Recargar tema act_ual" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780 msgid "Help System" msgstr "Sistema de axuda" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:189 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795 msgid "Show _tooltips" msgstr "Mostrar _suxestións" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798 msgid "Show help _buttons" msgstr "Mostrar _botóns de axuda" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811 msgid "Use the online version" msgstr "Usar a versión en liña" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "Usar unha copia instalada neste computador" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813 msgid "User manual:" msgstr "Manual de usuario:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "Hai unha instalación do manual de usuario neste computador." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "O manual de usuario non está instalado neste computador." #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1848 msgid "Help Browser" msgstr "Explorador da axuda" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Explorador da a_xuda a utilizar:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857 msgid "Web Browser" msgstr "Explorador web" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861 msgid "_Web browser to use:" msgstr "Explorador _web a utilizar:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "_Gardar opcións de ferramentas ao saír" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Gardar opcións de ferramentas _agora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Restaurar as opcións de ferramentas gardadas aos valores predefinidos" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Axuste da grade e a guía" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915 msgid "_Snap distance:" msgstr "_Axustar distancia:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923 msgid "Default _interpolation:" msgstr "_Interpolación predefinida:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Opcións de pintura compartidas entre as ferramentas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943 msgid "Move Tool" msgstr "Ferramenta Mover" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Establecer capa ou camiño como activo" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960 ../app/widgets/gimptoolbox.c:631 msgid "Toolbox" msgstr "Caixa de ferramentas" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Mostrar cor de pri_meiro plano e fondo" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Mostrar_pinceis, patróns e gradacións activas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1984 msgid "Show active _image" msgstr "Mostrar _imaxe activa" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1997 msgid "Default New Image" msgstr "Imaxe nova predefinida" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2000 msgid "Default Image" msgstr "Imaxe predefinida" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2037 msgid "Default Image Grid" msgstr "Grade de imaxe predefinida" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040 msgid "Default Grid" msgstr "Grade predefinida" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2061 msgid "Image Windows" msgstr "Ventás de imaxe" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Utilizar \"_Punto por punto\" de xeito predefinido" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Velocid_ade de liñas móbiles:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Comportamento do zoom e do redimensionamento" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2090 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Redimensionar ventá ao facer _zoom" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Redimen_sionar ventá ao modificar o tamaño da imaxe" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099 msgid "Fit to window" msgstr "Axustar á ventá" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2101 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "_Proporción de zoom inicial:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105 msgid "Space Bar" msgstr "Barra espazadora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_Cando preme a barra espazadora:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Punteiros do rato" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119 msgid "Show _brush outline" msgstr "Mostrar contorno de _pincel" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Mostrar punteiro para as _ferramentas de pintura" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128 msgid "Pointer _mode:" msgstr "_Modo de punteiro:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "Re_nderizado do punteiro:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Aparencia da ventá da imaxe" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2154 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Aparencia predefinida no modo normal" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2159 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Aparencia predefinida no modo pantalla completa" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Fomato de título da imaxe e de barra de estado" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171 msgid "Title & Status" msgstr "Título e estado" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189 msgid "Current format" msgstr "Formato actual" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2190 msgid "Default format" msgstr "Formato predefinido" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Mostrar porcentaxe de zoom" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2192 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Mostrar proporción de zoom" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193 msgid "Show image size" msgstr "Mostrar tamaño da imaxe" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2206 msgid "Image Title Format" msgstr "Formato do título da imaxe" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Formato da barra de estado da imaxe" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309 msgid "_Check style:" msgstr "Estilo das _casiñas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312 msgid "Check _size:" msgstr "_Tamaño das casiñas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Resolución do monitor" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:269 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:301 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2341 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476 msgid "ppi" msgstr "ppp" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2357 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "_Detectar automaticamente (actualmente %d x %d ppp)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377 msgid "_Enter manually" msgstr "_Inserir manualmente" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392 msgid "C_alibrate..." msgstr "C_alibrar..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415 msgid "Color Management" msgstr "Xestión da cor" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435 msgid "_RGB profile:" msgstr "Perfil _RGB:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Seleccionar perfil de cor RGB" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "_CMYK profile:" msgstr "Perfil _CMYK:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Seleccionar perfil de cor CMYK" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Perfil do _monitor:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Seleccionar perfil de cor do monitor" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "Perfil de simulación de _impresión:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Seleccionar perfil de cor da impresora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Modo de operación:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2483 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "_Tentar usar o perfil de cor do monitor do sistema" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "Tentativa de renderizado en _pantalla:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "P_seudoproba de renderizado:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marcado dos cores do gamut" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520 msgid "Select Warning Color" msgstr "Seleccionar cor de aviso" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533 msgid "File Open behaviour:" msgstr "Comportamento ao abrir ficheiros" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada estendidos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Configurar dispositivos de entrada e_stendidos..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "_Gardar configuración do dispositivo de entrada ao saír" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Gardar configuración do dispositivo de entrada _agora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "" "_Restablecer a configuración gardada do dispositivo de entrada aos valores " "predefinidos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Controladores adicionais de entrada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595 msgid "Input Controllers" msgstr "Controladores de entrada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611 msgid "Window Management" msgstr "Xestión de ventás" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Hints do xestor de ventás" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Hint da _caixa de ferramentas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "Hint para outros _ancorables:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" msgstr "" "A caixa de ferramentas e outros ancorables son dependentes da ventá de imaxe " "activa" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Activar a imaxe co _foco" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648 msgid "Window Positions" msgstr "Posicións da ventá" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "_Gardar as posicións da ventá ao saír" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Gardar as posicións da ventá _agora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Restablecer as posicións gardadas da ventá aos valores por defecto" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2697 msgid "Temporary folder:" msgstr "Cartafol temporal:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Seleccionar cartafol de ficheiros temporais" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702 msgid "Swap folder:" msgstr "Cartafol de intercambio:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Seleccionar o cartafol de intercambio" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738 msgid "Brush Folders" msgstr "Cartafoles de pinceis" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Seleccionar os cartafoles de pinceis" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742 msgid "Pattern Folders" msgstr "Cartafoles de patróns" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Seleccionar os cartafoles de patróns" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Palette Folders" msgstr "Cartafoles da paleta" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Seleccionar os cartafoles da paleta" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 msgid "Gradient Folders" msgstr "Cartafoles de gradacións" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Seleccionar os cartafoles de gradación" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754 msgid "Font Folders" msgstr "Cartafoles de tipos de letra" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756 msgid "Select Font Folders" msgstr "Seleccionar os cartafoles de tipos de letra" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Cartafoles de extensións" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Seleccionar os cartafoles de extensións" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Cartafoles de Script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Seleccionar cartafoles de Script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766 msgid "Module Folders" msgstr "Cartafoles de módulo" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768 msgid "Select Module Folders" msgstr "Seleccionar cartafoles de módulos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770 msgid "Interpreters" msgstr "Intérpretes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Cartafoles de intérpretes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Seleccionar cartafoles de intérpretes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774 msgid "Environment Folders" msgstr "Cartafoles de contorno" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Seleccionar cartafoles de contorno" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778 msgid "Theme Folders" msgstr "Cartafoles de temas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Seleccionar cartafoles de temas" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "Tamaño de impresión" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168 msgid "H_eight:" msgstr "A_ltura:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolución _X:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolución _Y:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxeles/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Quit GIMP" msgstr "Saír de GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Close All Images" msgstr "Pechar todas as imaxes" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Se sae de GIMP agora, perderanse estas modificacións." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Se pecha agora estas imaxes, perderanse as modificacións." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Hai unha imaxe con modificacións non gardadas:" msgstr[1] "Hai %d imaxes con modificacións non gardadas:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar modificacións" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119 msgid "Canvas Size" msgstr "Tamaño do lenzo" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109 msgid "Layer Size" msgstr "Tamaño da capa" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294 msgid "Resize _layers:" msgstr "Redimensionar _capas:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Calibrar a resolución do monitor" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Mida as regras e introduza as súas lonxitudes debaixo:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187 msgid "I_nterpolation:" msgstr "I_nterpolación:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "" "As capas de cor indexada escálanse sempre sen interpolación. O tipo de " "interpolación escollido afectará só ás canles e máscaras de capas." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Seleccionar o estilo de trazo" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:225 msgid "Paint tool:" msgstr "Ferramenta Pintura:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:246 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "_Emular dinámicas do pincel" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "O ficheiro de consellos de GIMP está baleiro!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:93 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "O ficheiro de consellos de GIMP parece que falta!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:95 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Debería haber un ficheiro chamado '%s'. Comprobe a súa instalación." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:101 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de suxestión de GIMP!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Suxestión do día de GIMP" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:135 msgid "_Previous Tip" msgstr "Suxestión _anterior" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:141 msgid "_Next Tip" msgstr "_Seguinte suxestión" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194 msgid "Learn more" msgstr "Aprender máis" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:188 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:gl" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Instalación de GIMP para o usuario" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Fallou a instalación do usuario!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "Fallou a instalación de usuario GIMP; vexa o rexistro para obter máis " "detalles." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Rexistro de instalación" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Exportar camiño para SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export the active path" msgstr "Exportar o camiño activo" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Exportar todos os camiños desde esta imaxe" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Importar camiños desde SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Imaxe escalable SVG (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108 msgid "_Merge imported paths" msgstr "C_ombinar camiños importados" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "E_scalar os camiños importados para axustar a imaxe" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121 msgid "Path name:" msgstr "Nome do camiño:" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Icona de ferramenta" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Icona de ferramenta con retícula" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Só retículas" #: ../app/display/display-enums.c:85 msgid "From theme" msgstr "Do tema" #: ../app/display/display-enums.c:86 msgid "Light check color" msgstr "Cor clara das casiñas" #: ../app/display/display-enums.c:87 msgid "Dark check color" msgstr "Cor escura das casiñas" #: ../app/display/display-enums.c:88 msgid "Custom color" msgstr "Cor personalizada" #: ../app/display/display-enums.c:116 msgid "No action" msgstr "Sen acción" #: ../app/display/display-enums.c:117 msgid "Pan view" msgstr "Visualización panorámica" #: ../app/display/display-enums.c:118 msgid "Switch to Move tool" msgstr "Cambiar á ferramenta Mover" #: ../app/display/display-enums.c:145 msgid "quality|Low" msgstr "Baixo" #: ../app/display/display-enums.c:146 msgid "quality|High" msgstr "Alto" #: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:160 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Imaxe gardada en '%s'" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1019 msgid "Access the image menu" msgstr "Acceder ao menú da imaxe" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1124 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Aplicar zoom á imaxe cando cambia o tamaño da ventá" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1174 msgid "Navigate the image display" msgstr "Navegar na pantalla da imaxe" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1269 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1359 ../app/widgets/gimptoolbox.c:222 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "Arrastre aquí os ficheiros de imaxes para abrilos" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:147 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:224 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Pechar %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:159 msgid "Do_n't Save" msgstr "_Non gardar" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas na imaxe '%s' antes de pechar?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante a última " "hora." msgstr[1] "" "Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante as últimas %" "d horas." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante a última " "hora e %d minuto." msgstr[1] "" "Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante a última " "hora e %d minutos." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante o último " "minuto." msgstr[1] "" "Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante os %d " "últimos minutos." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:255 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:570 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:641 msgid "Drop New Layer" msgstr "Eliminar a nova capa" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:301 msgid "Drop New Path" msgstr "Eliminar o novo camiño" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:504 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:719 msgid "Drop layers" msgstr "Eliminar capas" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:631 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:358 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Búfer eliminado" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:75 msgid "Color Display Filters" msgstr "Filtros de pantalla en cor" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Configurar os filtros de cores da pantalla" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120 msgid "Layer Select" msgstr "Selección de Capa" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Proporción de zoom" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Seleccione a proporción de zoom" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:159 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Proporción de zoom:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:184 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-baleiro" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236 msgid "grayscale-empty" msgstr "escala de grises-baleira" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236 msgid "grayscale" msgstr "escala de grises" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239 msgid "indexed-empty" msgstr "indexado-baleiro" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239 msgid "indexed" msgstr "indexado" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:293 msgid "(modified)" msgstr "(modificado)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:298 msgid "(clean)" msgstr "(limpo)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:337 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:349 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:805 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:346 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "Cancelar %s" #: ../app/file/file-open.c:131 ../app/file/file-save.c:111 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "Non é un ficheiro regular" #: ../app/file/file-open.c:183 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "A extensión %s devolveu ÉXITO pero non devolveu unha imaxe" #: ../app/file/file-open.c:194 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "A extensión %s non puido abrir a imaxe" #: ../app/file/file-open.c:452 #, c-format msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "A imaxe non contén ningunha capa" #: ../app/file/file-open.c:502 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Erro ao abrir '%s': %s" #: ../app/file/file-open.c:610 msgid "" "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " "Preferences dialog." msgstr "" "A xestión de cor está deshabilitada. Pode habilitarse novamente no diálogo " "Preferencias." #: ../app/file/file-procedure.c:200 #, c-format msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido" #: ../app/file/file-save.c:192 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "A extensión %s non puido gardar a imaxe" #: ../app/file/file-utils.c:74 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "'%s': non é un URI válido" #: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122 #, c-format msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Secuencia de caracteres inválida na URI" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:392 #, c-format msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "non é un ficheiro de curvas GIMP" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:406 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:711 #, c-format msgid "parse error" msgstr "erro de análise" #: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:664 #, c-format msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "Non hai un ficheiro de niveles GIMP" #. initialize the document history #: ../app/gui/gui.c:420 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../app/gui/splash.c:116 msgid "GIMP Startup" msgstr "Iniciando GIMP" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "Aerógrafo" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:353 #, c-format msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Non hai pinceis dispoñibles para utilizar con esta ferramenta." #: ../app/paint/gimpclone.c:99 ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: ../app/paint/gimpclone.c:140 #, c-format msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Non hai patróns dispoñibles para usar con esta ferramenta." #: ../app/paint/gimpconvolve.c:77 msgid "Convolve" msgstr "Convolucionar" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Superexposición/Subexposición" #: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser" msgstr "Goma" #: ../app/paint/gimpheal.c:115 ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Heal" msgstr "Reparar" #: ../app/paint/gimpheal.c:154 #, c-format msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "A reparación non funicona nas capas indexadas." #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Pincel de pintura" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:97 ../app/paint/paint-enums.c:52 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:126 msgid "Perspective Clone" msgstr "Clon de perspectiva" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:162 #, c-format msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "O clon de perspectiva non funciona en capas indexadas." #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "Esborranchar" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227 #, c-format msgid "Set a source image first." msgstr "Definir unha imaxe orixe primeiro." #: ../app/paint/paint-enums.c:51 msgid "Modify Perspective" msgstr "Modificar perspectiva" #: ../app/paint/paint-enums.c:82 msgid "Aligned" msgstr "Aliñado" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgid "Registered" msgstr "Rexistrado" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: ../app/paint/paint-enums.c:111 msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #: ../app/paint/paint-enums.c:112 msgid "Sharpen" msgstr "Enfocar" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:183 msgid "Combine Masks" msgstr "Combinar máscaras" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:310 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:395 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:146 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:832 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:904 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:362 ../app/tools/gimpsheartool.c:111 msgid "Shearing" msgstr "Inclinando" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:989 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:438 msgid "2D Transform" msgstr "Transformación 2D" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1072 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1165 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1256 msgid "2D Transforming" msgstr "Aplicando transformación 2D" #: ../app/pdb/edit-cmds.c:709 ../app/tools/gimpblendtool.c:223 msgid "Blending" msgstr "Mesturando" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:63 #, c-format msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "Non se pode eliminar esta capa porque non é unha selección flotante." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:95 #, c-format msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Non é posible ancorar esta capa porque non é unha selección flotante." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:127 #, c-format msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "" "Non se pode converter esta capa a unha capa normal porque non é unha " "selección flotante." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:188 #, c-format msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Non se pode reforzar esta capa porque non é unha selección flotante." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:222 #, c-format msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection." msgstr "Non se pode relaxar esta capa porque non é unha selección flotante." #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300 ../app/pdb/gimppdb.c:307 #: ../app/pdb/gimppdb.c:377 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "Non se atopou o procedemento '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:59 #, c-format msgid "Invalid empty brush name" msgstr "Nome baleiro do pincel non válido" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:69 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "Non se atopou o pincel '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:74 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "O pincel '%s' non se pode editar" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:100 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "O pincel '%s' non é un pincel xerado" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:120 #, c-format msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "Nome baleiro do patrón non válido" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:130 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "Non se atopou o patrón '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150 #, c-format msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "Nome baleiro da gradación non válido" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:160 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "Non se atopou a gradación '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:165 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "A gradación '%s' non é editable" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:186 #, c-format msgid "Invalid empty palette name" msgstr "Nome baleiro da paleta non válido" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:196 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "Non se atopou a paleta '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:201 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "A paleta '%s' non é editable" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:221 #, c-format msgid "Invalid empty font name" msgstr "Nome baleiro do tipo de letra non válido" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "Non se atopou a fonte '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:250 #, c-format msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "Nome baleiro do búfer non válido" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "Non se atopa o búfer con nome '%s' " #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:279 #, c-format msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "Nome baleiro do método de pintura non válido" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "O método de pintura '%s' non existe" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image" msgstr "" "O obxecto '%s' (%d) non se pode usar porque non foi engadido a unha imaxe" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:327 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "O obxecto '%s' (%d) xa foi engadido a unha imaxe" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:335 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "Tentando engadir o elemento '%s' (%d) a unha imaxe errónea" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:354 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer" msgstr "A capa '%s' (%d) non se pode usar porque non é unha capa de texto" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:395 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "" "A imaxe '%s' (%d) é do tipo '%s', mais esperábase que a imaxe fora do tipo '%" "s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:418 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'" msgstr "A imaxe '%s' (%d) xa é do tipo '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:441 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "O obxecto de vectores %d non contén un trazo co ID %d" #: ../app/pdb/gimppdb.c:411 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %" "s, got %s." msgstr "" "Ao procedemento '%s' pasóuselle un tipo de dato erróneo como argumento #%d. " "Agardábase %s, obtívose %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:360 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:203 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "O procedemento '%s' devolveu valores sen retorno" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:584 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "O procedemento '%s' devolveu un tipo erróneo para o valor devolto '%s' (#%" "d). Agardábase %s, obtívose %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:596 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%" "d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Ao procedemento '%s' pasóuselle un tipo de dato erróneo como argumento '%" "s' (#%d). Agardábase %s, obtívose %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:628 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "O procedemento '%s' devolveu un ID incorrecto para o argumento '%s'. O máis " "probable é que unha extensión esté a intentar traballar nunha capa que xa " "non existe." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:640 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "O procedemento '%s' chamouse cun ID incorrecto para o argumento '%s'. O máis " "probable é que unha extensión esté a intentar traballar nunha capa que xa " "non existe." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:656 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "O procedemento '%s' devolveu un ID incorrecto para o argumento '%s'. O máis " "probable é que unha extensión esté a intentar traballar nunha imaxe que xa " "non existe." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:668 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "O procedemento '%s' chamouse cun ID incorrecto para o argumento '%s'. O máis " "probable é que unha extensión esté a intentar traballar nunha imaxe que xa " "non existe." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:688 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "O procedemento '%s' devolveu '%s' como valor resultado '%s' (#%d, tipo %s). " "Este valor está fora de rango." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:701 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %" "s). This value is out of range." msgstr "" "O procedemento '%s' chamouse cun valor resultado '%s'para o argumento '%s (#%" "d, tipo %s). Este valor está fora de rango." #: ../app/pdb/image-cmds.c:2268 #, c-format msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "A resolución da imaxe esta fóra dos límites, usarase a resolución " "predefinida no seu lugar." #: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:218 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197 msgid "Free Select" msgstr "Selección libre" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:90 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "Erro ao crear a capa de texto" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:163 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:235 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:314 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:394 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:467 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:539 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:611 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:683 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:755 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:825 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:897 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:969 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1041 msgid "Set text layer attribute" msgstr "Editar os atributos da capa de texto" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Nome de variable baleira no ficheiro de contorno %s" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Nome de variable ilegal no ficheiro de contorno %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Intérprete erróneo referenciado no ficheiro do intérprete %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:323 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Cadea de formato binario erróneo no ficheiro do intérprete %s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:423 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de chamada para o procedemento '%s':\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:432 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de execución para o procedemento '%s':\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:330 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:637 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Fallou a extensión:\"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "A extensión que fallou puido ter estragado o estado interno de GIMP. É " "posible que desexe gardar as súas imaxes e reiniciar GIMP para traballar con " "seguranza." #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "Fallou ao executar o complemento \"%s\"" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "Busca de extensións" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271 msgid "Resource configuration" msgstr "Configuración de recursos" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Consultando se hai extensións novas" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Iniciando extensións" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429 msgid "Starting Extensions" msgstr "Iniciando extensións" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Intérpretes da extensión" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Contorno da extensión" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:989 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de chamada para '%s':\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1001 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de execución para '%s':\n" "%s" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "Erro ao executar '%s'" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "Falta a extensión (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Ignorando '%s': versión de protocolo de GIMP incorrecta." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "valor '%s' non válido para o tipo de icona" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "valor '%ld' non válido para o tipo de icona" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:45 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Vexo que moitos koalas ruben ao eucalipto\n" " ao son da gaita e da zanfoña: 1234567890." #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:877 msgid "Add Text Layer" msgstr "Engadir capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "Capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Renomear a capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "Mover a capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Escalar a capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Redimensionar a capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Voltear a capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Rotar a capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Transformar a capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:492 msgid "Discard Text Information" msgstr "Descartar a información de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:543 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "" "Debido á falta de tipos de letra a funcionalidade de texto non está " "dispoñible." #: ../app/text/gimptextlayer.c:579 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Capa de texto baleira" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Ocorreron problemas ao analizar o parásito de texto para a capa '%s':\n" "%s\n" "\n" "Algunhas propiedades do texto poderían ser incorrectas. A non ser que queira " "editar a capa de texto non necesitará preocuparse por isto." #: ../app/tools/gimp-tools.c:327 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "Esta ferramenta \n" "non ten opcións." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "" "Ferramenta Aerógrafo: Pintar utilizando un aerógrafo con presión variable" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "_Aerógrafo" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97 msgid "Rate:" msgstr "Frecuencia:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198 msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:754 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:135 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Ferramenta Aliñamento: Aliñar ou dispor capas e outros obxectos" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:136 msgid "_Align" msgstr "_Aliñar" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:587 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "Prema nunha capa, camiño ou guía, ou prema e arrastre para coller varias " "capas" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:596 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Prema para coller esta capa como primeiro elemento" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:604 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Prema para engadir esta capa á lista" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:608 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Prema para coller esta guía como primeiro elemento" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:616 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Prema para engadir esta guía á lista" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:620 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Prema para coller este camiño como primeiro elemento" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:628 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Prema para engadir este camiño á lista" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:766 msgid "Relative to:" msgstr "Relativo a:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:784 msgid "Align left edge of target" msgstr "Aliñar o límite esquerdo de destino" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:790 msgid "Align center of target" msgstr "Aliñar o centro de destino" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:796 msgid "Align right edge of target" msgstr "Aliñar o límite dereito de destino" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:806 msgid "Align top edge of target" msgstr "Aliñar o límite superior de destino" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:812 msgid "Align middle of target" msgstr "Aliñar no medio do destino" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:818 msgid "Align bottom of target" msgstr "Aliñar na parte inferior de destino" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:822 msgid "Distribute" msgstr "Distribuír" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:836 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Distribuír os límites esquerdos de destino" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:843 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Distribuír os centros horizontais de destino" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:850 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Distribuír os límites dereitos de destino" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:860 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Distribuír os límites superiores de destino" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:867 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Distribuír os centros verticais de destino" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:873 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Distribuír as partes inferiores de destino" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:881 ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 msgid "Offset:" msgstr "Desprazamento:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:648 msgid "Gradient:" msgstr "Gradación:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:672 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:257 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Supermostraxe adaptativa" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265 msgid "Max depth:" msgstr "Profundidade máx:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:108 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Ferramenta Mestura: Encher a área seleccionada cunha gradación de cor" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:109 msgid "Blen_d" msgstr "_Mestura" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:162 #, c-format msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "Non é operativa a mestura nas capas indexadas." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:400 ../app/tools/gimppainttool.c:606 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s de ángulos restrinxidos" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:401 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s para mover a liña enteira" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:405 msgid "Blend: " msgstr "Mestura: " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "Ferramenta Luminosidade/Contraste: Axustar luminosidade e contraste" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "L_uminosidade e contraste..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:132 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Axustar luminosidade e contraste" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:134 msgid "Import Brightness-Contrast settings" msgstr "Importar configuracións de brillo e contraste" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135 msgid "Export Brightness-Contrast settings" msgstr "Exportar configuracións de brillo e contraste" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183 #, c-format msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "A luminosidade e o contraste non funcionan sobre capas indexadas." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:320 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosidade:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:335 msgid "Con_trast:" msgstr "Con_traste:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:349 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "Editar estas configuracións como niveis" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Permitir enchemento nas áreas completamente transparentes" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Área base con enchemento en todas as capas visibles" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96 msgid "Maximum color difference" msgstr "Máxima diferenza de cor" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Tipo de enchemento (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Área afectada (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243 msgid "Fill whole selection" msgstr "Enchemento completo da selección" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 msgid "Fill similar colors" msgstr "Enchemento de cores semellantes" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Localizar cores semellantes" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Enchemento das áreas transparentes" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:151 ../app/tools/gimphealtool.c:99 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:941 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208 msgid "Sample merged" msgstr "Mostra combinada" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294 msgid "Fill by:" msgstr "Enchemento por:" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81 msgid "Bucket Fill" msgstr "Lata de pintura" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "" "Ferramenta Lata de pintura: Encher a área seleccionada cunha cor ou patrón" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Lata de pintura" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "Select by Color" msgstr "Seleccionar por cor" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "" "Seleccionar a través da ferramenta Cor: Seleccionar áreas con cores " "semellantes" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 msgid "_By Color Select" msgstr "_Por Selección de Cor" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "Ferramenta Clon: Copiar selectivamente unha imaxe ou modelo utilizando un " "pincel " #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "_Clone" msgstr "_Clonar" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Click to clone" msgstr "Premer para clonar" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s para establecer unha orixe de clonado" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Premer para establecer unha orixe de clonado" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:936 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:955 msgid "Alignment:" msgstr "Aliñamento:" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "Ferramenta Balance de cor: Axustar distribución de cor" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Color _Balance..." msgstr "_Balance de cor..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Axustar balance de cor" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115 msgid "Import Color Balance Settings" msgstr "Importar configuracións de balance da cor" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116 msgid "Export Color Balance Settings" msgstr "Exportar configuracións de balance da cor" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163 #, c-format msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "O balance de cor só é operativo sobre capas de cor RGB." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Seleccione o intervalo a axustar" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 ../app/tools/gimplevelstool.c:168 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Axustar os niveis de cor" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257 msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325 msgid "R_eset Range" msgstr "R_establecer intervalo" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Preservar _luminosidade" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "Ferramenta Colorar: Colorar a imaxe" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colori_ze..." msgstr "Colo_rar..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109 msgid "Colorize the Image" msgstr "Colorar a imaxe" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111 msgid "Import Colorize Settings" msgstr "Importar configuracións de Colorar" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112 msgid "Export Colorize Settings" msgstr "Exportar configuracións de Colorar" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156 #, c-format msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "A función de colorar só opera nas capas de cor RGB." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar a cor" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidade:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "Media das mostras" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:176 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:156 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Modo de selección (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Usar a ventá de información (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cor" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "" "Ferramenta Selector de cor: Definir cores a partir dos píxeles da imaxe" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "C_olor Picker" msgstr "Select_or de cor" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Premer en calquera imaxe para ver a súa cor" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:509 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "Premer en calquera imaxe para seleccionar a cor de primeiro plano" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:515 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Premer en calquera imaxe para seleccionar a cor de fondo" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Premer en calquera imaxe para engadir a cor á paleta" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318 msgid "Color Picker Information" msgstr "Información do selector de cor" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:258 ../app/tools/gimpcolortool.c:437 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Mover punto de mostra: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:430 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Cancelar punto de mostra" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:438 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Engadir punto de mostra: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Desenfocar / Enfocar" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "Ferramenta Desenfoque / Enfoque: Desenfocar ou enfocar utilizando un pincel" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "De_senfocar / Enfocar" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170 msgid "Click to blur" msgstr "Premer para desenfocar" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171 msgid "Click to blur the line" msgstr "Premer para desenfocar a liña" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s para enfocar" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176 msgid "Click to sharpen" msgstr "Premer para enfocar" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Premer para enfocar a liña" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s para desenfocar" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Tipo de convolución (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:161 msgid "Current layer only" msgstr "Só á capa actual" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167 msgid "Allow growing" msgstr "Premitir crecemento" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:126 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:127 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Ferramenta Recortar: Eliminar as áreas do límite da imaxe ou da capa" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:128 msgid "_Crop" msgstr "_Recortar" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:269 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Premer co rato ou a tecla Intro para recortar" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "Ferramenta Curvas: Axustar curvas de cor" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138 msgid "_Curves..." msgstr "_Curvas..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:164 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Axustar as curvas de cor" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:166 msgid "Import Curves" msgstr "Importar curvas" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:167 msgid "Export Curves" msgstr "Exportar curvas" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:217 #, c-format msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "As curvas non fucionan en capas indexadas." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:319 msgid "Click to add a control point" msgstr "Premer para engadir un punto de control" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:324 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Premer para engadir puntos de control a todas as canles" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:433 ../app/tools/gimplevelstool.c:372 msgid "Cha_nnel:" msgstr "Ca_nle:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:459 ../app/tools/gimplevelstool.c:396 msgid "R_eset Channel" msgstr "R_establecer canle" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:549 msgid "Curve _type:" msgstr "_Tipo de curva:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:603 #, c-format msgid "Could not read header from '%s': %s" msgstr "Non se puido ler a cabeceira de '%s': %s" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78 msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray" msgstr "Ferramenta Reducir saturación: Converter as cores en tons de grises" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Reducir saturación..." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93 msgid "Desaturate (Remove Colors)" msgstr "Reducir saturación (Eliminar cores)" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125 #, c-format msgid "Desaturate does only operate on RGB layers." msgstr "A redución de saturación só funciona sobre capas de cor RGB." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Escoller sombra gris baseada en:" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Subexposición / Superexposición" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "" "Ferramenta Subexposición / Superexposición: Escurecer ou iluminar " "selectivamente utilizando un pincel" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "Sub_exposición / Superexposición" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173 msgid "Click to dodge" msgstr "Premer para subexposición" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Premer para suberexpor a liña" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s para superexpor" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179 msgid "Click to burn" msgstr "Premer para superexpor" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180 msgid "Click to burn the line" msgstr "Premer para superexpor a liña" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s para subexpor" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Tipo (%s)" #. mode (highlights, midtones, or shadows) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:225 msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:244 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1229 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Mover a selección flotante" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:457 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:726 msgid "Move: " msgstr "Mover: " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "Ellipse Select" msgstr "Selección elíptica" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Ferramenta Selección eliptica: Selecciona unha área elíptica" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Selección _elíptica" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Ferramenta Goma: Borrar o fondo ou transparencia utilizando un pincel" #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "_Eraser" msgstr "_Goma" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase" msgstr "Premer para borrar" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 msgid "Click to erase the line" msgstr "Premer para borrar a liña" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s para seleccionar unha cor de fondo" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:146 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Antiborrado (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:130 msgid "Affect:" msgstr "Afectar:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Tipo de volteo (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:79 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Ferramenta de volteo: Dálle a volta á capa, selección ou camiño horizontal " "ou verticalmente" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:82 msgid "_Flip" msgstr "_Voltear" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79 msgid "Smooth edges" msgstr "Suavizar bordos" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Seleccionar unha área contigua simple" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Tamaño do pincel utilizado para retoques" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "Uns valores máis pequenos posibilitan un bordo de selección máis preciso, " "mais poderían introducir ocos na selección" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Sensibilidade para o compoñente de luminosidade" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Sensibilidade para o compoñente vermello/verde" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Sensibilidade para o compoñente amarelo/azul" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276 msgid "Contiguous" msgstr "Contiguo" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "Refinamento interactivo (%s)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285 msgid "Mark background" msgstr "Marcar o fondo" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286 msgid "Mark foreground" msgstr "Marcar o primeiro plano" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302 msgid "Small brush" msgstr "Pincel pequeno" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310 msgid "Large brush" msgstr "Pincel grande" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340 msgid "Preview color:" msgstr "Previsualización da cor:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Sensibilidade da cor" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "Foreground Select" msgstr "Selección do primeiro plano" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "Ferramenta Selección do primeiro plano: Seleccionar unha área que conteña " "obxectos de primeiro plano" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147 msgid "F_oreground Select" msgstr "Selección do p_rimeiro plano" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:314 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "Engada máis pinceladas ou prema Intro para aceptar a selección" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:316 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "Marque o primeiro plano pintando sobre o obxecto que quere extraer" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:327 msgid "Rougly outline the object to extract" msgstr "Debuxe un círculo aproximado arredor do obxecto que quere extraer" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:766 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "Selección do primeiro plano" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "" "Ferramenta Selección libre: Seleccionar unha área pintada a man con " "segmentos poligonais e libres" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199 msgid "_Free Select" msgstr "Selección _libre" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1116 msgid "Click to complete selection" msgstr "Prema para completar a selección" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1120 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "Prema e arrastre para mover o vértice do segmento" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1125 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "" "Intro realiza a acción, Esc cancela, retroceso elimina o último segmento" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1129 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "Premer e arrastrar engade un segmento libre, Premer engade un segmento " "poligonar" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1581 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "Selección libre" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Selección difusa" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "" "Ferramenta Selección difusa: Seleccionar unha área contigua sobre a base de " "cor" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Selección _difusa" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:83 ../app/tools/gimpgegltool.c:102 msgid "GEGL Operation" msgstr "Operación GEGL" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:84 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Ferramenta GEGL: Usar unha operación GEGL arbitratia" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:85 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "Operación _GEGL..." #: ../app/tools/gimpgegltool.c:149 #, c-format msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers." msgstr "As operacións GEGL non operan en capas indexadas." #: ../app/tools/gimpgegltool.c:324 msgid "_Operation:" msgstr "_Operación:" #. The options vbox #: ../app/tools/gimpgegltool.c:370 msgid "Operation Settings" msgstr "Configuracións de operación" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Ferramenta Reparación: Reparar irregularidades da imaxe" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "_Reparar" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "Premer para reparar" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s para definir unha nova fonte de reparación" #: ../app/tools/gimphealtool.c:81 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Premer para definir unha nova fonte de reparación" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127 msgid "Histogram Scale" msgstr "Escala do histograma" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "" "Ferramenta Matiz-Saturación: Axustar o matiz, saturación e luminosidade" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Matiz-_Saturación..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Axustar Matiz / Luminosidade / Saturación" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123 msgid "Import Hue-Saturation Settings" msgstr "Importar configuracións de Matiz-Saturación" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124 msgid "Export Hue-Saturation Settings" msgstr "Exportar configuracións de Matiz-Saturación" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171 #, c-format msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Matiz-Saturación só funciona en capas de cor RGB." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "M_aster" msgstr "P_rincipal" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "Adjust all colors" msgstr "Axustar todas as cores" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Seleccione a cor primaria que quere axustar" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352 msgid "_Overlap:" msgstr "S_obrepor:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Axutar a cor seleccionada" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447 msgid "R_eset Color" msgstr "R_establecer a cor" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81 msgid "Pre_sets:" msgstr "_Predefinicións:" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:221 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Configuracións gardadas en '%s'" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:311 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualización" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973 ../app/tools/gimptextoptions.c:452 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1034 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100 msgid "Tilt:" msgstr "Inclinación:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Ferramenta Tinta: pinta con estilo caligráfico" #: ../app/tools/gimpinktool.c:57 msgid "In_k" msgstr "Ti_nta" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:126 msgid "Interactive boundary" msgstr "Límite interactivo" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Tesoiras" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "" "Ferramenta Tesoiras de selección: Seleccionar formas utilizando un axuste " "intelixente ao bordo" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Tesoiras intelixentes" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Premer co rato e arrastrar para mover este punto" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1007 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: desactivar o axuste automático" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:959 msgid "Click to close the curve" msgstr "Premer para pechar a curva" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Premer para engadir un punto ao segmento" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Premer co rato ou a tecla Intro para converter a selección" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:989 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Premer a tecla Intro para converter a selección" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1004 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Premer co rato ou premer e arrastrar para engadir un punto" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:147 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "Ferramenta Niveis: Axustar niveis de cor" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:148 msgid "_Levels..." msgstr "_Niveis..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:170 msgid "Import Levels" msgstr "Importar niveis" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:171 msgid "Export Levels" msgstr "Exportar niveis" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:224 #, c-format msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "Os niveis non funcionan nas capas indexadas." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:306 msgid "Pick black point" msgstr "Seleccionar un punto negro" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:310 msgid "Pick gray point" msgstr "Seleccionar un punto gris" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:314 msgid "Pick white point" msgstr "Seleccionar un punto branco" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:411 msgid "Input Levels" msgstr "Niveis de entrada" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:514 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:556 msgid "Output Levels" msgstr "Niveis de saída" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:633 msgid "All Channels" msgstr "Todas as canles" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:647 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Axustar os niveis automaticamente" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:674 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "Editar estas configuracións como curvas" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167 msgid "Auto-resize window" msgstr "Redimensionar automaticamente a ventá" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Activar ou desactivar ferramenta (%s)" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Ferramenta Zoom: Axustar o nivel de zoom" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88 msgid "tool|_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124 msgid "Use info window" msgstr "Usar a ventá de información" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121 msgid "Measure" msgstr "Medir" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Ferramenta Medir: Medir distancias e ángulos" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123 msgid "_Measure" msgstr "_Medir" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238 msgid "Add Guides" msgstr "Engadir guías" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:558 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Premer co rato para colocar guías verticais e horizontais" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:567 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Premer para colocar unha guía horizontal" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:581 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Premer para colocar unha guía vertical" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Premer e arrastrar para engadir un novo punto" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Premer e arrastra para mover todos os puntos" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:986 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Medir distancias e ángulos" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1006 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Seleccionar unha capa ou guía" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141 msgid "Move the active layer" msgstr "Mover a capa activa" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 msgid "Move selection" msgstr "Mover a selección" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Pick a path" msgstr "Seleccionar un camiño" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150 msgid "Move the active path" msgstr "Mover o camiño activo" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179 msgid "Move:" msgstr "Mover:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:128 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Ferramenta Mover: Mover capas, seleccións e outros obxectos" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:129 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:276 ../app/tools/gimpmovetool.c:560 msgid "Move Guide: " msgstr "Mover guía: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:554 msgid "Cancel Guide" msgstr "Cancelar guía" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:560 msgid "Add Guide: " msgstr "Engadir guía: " #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Ferramenta Pincel: Pintar pinceladas suaves utilizando un pincel" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Pincel" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:211 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137 msgid "Brush:" msgstr "Pincel:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:142 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156 msgid "Hardness" msgstr "Dureza" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 msgid "Rate" msgstr "Frecuencia" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168 ../app/tools/tools-enums.c:151 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186 msgid "Brush Dynamics" msgstr "Dinámica do pincel" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204 msgid "Velocity:" msgstr "Velocidade:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210 msgid "Random:" msgstr "Aleatorio:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:264 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280 msgid "Hard edge" msgstr "Bordo duro" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:565 msgid "Fade out" msgstr "Esvaecemento" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:574 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:657 msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:601 msgid "Apply Jitter" msgstr "Aplicar Jitter" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:606 msgid "Amount:" msgstr "Cantidade:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:631 msgid "Use color from gradient" msgstr "Usar cor de gradación" #: ../app/tools/gimppainttool.c:136 msgid "Click to paint" msgstr "Premer para pintar" #: ../app/tools/gimppainttool.c:137 msgid "Click to draw the line" msgstr "Premer para debuxar a liña" #: ../app/tools/gimppainttool.c:138 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s para seleccionar unha cor" #: ../app/tools/gimppainttool.c:662 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s para unha liña recta" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Ferramenta Lapis: Pintar un bordo forte utilizando un pincel" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "La_pis" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "Ferramenta clonación en perspectiva: Clona unha imaxe despois de " "aplicacarlle unha transformación de perspectiva" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:129 msgid "_Perspective Clone" msgstr "Clonación en _perspectiva" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:692 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Ctrl + premer para seleccionar a fonte para clonar" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "" "Ferramenta perspectiva: cambia a perspectiva da capa, da selección ou do " "camiño" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72 msgid "_Perspective" msgstr "_Perspectiva" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99 msgctxt "command" msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100 msgid "Perspective transformation" msgstr "Transformación de perspectiva" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Matriz de transformación" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "Ferramenta Posterizar: Reducir a un conxunto limitado de cores" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86 msgid "_Posterize..." msgstr "_Posterizar..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Posterizar (reducir a cantidade de cores)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151 #, c-format msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "A posterización non funciona en capas indexadas." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226 msgid "Posterize _levels:" msgstr "_Niveis de posterización:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Utilizar todas as capas visibles ao encoller a selección" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:729 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:807 msgid "Expand from center" msgstr "Expandir desde o centro" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:830 msgid "Fixed:" msgstr "Fixo:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:963 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:981 msgid "Highlight" msgstr "Resaltado" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991 msgid "Auto Shrink" msgstr "Encoller automaticamente" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998 msgid "Shrink merged" msgstr "Fusionar granulado" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164 msgid "Rounded corners" msgstr "Esquinas arredondadas" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167 msgid "Rectangle Select" msgstr "Selección rectangular" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Ferramenta Selección rectangular: Seleccionar unha área rectángular" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169 msgid "_Rectangle Select" msgstr "_Selección rectangular" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1084 ../app/tools/gimprectangletool.c:1980 msgid "Rectangle: " msgstr "Rectángulo: " #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Permitir seleccionar as áreas completamente transparentes" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90 msgid "Base region_select on all visible layers" msgstr "Selección base en tódalas capas visibles" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202 msgid "Select transparent areas" msgstr "Seleccionar as áreas transparentes" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227 msgid "Select by:" msgstr "Seleccionar por:" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Mover o rato para modificar o limiar" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:90 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:91 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Ferramenta rotar: rotar a capa, a selección ou o camiño" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:92 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:188 msgid "_Angle:" msgstr "_Ángulo:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:204 msgid "Center _X:" msgstr "Centro _X:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:213 msgid "Center _Y:" msgstr "Centro _Y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:78 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:79 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Ferramenta escalar: escalar a capa a selección ou o camiño" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:80 msgid "_Scale" msgstr "E_scalar" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:106 msgctxt "command" msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:258 ../app/tools/gimptextoptions.c:473 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizar" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:273 msgid "Feather edges" msgstr "Difuminar os bordos" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Premer e arrastrar para substituír a selección actual" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Premer e arrastrar para crear unha selección nova" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Premer e arrastrar para engadir á selección actual" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Premer e arrastrar para subtraer da selección actual" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Premer e arrastrar para facer a intersección coa selección actual" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Premer e arrastrar para mover a máscara de selección" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Premer e arrastrar para mover os píxeles seleccionados" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Premer e arrastrar para mover unha copia dos píxeles seleccionados" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Premer para ancorar a selección flotante" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:82 msgid "Shear" msgstr "Inclinar" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:83 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Ferramenta inclinar: inclinar a capa, a selección ou o camiño" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:84 msgid "S_hear" msgstr "I_nclinar" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:110 msgctxt "command" msgid "Shear" msgstr "Inclinar" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:134 msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "Magnitude _X da inclinación:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:144 msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "Magnitude _Y da inclinación:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "" "Ferramenta Esborranchar: Esborranchar selectivamente utilizando un pincel" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "E_sborranchar" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74 msgid "Click to smudge" msgstr "Premer para esborranchar" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Prema para esborranchar a liña" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:127 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "O \"hinting\" altera o contorno do tipo de letra para producir unha imaxe " "clara en tamaños pequenos" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:134 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Se está dispoñible, utilízanse os hints do tipo de letra, mais é posible que " "prefira sempre o hinter automático" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:159 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Sangría da primeira liña" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:165 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Axustar o espazamento entre as liñas" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:171 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Axustar o espazamento entre as letras" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:445 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:461 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:466 msgid "Force auto-hinter" msgstr "Forzar o hinter automático" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:487 msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:492 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:498 msgid "Justify:" msgstr "Xustificar:" #. Create a path from the current text #: ../app/tools/gimptextoptions.c:520 msgid "Path from Text" msgstr "Camiño desde texto" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:527 msgid "Text along Path" msgstr "Texto seguindo un camiño" #: ../app/tools/gimptexttool.c:161 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Ferramenta Texto: Crear ou editar capas de texto" #: ../app/tools/gimptexttool.c:162 msgid "Te_xt" msgstr "Te_xto" #: ../app/tools/gimptexttool.c:954 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Editor de texto de GIMP" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1070 ../app/tools/gimptexttool.c:1073 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Confirmar a edición do texto" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1077 msgid "Create _New Layer" msgstr "Crear unha _nova capa" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1101 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "A capa que seleccionou é unha capa de texto, mais foi modificada utilizando " "outras ferramentas. Ao editar a capa coa ferramenta Texto perderanse estas " "modificacións.\n" "\n" "Pode editar a capa ou crear unha capa de texto nova desde o seus atributos " "de texto." #: ../app/tools/gimptexttool.c:1313 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "Cambiar a forma da capa de texto" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Ferramenta Limiar: Reducir a imaxe a dúas cores utilizando un limiar" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "_Threshold..." msgstr "_Limiar..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109 msgid "Apply Threshold" msgstr "Aplicar limiar" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111 msgid "Import Threshold Settings" msgstr "Importar configuracións de umbral" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112 msgid "Export Threshold Settings" msgstr "Exportar configuracións de umbral" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161 #, c-format msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "O limiar non funciona en capas indexadas." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Axustar automaticamente para un limiar de binarización óptimo" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273 msgid "Transform:" msgstr "Transformar:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #. the interpolation menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300 msgid "Clipping:" msgstr "Recortado:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 graos (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:393 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Manter proporción (%s)" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:238 msgid "Transforming" msgstr "Transformando" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1165 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Non hai ningunha capa para transformar." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1176 msgid "There is no path to transform." msgstr "Non hai ningún camiño para transformar." #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Restrinxir a edición a polígonos" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo edición" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174 msgid "Polygonal" msgstr "Poligonal" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Camiño a selección\n" "%s Engadir\n" "%s Extraer\n" "%s Obetr intersección" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189 msgid "Selection from Path" msgstr "Selección desde camiño" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Ferramenta Camiño: Crear e editar camiños" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "Pat_hs" msgstr "Cam_iños" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:322 msgid "Add Stroke" msgstr "Engadir un trazo" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:345 msgid "Add Anchor" msgstr "Engadir áncora" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:370 msgid "Insert Anchor" msgstr "Inserir áncora" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:400 msgid "Drag Handle" msgstr "Arrastrar a agarradoira" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:429 msgid "Drag Anchor" msgstr "Arrastrar áncora" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:446 msgid "Drag Anchors" msgstr "Arrastrar áncoras" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:468 msgid "Drag Curve" msgstr "Arrastrar a curva" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:496 msgid "Connect Strokes" msgstr "Conectar os trazos" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:527 msgid "Drag Path" msgstr "Arrastrar o camiño" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:537 msgid "Convert Edge" msgstr "Converter o bordo" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:567 msgid "Delete Anchor" msgstr "Eliminar áncora" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:589 msgid "Delete Segment" msgstr "Eliminar segmento" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:807 msgid "Move Anchors" msgstr "Mover áncoras" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1167 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Prema para seleccionar o camiño a editar" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171 msgid "Click to create a new path" msgstr "Prema para crear un camiño novo" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1175 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Prema para crear un compoñente novo do camiño" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1179 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Premer ou premer e arrastrar para crear unha áncora nova" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189 ../app/tools/gimpvectortool.c:1196 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Premer e arrastrar para mover a áncora arredor" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1200 ../app/tools/gimpvectortool.c:1213 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Premer e arrastrar para mover as áncoras arredor" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Premer e arrastrar para mover a agarradoira arredor" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1218 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Premer e arrastrar para modificar a forma da curva" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: simétrico" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1226 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Premer e arrastrar para mover o compoñente arredor" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1234 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Premer e arrastrar para mover o camiño arredor" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1238 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Premer e arrastrar para inserir unha áncora no camiño" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Premer para eliminar esta áncora" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1250 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Premer para conectar esta áncora co extremo seleccionado" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255 msgid "Click to open up the path" msgstr "Premer para abrir o camiño" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1259 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Premer para facer este nó angular" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1766 msgid "Delete Anchors" msgstr "Eliminar áncoras" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1939 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Non hai unha capa ou canle activa onde se poida trazar" #: ../app/tools/tools-enums.c:58 msgid "No guides" msgstr "Sen guías" #: ../app/tools/tools-enums.c:59 msgid "Center lines" msgstr "Centrar liñas" #: ../app/tools/tools-enums.c:60 msgid "Rule of thirds" msgstr "Regra de terceiros" #: ../app/tools/tools-enums.c:61 msgid "Golden sections" msgstr "Seccións de ouro" #: ../app/tools/tools-enums.c:148 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: ../app/tools/tools-enums.c:149 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../app/tools/tools-enums.c:150 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../app/tools/tools-enums.c:179 msgid "Free select" msgstr "Selección libre" #: ../app/tools/tools-enums.c:180 msgid "Fixed size" msgstr "Tamaño fixo" #: ../app/tools/tools-enums.c:181 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Proporción de largura e altura fixa" #: ../app/tools/tools-enums.c:211 ../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Path" msgstr "Camiño" #: ../app/tools/tools-enums.c:240 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../app/tools/tools-enums.c:243 msgid "Image + Grid" msgstr "Imaxe + Grade" #: ../app/tools/tools-enums.c:270 msgid "Number of grid lines" msgstr "Número de liñas de grade" #: ../app/tools/tools-enums.c:271 msgid "Grid line spacing" msgstr "Espazamento da liña de grade" #: ../app/tools/tools-enums.c:299 msgid "Design" msgstr "Deseñar" #: ../app/tools/tools-enums.c:301 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 msgid "Rename Path" msgstr "Renomear o camiño" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:316 msgid "Move Path" msgstr "Mover o camiño" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 msgid "Scale Path" msgstr "Escalar o camiño" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 msgid "Resize Path" msgstr "Redimensionar o camiño" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:415 msgid "Flip Path" msgstr "Voltear o camiño" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:446 msgid "Rotate Path" msgstr "Rotar o camiño" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:476 msgid "Transform Path" msgstr "Transformar o camiño" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Erro ao escribir '%s': %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296 msgid "Import Paths" msgstr "Importar camiños" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307 msgid "Imported Path" msgstr "Camiño importado" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Non se encontraron camiños en '%s'" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339 #, c-format msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Non se encontraron camiños no búfer" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Fallou ao importar camiños desde '%s': %s" #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:71 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:802 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:346 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:348 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:375 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:401 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:641 ../app/widgets/gimpactionview.c:846 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Fallou a modificación do atallo." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:683 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Atallos en conflicto" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:689 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Atribuír o atallo de novo" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:704 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "O atallo \"%s\" xa está a ser utilizado por \"%s\" do grupo \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:708 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Ao atribuír de novo o atallo fará que se elimine de \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:781 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Atallo non válido." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:870 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Erro ao eliminar o atallo." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Spikes:" msgstr "Puntas:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182 msgid "Hardness:" msgstr "Dureza:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "Espazamento:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Porcentaxe da largura do pincel" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:754 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "Reorder Channel" msgstr "Reordenar canle" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321 msgid "Empty Channel" msgstr "Canle baleira" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Engadir a cor actual ao historial de cores" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152 msgid "Available Filters" msgstr "Filtros dispoñibles" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Mover o filtro seleccionado cara a arriba" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Mover o filtro seleccionado cara a abaixo" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268 msgid "Active Filters" msgstr "Activar filtros" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Restablecer o filtro seleccionado cos valores predefinidos" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Engadir '%s' á lista de filtros activos" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Eliminar '%s' da lista de filtros activos" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561 msgid "No filter selected" msgstr "Non hai filtros seleccionados" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notación de cor hexadecimal como a que se utiliza en HTML e CSS. Esta " "entrada tamén acepta nomes de cor CSS." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501 msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540 msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553 msgid "Hex:" msgstr "Hex:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579 msgid "Cyan:" msgstr "Ciano:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580 msgid "Magenta:" msgstr "Maxenta:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581 msgid "Yellow:" msgstr "Amarelo:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582 msgid "Black:" msgstr "Negro:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:445 ../app/widgets/gimpcursorview.c:446 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:447 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225 msgid "Color index:" msgstr "Índice de cor:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235 msgid "HTML notation:" msgstr "Notación HTML:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:492 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "Só as imaxes indexadas teñen un mapa de cores." #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540 msgid "Smaller Previews" msgstr "Previsualizacións diminutas" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545 msgid "Larger Previews" msgstr "Previsualizacións enormes" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:202 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Volcar eventos desde este controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:207 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Activar este controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:228 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:234 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:367 msgid "_Grab event" msgstr "_Capturar evento" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:377 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Seleccionar o seguinte evento que chega desde o controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:535 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Eliminar a acción atribuída a '%s'" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:540 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Atribuír unha acción a '%s'" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Seleccionar a acción para o evento '%s'" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Seleccionar un controlador de acción de evento" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91 msgid "Cursor Up" msgstr "Subir cursor" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116 msgid "Cursor Down" msgstr "Baixar cursor" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor á esquerda" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor á dereita" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222 msgid "Keyboard Events" msgstr "Eventos de teclado" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 msgid "Available Controllers" msgstr "Controladores dispoñibles" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274 msgid "Active Controllers" msgstr "Controladores activos" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Configurar o controlador seleccionado" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Mover o controlador seleccionado cara a arriba" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Mover o controlador seleccionado cara a abaixo" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:430 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Engadir '%s' á lista de controladores activos" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:481 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Eliminar '%s' da lista de controladores activos" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Só pode estar activo un controlador de teclado.\n" "\n" "Xa ten un controlador de teclado na súa lista de controladores activos." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Só pode estar activo un controlador de roda.\n" "\n" "Xa ten un controlador de roda na súa lista de controladores activos." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551 msgid "Remove Controller?" msgstr "Eliminar controlador?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556 msgid "Disable Controller" msgstr "Desactivar controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558 msgid "Remove Controller" msgstr "Eliminar o controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Eliminar o controlador '%s'?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573 #, c-format msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "A eliminación deste controlador da lista de controladores activos eliminará " "permanentemente todas as asignacións de eventos que tivese configurado.\n" "\n" "Ao seleccionar \"Desactivar controlador\" desactivarase o controlador sen " "eliminalo." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Configurar o controlador de entrada" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara a arriba" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara a abaixo" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 msgid "Scroll Left" msgstr "Desprazar cara á esquerda" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168 msgid "Scroll Right" msgstr "Desprazar cara á dereita" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda do rato" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Eventos da roda do rato" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:444 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (só de lectura)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "Gardar estado do dispositivo" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Primeiro plano: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Fondo: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "O nome de ficheiro dado non ten unha extensión coñecida." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:208 msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado '%s'." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Desexa subtituílo pola imaxe que está a gardar?" #: ../app/widgets/gimpdockable.c:194 msgid "Configure this tab" msgstr "Configurar este separador" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "Pode soltar diálogos ancorables aquí" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "Demasiadas mensaxes de erro!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "As mensaxes reencamíñanse a stderr." #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "Mensaxe de %s" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:279 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automaticamente" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:289 msgid "By Extension" msgstr "Por extensión" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:605 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:610 msgid "All images" msgstr "Todas as imaxes" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:739 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Seleccionar o _tipo de ficheiro (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187 msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #. Instant update toggle #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414 msgid "Instant update" msgstr "Actualización instantanea" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Factor de zoom: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Mostrando [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Posición: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Luminosidade: %0.1f Opacidade: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Cor de primeiro plano establecida a:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051 msgid "Background color set to:" msgstr "Cor de fondo establecida a:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sArrastrar: mover e comprimir" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291 msgid "Drag: move" msgstr "Arrastrar: mover" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sPremer: estender selección" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318 msgid "Click: select" msgstr "Premer: seleccionar" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Premer: seleccionar Arrastrar: mover" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Posición do manipulador: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Distancia: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:217 msgid "Line _style:" msgstr "E_stilo de liña:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:221 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Modificar a cor do primeiro plano da grade" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228 msgid "_Foreground color:" msgstr "Cor do _primeiro plano:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232 msgid "Change grid background color" msgstr "Modificar a cor de fondo da grade" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239 msgid "_Background color:" msgstr "Cor de f_ondo:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:244 msgid "Spacing" msgstr "Espazamento" #: ../app/widgets/gimphelp.c:267 msgid "Help browser is missing" msgstr "Falta o explorador de axuda" #: ../app/widgets/gimphelp.c:268 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "O explorador de axuda de GIMP non está dispoñible." #: ../app/widgets/gimphelp.c:269 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "Parece que falta o complemento do explorador de axuda de GIMP na súa " "instalación. No seu lugar, pode usar o seu navegador web para ler as páxinas " "de axuda." #: ../app/widgets/gimphelp.c:310 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "O explorador de axuda non se inicia" #: ../app/widgets/gimphelp.c:311 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Non foi posible iniciar a extensión do explorador de axuda de GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:338 msgid "Use _Web Browser" msgstr "Usar navegador _web" #: ../app/widgets/gimphelp.c:587 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "Falta o manual de usuario de GIMP " #: ../app/widgets/gimphelp.c:594 msgid "_Read Online" msgstr "Le_r en liña" #: ../app/widgets/gimphelp.c:618 msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer." msgstr "O manual de usuario de GIMP non está instalado no seu computador." #: ../app/widgets/gimphelp.c:621 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "Pode elixir entre instalar o paquete adicional de axuda ou cambiar as súas " "preferencias para usar a versión en liña." #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Mean:" msgstr "Media:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Std dev:" msgstr "Desviación est.:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Pixels:" msgstr "Píxeles:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Count:" msgstr "Contar:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104 msgid "Percentile:" msgstr "Percentil:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122 msgid "Channel:" msgstr "Canle:" #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200 msgid "Querying..." msgstr "Consultando..." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Dimensións en píxeles:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125 msgid "Print size:" msgstr "Tamaño de impresión:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131 msgid "Color space:" msgstr "Espazo de cor:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136 msgid "File Name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142 msgid "File Size:" msgstr "Tamaño do ficheiro:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150 msgid "Size in memory:" msgstr "Tamaño na memoria:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153 msgid "Undo steps:" msgstr "Pasos de desfacer:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156 msgid "Redo steps:" msgstr "Pasos de refacer:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161 msgid "Number of pixels:" msgstr "Número de píxeles:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164 msgid "Number of layers:" msgstr "Número de capas:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167 msgid "Number of channels:" msgstr "Número de canles:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170 msgid "Number of paths:" msgstr "Número de camiños:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "píxeles/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494 msgid "colors" msgstr "cores" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:980 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Definir o elemento visible exclusivamente" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:988 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Definir o elemento ligado exclusivamente" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:218 msgid "Reorder Layer" msgstr "Reordenar a capa" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:306 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Bloquear a canle alfa" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318 msgid "Lock:" msgstr "Bloquear:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:841 msgid "Empty Layer" msgstr "Capa baleira" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "Cando está activado, o diaálogo segue automaticamente á imaxe en que está a " "traballar." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:443 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Mensaxe repetida %d veces." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:445 msgid "Message repeated once." msgstr "Mensaxe repetida unha vez." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc,*.icm)" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:242 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible converter o nome do ficheiro %s nunha URI válida:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:246 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 inválido" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:226 msgid "Pick a setting from the list" msgstr "Elixa unha configuración da lista" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:247 msgid "Add settings to favorites" msgstr "Engadir configuracións a favoritos" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:275 msgid "_Import Settings from File..." msgstr "_Importar configuracións desde un ficheiro..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:281 msgid "_Export Settings to File..." msgstr "_Exportar configuracións a un ficheiro..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:288 msgid "_Manage Settings..." msgstr "_Xestionar configuracións..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:575 msgid "Add Settings to Favorites" msgstr "Engadir configuracións a favoritos" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:578 msgid "Enter a name for the settings" msgstr "Introduza un nome para as configuracións" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:579 msgid "Saved Settings" msgstr "Configuracións gardadas" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:614 msgid "Manage Saved Settings" msgstr "Xestionar as configuracións gardadas" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:174 msgid "Import settings from a file" msgstr "Importar configuracións desde un ficheiro" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:183 msgid "Export the selected settings to a file" msgstr "Exportar as configuracións seleccionadas a un ficheiro" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192 msgid "Delete the selected settings" msgstr "Borrar as configuracións seleccionadas" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d x %d ppp" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d ppp" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185 msgid "Line width:" msgstr "Largura da liña:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202 msgid "_Line Style" msgstr "Estilo de _liña" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221 msgid "_Cap style:" msgstr "Estilo do _extremo:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227 msgid "_Join style:" msgstr "Estilo das _unións:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232 msgid "_Miter limit:" msgstr "Límite do _pico:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239 msgid "Dash pattern:" msgstr "Patrón de guións:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302 msgid "Dash _preset:" msgstr "_Preconfiguración dos guións:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Suavizar" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opcións _avanzadas" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 msgid "Color _space:" msgstr "E_spazo de cor:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "E_ncher con:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "Come_ntario:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:530 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:543 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d × %d ppp, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:673 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppp, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:188 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:234 msgid "_Use selected font" msgstr "_Utilizar o tipo de letra seleccionado" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Premer para actualizar a previsualización\n" "Premer %s%s veces para forzar a actualización aínda que a vista previa estea " "actualizada" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348 msgid "Pr_eview" msgstr "_Previsualización" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:403 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:467 msgid "No selection" msgstr "Sen selección" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:595 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Miniatura %d de %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:729 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739 msgid "Creating preview..." msgstr "Creando previsualización..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80 msgid "" "Foreground & background colors.\n" "The black and white squares reset colors.\n" "The arrows swap colors.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Cores de fondo e primeiro plano.\n" "Os cadrados branco e negro reinician as cores.\n" "As frechas intercambian as cores.\n" "Prema para abrir o diálogo de selección de cores." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Modificar a cor do primeiro plano" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146 msgid "Change Background Color" msgstr "Modificar a cor de fondo" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "A imaxe activa.\n" "Premer para abrir o diálogo de imaxe." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "" "Arrastrar até un xestor de ficheiro con XDS activado para gardar a imaxe." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "O pincel activo.\n" "Premer para abrir o diálogo de pinceis." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "O patrón activo.\n" "Premer para abrir o diálogo de patróns." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "A gradación activa.\n" "Premer para abrir o diálogo de gradacións." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165 msgid "Save options to..." msgstr "Gardar as opcións en..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173 msgid "Restore options from..." msgstr "Recuperar opcións desde..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:181 msgid "Delete saved options..." msgstr "Eliminar as opcións gardadas..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:480 #, c-format msgid "Error saving tool options presets: %s" msgstr "Erro ao gardar as opcións preestablecidas das ferramentas: %s" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "A súa instalación de GIMP está incompleta:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "" "Asegúrese de que os ficheiros XML do menú están correctamente instalados." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:746 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Houbo un erro ao analizar a definición de menú a partir de %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Imaxe base ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 msgid "Reorder path" msgstr "Reordenar o camiño" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253 msgid "Empty Path" msgstr "Camiño baleiro" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Abrir o diálogo de selección de pincel" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Abrir o diálogo de selección de patrón" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Abrir o diálogo de selección de gradación" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Abrir o diálogo de selección de paleta" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Abrir o diálogo de selección do tipo de letra" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (tentar %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (tentar %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:616 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (tentar %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:882 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Datos UTF-8 inválidos no ficheiro '%s'." #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:83 msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "Pick only" msgstr "Só seleccionar" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "Set foreground color" msgstr "Definir a cor do primeiro plano" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 msgid "Set background color" msgstr "Definir a cor de fondo" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 msgid "Add to palette" msgstr "Engadir á paleta" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:173 msgid "Black & white" msgstr "Branco e negro" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:174 msgid "Fancy" msgstr "Sofisticado" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:201 msgid "GIMP help browser" msgstr "Explorador de axuda de GIMP" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:202 msgid "Web browser" msgstr "Explorador web" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:229 msgid "Linear histogram" msgstr "Histograma linear" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:230 msgid "Logarithmic histogram" msgstr "Histograma logarítmico" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Current status" msgstr "Estado actual" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Icon & text" msgstr "Icona e texto" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Icon & desc" msgstr "Icona e descrición" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:269 msgid "Status & text" msgstr "Estado e texto" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:270 msgid "Status & desc" msgstr "Estado e descrición" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:298 msgid "Normal window" msgstr "Ventá normal" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:299 msgid "Utility window" msgstr "Ventá de utilidades" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:300 msgid "Keep above" msgstr "Manter por enriba" #: ../app/xcf/xcf-load.c:277 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" "Este ficheiro XCF está danado! Cargouse tanto como se puido pero está " "incompleto." #: ../app/xcf/xcf-load.c:286 #, c-format msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "Este ficheiro XCF está danado! Non se puido salvar nin sequera unha imaxe " "parcial del." #: ../app/xcf/xcf-load.c:324 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Advertencia XCF: a versión 0 do formato de ficheiros XCF\n" "non garda mapas de cores indexadas correctamente.\n" "Substituíndo mapa en escala de grises." #: ../app/xcf/xcf-read.c:109 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Cadea UTF-8 inválida no ficheiro XCF" #: ../app/xcf/xcf-write.c:87 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Erro ao escribir XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Non foi posible o desprazamento dentro do ficheiro XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Imaxe XCF de GIMP" #: ../app/xcf/xcf.c:271 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abrindo '%s'" #: ../app/xcf/xcf.c:313 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Erro de XCF: encontrouse un ficheiro XCF versión %d non compatible" #: ../app/xcf/xcf.c:383 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Gardando '%s'" #: ../app/xcf/xcf.c:403 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Erro ao gardar o ficheiro XCF: %s" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Crear imaxes e editar fotografías" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Editor de imaxes" #: ../tools/gimp-remote.c:65 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "Usar só un GIMP en execución, nunca iniciar outro novo" #: ../tools/gimp-remote.c:70 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "Verifique só se GIMP está a executarse, despois saia" #: ../tools/gimp-remote.c:76 msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" msgstr "" "Imprimir o ID da ventá X da ventá da caixa de ferramentas de GIMP e, logo " "saia" #: ../tools/gimp-remote.c:82 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "Iniciar GIMP sen mostrar a ventá de inicio" #: ../tools/gimp-remote-x11.c:67 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "Non foi posible conectar con GIMP." #: ../tools/gimp-remote-x11.c:68 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "Asegúrese de que a caixa de ferramentas está visible!" #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote-x11.c:248 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "Non foi posible iniciar '%s': %s" #~ msgid "Ne_w" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "Channel is already on top." #~ msgstr "A canle xa está na parte superior." #~ msgid "Channel is already on the bottom." #~ msgstr "A canle xa está na parte inferior." #~ msgid "Path is already on top." #~ msgstr "O camiño xa está na parte superior." #~ msgid "Path is already on the bottom." #~ msgstr "O camiño xa está na parte inferior." #~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." #~ msgstr "" #~ "Non é posible engadir unha máscara á unha capa que non é parte dunha " #~ "imaxe." #~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." #~ msgstr "Lendo a paleta '%s': Falta o compoñente VERDE na liña %d." #~ msgid "" #~ "PDB calling error:\n" #~ "Procedure '%s' not found" #~ msgstr "" #~ "Erro de chamada PDB:\n" #~ "Non se encontrou o procedemento '%s'" #~ msgid "" #~ "PDB calling error for procedure '%s':\n" #~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" #~ msgstr "" #~ "Erro de chamada a PDB para o procedemento '%s':\n" #~ "O tipo do argumento #%d non é correcto (agardábase %s, obtívose %s)" #~ msgid "Copy the selected region to the clipboard" #~ msgstr "Copiar no portapapeis a área seleccionada"