gimp/po-plug-ins/el.po

16464 lines
494 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to
# Greek translation for gimp-plugins.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2011-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 23:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-23 10:39+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Στοίχιση όλων των ορατών στρώσεων της εικόνας"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Στοίχιση ο_ρατών στρώσεων..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετές στρώσεις για στοίχιση."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Στοίχιση ορατών στρώσεων"
#
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225
#: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:428 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1259
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2051
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2184
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:618 ../plug-ins/common/compose.c:1076
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1293 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2100 ../plug-ins/common/decompose.c:821
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397
#: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/file-cel.c:951
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089 ../plug-ins/common/file-heif.c:1086
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:694
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1078
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3398
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1837 ../plug-ins/common/file-svg.c:726
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:514 ../plug-ins/common/film.c:1213
#: ../plug-ins/common/grid.c:676 ../plug-ins/common/hot.c:614
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060 ../plug-ins/common/qbist.c:720
#: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438 ../plug-ins/common/sparkle.c:335
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2206
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2551 ../plug-ins/common/tile.c:438
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:387 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:392
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:360 ../plug-ins/common/web-page.c:234
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1871 ../plug-ins/flame/flame.c:481
#: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:981
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:565
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1640
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1678
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1144
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:641
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:690 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:278
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2424
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3284
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2514
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:765
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5648
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5683
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:436 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:497
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309
msgid "_Cancel"
msgstr "Α_κύρωση"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226
#: ../plug-ins/common/border-average.c:363
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1260
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:619 ../plug-ins/common/compose.c:1077
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/decompose.c:822
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398
#: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/file-heif.c:1087
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:695 ../plug-ins/common/file-svg.c:727
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1214
#: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:615
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061
#: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2552
#: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:388
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:393
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:361 ../plug-ins/flame/flame.c:658
#: ../plug-ins/flame/flame.c:982
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1145
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3397
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1314
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:437
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310
msgid "_OK"
msgstr "Ε_ντάξει"
#
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Συλλογή"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Γέμισμα (από αριστερά προς τα δεξιά)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Γέμισμα (από δεξιά προς τα αριστερά)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Πρόσδεση σε πλέγμα"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Οριζόντια μορφοποί_ηση:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Αριστερή άκρη"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2785
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Δεξιά άκρη"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Ο_ριζόντια βάση:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Γέμισμα (από πάνω προς τα κάτω)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Γέμισμα (από κάτω προς τα πάνω)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Κά_θετη μορφοποίηση:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Επάνω άκρη"
#
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Κάτω άκρη"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Κάθε_τη βάση:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "Μέ_γεθος πλέγματος:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Παράβλε_ψη της κατώτατης στρώσης ακόμα κι αν είναι ορατή"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Χρήση της (αόρατης) κατώτατης στρώσης ως βάσης"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Τροποποίηση της εικόνας για μείωση μεγέθους, όταν αποθηκεύεται ως κίνηση GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Βελτιστοποίηση (για _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Μείωση μεγέθους αρχείου όταν ο συνδυασμός στρώσεων είναι δυνατός"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "Βελτιστ_οποίηση (διαφορά)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Αφαίρεση βελτιστοποίησης για πιο εύκολη επεξεργασία"
#
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176
msgid "_Unoptimize"
msgstr "Απο_βελτιστοποίηση"
#
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Αφαί_ρεση παρασκηνίου"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Εύρεσ_η παρασκηνίου"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Αποβελτιστοποίηση κίνησης"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447
msgid "Removing animation background"
msgstr "Αφαίρεση κίνησης παρασκηνίου"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450
msgid "Finding animation background"
msgstr "Εύρεση κίνησης παρασκηνίου"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Βελτιστοποίηση κίνησης"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Προσομοίωση βαμμένης εικόνας σε περσίδες παραθύρου"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
msgid "_Blinds..."
msgstr "Περ_σίδες..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "Adding blinds"
msgstr "Προσθήκη περσίδων"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Περσίδες"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:446
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:525
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Οριζόντιος"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:456
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "_Vertical"
msgstr "Κά_θετος"
#
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022
#: ../plug-ins/common/decompose.c:606 ../plug-ins/common/file-cel.c:446
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:428 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1129 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1392
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1097
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:226
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1042
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1858 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1033
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 ../plug-ins/twain/twain.c:604
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281
msgid "_Transparent"
msgstr "Διαανές"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Μετατόπιση:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Αριθμός τμημάτων:"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Ορισμός προσκηνίου στο μέσο όρο χρώματος του περιγράμματος της εικόνας"
#
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "Μέσ_ος όρος περιγράμματος..."
#
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Border Average"
msgstr "Μέσος όρος περιγράμματος"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Πάχος:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:424
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:909
msgid "Number of Colors"
msgstr "Αριθμός Χρωμάτων"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:432
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Μέ_γεθος κουβά:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211
msgid "Please Wait"
msgstr "Παρακαλούμε, περιμένετε"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Παρακαλούμε, περιμένετε για την ολοκλήρωση της λειτουργίας"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Canceling..."
msgstr "Ακυρώνεται..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Δημιουργία μοτίβου σκακιέρας"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Σκακιέρα (παλιά)..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424
msgid "Checkerboard"
msgstr "Σκακιέρα"
#
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:489 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1186
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "_Size:"
msgstr "_Μέγεθος:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:498
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Ψυχεδέλεια"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Διατήρηση τιμών εικόνας"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Διατήρηση πρώτης τιμής"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Γέμισμα με την παράμετρο k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p κλιμακωμένη"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p κλιμακωμένη"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) κλιμακωμένη"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Συνάρτηση δέλτα"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Κλιμακωμένη συνάρτηση δέλτα"
# # FIX whatis "wish function" ?? verbatim (and probably wrong?) translation...
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Συνάρτηση βασισμένη σε ημίτονο π"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, κλιμακωμένη"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759
msgid "Standard"
msgstr "Κανονικό"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Χρήση τιμής μέσου όρου"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Χρήση αντίστροφης τιμής"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Με τυχαία δύναμη (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Με τυχαία δύναμη (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Με διαβαθμισμένη δύναμη (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Πολλαπλασιασμός τυχαίας τιμής (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Πολλαπλασιασμός τυχαίας τιμής (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Πολλαπλασιασμός διαβάθμισης (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Με p και τυχαίο (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Ολόμαυρο"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Όλο γκρι"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Ολόλευκο"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Η πρώτη γραμμή της εικόνας"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Συνεχής διαβάθμιση"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Συνεχής διαβάθμιση χωρίς κενό"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Τυχαίο, ανεξάρτητο καναλιού"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Τυχαίος μερισμός"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Τυχαία από σπόρο"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Τυχαία από σπόρο (κοινό)"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Απόχρωση"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "Saturation"
msgstr "Κορεσμός"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Κενό)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Δημιουργία περίληψης μοτίβων πλέγματος συζευγμένης απεικόνισης"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Περιηγητής CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Περιηγητής CML: εξέλιξη"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1255
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Περιηγητής πλέγματος συζευγμένης απεικόνισης"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1299
msgid "New Seed"
msgstr "Νέος σπόρος"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1310
msgid "Fix Seed"
msgstr "Καθορισμός σπόρου"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1321
msgid "Random Seed"
msgstr "Τυχαίος σπόρος"
#
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2185 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1553
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2066 ../plug-ins/common/file-cel.c:952
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1838 ../plug-ins/common/qbist.c:721
#: ../plug-ins/common/qbist.c:884 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2209
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2600 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1052
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2552
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
msgid "_Open"
msgstr "Ά_νοιγμα"
#
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2052 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1565
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2101 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935
#: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:892
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2209
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2608 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1060
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:821
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:279
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:758
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2515
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
msgid "_Save"
msgstr "Απο_θήκευση"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Hue"
msgstr "_Απόχρωση"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1367
msgid "Sat_uration"
msgstr "Κ_ορεσμός"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1371
msgid "_Value"
msgstr "_Τιμή"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1375
msgid "_Advanced"
msgstr "Προχ_ωρημένα"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Παράμετροι ανεξάρτητου καναλιού"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1412
msgid "Initial value:"
msgstr "Αρχική τιμή:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1418
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Κλιμάκωση εστίασης:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1427
msgid "Start offset:"
msgstr "Αντιστάθμιση έναρξης:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Τυχαίος σπόρος (μόνο για καταστάσεις \"Από σπόρο\")"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447
msgid "Seed:"
msgstr "Σπόρος:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1460
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Μετάβαση στο \"από σπόρο\" με τον τελευταίο σπόρο"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Το κουμπί \"ρύθμιση σπόρου\" κάνει το ίδιο.\n"
"Ο ίδιος αριθμός παράγει την ίδια εικόνα, εάν (1) τα πλάτη των εικόνων είναι "
"τα ίδια (αυτή είναι η αιτία που η εικόνα στην σχεδίαση είναι διαφορετική από "
"την προεπισκόπηση) και (2) όλοι οι λόγοι μετάλλαξης είναι μηδέν."
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1480
msgid "O_thers"
msgstr "Ά_λλοι"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495
msgid "Copy Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αντιγραφής"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1514
msgid "Source channel:"
msgstr "Πηγαίο κανάλι:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1529
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1576
msgid "Destination channel:"
msgstr "Κανάλι προορισμού:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1533
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Παράμετροι αντιγραφής"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1541
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επιλεκτικής φόρτωσης"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1561
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Πηγαίο κανάλι σε αρχείο:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1582
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Πο_ικίλες επιλογές."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1641
msgid "Function type:"
msgstr "Τύπος συνάρτησης:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1657
msgid "Composition:"
msgstr "Σύνθεση:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1671
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Διάφορες διευθετήσεις:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1675
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Χρήση κυκλικής περιοχής"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Ρυθμός τροποποιήσεων:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Ευαισθησία περιβάλλοντος:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1703
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Απόσταση διάχυσης:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1712
msgid "# of subranges:"
msgstr "# των υποπεριοχών:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1721
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (εκθέτης):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1730
msgid "Parameter k:"
msgstr "Παράμετρος k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739
msgid "Range low:"
msgstr "Κάτω όριο:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1748
msgid "Range high:"
msgstr "Άνω όριο:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1760
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Σχεδίαση γραφήματος των ρυθμίσεων"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1803
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Ευαισθησία καναλιών:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1813
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Λόγος αλλαγής:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1823
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Απόσταση αλλαγής:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1916
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Γράφημα των τρεχουσών ρυθμίσεων"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:415 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:882 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1248
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1162
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:227
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1988
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Προειδοποίηση: η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο κανάλι."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2047
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Αποθήκευση παραμέτρων περιηγητή CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2103 ../plug-ins/common/curve-bend.c:893
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1376 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:480 ../plug-ins/common/file-png.c:1644
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1192
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1220 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1208 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1499
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2120
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:336 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1599
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:975
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1089 ../plug-ins/flame/flame.c:450
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1547
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2374
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2158
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Οι παράμετροι αποθηκεύτηκαν σε '%s'"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2180
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Φόρτωση παραμέτρων περιηγητή CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2276 ../plug-ins/common/curve-bend.c:946
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:948
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:3348
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1772 ../plug-ins/common/file-psp.c:1826
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1301 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:710
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2009
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:538 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:141
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1864
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2298
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Σφάλμα: Δεν είναι αρχείο παραμέτρου CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2305
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Προειδοποίηση: '%s' είναι ένα αρχείο παλιού τύπου."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2309
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: '%s' είναι ένα αρχείο παραμέτρου για μια νεώτερη έκδοση του "
"περιηγητή CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2372
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Σφάλμα: αδυναμία φόρτωσης παραμέτρων"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Αναδιάταξη του χρωματολογίου..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Ανταλλαγή δύο χρωμάτων στο χρωματολόγιο"
#
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Αναλλαγή χρωμάτων"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Άκυρος πίνακας επαναπεικόνισης πέρασε στη συνάρτηση επαναπεικόνισης"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ταξινόμηση απόχρωσης"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ταξινόμηση στον κορεσμό"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ταξινόμηση τιμής"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Αντίστροφη διάταξη"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Επαναφορά διάταξης"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:613
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου"
#
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:617 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1536
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2550
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:466
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:759
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308
msgid "_Reset"
msgstr "Επαναορά"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:717
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Σύρσιμο και απόθεση χρωμάτων για αναδιάταξη του χρωματολογίου. Οι αριθμοί "
"που εμφανίζονται είναι οι αρχικοί δείκτες. Δεξί κλικ για ένα μενού με "
"ταξινομημένες επιλογές."
#
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "_Κόκκινο:"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "_Πράσινο:"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "_Γαλάζιο:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "Άλφ_α:"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "Απόχρωσ_η:"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Κορεσμός:"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "_Τιμή:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Φωτεινότητα:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_Cyan:"
msgstr "Κ_υανό:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Ματζέντα:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_Yellow:"
msgstr "Κίτ_ρινο:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "Μ_αύρο:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_C"
msgstr "_C"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Φωτεινότητα y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Γαλά_ζιο cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Ε_ρυθρότητα cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:187
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Φωτεινότητα y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Γαλά_ζιο cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Ε_ρυθρότητα cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:197
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:204
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:400
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Δημιουργία εικόνας χρησιμοποιώντας πολλαπλές εικόνες γκρι ως χρωματικά "
"κανάλια"
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Σύνθεση..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Ανασύνθεση μιας εικόνας που προηγουμένως αποσυντέθηκε"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:438
msgid "R_ecompose"
msgstr "Ανασύνθ_εση"
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Μπορείτε να τρέξετε 'ανασύνθεση' εάν η ενεργή εικόνα παράχθηκε αρχικά από "
"'αποσύνθεση'."
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Σφάλμα σάρωσης παρασίτου 'αποσύνθεση δεδομένων': εύρεση πολύ λίγων στρώσεων"
#: ../plug-ins/common/compose.c:543
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Αδυναμία λήψης στρώσεων για την εικόνα %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
msgid "Composing"
msgstr "Σύνθεση"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1315
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Τουλάχιστον μια εικόνα χρειάζεται για σύνθεση"
#: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καθορισμένης στρώσης %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:880
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Τα σχέδια έχουν διαφορετικό μέγεθος"
#: ../plug-ins/common/compose.c:908
msgid "Images have different size"
msgstr "Οι εικόνες έχουν διαφορετικό μέγεθος"
#: ../plug-ins/common/compose.c:926
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Σφάλμα στη λήψη ταυτοτήτων στρώσης"
#: ../plug-ins/common/compose.c:944
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Αδυναμία ανασύνθεσης, η πηγαία στρώση δε βρέθηκε"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1072
msgid "Compose"
msgstr "Σύνθεση"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1100
msgid "Compose Channels"
msgstr "Σύνθεση καναλιού"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1110 ../plug-ins/common/decompose.c:852
msgid "Color _model:"
msgstr "Χρω_ματικό πρότυπο:"
#. Channel representation grid
#: ../plug-ins/common/compose.c:1142
msgid "Channel Representations"
msgstr "Αναπαραστάσεις καναλιού"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1201
msgid "Mask value"
msgstr "Τιμή μάσκας"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Βελτίωση αντίθεσης χρησιμοποιώντας τη μέθοδο ματόμυαλου"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168
msgid "Retine_x..."
msgstr "Ματό_μυαλο..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
msgid "Retinex"
msgstr "Ματόμυαλο"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Βελτίωση εικόνας ματόμυαλου"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318
msgid "Uniform"
msgstr "Ομοιόμορφο"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331
msgid "_Level:"
msgstr "Στά_θμη:"
#
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336
msgid "_Scale:"
msgstr "Κλιμάκω_ση:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Διαίρεση κλίμακας:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Δυ_ναμικό:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Ματόμυαλο: φιλτράρισμα"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Αυτόματη περικοπή αχρησιμοποίητου χώρου από τα άκρα και τη μέση"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Έ_ξυπνη περικοπή"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Έξυπνη περικοπή"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Τίποτα για περικοπή."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:585
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Κάμψη της εικόνας χρησιμοποιώντας δύο καμπύλες ελέγχου"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:606
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Κα_μπύλωση..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:741
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Δυνατότητα λειτουργίας μόνο σε στρώσεις (αλλά κλήθηκε από κανάλι ή μάσκα)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:750
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε στρώσεις με μάσκες."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:762
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε κενές επιλογές."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:956
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης '%s': %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3029
msgid "Curve Bend"
msgstr "Καμπύλωση"
#
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1326
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Προεπισκόπηση μια φορά"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Αυτόματη προ_επισκόπηση"
#
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1372 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1386
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Π_εριστροφή:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Εομάλυνση"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1415 ../plug-ins/common/qbist.c:861
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Εξ_ομάλυνση ακμών"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1425
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Εργασία σε αντί_γραφο"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1435
msgid "Modify Curves"
msgstr "Τροποποίηση καμπυλών"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464
msgid "Curve for Border"
msgstr "Όριο καμπύλης"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1468
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "Α_νώτερο"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1469
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Κατώτερο"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1479
msgid "Curve Type"
msgstr "Τύπος καμπύλης"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1483
msgid "Smoot_h"
msgstr "Οαλή"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1484
msgid "_Free"
msgstr "_Ελεύθερη"
#
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3002
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1504
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Αντιγραφή της ενεργής καμπύλης σε άλλο περίγραμμα"
#
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1511
msgid "_Mirror"
msgstr "_Καθρέπτης"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1516
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Κατοπτρισμός της ενεργής καμπύλης σε άλλο όριο"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1524
msgid "S_wap"
msgstr "Ενα_λλαγή"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1529
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Εναλλαγή των δύο καμπυλών"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1541
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Επαναφορά της ενεργού καμπύλης"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1558
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Φόρτωση των καμπυλών από αρχείο"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1570
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Αποθήκευση της καμπυλών σε αρχείο"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Φόρτωση σημείων καμπυλών από αρχείο"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Αποθήκευση σημείων καμπυλών σε αρχείο"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "κόκκινο"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "πράσινο"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "blue"
msgstr "γαλάζιο"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "alpha"
msgstr "άλφα"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "hue"
msgstr "απόχρωση"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "saturation"
msgstr "κορεσμός"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "value"
msgstr "τιμή"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "lightness"
msgstr "φωτεινότητα"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan-k"
msgstr "κυανό-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta-k"
msgstr "ματζέντα-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow-k"
msgstr "κίτρινο-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "black"
msgstr "μαύρο"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "cyan"
msgstr "κυανό"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "magenta"
msgstr "ματζέντα"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "yellow"
msgstr "κίτρινο"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155 ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma-y470"
msgstr "φωτεινότητα-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness-cb470"
msgstr "γαλάζιο-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness-cr470"
msgstr "ερυθρότητα-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "luma-y709"
msgstr "φωτεινότητα-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "blueness-cb709"
msgstr "γαλάζιο-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "redness-cr709"
msgstr "ερυθρότητα-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:992
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1033
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1074
msgid "Blue"
msgstr "Γαλάζιο"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Απόχρωση (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Κορεσμός (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Lightness"
msgstr "Φωτεινότητα"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "Cyan"
msgstr "Κυανό"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "Magenta"
msgstr "Ματζέντα"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Cyan_K"
msgstr "Κυανό_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Magenta_K"
msgstr "Ματζέντα_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "Yellow_K"
msgstr "Κίτρινο_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:284
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Αποσύνθεση μιας εικόνας σε ξεχωριστά συστατικά χρωματικού χώρου"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:276 ../plug-ins/common/decompose.c:294
msgid "_Decompose..."
msgstr "Αοσύνθεση..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:382
msgid "Decomposing"
msgstr "Αποσύνθεση"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:491
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Η εικόνα δεν είναι κατάλληλη για αυτήν την αποσύνθεση"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:817
msgid "Decompose"
msgstr "Αποσύνθεση"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:840
msgid "Extract Channels"
msgstr "Εξαγωγή καναλιών"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:887
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Αοσύνθεση σε στρώσεις"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:898
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Χρώμα Π_ροσκηνίου ως χρώμα καταγραφής"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:899
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Εικονοστοιχεία στο χρώμα προσκηνίου θα εμφανιστούν μαύρα σε όλες τις εικόνες "
"εξόδου. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πράγματα όπως σημάδια περικοπής "
"που πρέπει να εμφανιστούν σε όλα τα κανάλια."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr ""
"Συνδυασμός δύο εικόνων χρησιμοποιώντας απεικονίσεις βάθους (z-προσωρινές "
"μνήμες)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Βάθος συγχώνευσης..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357
msgid "Depth-merging"
msgstr "Βάθος συγχώνευσης"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Βάθος συγχώνευσης"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:667
msgid "Source 1:"
msgstr "Πηγή 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:680 ../plug-ins/common/depth-merge.c:708
msgid "Depth map:"
msgstr "Βάθος απεικόνισης:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:695
msgid "Source 2:"
msgstr "Πηγή 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:725
msgid "O_verlap:"
msgstr "Επι_κάλυψη:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:735 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1975
msgid "O_ffset:"
msgstr "Με_τατόπιση:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:745
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Κλίμ_ακα 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:755
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Κ_λίμακα 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Αφαίρεση θορύβου κηλίδων από την εικόνα"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:159
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Αοκηλίδωση..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:827
msgid "Despeckle"
msgstr "Αποκηλίδωση"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
msgid "Median"
msgstr "Διάμεση τιμή"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:431
msgid "_Adaptive"
msgstr "Προ_σθετικό"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441
msgid "R_ecursive"
msgstr "Αναρομικό"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2830
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "Ακ_τίνα:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
msgid "_Black level:"
msgstr "Στάθμη _μαύρου:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:494
msgid "_White level:"
msgstr "Στάθμη _λευκού:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:105
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Αφαίρεση παρασίτων κάθετων ραβδώσεων από την εικόνα"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:111
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Απορά_βδωση..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:247
msgid "Destriping"
msgstr "Αποράβδωση"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:464
msgid "Destripe"
msgstr "Αποράβδωση"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:645
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3473 ../plug-ins/common/file-ps.c:3676
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1990
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτος:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:511
msgid "Create _histogram"
msgstr "Δ_ημιουργία ιστογράμματος"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "τέχνη ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2008
msgid "_Format:"
msgstr "Μοροποίηση:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Φόρτωση παλέτας KISS"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:384
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας εικόνας"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:312 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:369 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:849
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:940
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1063
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1294 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:992
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:133
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:170
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Άνοιγμα του '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:393
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "δεν είναι αρχείο εικόνας CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:408
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "μη αποδεκτή τιμή bpp στην εικόνα: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:423
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"μη αποδεκτές διαστάσεις εικόνας: πλάτος: %d, οριζόντια αντιστάθμιση: %d, "
"ύψος: %d, κάθετη αντιστάθμιση: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:437
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:539
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:557
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη βάθος δυαδικού ψηφίου (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "'%s': Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας παλέτας"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:663
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "'%s': δεν είναι αρχείο παλέτας KCF"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:672
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "'%s': απαράδεκτη τιμή bpp σε παλέτα: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:681
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "'%s': απαράδεκτος αριθμός χρωμάτων: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:733
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "'%s': τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων παλέτας"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:704 ../plug-ins/common/file-html-table.c:238
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:761 ../plug-ins/common/file-pix.c:538
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1637 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1237 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1202 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:663 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:293 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1570
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:579 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:965
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Εξαγωγή του '%s'"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "Πηγαίος κώδικας C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:898
msgid "C-Source"
msgstr "Πηγή C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:916
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Προκαθορισμένο όνομα:"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:925
msgid "Co_mment:"
msgstr "Σχό_λιο:"
#
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:932
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Αποθήκευ_ση σχολίου σε αρχείο"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:944
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Χρήσ_η τύπων GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:957
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "_Χρήση μακροεντολών αντί για δομές"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:970
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης Run-Length _1 ψηφιολέξης"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:983
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "_Αποθήκευση καναλιού άλφα (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:995
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Αποθήκευση ως _RGB565 (16-δυαδικά)"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017
msgid "Op_acity:"
msgstr "Αδι_αφάνεια:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "αρχείο gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "αρχείο bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "αρχειοθήκη xz"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Χωρίς λογική επέκταση αρχείου, αποθήκευση ως συμπιεσμένο XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Συμπίεση του '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Χωρίς λογική επέκταση αρχείου, προσπάθεια φόρτωσης με μαγικό αρχείο."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Σύνδεσμος επιφάνειας εργασίας"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου επιφάνειας εργασίας '%s': %s"
#
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "Εικόνα DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Ψηφιακή εικόνα και επικοινωνίες σε εικόνα ιατρικής"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1341
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εικόνων με άλφα κανάλι."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1360 ../plug-ins/common/file-ps.c:1232
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε άγνωστους τύπους εικόνας."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109
msgid "GIMP brush"
msgstr "Πινέλο GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316
msgid "Brush"
msgstr "Πινέλο"
#
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344 ../plug-ins/common/grid.c:823
msgid "Spacing:"
msgstr "Διάστιχο:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Ακτινοβολία RGBE"
#
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Εικόνα OpenEXR"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:336
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "Εικόνα GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Δεν είναι αρχείο GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Μη τετράγωνα εικονοστοιχεία. Η εικόνα ίσως φαίνεται στριμωγμένη."
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Παρασκήνιο (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Άνοιγμα του '%s' (πλαίσιο %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Πλαίσιο %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Πλαίσιο %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Ατεκμηρίωτος σύνθετος τύπος GIF %d δεν επεξεργάζεται. Η κίνηση ή η νέα "
"αποθήκευση ίσως να μην παίξουν τέλεια."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Αδυναμία παραπέρα μείωσης χρωμάτων. Αποθήκευση ως αδιαφανούς."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου GIF δεν υποστηρίζει εικόνες που "
"είναι πάνω από %d εικονοστοιχεία πλατιές ή ψηλές."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Η μορφή GIF υποστηρίζει μόνο σχόλια σε κωδικοποίηση ASCII 7 δυαδικών. Χωρίς "
"αποθήκευση σχολίου."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής εικόνων χρώματος RGB. Μετατρέψτε σε χρώμα από ευρετήριο ή "
"σε γκρι κλίμακα πρώτα."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Εισαγωγή καθυστέρησης για αποφυγή κίνησης υπερβολικά καταναλωτικής της CPU."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε ως GIF περιέχει στρώσεις που "
"επεκτείνονται πέρα από τα τρέχοντα περιγράμματα της εικόνας."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1090
msgid "Cr_op"
msgstr "Πε_ρικοπή"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Η μορφή αρχείου GIF δεν το επιτρέπει αυτό. Μπορείτε να διαλέξετε εάν θα "
"περικοπούν όλες οι στρώσεις στα περιγράμματα της εικόνας, ή να ακυρώσετε "
"αυτήν την εξαγωγή."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα φόρτωσης αρχείου UI '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
msgid "I don't care"
msgstr "Αδιάφορο"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Προσθετικές στρώσεις (συνδυασμός)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Ένα πλαίσιο ανά στρώση (αντικατάσταση)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Μπορείτε να εξάγετε ως κίνηση μόνο εάν η εικόνα έχει περισσότερες από μια "
"στρώσεις. Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε έχει μόνο μια στρώση."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Το προεπιλεγμένο σχόλιο περιορίζεται σε %d χαρακτήρες."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:160
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Πινέλο GIMP (κινούμενο)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:549
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Πινέλο GIMP"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:581
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Διάκενο (ποσοστό):"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:634
msgid "Pixels"
msgstr "Εικονοστοιχεία"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:639
msgid "Cell size:"
msgstr "Μέγεθος κελιού:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:651
msgid "Number of cells:"
msgstr "Αριθμός κελιών:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:676
msgid " Rows of "
msgstr "Γραμμές του"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:688
msgid " Columns on each layer"
msgstr "Στήλες σε κάθε στρώση"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:692
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr "(Παράταιρο πλάτος!)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr "(Παράταιρο ύψος!)"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:701
msgid "Display as:"
msgstr "Εμφάνιση ως:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:712
msgid "Dimension:"
msgstr "Διάσταση:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:785
msgid "Ranks:"
msgstr "Τάξεις:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "Κεφαλίδα πηγαίου κώδικα C"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:107
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Φορτώνει εικόνες HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:108
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Φόρτωση αποθηκευμένης εικόνας σε μορφή HEIF (Μορφή αρχείου εικόνας υψηλής "
"αποτελεσματικότητας). Οι τυπικές καταλήξεις για αρχεία HEIF είναι .heif, ."
"heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:114 ../plug-ins/common/file-heif.c:144
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:138
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Εξάγει εικόνες HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:139
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Αποθήκευση εικόνας σε μορφή HEIF (Μορφή αρχείου εικόνας υψηλής "
"αποτελεσματικότητας)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:399 ../plug-ins/common/file-heif.c:432
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:471 ../plug-ins/common/file-heif.c:489
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:421
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας HEIF: Το αρχείο εισόδου δεν περιέχει αναγνώσιμες "
"εικόνες"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:552
msgid "image content"
msgstr "περιεχόμενο εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:822
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Αποτυχία κωδικοποίησης εικόνας HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:851
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής εικόνας HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:937
msgid "primary"
msgstr "κύριος"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1082
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Φόρτωση εικόνας HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1096
msgid "Select Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1243
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1253
msgid "_Lossless"
msgstr "_Χωρίς απώλειες"
#
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1257 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:855
msgid "_Quality:"
msgstr "_Ποιότητα:"
#
#. Color profile
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1276 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:994
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:383
msgid "Save color _profile"
msgstr "Αποθήκευση χρωματικής καατομής (προφίλ)"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472
msgid "HTML table"
msgstr "Πίνακας HTML"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Πρόκειται να δημιουργήσετε ένα τεράστιο\n"
"αρχείο HTML που κατά πάσα πιθανότητα\n"
"θα καταρρεύσει ο περιηγητής σας."
#
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Επιλογές σελίδας HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Δημιουρ_γία πλήρους εγγράφου HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Εάν σημειωθεί GTM θα εξάγει ένα πλήρες έγγραφο HTML με <HTML>, <BODY>, κλ. "
"ετικέτες αντί μόνο τον πίνακα html."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Επιλογές δημιουργίας πίνακα"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Χρήση κάλυψης κελιού"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Εάν σημειωθεί GTM θα αντικαταστήσει κάθε ενότητα ορθογωνίου των ταυτόσημα "
"χρωματιστών ομάδων με ένα μεγάλο κελί με τιμές ROWSPAN και COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Συ_μπίεση ετικετών TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Επισημαίνοντας αυτήν την ετικέτα θα προκαλέσει το GTM να μην αφήσει καθόλου "
"κενό χώρο μεταξύ ετικετών TD και του περιεχομένου του κελιού. Αυτό είναι "
"αναγκαίο μόνο για έλεγχο τοποθέτησης στάθμης εικονοστοιχείου."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570
msgid "C_aption"
msgstr "Τίτ_λος"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Επισήμανση εάν θα θέλατε να έχετε τον πίνακα με τίτλο."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:590
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Το κείμενο για τον τίτλο του πίνακα."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604
msgid "C_ell content:"
msgstr "Π_εριεχόμενο κελιού:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Το κείμενο για είσοδο σε κάθε κελί."
#
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:618
msgid "Table Options"
msgstr "Επιλογές πίνακα"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630
msgid "_Border:"
msgstr "_Περίγραμμα:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:634
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων στο περίγραμμα πίνακα."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:649
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"Το πλάτος για κάθε κελί πίνακα. Μπορεί να είναι ένας αριθμός ή ποσοστό."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:661 ../plug-ins/common/file-ps.c:3486
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3687 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2006
#: ../plug-ins/common/film.c:946 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463
#: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "Ύψ_ος:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:665
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Το ύψος για κάθε κελί πίνακα. Μπορεί να είναι αριθμός ή ποσοστό."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:677
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Εσωα_πόσταση κελιού:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:681
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Η ποσότητα της συμπλήρωσης κελιού."
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:691
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Διάκ_ενο κελιού:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Η ποσότητα του διάκενου κελιού."
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Εικόνα JPEG 2000"
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000 codestream"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Μη υποστηριζόμενο JPEG 2000%s '%s' με %d συστατικά."
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "Color space:"
msgstr "Χρωματικός χώρος:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:973
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση"
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Αδυναμία ορισμού παραμέτρων σε αποκωδικοποιητή για το '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας JP2 από '%s'."
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης εικόνας JP2 σε '%s'."
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης εικόνας JP2 σε '%s'."
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης εικόνας CIELAB JP2 σε '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Άγνωστος χρωματικός χώρος σε ροή κώδικα JP2 '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας '%s' YCbCr JP2 σε RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας CMYK JP2 σε '%s' προς RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας xvYCC JP2 σε '%s' στο RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος χρωματικός χώρος σε εικόνα JP2 '%s'."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2376
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης διαφάνειας χωρίς απώλειες, αντ' αυτού αποθήκευση "
"αδιαφάνειας."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "MNG Options"
msgstr "Επιλογές MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "Interlace"
msgstr "Πλέξη"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Save background color"
msgstr "Αποθήκευση χρώματος παρασκηνίου"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Αποθήκευση γάμα"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383
msgid "Save resolution"
msgstr "Αποθήκευση ανάλυσης"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394
msgid "Save creation time"
msgstr "Αποθήκευση χρόνου δημιουργίας"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2434
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + δέλτα PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + δέλτα PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "All PNG"
msgstr "Όλα PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420
msgid "All JNG"
msgstr "Όλα JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος κομματιών:"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435
msgid "Combine"
msgstr "Συνδυασμός"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Προεπιλεγμένη διάθεση πλαισίου:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1458
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Στάθμη συμπίεσης PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1466 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Διαλέξτε μια υψηλή στάθμη συμπίεσης για μικρό μέγεθος αρχείου"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1479
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Ποιότητα συμπίεσης JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1495
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Συντελεστής εξομάλυνσης JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1505
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Επιλογές κινούμενου MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1511
msgid "Loop"
msgstr "Βρόγχος"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1525
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Προεπιλεγμένη καθυστέρηση πλαισίου:"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1542
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:346
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "milliseconds"
msgstr "χιλιοστά του δευτερολέπτου"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1555
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές είναι διαθέσιμες μόνο όταν η εξαγόμενη εικόνα έχει "
"περισσότερες από μία στρώσεις. Η εικόνα που εξάγετε έχει μόνο μια στρώση."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1618
msgid "MNG animation"
msgstr "Κίνηση MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:83
msgid "GIMP pattern"
msgstr "μοτίβο GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:287
msgid "Pattern"
msgstr "Μοτίβο"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Εικόνα ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:313
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ή άκυρη εικόνα πλάτους: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:305
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ή άκυρη εικόνα ύψους: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Άκυρος αριθμός ψηφιολέξεων ανά γραμμή στη κεφαλίδα PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Η ανάλυση εκτός των ορίων στην κεφαλίδα XCX, χρησιμοποιώντας 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Διαστάσεις εικόνας υπερβολικά μεγάλες: πλάτος %d x ύψος %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Ασυνήθιστη παραλλαγή PCX, εγκατάλειψη"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής εικόνων με άλφα κανάλι."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Άκυρη μετατόπιση Χ: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Άκυρη μετατόπιση Υ: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Δεξί περίγραμμα εκτός ορίων (πρέπει να είναι < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Κάτω περίγραμμα εκτός ορίων (πρέπει να είναι < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε αρχείο '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:321
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:340
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:350
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:367
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number, third is
#. * number of pages. Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:504
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδα. Η σελίδα %2$d είναι εκτός εμβέλειας."
msgstr[1] ""
"Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδες. Οι σελίδες %2$d είναι εκτός "
"εμβέλειας."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:681
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr ""
"Το PDF προστατεύεται με κωδικό πρόσβασης, παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό "
"πρόσβασης:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:691
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Κρυπτογραφημένο PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:718
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης! Παρακαλούμε, εισάγετε τον σωστό:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:736
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:883
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:885 ../plug-ins/common/file-ps.c:1156
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-σελίδες"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1074
msgid "Import from PDF"
msgstr "Εισαγωγή από PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1079 ../plug-ins/common/file-ps.c:3399
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1872
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5649
msgid "_Import"
msgstr "Ε_ισαγωγή"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1112
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Σφάλμα λήψης αριθμού σελίδων από το δεδομένο αρχείο PDF."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1158
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Πλάτος (σε εικονοστοιχεία):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1159
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "Ύ_ψος (σε εικονοστοιχεία):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1161
msgid "_Resolution:"
msgstr "Ανάλ_υση:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1172
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Χρήση εξ_ομάλυνσης"
#
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1445
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1446 ../plug-ins/common/file-svg.c:904
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:690 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "εικονοστοιχεία/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:382
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Δημιουργία πολλαπλής σελίδας PDF..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:465
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα αρχείο για αποθήκευση!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:491
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου PDF:\n"
"%s\n"
"Βεβαιωθείτε ότι εισάγατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου και ότι η επιλεγμένη "
"τοποθεσία δεν είναι μόνο για ανάγνωση!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:823
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:983
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Παράλειψη κρυφών στρώσεων και στρώσεων με μηδενική αδιαφάνεια"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:828
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:988
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Μετατροπή ψηφιογραφιών σε διανυσματικό γραφικά όπου είναι δυνατό"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:833
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr "Εφαρμογή μασκών στρώσης πριν την αποθήκευση"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:837
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Η διατήρηση των μασκών δεν θα αλλάξει την έξοδο"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Στρώσεις ως σελίδες (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "top layers first"
msgstr "πρώτα οι πάνω στρώσεις"
#
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "bottom layers first"
msgstr "πρώτα οι κάτω στρώσεις"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:853
msgid "Reverse the pages order"
msgstr "Αντίστροφη της διάταξης σελίδων"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:927
msgid "Save to:"
msgstr "Αποθήκευση σε:"
#
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:931
msgid "Browse..."
msgstr "Περιήγηση..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Εξαγωγή πολλαπλής σελίδας PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:968
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων σελίδων"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:978
msgid "Add this image"
msgstr "Προσθήκη αυτής της εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1099
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:1892
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1035
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Σελίδα %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Σφάλμα! Για να αποθηκευτεί το αρχείο, τουλάχιστον μια εικόνα πρέπει να "
"προστεθεί!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1312
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr ""
"Αδύνατη η διαχείριση του μεγέθους (είτε πλάτους είτε ύψους) της εικόνας."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Εικόνα Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:313 ../plug-ins/common/file-png.c:334
#: ../plug-ins/common/file-png.c:354 ../plug-ins/common/file-png.c:371
msgid "PNG image"
msgstr "Εικόνα PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:789
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση αρχείου PNG: %s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:906
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία PNG διαβάζει δομή ενώ φορτώνει '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:915
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του '%s'. Αδυναμία δημιουργίας δομής πληροφοριών "
"κεφαλίδας PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:923
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης '%s'. Κατεστραμμένο αρχείο;"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1082
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Άγνωστο χρωματικό πρότυπο σε αρχείο PNG '%s'."
# gconf/gconf-internals.c:2368
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1095 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας για '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1176
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Το αρχείο PNG καθορίζει μια μετατόπιση που προκάλεσε τη τοποθέτηση της "
"στρώσης εκτός εικόνας."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1411
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Εφαρμογή μετατόπισης PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1415
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Παράβλεψη μετατόπισης PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1416
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Εφαρμογή μετατόπισης PNG σε στρώση"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1441
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Η εισαγόμενη εικόνα PNG καθορίζει μια μετατόπιση %d, %d. Θέλετε να "
"εφαρμόσετε αυτήν την μετατόπιση στη στρώση;"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1603
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του PNG γράφει δομή ενώ εξάγει '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1612
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s'. Αδυναμία δημιουργίας δομής πληροφοριών "
"κεφαλίδας PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1620
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s'. Αδυναμία εξαγωγής της εικόνας."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2451 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2133
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1166
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου UI '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2452 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2134
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1167
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265
msgid "PNM Image"
msgstr "Εικόνα PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287
msgid "PNM image"
msgstr "Εικόνα PNM"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299
msgid "PBM image"
msgstr "Εικόνα PBM"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311
msgid "PGM image"
msgstr "Εικόνα PGM"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PPM image"
msgstr "Εικόνα PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335
msgid "PFM image"
msgstr "Εικόνα PFM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001
msgid "Premature end of file."
msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601
msgid "Invalid file."
msgstr "Άκυρο αρχείο."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Το αρχείο δεν είναι σε υποστηριζόμενη μορφή."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Άκυρη ανάλυση Χ."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr ""
"Το πλάτος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να "
"χειριστεί."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Άκυρη ανάλυση Υ."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr ""
"Το ύψος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να "
"χειριστεί."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Συντελεστής κλίμακας ανυπόστατος."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος συντελεστής κλίμακας."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μέγιστη τιμή."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1615
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1618
msgid "Data formatting"
msgstr "Μορφοποίηση δεδομένων"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622
msgid "Raw"
msgstr "Ακατέργαστο"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1623
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:652 ../plug-ins/common/file-ps.c:719
msgid "PostScript document"
msgstr "Έγγραφο PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 ../plug-ins/common/file-ps.c:736
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Εικόνα ενθυλακωμένου Postscript"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1081
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Αδυναμία ερμηνείας του αρχείου Postscript '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Η εξαγωγή PostScript αδυνατεί να χειριστεί εικόνες με άλφα κανάλια"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3394
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Εισαγωγή από PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3438
msgid "Rendering"
msgstr "Απόδοση"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3457 ../plug-ins/common/file-svg.c:898
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:685
msgid "Resolution:"
msgstr "Ανάλυση:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3499
msgid "Pages:"
msgstr "Σελίδες:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Σελίδες για φόρτωση (π.χ.: 1-4 ή 1,3,5-7)"
# # FIX? see above for "send to back"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3511 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2647
msgid "Layers"
msgstr "Στρώσεις"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3514
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3517
msgid "Open as"
msgstr "Άνοιγμα ως"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Δοκιμάστε το οριακό πλαίσιο"
#
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3534
msgid "Coloring"
msgstr "Χρωματισμός"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3538
msgid "B/W"
msgstr "Ασπρόμαυρο"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Γκρι"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3540 ../plug-ins/common/file-xpm.c:483
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3541 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3552
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Εξομάλυνση κειμένου"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556 ../plug-ins/common/file-ps.c:3568
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3557 ../plug-ins/common/file-ps.c:3569
msgid "Weak"
msgstr "Ασθενές"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558 ../plug-ins/common/file-ps.c:3570
msgid "Strong"
msgstr "Ισχυρό"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3564
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Εξομάλυνση γραφικού"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3641
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658
msgid "Image Size"
msgstr "Μέγεθος εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3698
msgid "_X offset:"
msgstr "Μετατόπιση _Χ:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3709
msgid "_Y offset:"
msgstr "Μετατόπιση _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3715
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Διατήρηση λόγου θέασης"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3721
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Όταν εναλλαγεί, η τελική εικόνα θα κλιμακωθεί για να ταιριάξει στο δοσμένο "
"μέγεθος χωρίς αλλαγή του λόγου θέασης."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3731
msgid "Unit"
msgstr "Μονάδα"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3735
msgid "_Inch"
msgstr "Ί_ντσα"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Χιλιοστό"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3747
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
msgid "Rotation"
msgstr "Περιστροφή"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3762
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3768
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript στάθμη 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3777
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Ενθυλακωμένα PostScript"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3786
msgid "P_review"
msgstr "Π_ροεπισκόπηση"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3810
msgid "Preview _size:"
msgstr "Μέγεθος προεπι_σκόπησης:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Εικόνα Paint Shop Pro"
#
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Συμπίεση δεδομένων"
#
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:728
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας μπλοκ"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:735
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα μπλοκ στο %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:738
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα μπλοκ"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:841
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Αναζήτηση σφάλματος: %s"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:881
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δημιουργού τμήματος λέξης-κλειδιού"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:887
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα τμήματος λέξης-κλειδιού"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:902 ../plug-ins/common/file-psp.c:934
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δημιουργού δεδομένων λέξης-κλειδιού"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:909
#, c-format
msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
msgstr "Ο δημιουργός δεδομένων λέξης-κλειδιού δεν τελείωσε με nul"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1285 ../plug-ins/common/file-psp.c:1299
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "Σφάλμα zlib"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Άκυρη στρώση υπομπλόκ %s, πρέπει να είναι ΣΤΡΩΣΗ"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1397 ../plug-ins/common/file-psp.c:1428
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος πληροφοριών στρώσης"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1462
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Άκυρες διαστάσεις στρώσης: %dx%d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1515
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στρώσης"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1566
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Άκυρη στρώση υπομπλόκ %s, πρέπει να είναι ΚΑΝΑΛΙ"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1582
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος πληροφοριών καναλιού"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1594
#, c-format
msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
msgstr "Άκυρος τύπος ψηφιογραφίας %d σε τμήμα πληροφοριών καναλιού"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1602
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Άκυρος τύπος καναλιού %d σε τμήμα πληροφοριών καναλιού"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1682
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος δεδομένων σωλήνα"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1783
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας αρχείου."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1790
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή αρχείου."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1808
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση μορφής αρχείου PSP %d.%d."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1828
msgid "invalid block size"
msgstr "Άκυρο μέγεθος μπλοκ"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1837
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Διπλασιασμός γενικού μπλοκ γνωρισμάτων εικόνας."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1867
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Έλλειψη γενικού μπλοκ γνωρισμάτων εικόνας."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1956
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Η εξαγωγή δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331
msgid "Raw image data"
msgstr "Ακατέργαστα δεδομένα εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Ψηφιακά δεδομένα προτύπου ανύψωσης"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για επιβεβαίωση μεγέθους: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"Το %d δεν είναι έγκυρη απόσταση δείγματος. Έγκυρες τιμές είναι: 0 (αυτόματη "
"αναγνώριση), 1 και 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Αποτυχία της αυτόματης ανίχνευσης απόστασης δείγματος. Το \"%s\" δεν "
"φαίνεται να είναι έγκυρο αρχείο HGT ή η παραλλαγή του δεν υποστηρίζεται "
"ακόμα. Υποστηριζόμενα αρχεία HGT είναι τα SRTM-1 και SRTM-3. Εάν γνωρίζετε "
"την παραλλαγή, εκτελέστε με όρισμα 1 ή 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1833
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Φόρτωση εικόνας από ακατέργαστα δεδομένα"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Δεδομένα ψηφιακού υψομετρικού προτύπου (1 δευτερόλεπτο τόξου)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Δεδομένα ψηφιακού υψομετρικού προτύπου (3 δευτερόλεπτα τόξου)"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1890
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1920
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 δευτερόλεπτο τόξου)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1921
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 δευτερόλεπτα τόξου)"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1924
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "Απόσταση δεί_γματος:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942
msgid "RGB Alpha"
msgstr "Άλφα RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "Μεγαλύτερη τελική RGB565"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "Μικρότερη τελική RGB565"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "Μεγαλύτερη τελική BGR565"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "Μικρότερη τελική BGR565"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
msgid "Planar RGB"
msgstr "Επίπεδο RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Ασπρόμαυρο 1 δυαδικού"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Γκρίζο 2 δυαδικών"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Γκρίζο 4 δυαδικών"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Γκρίζο 8 δυαδικών"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952
msgid "Indexed"
msgstr "Από ευρετήριο"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Άλφα από ευρετήριο"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Μεγαλύτερη τελική 16 δυαδικών γκρι χωρίς πρόσημο"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1955
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Μικρότερη τελική 16 δυαδικών γκρι χωρίς πρόσημο"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1956
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Μεγαλύτερη τελική 16 δυαδικών γκρι"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Μικρότερη τελική 16 δυαδικών γκρι"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1962
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Τύπος εικόνας:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2023
msgid "Palette"
msgstr "Παλέτα"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2033
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (κανονικό)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2034
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (μορφοποίηση BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2039
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Τύπος _Παλέτας:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2050
msgid "Off_set:"
msgstr "Μετατόπι_ση:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2062
msgid "Select Palette File"
msgstr "Επιλογή αρχείου παλέτας"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2068
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Αρχ_είο παλέτας:"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2117
msgid "Raw Image"
msgstr "Ακατέργαστη εικόνα"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Εικόνα αρχείου εικονογραφίας SUN"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' ως εικονογραφικού αρχείου SUN"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Ο τύπος αυτού του εικονογραφικού αρχείου SUN δεν υποστηρίζεται"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης εισόδων χρωμάτων από '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Ο τύπος του χρωματολογίου δεν υποστηρίζεται"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Χωρίς καθορισμό πλάτους εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Το πλάτος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να "
"χειριστεί"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Χωρίς καθορισμό ύψους εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Το ύψος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να χειριστεί"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Αυτό το βάθος εικόνας δεν υποστηρίζεται"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Η εξαγωγή SUNRAS αδυνατεί να επεξεργαστεί εικόνες με άλφα κανάλια"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε άγνωστους τύπους εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Κατά την ανάγνωση καταγράφηκε τέλος αρχείου"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126
msgid "Write error occurred"
msgstr "Συνέβη σφάλμα εγγραφής"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754
msgid "Data Formatting"
msgstr "Μορφοποίηση δεδομένων"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Κωδικοποίηση RunLength"
#
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "Εικόνα SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:712
msgid "Unknown reason"
msgstr "Άγνωστη αιτία"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Απόδοση SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Απόδοση SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:547 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:555
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Το αρχείο SVG δεν\n"
"καθορίζει μέγεθος!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:721
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Απόδοση κλιμακώσιμων διανυσματικών γραφικών"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:780 ../plug-ins/common/file-wmf.c:574
#: ../plug-ins/common/grid.c:759
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:786 ../plug-ins/common/file-wmf.c:579
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:858 ../plug-ins/common/file-wmf.c:647
msgid "_X ratio:"
msgstr "Αναλογία _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:879 ../plug-ins/common/file-wmf.c:667
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Αναλογία _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:893 ../plug-ins/common/file-wmf.c:680
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Περιορισμός λόγου θέασης"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:923
msgid "Import _paths"
msgstr "Εισαγωγή μονοατιών"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:930
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Εισαγωγή στοιχείων μονοπατιού του SVG , έτσι ώστε να μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν με το εργαλείο μονοπατιού του GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:938
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Ανάμειξη εισαγόμενων μονοπατιών"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Εικόνα TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης υποσημείωσης από '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης επέκτασης από '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1417
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1426
msgid "_RLE compression"
msgstr "Συμπίεση _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440
msgid "Or_igin:"
msgstr "Αρχ_ικό:"
#
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1444
msgid "Bottom left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1445
msgid "Top left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Αρχείο Microsoft WMF"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Το αρχείο WMF δεν\n"
"καθορίζει μέγεθος!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:510
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Απόδοση μετααρχείου Windows"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1006
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Απόδοση WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "Εικόνα X BitMap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Χωρίς καθορισμό τύπου δεδομένων αρχείου"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε ως XBM περιέχει περισσότερα από δύο "
"χρώματα.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε, μετατρέψτε την σε ασπρόμαυρη εικόνα από ευρετήριο (1-δυαδικού) "
"και ξαναπροσπαθήστε."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση μάσκας δρομέα για μια εικόνα\n"
"που δεν έχει άλφα κανάλι."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "XBM Options"
msgstr "Επιλογές XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Τύπος ψηφιογραφίας _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Πρό_θεμα ταυτότητας:"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Εγ_γραφή τιμών ενεργού σημείου"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1330 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1100
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Ενεργό σημείο _X:"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1343
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Ενεργό σημείο _Y:"
#
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351
msgid "Mask File"
msgstr "Αρχείο μάσκας"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1361
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Εγγ_ραφή αρχείου πρόσθετης μάσκας"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1374
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Επέκταση αρχείου _μάσκας:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1068
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Δρομέας ποντικιού X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Αδυναμία ορισμού ενεργού σημείου!\n"
"Πρέπει να ρυθμίσετε τις στρώσεις έτσι ώστε όλες τους να έχουν μια τομή."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "Ο '%s' δεν είναι έγκυρος δρομέας X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Το πλαίσιο %d του '%s' είναι πολύ μεγάλο για έναν δρομέα X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Το πλαίσιο %d του '%s' είναι πολύ υψηλό για έναν δρομέα X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "Δεν υπάρχει κομμάτι εικόνας στο \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Το '%s' είναι πολύ πλατύ για έναν δρομέα X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Το '%s' είναι πολύ υψηλό για ένα δρομέα X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Συνέβη σφάλμα ανάγνωσης."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1074
msgid "XMC Options"
msgstr "Επιλογές XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Εισαγωγή της συντεταγμένης X του ενεργού σημείου. Το αρχικό είναι στην πάνω "
"αριστερή γωνία."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1130
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Εισαγωγή της συντεταγμένης Y του ενεργού σημείου. Το αρχικό είναι στην πάνω "
"αριστερή γωνία."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1139
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Αυτόματη περικοπή όλων των πλαισίων."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1151
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Αφαίρεση των κενών περιγραμμάτων όλων των πλαισίων.\n"
"Αυτό μειώνει το μέγεθος του αρχείου και μπορεί να ρυθμίσει το πρόβλημα που "
"μερικοί μεγάλοι δρομείς αποδιοργανώνουν την οθόνη.\n"
"Αποεπιλογή εάν σχεδιάζετε να επεξεργαστείτε τον εξαγόμενο δρομέα "
"χρησιμοποιώντας άλλα προγράμματα."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1174
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Επιλογή του ονομαστικού μεγέθους των πλαισίων.\n"
"Εάν δεν σχεδιάζετε να κάνετε δρομέα πολλαπλών μεγεθών ή δεν ξέρετε, αφήστε "
"το \"32px\".\n"
"Το ονομαστικό μέγεθος δεν έχει καμία σχέση με το τρέχον μέγεθος (πλάτος ή "
"ύψος).\n"
"Χρησιμοποιείται μόνο για να προσδιορίσει ποιο πλαίσιο εξαρτάται από ποιά "
"σειρά κίνησης και ποια σειρά χρησιμοποιείται βασισμένο στην τιμή του \"gtk-"
"cursor-theme-size\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1191
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr ""
"_Χρήση αυτής της τιμής μόνο για πλαίσιο του οποίου το μέγεθος δεν "
"καθορίζεται."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1194
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr ""
"Α_ντικατάσταση του μεγέθους όλων των πλαισίων ακόμα κι αν καθορίζονται."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1210
msgid "_Delay:"
msgstr "_Καθυστέρηση:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Εισαγωγή χρόνου κάλυψης σε χιλιοστά του δευτερολέπτου στον οποίο κάθε "
"πλαίσιο αποδίδεται."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1242
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
"_Χρήση αυτής της τιμής μόνο για πλαίσιο του οποίου η καθυστέρηση δεν "
"καθορίζεται."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr ""
"Α_ντικατάσταση της καθυστέρησης όλων των πλαισίων ακόμα κι αν καθορίζονται."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1270
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Το μέρος της πληροφορίας πνευματικών δικαιωμάτων που ξεπερνά 65535 "
"χαρακτήρες αφαιρέθηκε."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1280
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Εισαγωγή πληροφορίας πνευματικών δικαιωμάτων."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1282
msgid "_Copyright:"
msgstr "Πνε_υματικά δικαιώματα:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1298
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Το μέρος της πληροφορίας άδειας που ξεπερνά 65535 χαρακτήρες αφαιρέθηκε."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1308
msgid "Enter license information."
msgstr "Εισαγωγή πληροφορίας άδειας."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1310
msgid "_License:"
msgstr "Ά_δεια:"
#
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1317
msgid "_Other:"
msgstr "Άλλ_ο:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1352
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Εισαγωγή άλλου σχολίου εάν επιθυμείτε."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1404
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Το σχόλιο περιορίζεται στους %d χαρακτήρες."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1488
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:199
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:561
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Αποθήκευση '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1555
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Το πλαίσιο '%s' είναι πολύ πλατύ. Παρακαλώ μειώστε σε όχι περισσότερο από "
"%dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1565
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Το πλαίσιο '%s' είναι πολύ υψηλό. Παρακαλώ μειώστε σε όχι περισσότερο από "
"%dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1575
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Το πλάτος και/ή ύψος του πλαισίου '%s' είναι μηδέν!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής του δρομέα επειδή το ενεργό σημείο δεν είναι στο πλαίσιο "
"'%s'.\n"
"Προσπαθήστε να αλλάξετε τη θέση του ενεργού σημείου, τη γεωμετρία στρώσης ή "
"εξάγετε χωρίς αυτόματη περικοπή."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1786
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια "
"των οποίων το πλάτος ή ύψος είναι περισσότερο από %ipx, μια ιστορική μέγιστη "
"τιμή διάστασης για δρομείς ψηφιογραφίας.\n"
"Μπορεί να μην υποστηρίζεται σε κάποια περιβάλλοντα."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1794
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια "
"των οποίων το ονομαστικό μέγεθος δεν υποστηρίζεται από τις ρυθμίσεις GNOME.\n"
"Μπορείτε να το ικανοποιήσετε επιλέγοντας \"Αντικατάσταση του μεγέθους όλων "
"των πλαισίων...\" στον διάλογο εξαγωγής, ή ο δρομέας σας ίσως να μην "
"εμφανιστεί στις ρυθμίσεις GNOME."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2031
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"Το παράσιτο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο για σχόλιο δρομέα X. Περικόπηκε για να "
"ταιριάξει."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2146
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια "
"των οποίων το πλάτος ή ύψος είναι πάνω από 8 ψηφία.\n"
"Θα περιοριστεί σε %dpx. Πρέπει να ελέγξετε τον εξαγόμενο δρομέα."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2243
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Συγνώμη, αυτό το πρόσθετο δεν μπορεί να χειριστεί δρομέα που περιέχει πάνω "
"από %i διαφορετικά ονομαστικά μεγέθη."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "Εικόνα X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:800
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:806
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Άκυρο αρχείο XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:653
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος σχεδίου"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:832
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:842
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Κατώφλι άλφ_α:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "Ξεφόρτωμα παραθύρου X"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας XWD από '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Απαράδεκτος αριθμός καταχωρίσεων πίνακα χρωμάτων: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Ο αριθμός καταχωρίσεων πίνακα χρωμάτων < αριθμό των χρωμάτων"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης εισόδων χρωμάτων"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Το αρχείο XWD %s έχει μορφή %d, βάθος %d και δυαδικά ψηφία ανά "
"εικονοστοιχείο %d. Προς το παρόν αυτό δεν υποστηρίζεται."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής εικόνων με άλφα κανάλια."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s': "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Το αρχείο XWD %s είναι κατεστραμμένο."
#: ../plug-ins/common/film.c:208
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Συνδυασμός πολλών εικόνων σε μια λουρίδα ταινίας"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:213
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Λουρίδα ταινίας..."
#: ../plug-ins/common/film.c:299
msgid "Composing images"
msgstr "Σύνθεση εικόνων"
#: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103
msgid "Untitled"
msgstr "Άτιτλο"
#: ../plug-ins/common/film.c:817
msgid "Available images:"
msgstr "Διαθέσιμες εικόνες:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:818
msgid "On film:"
msgstr "Σε ταινία:"
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210
msgid "_Add"
msgstr "_Πρόσθεση"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "Αφαί_ρεση"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:916 ../plug-ins/common/film.c:1209
msgid "Filmstrip"
msgstr "Λουρίδα ταινίας"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:925
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Πρ_οσαρμογή ύψους στις εικόνες"
#
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:967
msgid "Select Film Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος ταινίας"
#: ../plug-ins/common/film.c:972 ../plug-ins/common/film.c:1028
msgid "Co_lor:"
msgstr "Χρώ_μα:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "Numbering"
msgstr "Αρίθμηση"
#: ../plug-ins/common/film.c:1005
msgid "Start _index:"
msgstr "Έναρ_ξη ευρετηρίου:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1018
msgid "_Font:"
msgstr "_Γραμματοσειρά:"
#
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1023
msgid "Select Number Color"
msgstr "Επιλογή του χρώματος του αριθμού"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1041
msgid "At _bottom"
msgstr "Στον _πυθμένα"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1042
msgid "At _top"
msgstr "Σ_την κορυφή"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1055
msgid "Image Selection"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
#: ../plug-ins/common/film.c:1085
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Όλες οι τιμές είναι κλάσματα του ύψους λουρίδας"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1088
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Προχ_ωρημένο"
#: ../plug-ins/common/film.c:1105
msgid "Image _height:"
msgstr "Ύ_ψος εικόνας:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1116
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Διάκενο ε_ικόνας:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1130
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Μετατόπισ_η οπής:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Πλάτος ο_πής:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1152
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Ύψος _οπής:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1163
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Διάκε_νο οπής:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1177
msgid "_Number height:"
msgstr "Ύψος _αριθμού:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1190
msgid "Re_set"
msgstr "Επαναορά"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Άσκηση κατσίκας"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-exercise"
msgstr "Άσκηση κατσίκας"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Επαναχρωματισμός της εικόνας με χρώματα από την ενεργή διαβάθμιση"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Απε_ικόνιση διαβάθμισης"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Επαναχρωματισμός της εικόνας με χρώματα από την ενεργή παλέτα"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "Χάρτης _παλέτας"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Χάρτης διαβάθμισης"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Χάρτης Παλέτας"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Σχεδίαση πλέγματος στην εικόνα"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "Πλέ_γμα (παλιό)..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing grid"
msgstr "Πλέγμα σχεδίασης"
#: ../plug-ins/common/grid.c:672 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:752
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Οριζόντιες\n"
"γραμμές"
#: ../plug-ins/common/grid.c:754
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Κάθετες\n"
"γραμμές"
#: ../plug-ins/common/grid.c:756
msgid "Intersection"
msgstr "Τομή"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:888
msgid "Offset:"
msgstr "Μετατόπιση:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:921
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Οριζόντιο χρώμα"
#: ../plug-ins/common/grid.c:943
msgid "Vertical Color"
msgstr "Κάθετο χρώμα"
#: ../plug-ins/common/grid.c:964
msgid "Intersection Color"
msgstr "Χρώμα τομής"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Τεμαχισμός της εικόνας σε υποεικόνες χρησιμοποιώντας οδηγούς"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Κόψιμο με χρήση ο_δηγών"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Λαιμητόμος"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Εύρεση και καθορισμός εικονοστοιχείων που ίσως είναι επισφαλώς φωτεινά"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Ζεστό..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610
msgid "Hot"
msgstr "Ζεστό"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Mode"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../plug-ins/common/hot.c:648
msgid "Create _new layer"
msgstr "Δημιουργία _νέας στρώσης"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:657
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: ../plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Μείωση _φωτεινότητας"
#: ../plug-ins/common/hot.c:662
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Μείωση κορε_σμού"
#: ../plug-ins/common/hot.c:663
msgid "_Blacken"
msgstr "_Μαύρισμα"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Προσθήκη ενός μοτίβου οδοντωτού παζλ στην εικόνα"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "Οδοντ_ωτό..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Συναρμολόγηση οδοντωτού"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411
msgid "Jigsaw"
msgstr "Οδοντωτό"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Αριθμός παραθέσεων"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Οριζόντιο:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Αριθμός οριζόντιων κομματιών"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470
msgid "_Vertical:"
msgstr "Κά_θετο:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Αριθμός κάθετων κομματιών"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Λοξοτμημένες άκρες"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Πλάτος λοξό_τμησης:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Βαθμός κλίσης άκρης κάθε κομματιού"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Επ_ισημασμένο:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Η ποσότητα της επισήμανσης των άκρων κάθε κομματιού"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Οδοντωτή μορφοποίηση"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "_Square"
msgstr "_Τετράγωνο"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "C_urved"
msgstr "Καμ_πύλη"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Κάθε κομμάτι έχει ευθείες πλευρές"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Κάθε κομμάτι έχει καμπύλες πλευρές"
#: ../plug-ins/common/mail.c:158
msgid "Send the image by email"
msgstr "Αποστολή της εικόνας ηλεκτρονικά"
#: ../plug-ins/common/mail.c:168
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Αποστολή _μηνύματος..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:495
msgid "Send by Email"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: ../plug-ins/common/mail.c:500
msgid "_Send"
msgstr "Απο_στολή"
#: ../plug-ins/common/mail.c:531
msgid "_Filename:"
msgstr "Όνομα _Αρχείου:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:545
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "Πρ_ος:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:559
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "Α_πό:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:571
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Θέμα:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:636
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "κάποιο είδος σφάλματος με την επέκταση αρχείου ή έλλειψη του"
#: ../plug-ins/common/mail.c:820
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης αποστολής μηνύματος (%s)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Μη γραμμικό φίλτρο μαχαιριού ελβετικού στρατού"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Φίλτρο _NL..."
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056
msgid "NL Filter"
msgstr "Φίλτρο NL"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Περικοπή διάμεσου από άλφ_α"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Βέλ_τιστη εκτίμηση"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Β_ελτίωση άκρης"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119
msgid "A_lpha:"
msgstr "Ά_λφα:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για τα πρόσθετα"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-in Browser"
msgstr "Περιηγητής _προσθέτου"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Αναζήτηση κατ' όνομα"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d πρόσθετο"
msgstr[1] "%d πρόσθετα"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Χωρίς ταύτιση για την αναζήτηση σας"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d πρόσθετο ταιριάζει στην αναζήτηση σας"
msgstr[1] "%d πρόσθετα ταιριάζουν στην αναζήτηση σας"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Χωρίς ταυτοποίηση"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Περιηγητής πρόσθετου"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Διαδρομή μενού"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Τύποι εικόνων"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Ημερομηνία εγκατάστασης"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Λίστα προβολής"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Δένδρο προβολής"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Διαθέσιμη λίστα διαδικασιών στο PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Περιη_γητής διαδικασίας"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Περιηγητής διαδικασίας"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:387
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Δημιουργία μιας τεράστιας ποικιλίας αφηρημένων μοτίβων"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:395
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:716
msgid "Load QBE File"
msgstr "Φόρτωση αρχείου QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:758
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Αποθήκευση ως αρχείου QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:812
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#
#: ../plug-ins/common/qbist.c:876
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1032
msgid "_Undo"
msgstr "Αναί_ρεση"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Χρωματισμός εικόνας χρησιμοποιώντας δείγμα εικόνας ως οδηγό"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Χρωματισμός δείγματος..."
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Χρωματισμός δείγματος"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Λή_ψη χρωμάτων δείγματος"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:570
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "Εαρμογή"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354
msgid "Destination:"
msgstr "Προορισμός:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1368
msgid "Sample:"
msgstr "Δείγμα:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1377
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Από αντίστροφη διαβάθμιση"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1382
msgid "From gradient"
msgstr "Από διαβάθμιση"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1401
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1427
msgid "Show selection"
msgstr "Εμφάνιση επιλογής"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1412
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show color"
msgstr "Εμφάνιση χρώματος"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1565
msgid "Input levels:"
msgstr "Στάθμες εισόδου:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1615
msgid "Output levels:"
msgstr "Στάθμες εξόδου:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "Διατήρηση έντασης"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "Αρχική ένταση"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682
msgid "Use subcolors"
msgstr "Χρήση υποχρωμάτων"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1693
msgid "Smooth samples"
msgstr "Ομαλά δείγματα"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2602
msgid "Sample analyze"
msgstr "Ανάλυση δείγματος"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3002
msgid "Remap colorized"
msgstr "Χρωματιστή επαναπεικόνιση"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Παραγωγή μιας ομαλής χρωματικής παλέτας από την εικόνα"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Ομα_λή παλέτα..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Παραγωγή ομαλής παλέτας"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Ομαλή παλέτα"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:477
msgid "_Search depth:"
msgstr "Βά_θος αναζήτησης:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:176
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Μετατροπή φωτεινών σημείων σε έναστρους σπινθηρισμούς"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Σπινθηρισμός..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για φίλτρο είναι κενή"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:295
msgid "Sparkling"
msgstr "Σπινθηρισμός"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:331
msgid "Sparkle"
msgstr "Σπινθηρισμός"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Κατώφλι φω_τεινότητας:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ρύθμιση κατωφλίου φωτεινότητας"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Ένταση ανααμπής:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:384
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ρύθμιση της έντασης αναλαμπής"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:394
msgid "_Spike length:"
msgstr "Μή_κος ακίδας:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:397
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους ακίδας"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:407
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Ση_μεία ακίδας:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:410
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ρύθμιση αριθμού ακίδων"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Γωνία α_κίδας (-1: τυχαία):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:423
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ρύθμιση της γωνίας ακίδας (-1 προκαλεί μια τυχαία γωνία για επιλογή)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:434
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Πυκνότητα ακίδας:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ρύθμιση πυκνότητας ακίδας"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Δι_αφάνεια:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ρύθμιση αδιαφάνειας ακίδων"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:460
msgid "_Random hue:"
msgstr "Τυχαία απόχ_ρωση:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:463
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ρύθμιση ποσότητας απόχρωσης που πρέπει να αλλαχθεί τυχαία"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:473
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Τυχαίος κορεσ_μός:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ρύθμιση ποσότητας κορεσμού που πρέπει να αλλαχθεί τυχαία"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Διατήρηση φωτεινότητας"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Να διατηρηθεί η φωτεινότητα;"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "In_verse"
msgstr "Α_ντιστροφή"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Να αντιστραφεί το εφέ;"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "A_dd border"
msgstr "Προσ_θήκη περιγράμματος"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "σχεδίαση περιγράμματος ακίδων γύρω από την εικόνα"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:544
msgid "_Natural color"
msgstr "_Φυσικό χρώμα"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:545
msgid "_Foreground color"
msgstr "Χρώμα π_ροσκηνίου"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:546
msgid "_Background color"
msgstr "Χρώμα π_αρασκηνίου"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Χρήση του χρώματος της εικόνας"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Χρήση του χρώματος προσκηνίου"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
msgid "Use the background color"
msgstr "Χρήση του χρώματος παρασκηνίου"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Συμπαγές"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Ελεγκτής"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Μάρμαρο"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Σαύρα"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:784
msgid "Noise"
msgstr "Θόρυβος"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Ξύλο"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Spiral"
msgstr "Σπείρα"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Σημεία"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2694
msgid "Texture"
msgstr "Υφή"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Χάρτης ανάγλυφου"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2696
msgid "Light"
msgstr "Φωτεινό"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2016
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο αποθήκευσης."
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2546
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Σχεδιαστής σφαίρας"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2658
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3000
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1024
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2664
msgid "D_uplicate"
msgstr "Διπ_λότυπο"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2670
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3003
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3284
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1028
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2695
msgid "Bump"
msgstr "Ανάγλυφο"
#
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2703
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2722
msgid "Texture:"
msgstr "Υφή:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2727
msgid "Colors:"
msgstr "Χρώματα:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2730
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Διάλογος Επιλογής Χρώματος"
#
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:537
msgid "Scale:"
msgstr "Κλιμάκωση:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2760
msgid "Turbulence:"
msgstr "Ανατάραξη:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2767
msgid "Amount:"
msgstr "Ποσότητα:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
msgid "Exp.:"
msgstr "Εκθέτης:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2781
msgid "Transformations"
msgstr "Μετασχηματισμοί"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2795
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1115
msgid "Scale X:"
msgstr "Κλίμακα Χ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2802
msgid "Scale Y:"
msgstr "Κλίμακα Υ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
msgid "Scale Z:"
msgstr "Κλίμακα Ζ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2818
msgid "Rotate X:"
msgstr "Περιστροφή Χ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2825
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Περιστροφή Υ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2832
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Περιστροφή Ζ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Position X:"
msgstr "Θέση Χ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position Y:"
msgstr "Θέση Υ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Z:"
msgstr "Θέση Ζ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2985
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Απόδοση σφαίρας"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3048
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας υφής σφαίρας"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Σ_χεδιαστής σφαίρας..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3125
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για πρόσθετο είναι άδεια"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Δημιουργία ενός πίνακα αντιγράφων της εικόνας"
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "_Παράθεση..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319
msgid "Tiling"
msgstr "Παραθέσεις"
#: ../plug-ins/common/tile.c:434
msgid "Tile"
msgstr "Παράθεση"
#: ../plug-ins/common/tile.c:456
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Παράθεση σε νέο μέγεθος"
#: ../plug-ins/common/tile.c:477
msgid "C_reate new image"
msgstr "Δημιου_ργία νέας εικόνας"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Παράθεση εικόνας σε πιο μικρές εκδόσεις της αρχικής"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:225
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Μιρές παραθέσεις..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:264
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για φίλτρο είναι κενή."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:383
msgid "Small Tiles"
msgstr "Μικρές παραθέσεις"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:433
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:593
msgid "Flip"
msgstr "Αναστροφή"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Ό_λες οι παραθέσεις"
#
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:495
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Εναλλακ_τικές παραθέσεις"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:508
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Ρητή παράθ_εση"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:513
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Γραμμή:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:538
msgid "Col_umn:"
msgstr "Στή_λη:"
#
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:592
msgid "O_pacity:"
msgstr "Αιαφάνεια:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:601
msgid "Number of Segments"
msgstr "Αριθμός τμημάτων"
#
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Ένας ορισμός μονάδας θα αποθηκευτεί πριν την έξοδο του GIMP, εάν αυτή η "
"στήλη επισημανθεί."
#
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Ταυτότητα"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Αυτό το αλφαριθμητικό θα χρησιμοποιηθεί για την αναγνώριση μιας μονάδας σε "
"αρχεία διαμόρφωσης του GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Συντελεστής"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Ποσότητα μονάδων που κάνουν μία ίντσα."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Ψηφία"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο είναι μια υπόδειξη για πεδία αριθμητικής εισόδου. Καθορίζει "
"τον αριθμό των δεκαδικών ψηφίων του πεδίου εισαγωγής που πρέπει να δώσει για "
"να πάρει περίπου την ίδια ακρίβεια όπως στο πεδίο εισαγωγής \"ίντσα\" με δύο "
"δεκαδικά ψηφία."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Σύμβολο"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Το σύμβολο της μονάδας, εάν υπάρχει (π.χ. \" για ίντσες). Η συντόμευση της "
"μονάδας χρησιμοποιείται εάν δεν υπάρχει σύμβολο."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Συντόμευση"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Η συντόμευση της μονάδας (π.χ. \"cm\" για εκατοστά)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Ενικός"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Η μορφή ενικού της μονάδας."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Πληθυντικός"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Η μορφή πληθυντικού της μονάδας."
#
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Δημιουργία μιας νέας μονάδας εξ αρχής"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας μονάδας χρησιμοποιώντας την τρέχουσα επιλεγμένη μονάδα "
"ως πρότυπο"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Δημιουργία ή μεταβολή χρησιμοποιούμενων μονάδων στο GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "Μο_νάδες"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Προσθήκη νέας μονάδας"
#
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_Ταυτότητα:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:246
msgid "_Factor:"
msgstr "Σ_υντελεστής:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:257
msgid "_Digits:"
msgstr "_Ψηφία:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:269
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Σύμβολο:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:281
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Σύντμ_ηση:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:293
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Ε_νικός:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:305
msgid "_Plural:"
msgstr "_Πληθυντικός:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:348
msgid "Incomplete input"
msgstr "Ατελής είσοδος"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:351
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα πεδία κειμένου."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Μονάδων"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:414
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1089
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "Ανανέ_ωση"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Βαν Γκογκ (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "Effect Channel"
msgstr "Εφέ καναλιού"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678
msgid "_Saturation"
msgstr "_Κορεσμός"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "_Brightness"
msgstr "_Φωτεινότητα"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "Effect Operator"
msgstr "Τελεστής εφέ"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690
msgid "_Derivative"
msgstr "Παρά_γωγος"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "_Gradient"
msgstr "Δια_βάθμιση"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "Convolve"
msgstr "Συνέλιξη"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702
msgid "_With white noise"
msgstr "_Με λευκό θόρυβο"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703
msgid "W_ith source image"
msgstr "Με πηγαία ε_ικόνα"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Εικόνα εφέ:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
msgid "_Filter length:"
msgstr "Μήκος _φίλτρου:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Μέγεθος _θορύβου:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Σ_τάδια ενσωμάτωσης:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Ελάχιστη Τι_μή:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769
msgid "M_aximum value:"
msgstr "_Μέγιστη Τιμή:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Ειδικά εφέ που δεν καταλαβαίνει κανένας"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Βαν Γκογκ (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:230
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Συστροφή ή επάλειψη εικόνας με πολλούς διαφορετικούς τρόπους"
#: ../plug-ins/common/warp.c:238
msgid "_Warp..."
msgstr "Στρέ_βλωση..."
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:388
msgid "Warp"
msgstr "Στρέβλωση"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:410
msgid "Basic Options"
msgstr "Βασικές επιλογές"
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
msgid "Step size:"
msgstr "Μεγέθος βήματος:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:445
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1193
msgid "Iterations:"
msgstr "Επαναλήψεις:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:454
msgid "Displacement map:"
msgstr "Χάρτης μετατόπισης:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:476
msgid "On edges:"
msgstr "Στις άκρες:"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Wrap"
msgstr "Αναδίπλωση"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502
msgid "Smear"
msgstr "Μουντζούρα"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1183 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: ../plug-ins/common/warp.c:532
msgid "Foreground color"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#: ../plug-ins/common/warp.c:567
msgid "Dither size:"
msgstr "Μέγεθος πρόσμειξης:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:580
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Γωνία περιστροφής:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:593
msgid "Substeps:"
msgstr "Υποβήματα:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Χάρτης μεγέθους:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:628
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Χρήση χάρτη μεγέθους"
#
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:642
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Περισσότερες προχωρημένες επιλογές"
#: ../plug-ins/common/warp.c:658
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Κλιμάκωση βαθμίδωσης:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:679
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Μενού επιλογής απεικόνισης διαβάθμισης"
#: ../plug-ins/common/warp.c:689
msgid "Vector mag:"
msgstr "Μέγεθος διανύσματος:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:704 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:551
msgid "Angle:"
msgstr "Γωνία:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:725
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Μενού επιλογής απεικόνισης διανύσματος καθορισμένης κατεύθυνσης"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1278
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Εξομάλυνση διαβάθμισης X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1281
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Εξομάλυνση διαβάθμισης Υ"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1325
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Εύρεση διαβάθμισης XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1343
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Βήμα ροής %d"
#
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:356
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Αποσύνθεση κυματίδιου"
#
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "Αποσύνθεση _κυματίδιου..."
#
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Αποσύνθεση κυματίδιου"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186
msgid "Decomposition"
msgstr "Αποσύνθεση"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:254
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Κλίμακα %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:278
msgid "Residual"
msgstr "Υπόλοιπος"
#
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:387
msgid "Scales:"
msgstr "Κλίμακες:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:399
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Δημιουργία ομάδας στρώσεων για να αποθηκευτεί η αποσύνθεση"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:411
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Προσθήκη μάσκας στρώσηςσε κάθε στρώση κλίμακας"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:143
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Το λειτουργικό σύστημα είναι εκτός μνήμης ή πηγών."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:146
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καθορισμένου αρχείου."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:149
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καθορισμένου μονοπατιού."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:152
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Το αρχείο .exe είναι άκυρο (μη Microsoft Win32 .exe ή σφάλμα στην εικόνα ."
"exe)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:155
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο καθορισμένο αρχείο από το λειτουργικό σύστημα."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:158
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Η σύνδεση του ονόματος αρχείου είναι ατελής ή άκυρη."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:161
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Η συναλλαγή DDE είναι απασχολημένη"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:164
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Αποτυχία συναλλαγής DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:167
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Η συναλλαγή DDE είναι εκτός χρόνου."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:170
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Το καθορισμένο DLL δεν βρέθηκε."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:173
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει καμία εφαρμογή συνδεμένη με τη δοσμένη επέκταση ονόματος αρχείου."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:176
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Δεν υπήρχε αρκετή μνήμη για ολοκλήρωση της λειτουργίας."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:179
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Παραβίαση διαμοιρασμού."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:182
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα Microsoft Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:185
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας ιστοσελίδας"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Από _ιστοσελίδα..."
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Δημιουργία από ιστοσελίδα"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Δημιουργία"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:264
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:287
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Πλάτος (εικονοστοιχεία):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:307
msgid "Font size:"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#
#: ../plug-ins/common/web-page.c:314
msgid "Huge"
msgstr "Τεράστιο"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Tiny"
msgstr "Μικροσκοπικό"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:412
msgid "Webpage"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:459
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Μεταφορά εικόνας ιστοσελίδας για '%s'"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:483
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Δεν προσδιορίστηκε URL"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:545
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Φόρτωση ιστοσελίδας '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Λαθεμένο χρωματολόγιο"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας αρχείου BMP από '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη συμπίεση (%u) σε αρχείο BMP από το '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Άγνωστη ή άκυρη μορφή συμπίεσης BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο βάθος δυαδικών ψηφίων."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Οι ψηφιογραφίες τελειώνουν αναπάντεχα."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής εικόνας από ευρετήριο με διαφάνεια σε μορφή αρχείου BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Το κανάλι άλφα θα αγνοηθεί."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Κωδικοποίηση _Run-Length"
#
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Επιλογές συ_μβατότητας"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "_Μην γράφετε πληροφορίες χρωματικού χώρου"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Μερικές εφαρμογές μπορεί να μην διαβάζουν εικόνες BMP που περιέχουν "
"πληροφορίες χρωματικού χώρου. Το GIMP γράφει πληροφορίες χρωματικού χώρου "
"από προεπιλογή. Ενεργοποίηση αυτής την επιλογής θα προκαλέσει στο GIMP να "
"μην γράψει πληροφορίες χρωματικού χώρου στο αρχείο."
#. Advanced Options
#. Advanced expander
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1034
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:218
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Προχ_ωρημένες επιλογές"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966
msgid "16 bits"
msgstr "16 δυαδικά ψηφία"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "24 bits"
msgstr "24 δυαδικά ψηφία"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
msgid "32 bits"
msgstr "32 δυαδικά ψηφία"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Εικόνα Windows BMP"
#
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:137 ../plug-ins/file-dds/dds.c:156
msgid "DDS image"
msgstr "Εικόνα DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:173
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Αποκωδικοποίηση YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:186
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Κωδικοποίηση YCoCg (κλιμακωτή)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Αποκωδικοποίηση εκθέτη άλφα"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1274
msgid "Load DDS"
msgstr "Φόρτωση DDS"
#
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1277
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1293
msgid "Load mipmaps"
msgstr "Φόρτωση mipmaps"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1300
msgid "Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "Αυτόματη αποκωδικοποίηση YCoCg/AExp εικόνων όταν ανιχνευθούν"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1954
msgid "Export as DDS"
msgstr "Εξαγωγή ως DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1957
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5684
msgid "_Export"
msgstr "Εαγωγή"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
msgid "_Compression:"
msgstr "_Συμπίεση:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1994
msgid "Use perceptual error metric"
msgstr "Χρήση διορατικού μετρικού σφάλματος"
#
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2022
msgid "_Save:"
msgstr "Απο_θήκευση:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2036
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Mipmaps:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2059
msgid "Transparent index:"
msgstr "Διαφανής δείκτης:"
#
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2103
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Επιλογές Mipmap"
#
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2116
msgid "_F_ilter:"
msgstr "_Φίλτρο:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2129
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "Κατάσταση α_ναδίπλωσης:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139
msgid "Apply gamma correction"
msgstr "Εφαρμογή διόρθωσης γάμμα"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2152
msgid "Use sRGB colorspace"
msgstr "Χρήση χρωματικού χώρου sRGB"
#
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2170 ../plug-ins/flame/flame.c:1114
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Γάμα:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2180
msgid "Preserve alpha test coverage"
msgstr "Διατήρηση καλύμματος δοκιμής άλφα"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2198
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "Κατώφλι δοκιμής ά_λφα:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου '%s' για ανάγνωση"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση διαστάσεων εικόνας από το '%s'"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση ακρίβειας εικόνας από το '%s'"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση τύπου εικόνας από το '%s'"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων εικονοστοιχείου από το '%s'"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
msgid "G3 fax image"
msgstr "Εικόνα τηλεομοιοτυπίας G3"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Ευλύγιστο σύστημα μεταφοράς εικόνας"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Τα αρχεία FITS δεν διατηρούν εμφανίσιμες εικόνες"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Η αποθήκευση FITS αδυνατεί να χειριστεί εικόνες με κανάλια άλφα"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146
msgid "Load FITS File"
msgstr "Φόρτωμα αρχείου FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Αντικατάσταση για ακαθόριστα εικονοστοιχεία"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "White"
msgstr "Λευκά"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Κλιμάκωση τιμής εικονοστοιχείου"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Κατά DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Image Composing"
msgstr "Σύνθεση εικόνας"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Κίνηση AutoDesk FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Πλαίσιο (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Συγνώμη, μπορούν να εξαχθούν μόνο εικόνες ΑΠΟ ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ή ΓΚΡΙΖΑ ΚΛΙΜΑΚΑ."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Φόρτωση στοίβας πλαισίων"
#
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Εικονίδιο παραθύρου"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εικονιδίου"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Μεγάλα εικονίδια και συμπίεση δεν υποστηρίζονται από όλα τα προγράμματα. "
"Παλιότερες εφαρμογές ίσως να μην ανοίξουν αυτό το αρχείο σωστά."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 δυαδικό ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 2 θέσεων"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 16 θέσεων"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 256 θέσεων"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp , άλφα 1 δυαδικού, χωρίς παλέτα"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 8 δυαδικών, χωρίς παλέτα"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Συμπιεσμένο (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης '%lu' ψηφιολέξεων"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Το εικονίδιο #%d έχει μηδενικό πλάτος ή ύψος"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Εικονίδιο #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:524
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:494
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Άνοιγμα μικρογραφίας για '%s'"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Εικονίδιο Microsoft Windows"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:216
msgid "JPEG preview"
msgstr "Προεπισκόπηση JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Μέγεθος Αρχείου: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:681
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Υπολογισμός μεγέθους αρχείου..."
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:765 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:907
msgid "File size: unknown"
msgstr "Μέγεθος αρχείου: άγνωστο"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:828
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:859
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Παράμετροι ποιότητας JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:871
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Χρήση ρυ_θμίσεων ποιότητας από την αρχική εικόνα"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Εάν η αρχική εικόνα φορτώθηκε από αρχείο JPEG χρησιμοποιώντας μη πρότυπες "
"ρυθμίσεις ποιότητας (πίνακες κβαντισμού), ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή "
"για να πάρετε σχεδόν την ίδια ποιότητα και μέγεθος αρχείου."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης για λήψη μεγέθους αρχείου."
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:920
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Εμ_φάνιση προεπισκόπησης σε παράθυρο εικόνας"
#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:938
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:363
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _Exif"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:952
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:373
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:966
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _IPTC"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Αποθήκευση _μικρογραφίας"
#
#. Comment
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1007
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1062
msgid "S_moothing:"
msgstr "Εομάλυνση:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Μεσοδιάστημα (γραμμές MCU):"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1090
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Χρή_ση σημειωτών επανεκκίνησης"
#
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1109
msgid "_Optimize"
msgstr "Βελτιστ_οποίηση"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1131
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Χρήση αριθμητικής κ_ωδικοποίησης"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1133
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Παλιότερα λογισμικά μπορεί να έχουν πρόβλημα κατά το άνοιγμα αριθμητικά "
"κωδικοποιημένων εικόνων"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1155
msgid "_Progressive"
msgstr "_Σταδιακός"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Υποδειγματολη_ψία:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1178
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (άριστη ποιότητα)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1180
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 οριζόντια (υποδιπλασιασμένο χρώμα)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1182
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 κάθετο (υποδιπλασιασμένο χρώμα)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1184
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (υποτετραπλασιασμένο χρώμα)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1215
msgid "_DCT method:"
msgstr "Μέθοδος _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1220
msgid "Fast Integer"
msgstr "Γρήγορος ακέραιος"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1221
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1222
msgid "Floating-Point"
msgstr "Κινητή υποδιαστολή"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1245
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Φόρτωση προεπιογών"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1253
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "Απο_θήκευση προεπιλογών"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "Εικόνα JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εξαγωγής"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:226
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Το αρχείο εγγράφου photoshop δεν είναι ένα έγκυρο"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση τύπου αρχείου: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:295
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Υπερβολικά κανάλια σε αρχείο: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος εικόνας: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:334
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κατάσταση χρώματος: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:360
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη βάθος δυαδικού: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:394 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:404
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:615 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:543
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Υπερβολικά κανάλια σε στρώση: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:551
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο ύψος στρώσης: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:559
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο πλάτος στρώσης: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:568
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος στρώσης: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:754
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο ύψος μάσκας στρώσης: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:762
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο πλάτος μάσκας στρώσης: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος μάσκας στρώσης: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1335 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1832
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κατάσταση συμπίεσης: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1960
msgid "Extra"
msgstr "Πρόσθετο"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2139
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος καναλιού"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης δεδομένων"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετατροπής τύπου εικόνας βάσης GIMP σε κατάσταση PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1563
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου PSD δεν υποστηρίζει εικόνες που "
"είναι πιο πλατιές ή πιο ψηλές από 30.000 εικονοστοιχεία."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1584
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου PSD δεν υποστηρίζει εικόνες με "
"στρώσεις που είναι πιο πλατιές ή πιο ψηλές από 30.000 εικονοστοιχεία."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Αναπάντεχο τέλος αρχείου"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Photoshop image"
msgstr "Εικόνα Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Εικόνα Photoshop (συγχωνευμένη)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Ακατέργαστο Canon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:58
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Ακατέργαστο Nikon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:69
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Ακατέργαστο Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:80
msgid "Raw Sony"
msgstr "Ακατέργαστο Sony"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:91
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Ακατέργαστο Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:102
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Ακατέργαστο Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:113
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Ακατέργαστο Sinar"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:124
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Ακατέργαστο Kodak"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:135
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Ακατέργαστο Adobe DNG Digital Negative"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:146
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Ακατέργαστο Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:157
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Ακατέργαστο Phase One"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:168
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Ακατέργαστο Minolta"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:179
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Ακατέργαστο Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:189
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Ακατέργαστο Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:200
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Ακατέργαστο Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:211
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Ακατέργαστο Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:222
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Ακατέργαστο Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:233
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Ακατέργαστο Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:244
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Ακατέργαστο Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:255
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Ακατέργαστο Panasonic"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:266
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Ακατέργαστο Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:277
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Ακατέργαστο Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:288
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Ακατέργαστο Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:299
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Ακατέργαστο Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:310
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Ακατέργαστο Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένος φορτωτής RAW για να ανοίγει αρχεία '%s'.\n"
"\n"
"Το GIMP προς το παρόν υποστηρίζει αυτούς τους φορτωτές RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), τουλάχιστον 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), τουλάχιστον 5.2\n"
"\n"
"Παρακαλούμε, εγκαταστήστε έναν από αυτούς για να φορτώσετε αρχεία RAW."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Εικόνα Silicon Graphics IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Άκυρο πλάτος: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Άκυρο ύψος: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Άκυρος αριθμός καναλιών: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:587
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:672
msgid "Compression type"
msgstr "Τύπος συμπίεσης"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676
msgid "No compression"
msgstr "Χωρίς συμπίεση"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
msgid "RLE compression"
msgstr "Συμπίεση RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:680
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Επιθετική RLE\n"
"(δεν υποστηρίζεται από SGI)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180
msgid "TIFF image"
msgstr "Εικόνα TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:189
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF '%s' δεν περιέχει καταλόγους"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:259
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Πρόσθετα κανάλια με ακαθόριστα δεδομένα."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:275
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Μη συμβατό TIFF: πρόσθετα κανάλια χωρίς πεδίο 'ExtraSamples'."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:822
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-από-%d-σελίδες"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1072
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Κανάλι TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1867
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Εισαγωγή από TIFF"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1920
msgid "Keep empty space around imported layers"
msgstr "Διατήρηση κενού χώρου γύρω από τις εισαγόμενες στρώσεις"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1937
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Επεξεργασία πρόσθετου καναλιού ως:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1940
msgid "Non-premultiplied alpha"
msgstr "Μη προπολλαπλασιασμένο άλφα"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1941
msgid "Premultiplied alpha"
msgstr "Προπολλαπλασιασμένο άλφα"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1942
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:604
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Μόνο μονόχρωμες εικόνες μπορούν να συμπιεστούν με \"CCITT ομάδα 4\" ή "
"\"CCITT ομάδα 3\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:618
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Οι εικόνες από ευρετήριο δεν μπορούν να συμπιεστούν με \"JPEG\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:751
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής γραμμής σάρωσης στη γραμμή %d"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:992
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Η μορφή TIFF υποστηρίζει σχόλια μόνο σε\n"
"κωδικοποίηση 7 δυαδικών ASCII. Κανένα σχόλιο δεν αποθηκεύτηκε."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1111
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Η συγγραφή σελίδων με διαφορετικό βάθος δυαδικών είναι παράξενη."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1156
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1182
msgid "Compression"
msgstr "Συμπίεση"
#
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1186
msgid "_None"
msgstr "Κα_νένα"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1187
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1188
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Πακέτα δυαδικών ψηφίων"
#
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1189
msgid "_Deflate"
msgstr "_Ξεφούσκωμα"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1190
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1191
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα _3"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1192
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα _4"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122
msgid "WebP image"
msgstr "Εικόνα WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(χωρίς βασικό πλαίσιο (καρέ))"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(όλα τα πλαίσια (καρέ) είναι βασικά πλαίσια)"
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:124
msgid "Lossless"
msgstr "Χωρίς απώλειες"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:138
msgid "Image quality:"
msgstr "Ποιότρητα εικόνας:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:146
msgid "Image quality"
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
#
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:157
msgid "Alpha quality:"
msgstr "Ποιότητα άλφα:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:165
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "Ποιότητα καναλιού άλφα"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:190
msgid "Source type:"
msgstr "Τύπος πηγής:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:193
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "\"Προεπιλεγμένος\" κωδικοποιητής WebP"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:225
msgid "As A_nimation"
msgstr "Όπως η _κίνηση"
#. loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:254
msgid "Loop forever"
msgstr "Βρόχος για πάντα"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:271
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Μέγιστη απόσταση μεταξύ βασικών πλαισίων:"
#. minimize-size checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:306
msgid "Minimize output size (slower)"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος εξόδου (πιο αργό)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:329
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων όταν δεν καθορίζεται:"
#. Create the force-delay checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:351
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Άκυρο αρχείο WebP '%s'"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης του κινούμενου αρχείου WebP '%s'"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης πληροφοριών του κινούμενου WebP από το '%s'"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης του κινούμενου πλαισίου WebP από το '%s'"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Πλαίσιο %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
msgid "out of memory"
msgstr "χωρίς επαρκή μνήμη"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "ανεπαρκής μνήμη για καθαρισμό των δυαδικών ψηφίων"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
msgid "NULL parameter"
msgstr "Παράμετρος NULL"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
msgid "invalid configuration"
msgstr "άκυρη διαμόρφωση"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
msgid "bad image dimensions"
msgstr "διαστάσεις κακής εικόνας"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "η κατάτμηση είναι μεγαλύτερη από 512Κ"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "η κατάτμηση είναι μεγαλύτερη από 16Μ"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "αδυναμία εκκένωσης ψηφιολέξεων"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "το αρχείο είναι μεγαλύτερο από 4GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
msgid "user aborted encoding"
msgstr "ο χρήστης ματαίωσε την κωδικοποίηση"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136
msgid "list terminator"
msgstr "τερματιστής καταλόγου"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138
msgid "unknown error"
msgstr "άγνωστο σφάλμα"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:207
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:569
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:291
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Σφάλμα WebP: '%s'"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Δημιουργία κοσμικών αναδρομικών κλαστικών φλογών"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Φλόγα..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Σχεδίαση φλόγας"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "Το '%s' δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:653
msgid "Edit Flame"
msgstr "Επεξεργασία φλόγας"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:676
msgid "Directions"
msgstr "Κατευθύνσεις"
# FIX check against sourcecode
#: ../plug-ins/flame/flame.c:713
msgid "Controls"
msgstr "Έλεγχοι"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "_Speed:"
msgstr "_Ταχύτητα:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "_Randomize"
msgstr "_Τυχαία σειρά"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Same"
msgstr "Ίδιο"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Τυχαίο"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Γραμμικός"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Ημιτονοειδής"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Σφαιρικός"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Swirl"
msgstr "Στροβιλισμός"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Horseshoe"
msgstr "Πέταλο αλόγου"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Polar"
msgstr "Πολικός"
# # FIX?
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Bent"
msgstr "Καμπύλο"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Handkerchief"
msgstr "Χαρτομάντιλο"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Heart"
msgstr "Καρδιά"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Disc"
msgstr "Δίσκος"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Υπερβολικό"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Diamond"
msgstr "Ρόμβος"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Ex"
msgstr "Πρώην"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Julia"
msgstr "Τζούλια"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Waves"
msgstr "Κύματα"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Fisheye"
msgstr "Μάτι ψαριού"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Popcorn"
msgstr "Ποπκορν"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "Exponential"
msgstr "Εκθετικό"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:777
msgid "Power"
msgstr "Ισχύς"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:778
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgid "Cosine"
msgstr "Συνημίτονο"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "Rings"
msgstr "Δακτύλιοι"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:780
msgid "Fan"
msgstr "Ανεμιστήρας"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:781
msgid "Eyefish"
msgstr "Μάτι ψαριού"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:782
msgid "Bubble"
msgstr "Φυσαλίδα"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Cylinder"
msgstr "Κύλινδρος"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:785
msgid "Blur"
msgstr "Θολό"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:786
msgid "Gaussian"
msgstr "Γκάους"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
msgid "_Variation:"
msgstr "_Διακύμανση:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:821
msgid "Load Flame"
msgstr "Φόρτωση φλόγας"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:836
msgid "Save Flame"
msgstr "Αποθήκευση φλόγας"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:977
msgid "Flame"
msgstr "Φλόγα"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1044 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3001
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1075
msgid "_Rendering"
msgstr "Α_πόδοση"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1086
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Φωτεινότητα:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1100
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Α_ντίθεση:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1131
msgid "Sample _density:"
msgstr "Πυκνότητα _δείγματος:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1142
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Χωρική υπερδειγμαοληψία:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1153
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Ακτίνα χωρικών _φίλτρων:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1172
msgid "Color_map:"
msgstr "Χάρτης χρώ_ματος:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1214
msgid "Custom gradient"
msgstr "Προσαρμοσμένη διαβάθμιση"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1240
msgid "C_amera"
msgstr "Κάμερ_α"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1245
msgid "_Zoom:"
msgstr "Εστία_ση:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1259
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2797
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_X:"
msgstr "_Χ:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1273
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:545
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Χωρίς %s στο gimprc:\n"
"Χρειάζεσθε προσθήκη εισόδου όπως\n"
"(%s \"%s\")\n"
"στο αρχείο σας %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Περιηγητής κλαστικού"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:634
msgid "Realtime preview"
msgstr "Προεπισκόπηση πραγματικού χρόνου"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:642
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Εάν ενεργοποιηθεί η προεπισκόπηση θα ξανασχεδιάζεται αυτόματα"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Προ_επισκόπηση επανασχεδίασης"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:653
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:666
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Μεγέθυνση"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:674
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Σμίκρυνση"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:691
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Αναίρεση αλλαγής τελευταίας εστίασης"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1036
msgid "_Redo"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Επανεκτέλεση αλλαγής τελευταίας εστίασης"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "_Παράμετροι"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Κλαστικοί παράμετροι"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Left:"
msgstr "Αριστερά:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Right:"
msgstr "Δεξιά:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1070
msgid "Top:"
msgstr "Κορυφή:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1070
msgid "Bottom:"
msgstr "Κάτω:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr ""
"Όσο πιο μεγάλος ο αριθμός των επαναλήψεων, τόσο περισσότερες λεπτομέρειες θα "
"υπολογιστούν"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
msgid "CX:"
msgstr "Οριζόντια:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Αλλαγή όψης κλαστικών"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "Κάθετα:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Φόρτωση ενός κλαστικού από αρχείο"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Επαναφορά παραμέτρων στις προεπιλεγμένες τιμές"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Αποθήκευση ενεργού κλαστικού σε αρχείο"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:830
msgid "Fractal Type"
msgstr "Τύπος κλαστικού"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Spider"
msgstr "Αράχνη"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Man'o'war"
msgstr "Μέδουσα"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Lambda"
msgstr "Λάμδα"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
msgid "Co_lors"
msgstr "Χ_ρώματα"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:921
msgid "Number of colors:"
msgstr "Αριθμός χρωμάτων:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:924
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Αλλαγή του αριθμού χρωμάτων στην απεικόνιση"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Χρήση λογαριθμικής εξομάλυνσης"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:938
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Χρήση εξομάλυνσης για αφαίρεση \"λουρίδων\" στο αποτέλεσμα"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
msgid "Color Density"
msgstr "Πυκνότητα Χρώματος"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:954
msgid "Red:"
msgstr "Κόκκινο:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:957
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Αλλαγή της έντασης του κόκκινου καναλιού"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:964
msgid "Green:"
msgstr "Πράσινο:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:967
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Αλλαγή της έντασης του πράσινου καναλιού"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:974
msgid "Blue:"
msgstr "Γαλάζιο:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:977
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Αλλαγή της έντασης του γαλάζιου καναλιού"
#
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:983
msgid "Color Function"
msgstr "Συνάρτηση χρώματος"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Sine"
msgstr "Ημίτονο"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1000
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1041
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1082
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1005
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1046
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1087
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Χρήση συνάρτησης ημιτόνου για αυτό το χρωματικό συστατικό"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1049
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1090
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Χρήση συνάρτησης συνημίτονου για αυτό το χρωματικό συστατικό"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1011
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1052
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1093
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Χρήση γραμμικής απεικόνισης αντί για τριγωνομετρική συνάρτηση για αυτό το "
"χρωματικό κανάλι"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1020
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1061
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1102
msgid "Inversion"
msgstr "Αντιστροφή"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1028
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1069
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1110
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Εάν ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή υψηλότερες χρωματικές τιμές θα "
"ανταλλαγούν με χαμηλότερες και αντίστροφα"
#
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1115
msgid "Color Mode"
msgstr "Χρωματική κατάσταση"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1124
msgid "As specified above"
msgstr "Όπως καθορίστηκε πιο πάνω"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1136
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Δημιουργία ενός χρωματικού χάρτη με τις επιλογές που καθορίσατε πιο πάνω "
"(πυκνότητα χρώματος/συνάρτηση). Το αποτέλεσμα είναι ορατό στην εικόνα "
"προεπισκόπησης"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1146
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Εφαρμογή ενεργής διαβάθμισης στην τελική εικόνα"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1158
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Δημιουργία ενός χρωματικού χάρτη χρησιμοποιώντας μια διαβάθμιση από τον "
"επεξεργαστή διαβάθμισης"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1169
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Διαβάθμιση περιηγητή κλαστικού"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1199
msgid "_Fractals"
msgstr "_Κλαστικά"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής '%s': %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1636
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Φόρτωση παραμέτρων κλαστικών"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1674
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Αποθήκευση παραμέτρων κλαστικών"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1872
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο περιηγητή κλαστικού"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1879
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' είναι κατεστραμμένο. Γραμμή %d λαθεμένη ενότητα επιλογής"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "Απόδοση κλαστικής τέχνης"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Περιηγητής _κλαστικού..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Απόδοση κλαστικού"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3275
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε το \"%s\" από τη λίστα και από το "
"δίσκο;"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Διαγραφή κλαστικού"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι αρχείο περιηγητή κλαστικού"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Αρχείο '%s' είναι κατεστραμμένο.\n"
"Γραμμή %d λαθεμένη ενότητα επιλογής"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030
msgid "My first fractal"
msgstr "Το πρώτο μου κλαστικό"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Επιλογή φακέλου και ξανασάρωση της συλλογής"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1105
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Εφαρμογή τρέχοντος επιλεγμένου κλαστικού"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1116
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Διαγραφή τρέχοντος επιλεγμένου κλαστικού"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1139
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Νέα σάρωση για κλαστικά"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1158
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Προσθήκη μονοπατιού περιηγητή κλαστικών"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Κλειστό"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Κλείσιμο καμπύλης με την ολοκλήρωση"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής πλαισίου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Χάραξη γραμμών μεταξύ των σημείων ελέγχου. Μόνο κατά τη διάρκεια δημιουργίας "
"καμπύλης"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Επιλογές εργαλείου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "Π_ινελιά"
#
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Γέμισμα"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Χωρίς γέμισμα"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Γέμισμα χρώματος"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Γέμισμα με μοτίβο"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Διαβάθμιση σχήματος"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Κάθετη διαβάθμιση"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
#
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Εμφάνιση εικόνας"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Πρόσδεση σε πλέγμα"
#
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Εμφάνιση πλέγματος"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Φόρτωση συλλογής αντικειμένων γεωμετρικών σχημάτων"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Αποθήκευση σχεδίου γεωμετρικών σχημάτων"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:850
msgid "First Gfig"
msgstr "Πρώτα γεωμετρικά σχήματα"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "Άν_οιγμα..."
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "Αποθήκευ_ση..."
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
msgid "_Clear"
msgstr "Κααρισμός"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "Πλέ_γμα"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Προτιμήσεις..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "_Raise"
msgstr "Ανύψ_ωση"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Raise selected object"
msgstr "Ανύψωση επιλεγμένου αντικειμένου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "_Lower"
msgstr "_Κατω"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Lower selected object"
msgstr "Βύθιση επιλεγμένου αντικειμένου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Raise to _top"
msgstr "Ανύψωση στην κορ_υφή"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Ανύψωση επιλεγμένου αντικειμένου στην κορυφή"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "Βύθιση στον _πυθμένα"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Βύθιση επιλεγμένου αντικειμένου στον πυθμένα"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Show previous object"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου αντικειμένου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
msgid "_Next"
msgstr "Επόμε_νο"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
msgid "Show next object"
msgstr "Εμφάνιση επόμενου αντικειμένου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
msgid "Show _all"
msgstr "Εμφάνιση ό_λων"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
msgid "Show all objects"
msgstr "Προβολή όλων των αντικειμένων"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934
msgid "Create line"
msgstr "Δημιουργία γραμμής"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937
msgid "Create rectangle"
msgstr "Δημιουργία ορθογωνίου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create circle"
msgstr "Δημιουργία κύκλου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943
msgid "Create ellipse"
msgstr "Δημιουργία έλλειψης"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
msgid "Create arc"
msgstr "Δημιουργία τόξου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Δημιουργία κανονικού πολυγώνου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952
msgid "Create star"
msgstr "Δημιουργία αστεριού"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955
msgid "Create spiral"
msgstr "Δημιουργία σπείρας"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Δημιουργία καμπύλης bezier. Shift + κουμπί τερματίζει τη δημιουργία "
"αντικειμένου."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962
msgid "Move an object"
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:965
msgid "Move a single point"
msgstr "Μετακίνηση ενός μονού σημείου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:968
msgid "Copy an object"
msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:971
msgid "Delete an object"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:974
msgid "Select an object"
msgstr "Επιλογή αντικειμένου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1056
msgid "This tool has no options"
msgstr "Αυτό το εργαλείο δεν έχει επιλογές"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1267
msgid "Show position"
msgstr "Προβολή θέσης"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279
msgid "Show control points"
msgstr "Προβολή σημείων ελέγχου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
msgid "Antialiasing"
msgstr "Εξομάλυνση"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1313
msgid "Max undo:"
msgstr "Μέγιστες αναιρέσεις:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Διαφανές"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324
msgid "Foreground"
msgstr "Προσκήνιο"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Τύπος παρασκηνίου στρώσης. Η αντιγραφή προκαλεί η προηγούμενη στρώση να "
"αντιγραφεί πριν την εκτέλεση της σχεδίασης."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1341
msgid "Background:"
msgstr "Παρασκήνιο:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1344
msgid "Feather"
msgstr "Άμβλυνση"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1366
msgid "Radius:"
msgstr "Ακτίνα:"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Διάκενο πλέγματος:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Επιθυμητοί τομείς πολικού πλέγματος:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Μεσοδιαστήματα ακτίνας πολικού πλέγματος:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1481
msgid "Isometric"
msgstr "Ισομετρικό"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1490
msgid "Grid type:"
msgstr "Τύπος πλέγματος:"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Grey"
msgstr "Γκρι"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Darker"
msgstr "Σκοτεινότερο"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Lighter"
msgstr "Φωτεινότερο"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1503
msgid "Very dark"
msgstr "Πολύ σκοτεινό"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1512
msgid "Grid color:"
msgstr "Χρώμα πλέγματος:"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732
msgid "Sides:"
msgstr "Πλευρές:"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid "Orientation:"
msgstr "Προσανατολισμός:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Έϊ, πού πήγε το αντικείμενο;"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου μόνο για ανάγνωση - αδύνατη η αποθήκευση του"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Κανονικός αριθμός πλευρών πολυγώνου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
msgid "Object Details"
msgstr "Λεπτομέρειες αντικειμένου"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
msgid "XY position:"
msgstr "Θέση XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Αριθμός σπειρών των στροφών"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Αριθμός αστεριών των σημείων"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Δημιουργία γεωμετρικών σχημάτων"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Γεωμετρικά σχήματα..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Σφάλμα στην προσπάθεια αποθήκευσης μορφής ως παρασίτου: αδυναμία επισύναψης "
"παρασίτου στο σχέδιο."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος προσωρινού αρχείου '%s' για φόρτωση παρασίτου: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:269
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Αποθήκευση μόνο σχεδίων!"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:274
msgid "Save Brush"
msgstr "Αποθήκευση πινέλου"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:529
msgid "_Brush"
msgstr "Πι_νέλο"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566
msgid "Gamma:"
msgstr "Γάμα:"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Αλλαγή του γάμα (φωτεινότητας) του επιλεγμένου πινέλου"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:592
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Επιλογή:"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608
msgid "Save _as"
msgstr "Αποθήκευση _ως"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:621
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Λόγος θέασης:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:625
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Ορισμός του λόγου θέασης του πινέλου"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:635
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Ανάγλυφο:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:639
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Καθορίζει την ποσότητα χάραξης για εφαρμογή στην εικόνα (σε ποσοστό)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Χρώ_μα"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Μέσος όρος κάτ_ω από το πινέλο"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Κέντρ_ο του πινέλου"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Το χρώμα υπολογίζεται από το μέσο όρο όλων των εικονοστοιχείων κάτω από το "
"πινέλο"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Δειγματίζει το χρώμα από το εικονοστοιχείο στο κέντρο του πινέλου"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Θόρυβος χρώματος:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Προσθήκη τυχαίου θορύβου στο χρώμα"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600
msgid "_General"
msgstr "_Γενικά"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Διατήρηση αρχικού"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Διατήρηση της αρχικής εικόνας ως παρασκήνιο"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Από χαρτί"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Αντιγραφή της υφής του επιλεγμένου χαρτιού ως παρασκήνιου"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Συμπαγές χρωματιστό παρασκήνιο"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Χρήση διαφανούς παρασκηνίου· Μόνο οι βαμμένες πινελιές θα είναι ορατές"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Άκρες βαφής"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Επιλογή εάν η τοποθέτηση πινελιών θα είναι μέχρι τα άκρα της εικόνας"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Παραθέσιμος"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Επιλογή εάν η τελική εικόνα θα πρέπει να είναι χωρίς ραφές παραθέσιμη"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Πίπτουσα σκιά"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Προσθήκη εφέ σκιάς σε κάθε πινελιά"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Σκοτείνιασμα άκρης:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Ποσότητα \"σκοτεινιάσματος\" των άκρων κάθε πινελιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Σκοτείνιασμα σκιάς:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Ποσότητα \"σκοτεινιάσματος\" της πίπτουσας σκιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Βάθος σκιάς:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"Το βάθος της πίπτουσας σκιάς, δηλαδή πόσο μακριά από το αντικείμενο θα "
"πρέπει να είναι"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Θόλωση σκιάς:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Ποσότητα θόλωσης της πίπτουσας σκιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Κατώφλι απόκλισης:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Μια βοηθητική τιμή για προσαρμοστικές επιλογές"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Εκτέλεση ποικίλων καλλιτεχνικών λειτουργιών"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "Ιμπρεσιονιστής _GIMP..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "Η επιλογή δεν τέμνει την ενεργή στρώση ή μάσκα."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421
msgid "Painting"
msgstr "Ζωγράφισμα"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Ιμπρεσιονιστής GIMP"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "Προσανατολ_ισμός"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:101
msgid "Directions:"
msgstr "Κατευθύνσεις:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Ο αριθμός των χρησιμοποιούμενων κατευθύνσεων (δηλ. πινέλων)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "Start angle:"
msgstr "Αρχική γωνία:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Η αρχική γωνία του πρώτου δημιουργούμενου πινέλου"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
msgid "Angle span:"
msgstr "Γωνία επικάλυψης:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Η γωνία επικάλυψης του πρώτου δημιουργούμενου πινέλου"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Προσδιορισμός από την τιμή (φωτεινότητα) της περιοχής της κατεύθυνσης της "
"πινελιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Ακτίνα"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Η απόσταση από το κέντρο της εικόνας καθορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Επιλογή μιας τυχαίας κατεύθυνσης για κάθε πινελιά"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Ακτινικό"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Η κατεύθυνση από το κέντρο προσδιορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:171
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Ροή"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Οι πινελιές ακολουθούν ένα μοτίβο \"ροής\""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Η απόχρωση της περιοχής καθορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Προσθετικό"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Η κατεύθυνση που ταιριάζει πιο κοντά στην αρχική εικόνα επιλέγεται"
# Revise translation of "manual" (as in opposite of "automatic", not synonym of "documentation")
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:188
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Χειροκίνητος καθορισμός του προσανατολισμού πινελιάς"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή χάρτη προσανατολισμού"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Επεξεργαστής χάρτη προσανατολισμού"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Διανύσματα"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Το πεδίο διάνυσμα. Αριστερό κλικ για μετακίνηση επιλεγμένου διανύσματος, "
"δεξί κλικ για κατεύθυνση προς το ποντίκι, μεσαίο κλικ για προσθήκη νέου "
"διανύσματος."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ρύθμιση της φωτεινότητας προεπισκόπησης"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Επιλογή προηγούμενου διανύσματος"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Επιλογή επόμενου διανύσματος"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Π_ροσθήκη"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Προσθήκη νέου διανύσματος"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "Σ_κότωμα"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου διανύσματος"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "Κα_νονικό"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Στρό_βιλος"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Στρόβιλος_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Στρόβιλος_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Η κατάσταση Voronoi κάνει μόνο το πιο κοντινό διάνυσμα στο δοσμένο σημείο να "
"έχει οποιαδήποτε επίδραση"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "A_ngle:"
msgstr "Γω_νία:"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Αλλαγή της γωνίας του επιλεγμένου διανύσματος"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Γ_ωνία μετατόπισης:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Μετατόπιση όλων των διανυσμάτων με μια δεδομένη γωνία"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "_Strength:"
msgstr "­_Δύναμη:"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:695
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Αλλαγή της δύναμης του επιλεγμένου διανύσματος"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Δύναμη εκθέτη:"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:706
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Αλλαγή του εκθέτη της δύναμης"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "Χ_αρτί"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "Αντ_ιστροφή"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Αντιστροφή της υφής χαρτιών"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "Επικάλυ_ψη"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Εφαρμογή του χαρτιού όπως είναι (χωρίς χάραξη του)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Καθορισμός της κλίμακας της υφής (σε ποσοστό του αρχικού αρχείου)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Τοοθέτηση"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Τοποθέτηση"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Τυχαία"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Ομοιόμορφα κατανεμημένο"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Τοποθέτηση πινελιών τυχαία γύρω από την εικόνα"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Οι πινελιές κατανέμονται ομοιόμορφα κατά μήκος της εικόνας"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Κεντραρισμένο"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Εστίαση των πινελιών γύρω από το κέντρο της εικόνας"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Π_υκνότητα πινελιάς:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Η σχετική πυκνότητα των πινελιών"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης αρχείου PPM '%s': %s"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Προεπιλογές ιμπρεσιονιστή Gimp"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Προρρυθμίσεις"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Αποθήκευση των τρεχουσών ρυθμίσεων για το καθορισμένο αρχείο"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Ανάγνωση της επιλεγμένης προρρύθμισης στη μνήμη"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης προρρύθμισης"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Νέα ανάγνωση του φακέλου των προεπιλογών"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
msgid "_Update"
msgstr "Ενημέρση"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Ανανέωση του παραθύρου προεπισκόπησης"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Επαναφορά στην αρχική εικόνα"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Μέγεθος"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Παραλλαγές μεγέθους:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Ο αριθμός των χρησιμοποιούμενων μεγεθών πινέλων"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Το ελάχιστο πινέλο για δημιουργία"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Το μέγιστο πινέλο για δημιουργία"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Το μέγεθος εξαρτάται από:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Η τιμή (φωτεινότητα) της περιοχής καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Η απόσταση από το κέντρο της εικόνας καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Επιλογή τυχαίου μεγέθους για κάθε πινελιά"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Η κατεύθυνση από το κέντρο καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Η απόχρωση της περιοχής καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Το μέγεθος του πινέλου που ταιριάζει στην αρχική εικόνα περισσότερο "
"επιλέγεται"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Χειροκίνητος καθορισμός του μεγέθους πινελιάς"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή χάρτη μεγέθους"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Επεξεργαστής χάρτη μεγέθους"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Διανύσματα Sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Το πεδίο διανύσματος sm. Αριστερό κλικ για μετακίνηση επιλεγμένου "
"διανύσματος sm, δεξί κλικ για κατεύθυνση του προς το ποντίκι, μεσαίο κλικ "
"για προσθήκη νέου διανύσματος sm."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Επιλογή προηγούμενου διανύσματος sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Επιλογή επόμενου διανύσματος sm"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Προσθήκη νέου διανύσματος sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου διανύσματος sm"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Αλλαγή της γωνίας του επιλεγμένου διανύσματος sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
msgid "S_trength:"
msgstr "_Δύναμη:"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Αλλαγή της δύναμης του επιλεγμένου διανύσματος sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Εκ_θέτης δύναμης:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Η κατάσταση Voronoi κάνει μόνο το πιο κοντινό διάνυσμα sm στο δεδομένο "
"σημείο να έχει επίδραση"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "Π_λέξη"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Σχόλιο _GIF:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "Όπως η _κίνηση"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "Επιλογές GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Βρόγχος για πάντα"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
msgstr "Το GIF υποστηρίζει ακρίβεια εκατοστών δευτερολέπτου."
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων όταν δεν καθορίζεται:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Διάταξη πλαισίου όταν δεν καθορίζεται:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Χ_ρήση της πιο πάνω εισαγόμενης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:13
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Επιλογές κίνησης GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Συνένωση (Adam7)"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Αποθήκευση χρώματος _παρασκηνίου"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Αποθήκευση με_τατόπισης στρώσης"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Αποθήκευση _ανάλυσης"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Αποθήκευση _χρόνου δημιουργίας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "Save Exif data"
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "Save XMP data"
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Αποθήκευση μικρογραφίας"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8
msgid "Save color profile"
msgstr "Αποθήκευση κατατομής (προφίλ) χρώματος"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Αποθήκευση σχολί_ου"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Αποθήκευση _τιμών χρώματος από διαφανή εικονοστοιχεία"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Επίπεδο συ_μπίεσης:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "Απο_θήκευση προεπιλογών"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19
msgid "8bpc RGB"
msgstr "8bpc RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20
msgid "8bpc GRAY"
msgstr "8bpc ΓΚΡΙΖΟ"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21
msgid "8bpc RGBA"
msgstr "8bpc RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22
msgid "8bpc GRAYA"
msgstr "8bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23
msgid "16bpc RGB"
msgstr "16bpc RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24
msgid "16bpc GRAY"
msgstr "16bpc ΓΚΡΙΖΟ"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25
msgid "16bpc RGBA"
msgstr "16bpc RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26
msgid "16bpc GRAYA"
msgstr "16bpc GRAYA"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:27
msgid "_Pixel format:"
msgstr "Μορφή ε_ικονοστοιχείου:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Αποθήκευση τύπου RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Πρότυπο (R,G,B)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Επίπεδο (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid "Save layers"
msgstr "Αποθήκευση στρώσεων"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "Save color values from transparent pixels"
msgstr "Αποθήκευση τιμών χρώματος από διαφανή εικονοστοιχεία"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
msgstr "Τα χρώματα δεν αποθηκεύονται προπολλαπλασιασμένα από το σχετικό άλφα"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Σχόλιο</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Τίτλος εγγράφου"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Δημιουργός"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Τίτλος δημιουργού"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Συγγραφέας περιγραφής"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Αξιολόγηση"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις-κλειδιά"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Κατάσταση πνευματικών δικαιωμάτων"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Σημείωση πνευματικών δικαιωμάτων"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL πνευματικών δικαιωμάτων"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Πολιτεία / Περιφέρεια"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Τηλέφωνα"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "Ηλ. διευθύνσεις"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Ιστότοποι"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Πνευματικό είδος"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Κώδικας σκηνής IPTC"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Υποτοποθεσία"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "Κωδικός χώρας ISO"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Κωδικός θέματος IPTC"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Οδηγίες"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Γραμμή μνείας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Όροι χρήσης"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Υποτοποθεσία"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Εμφανιζόμενο άτομο"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Όνομα χώρας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Κωδικός ISO χώρας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Περιοχή κόσμου"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Εμφανιζόμενη τοποθεσία"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Εμφανιζόμενος οργανισμός"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Συμβάν"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Προσθήκη καταχώρισης"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Αφα'ιρεση καταχώρισης"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Κωδικός"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Περιφέρεια / Πολιτεία"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Κωδικός ISO χώρας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Καλλιτεχνία ή αντικείμενο"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Αναγνωριστικό πηγαίου ευρετηρίου"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Ηλικία προτύπου"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Δευτερεύουσα αποκάλυψη ηλικίας προτύπου"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Κατάσταση έκδοσης προτύπου"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες προτύπου"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό έκδοσης προτύπου"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Αναγνωριστικό προμηθευτή εικόνας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Αναγνωριστικό εικόνας προμηθευτή"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Καταχώριση μητρώου"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Όνομα προμηθευτή εικόνας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Μέγιστο διαθέσιμο πλάτος"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Μέγιστο διαθέσιμο ύψος"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Ψηφιακός τύπος πηγής"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Αναγμωριστικό οργανισμού"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό στοιχείου"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Κάτοχος πνευματικών δικαιωμάτων"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Αδειοδότης"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Κατάσταση έκδοσης ιδιοκτησίας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Δημιουργός εικόνας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Τύπος τηλεφώνου 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Τύπος τηλεφώνου 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "Διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Διεύθυνση ιστού"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό έκδοσης ιδιοκτησίας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Επέκταση IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Συμπληρωματική κατηγορία"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Αναφορά γεωγραφικού μήκους"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Γεωγραφικό μήκος"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Υψόμετρο"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Γεωγραφικό πλάτος"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Αναφορά γεωγραφικού πλάτους"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Αναφορά υψομέτρου"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Ασθενής"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "Αναγνωριστικό ασθενούς"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Φύλλο ασθενούς"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "Αναγνωριστικό μελέτης"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Αναφορά γιατρού"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Ημερομηνία μελέτης"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Περιγραφή μελέτης"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Αριθμός σειράς"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Λειτουργικότητα"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Ημερομηνία σειράς"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Περιγραφή σειράς"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Ίδρυμα εξοπλισμού"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Κατασκευαστής εξοπλισμού"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Ετικέτα Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "Ετικέτα XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Ετικέτα IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Πρόσθεση"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Επικάλυψη"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Παραγωγή ενός εφέ λάμψης φακού με τη χρήση διαβαθμίσεων"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Λάμ_ψη διαβάθμισης..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2420
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Λάμψη διαβάθμισης"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε χρωματιστές εικόνες από ευρετήριο."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "άκυρο μορφοποιημένο αρχείο GFlare: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Το GFlare '%s' δεν αποθηκεύτηκε. Προσθέστε μια νέα είσοδο στο '%s', όπως:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"και δημιουργήστε ένα φάκελο '%s', έπειτα μπορείτε να αποθηκεύσετε το δικό "
"σας GFlares σε αυτόν το φάκελο."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2476
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Α_υτόματη ενημέρωση προεπισκόπησης"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2529
msgid "'Default' is created."
msgstr "Δημιουργήθηκε η 'Προεπιλογή'."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2530
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2817
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2844
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Περισροφή:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2856
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Περιστροφή απόχρωσ_ης:"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Γωνί_α διανύσματος:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2880
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Μήκος διανύσματος:"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2901
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Προσαρμοστική υπερ_δειγματοληψία"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Μέγιστη Βάθος:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2932
msgid "_Threshold"
msgstr "Κατώ_φλι"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2942
msgid "_Settings"
msgstr "_Ρυθμίσεις"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3070
msgid "S_elector"
msgstr "_Επιλογέας"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3134
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Νέα λάμψη διαβάθμισης"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3137
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος για τη νέα GFlare"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
msgid "Unnamed"
msgstr "Ανώνυμο"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3157
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3238
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Το όνομα '%s' χρησιμοποιείται ήδη!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3213
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Αντιγραφή λάμψης διαβάθμισης"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3216
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος για το αντίγραφο GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3269
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Αδυναμία διαγραφής!! Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον ένα GFlare."
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Διαγραφή λάμψης διαβάθμισης"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3351
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "δεν βρέθηκε %s στο gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3391
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Επεξεργαστής λάμψης διαβάθμισης"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3395
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "Εανασάρωση διαβαθμίσεων"
#
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3517
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Επιλογές βαφής λάμψης"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3528
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3584
msgid "Opacity:"
msgstr "Διαφάνεια:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3541
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3597
msgid "Paint mode:"
msgstr "Κατάσταση βαφής:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3545
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Επιλογές βαφής ακτίνων"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Επιλογές βαφής δεύτερων λάμψεων"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3868
msgid "Gradients"
msgstr "Διαβαθμίσεις"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3637
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3742
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Ακτινική διαβάθμιση:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3641
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3746
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Γωνιακή διαβάθμιση:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Διαβάθμιση γωνιακού μεγέθους:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3665
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3770
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3907
msgid "Size (%):"
msgstr "Μέγεθος (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3919
msgid "Rotation:"
msgstr "Περιστροφή:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3689
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3795
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3932
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Περιστροφή απόχρωσης:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703
msgid "G_low"
msgstr "Λ_άμψη"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3807
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# ακίδων:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3819
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Πάχος ακίδας:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3833
msgid "_Rays"
msgstr "Ακ_τίνες"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3883
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Διαβάθμιση του συντελεστή μεγέθους:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Διαβάθμιση πιθανότητας:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Σχήμα των δεύτερων λάμψεων"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Πολύγωνο"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4008
msgid "Random seed:"
msgstr "Τυχαίος σπόρος:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4022
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Δεύτερες λάμψεις"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Περιηγητής βοήθειας GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542
msgid "Go back one page"
msgstr "Πίσω μια σελίδα"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547
msgid "Go forward one page"
msgstr "Μπροστά μια σελίδα"
#
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "_Reload"
msgstr "Επαναφό_ρτωση"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "Reload current page"
msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "_Stop"
msgstr "_Στάση"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης αυτής της σελίδας"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562
msgid "Go to the index page"
msgstr "Μετάβαση στο δείκτη σελίδας"
#
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567
msgid "C_opy location"
msgstr "Αντιγραφή τ_οποθεσίας"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή της τοποθεσίας αυτής της σελίδας στο πρόχειρο"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "Find text in current page"
msgstr "Εύρεση κειμένου στην τρέχουσα σελίδα"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
msgid "Find _Again"
msgstr "Εύ_ρεση πάλι"
#
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
msgid "S_how Index"
msgstr "Εμφάνισ_η δείκτη"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Εναλλαγή ορατότητας της πλευρικής γραμμής εργαλείων"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Επίσκεψη της ιστοσελίδας τεκμηρίωσης του GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1142
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"
#
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1159
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1171
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "Επόμε_νο"
#
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1183
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Οι σελίδες βοήθειας για '%s' δεν είναι διαθέσιμες."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Το εγχειρίδιο χρήστη του GIMP δεν είναι διαθέσιμο."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Παρακαλούμε, εγκαταστήστε το πρόσθετο πακέτο βοήθειας ή χρησιμοποιήστε το "
"δικτυακό εγχειρίδιο χρήστη στο http://docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Ίσως σας λείπουν υποστηρικτικά GIO και χρειαζόσαστε εγκατάσταση GVFS;"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Ταυτότητα βοήθειας '%s' άγνωστη"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Φόρτωση δείκτη από '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ανάλυση σφάλματος σε '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr ""
"Δημιουργία ενός συστήματος επαναλαμβανόμενης συνάρτησης (IFS) κλαστικού"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Κλαστικό _IFS..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:509
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:655
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:969
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1018
msgid "X:"
msgstr "Χ:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:523
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:669
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:722
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1029
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1127
msgid "Y:"
msgstr "Ψ:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:565
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Ασυμμετρία:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:579
msgid "Shear:"
msgstr "Διάτμηση:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:624
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:633
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Κλαστικό IFS: Στόχος"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:639
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Κλιμάκωση απόχρωσης κατά:"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:654
msgid "Scale value by:"
msgstr "Κλιμάκωση τιμής κατά:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:671
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:679
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Κλαστικό IFS: κόκκινο"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Κλαστικό IFS: πράσινο"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Κλαστικό IFS: γαλάζιο"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Κλαστικό IFS: μαύρο"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:753
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Κλαστικό IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:851
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Χωρικός μετασχηματισμός"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:857
msgid "Color Transformation"
msgstr "Χρωματικός μετασχηματισμός"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867
msgid "Relative probability:"
msgstr "Σχετική πιθανότητα:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1040
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλ_ογή Όλων"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1044
msgid "Re_center"
msgstr "_Ξανακεντράρισμα"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1044
msgid "Recompute Center"
msgstr "Ξαναϋπολογισμός κέντρου"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1048
msgid "Render Options"
msgstr "Επιλογές απόδοσης"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Περιστροφή/κλιμάκωση"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Stretch"
msgstr "Επέκταση"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1158
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Επιλογές απόδοσης κλαστικού IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1180
msgid "Max. memory:"
msgstr "Μέγιστη μνήμη:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1208
msgid "Subdivide:"
msgstr "Υποδιαίρεση:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1222
msgid "Spot radius:"
msgstr "Ακτίνα σημείου:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Απόδοση IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Μετασχηματισμός %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379
msgid "Save failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2462
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2475
msgid "Open failed"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2470
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν φαίνεται είναι αρχείο κλαστικού IFS."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2510
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Αποθήκευση ως αρχείο κλαστικού IFS"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2547
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου κλαστικού IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Πρόσθετο απεικόνισης εικόνας"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2005 από Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Έκδοση κάτω από την GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Κύκλος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Κέντρο _x:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "εικονοστοιχεία"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Κέντρο _y:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Διαγραφή σημείου"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Χρήση οδηγών Gimp"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Ενα_λλαγή"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "Ό_λα"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Προσθήκη πρόσθετων οδηγών"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Αριστ_ερό περίγραμμα"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Δεξί πε_ρίγραμμα"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Ανώτ_ερο περίγραμμα"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Κ_ατώτερο περίγραμμα"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Βάση URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Δημιουργία οδηγών"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Τελικός οδηγός ορίων: %d,%d μέχρι %d,%d (περιοχές %d)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Οι οδηγοί είναι προκαθορισμένα ορθογώνια που καλύπτουν την εικόνα. Τους "
"καθορίζετε από το πλάτος τους ύψος και απόσταση μεταξύ τους. Αυτό σας "
"επιτρέπει να δημιουργήσετε γρήγορα το πιο συνηθισμένο χάρτη εικόνας τύπου "
"συλλογής εικόνας των \"μικρογραφιών\", κατάλληλο για γραμμές περιήγησης."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Αριστερή αρχή σε:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Πάνω αρχή σε:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Οριζόντιο διάκενο:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "Οριζό_ντιος αριθμός:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Κά_θετο διάκενο:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Κάθετ_ος αριθμός:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Βάση :_URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Διαστάσεις εικόνας: %d × %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Τελικός οδηγός ορίων: 0,0 μέχρι 0,0 (περιοχές 0)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Οδηγοί"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Εισαγωγή σημείου"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Μετακίνηση πλαισίου"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αντικειμένων"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Μετακίνηση προς τα μπρος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση Επάνω"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Επιλογή επόμενου"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Επιλογή προηγούμενου"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Επιλογή περιοχής"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Αποστολή προς τα πίσω"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Αποεπιλογή"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Τύπος σύνδεσης"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Ιστοσελίδα"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Τόπος _Ftp"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "Ά_λλο"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL για ενεργοποίηση όταν αυτή η περιοχή πατιέται: (απαιτείται)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Επιλογή αρχείου HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Σχε_τικός σύνδεσμος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Όνομα πλαισίου σ_τόχου/ταυτότητα: (προαιρετικό - χρησιμοποιούμενο μόνο για "
"πλαίσια)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Κεί_μενο ALT: (προαιρετικό)"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "Σύν_δεσμος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Διαστάσεις"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "Π_ροεπισκόπηση"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Φόρτωση χάρτη εικόνας"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Αποθήκευση χάρτη εικόνας"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πλέγματος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Ενεργοποίηση πρό_σδεσης σε πλέγμα"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Ορατότητα πλέγματος και τύπος"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "Κρυ_μμένο"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Γραμμές"
# "Plagios stayros" (too long) 'h "Xi" (too short) ..?
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "Σταυ_ρός"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Βαθμός κατάτμησης πλέγματος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Πλάτος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "Ύ_ψος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Μετατόπιση πλέγματος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "_Εικονοστοιχεία από αριστερά"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "εικονοσοιχεία από κορυφή"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Προεπισκόπηση"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Δημιουργία χάρτη εικόνας με δυνατότητα κλικ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "Χάρτης ε_ικόνας..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Άτιτλο>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Μερικά δεδομένα άλλαξαν!"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να απορρίψετε τις αλλαγές σας;"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου \"%s\"."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854
msgid "Image size has changed."
msgstr "Το μέγεθος της εικόνας άλλαξε."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855
msgid "Resize area's?"
msgstr "Νέο μέγεθος περιοχής;"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Αναίρεση %s"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Επανεκ_τέλεση %s"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Ακύρωση"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Εκτέλεση Ξανά"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "Απο_επιλογή Όλων"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Επεξεργασία πληροφορ_ιών περιοχής..."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επιλεγμένης περιοχής"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Μετακίνηση περιοχής προς τα μπρος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Μετακίνηση περιοχής στον πυθμένα"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Διαγραφή περιοχής"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Πηγή..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "Ε_στίαση σε"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Χάρτης"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών χάρτη..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών χάρτη"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "Ε_ργαλεία"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις πλέγματος..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Χρήση οδηγών GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Δημιουργία οδηγών..."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "Περιε_χόμενα"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "Ε_στίαση"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Λίστα περιοχής"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Βέλος"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Επιλογή υπάρχουσας περιοχής"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Καθορισμός περιοχής ορθογωνίου"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Ορισμός περιοχής κύκλου/ωοειδούς"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Καθορισμός περιοχής πολυγώνου"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Πολύγωνο"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (εικονοστοιχεία)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (εικονοστοιχεία)"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "Ε_ισαγωγή"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "_Προσάρτηση"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου πόρων:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος χάρτη"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Προτροπή για πληροφορίες παριοχής"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "Αίτηση π_ροεπιλεγμένου URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Εμφάνισ_η λαβών περιοχής"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Διατήρηση κύκλων NCSA αληθινών"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Εμφάνι_ση συμβουλής URL περιοχής"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Χρήση λαβών σύλληψης διπλού μεγέθους"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Αριθμός σταθμών _αναίρεσης (1 - 99):"
# sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Αριθμός εισόδων M_RU (1 - 16):"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλογή Χρώματος"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:433
msgid "Normal:"
msgstr "Κανονικό:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Selected:"
msgstr "Επιλεγμένο:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "Interaction:"
msgstr "Αλληλεπίδραση:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:450
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Γειτο_νική περιοχή"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:564
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Κατώφλι:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:456
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Αυτόματη μετατροπή"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "General Preferences"
msgstr "Γενικές προτιμήσεις"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "Ο_ρθογώνιο"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Ανώτερο αριστερό _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Ανώτερο αριστερό _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Κείμενο ALT"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Ρυθμίσεις για αυτό το αρχείο χάρτη"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα Αρχείου:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Όνομα Εικόνας:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Επιλογή αρχείου εικόνας"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Συγγρα_φέας:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "Προεπιλεγμένο _URL:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "Π_εριγραφή:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Μορφή αρχείου χάρτη"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Εφέ φωτισμού"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Εφαρμογή ποικίλων εφέ φωτισμού σε μια εικόνα"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Εφέ _φωτισμού..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές Επιλογές"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Διαφανές Πα_ρασκήνιο"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Δημιουργία διαφανούς εικόνας προορισμού όταν το ύψος ανάγλυφου μηδενίζεται"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Δημιουργί_α νέας εικόνας"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας κατά την εφαρμογή φίλτρου"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
msgid "High _quality preview"
msgstr "Προεπισκόπηση υ_ψηλής ποιότητας"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προεπισκόπησης υψηλής ποιότητας"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
msgid "Distance:"
msgstr "Απόσταση:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598
msgid "Light Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φωτός"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
msgid "Light 1"
msgstr "Φως 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
msgid "Light 2"
msgstr "Φως 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
msgid "Light 3"
msgstr "Φως 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
msgid "Light 4"
msgstr "Φως 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 5"
msgstr "Φως 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 6"
msgstr "Φως 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
msgid "Directional"
msgstr "Κατευθυντικός"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
msgid "Point"
msgstr "Σημείο"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:622
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Τύπος πηγής φωτός για εφαρμογή"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:624
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Επιλογή χρώματος πηγής φωτός"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Set light source color"
msgstr "Ορισμός χρώματος πηγής φωτός"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "Έ_νταση:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Ένταση φωτός"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:639
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:958
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Θέση X της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Θέση Y της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Θέση Z της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Κατεύθυνση X της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Κατεύθυνση Y της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:995
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1040
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1139
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Κατεύθυνση Z της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "I_solate"
msgstr "Απομόνω_ση"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Προκαθορισμένος φωτισμός:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "Material Properties"
msgstr "Ιδιότητες υλικού"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
msgid "_Glowing:"
msgstr "Π_υράκτωση:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:804
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Ποσότητα αρχικού χρώματος για εμφάνιση, όπου δεν πέφτει καθόλου άμεσο φως"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
msgid "_Bright:"
msgstr "_Φωτεινό:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:831
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Ένταση αρχικού χρώματος όταν φωτίζεται από πηγή φωτός"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Λαμπερό:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:900
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Έλεγχοι έντασης τονισμού"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
msgid "_Polished:"
msgstr "_Γυαλισμένο:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:927
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Υψηλότερες τιμές κάνουν τα τονισμένα πιο εστιασμένα"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
msgid "_Metallic"
msgstr "_Μεταλλικό"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Ε_νεργοποίηση χάρτη ανάγλυφου"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση χάρτη ανάγλυφου (βάθος εικόνας)"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Εικόν_α χάρτη ανάγλυφου:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Λογαριθμικό"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Κα_μπύλη:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Μέ_γιστο ύψος:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Μέγιστο ύψος για ανάγλυφα"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Ε_νεργοποίηση χάρτη περιβάλλοντος"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση απεικόνισης περιβάλλοντος (ανάκλαση)"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Ει_κόνα περιβάλλοντος:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
msgid "Environment image to use"
msgstr "Εικόνα περιβάλλοντος για χρήση"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "Op_tions"
msgstr "Ειλογές"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "_Light"
msgstr "_Φως"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "_Material"
msgstr "_Υλικό"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Χάρτης ανάγλυφου"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
msgid "_Environment Map"
msgstr "Χάρτης π_εριβάλλοντος"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1378
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Ξαναϋπολογισμός εικόνας προεπισκόπησης"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
msgid "I_nteractive"
msgstr "Διαραστικό"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προεπισκόπησης πραγματικού χρόνου αλλαγών"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Αποθήκευση προκαθορισμένου φωτισμού"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Φόρτωση προκαθορισμένου φωτισμού"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Απεικόνιση σε επίπεδο"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Απεικόνιση σε σφαίρα"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Απεικόνιση σε κουτί"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Απεικόνιση σε κύλινδρο"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Απεικόνιση της εικόνας σε ένα αντικείμενο (επίπεδο, σφαίρα, κουτί ή κύλινδρο)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "Απεικόνιση αντικειμέν_ου..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1278
msgid "_Box"
msgstr "Κ_ουτί"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1285
msgid "C_ylinder"
msgstr "Κύλινδ_ρος"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:449
msgid "Map to:"
msgstr "Απεικόνιση σε:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:453
msgid "Plane"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Sphere"
msgstr "Σφαίρα"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
msgid "Box"
msgstr "Κουτί"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:466
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Τύπος αντικειμένου για απεικόνιση"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:468
msgid "Transparent background"
msgstr "Διαφανές παρασκήνιο"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:479
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Δημιουργία διαφανούς εικόνας εκτός αντικειμένου"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481
msgid "Tile source image"
msgstr "Παράθεση πηγαίας εικόνας"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:492
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Παράθεση πηγαίας εικόνας: χρήσιμη για άπειρα επίπεδα"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:495
msgid "Create new image"
msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:508
msgid "Create new layer"
msgstr "Δημιουργία νέας στρώσης"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:519
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Δημιουργία νέας στρώσης κατά την εφαρμογή φίλτρου"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Ενεργοποίηση ε_ξομάλυνσης"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:538
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αφαίρεσης οδοντωτών άκρων (εξομάλυνση)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:552
msgid "_Depth:"
msgstr "Βά_θος:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:555
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Ποιότητα εξομάλυνσης. Υψηλότερη είναι καλύτερη, αλλά πιο αργή"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Σταμάτημα όταν οι διαφορές εικονοστοιχείου είναι μικρότερες από αυτήν την "
"τιμή"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:608
msgid "Point light"
msgstr "Φως σημείου"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
msgid "Directional light"
msgstr "Κατευθυντικό φως"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
msgid "No light"
msgstr "Χωρίς φως"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:615
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Τύπος πηγής φωτός:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Χρώμα πηγής φωτός:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:694
msgid "Direction Vector"
msgstr "Διάνυσμα κατεύθυνσης"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:770
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Στάθμες έντασης"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Ambient:"
msgstr "Περιβάλλον:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:817
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:859
msgid "Diffuse:"
msgstr "Διάχυση:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
msgid "Reflectivity"
msgstr "Ανακλασιμότητα"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Υψηλότερες τιμές κάνουν το αντικείμενο να αντανακλά περισσότερο φως (πιο "
"φωτεινή εμφάνιση)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:886
msgid "Specular:"
msgstr "Αντανάκλαση:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:913
msgid "Highlight:"
msgstr "Τονισμός:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:972
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Θέση X αντικειμένου στο χώρο XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:985
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Θέση Y αντικειμένου στο χώρο XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:998
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Θέση Z αντικειμένου στο χώρο XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1021
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Γωνία περιστροφής γύρω από τον άξονα X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1032
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Γωνία περιστροφής γύρω από τον άξονα Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Γωνία περιστροφής γύρω από τον άξονα Z"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1069
msgid "Front:"
msgstr "Εμπρός:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1069
msgid "Back:"
msgstr "Πίσω:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Απεικόνιση εικόνων σε πλευρές παραλληλεπίπεδου"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1118
msgid "X scale (size)"
msgstr "Κλίμακα X (μέγεθος)"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1130
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Κλίμακα Y (μέγεθος)"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1142
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Κλίμακα Z (μέγεθος)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1165
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "Κ_ορυφή:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1165
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "Κάτ_ω:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Εικόνες για τελικές πλευρές"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1199
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
msgid "R_adius:"
msgstr "_Ακτίνα:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1214
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Ακτίνα κυλίνδρου"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1224
msgid "L_ength:"
msgstr "_Μήκος:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1228
msgid "Cylinder length"
msgstr "Μήκος κυλίνδρου"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1259
msgid "O_ptions"
msgstr "Ειλογές"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
msgid "O_rientation"
msgstr "Π_ροσανατολισμός"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1309
msgid "Map to Object"
msgstr "Απεικόνιση σε αντικείμενο"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1366
msgid "_Preview!"
msgstr "_Προεπισκόπηση!"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1396
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Εμφάνιση _δικτυώματος"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1405
msgid "Update preview _live"
msgstr "Ζντανή προεπισκόπηση ενημέρωσης"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:408
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων (IPTC, EXIF, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:416
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα επεξεργασίας"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Επεξεργαστής μεταδεδομένων: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Write Metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα συγγραφής"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Import metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα εισαγωγής"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Export metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα εξαγωγής"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:762
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Ημερομηνία ημερολογίου:"
#
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:766
msgid "Set Date"
msgstr "Ορισμός ημερομηνίας"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1620
msgid "Unrated"
msgstr "Χωρίς χαρακτηρισμό"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5645
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου μεταδεδομένων"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5680
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου μεταδεδομένων"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:250
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Αυθεντική ψηφιακή λήψη σκηνής παραγματικής ζωής"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:251
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Ψηφιοποιημένο από αρνητικό σε φιλμ"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:252
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Ψηφιοποιημένο από θετικό σε φιλμ"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:253
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Ψηφιοποιημένο από εκτύπωση σε μη διαφανές μέσο"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:254
msgid "Created by software"
msgstr "Δημιουργημένο από λογισμικό"
#
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:262
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:273
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:263
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:274
msgid "Not Applicable"
msgstr "Μη εφαρμόσιμο"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:264
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Απεριόριστες εκδόσεις προτύπου"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:265
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Περιορισμένες ή ατελείς εκδόσεις προτύπου"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:275
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Απεριοριστές εκδόσεις ιδιότητας"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:276
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Περιορισμένες ή ατελείς εκδόσεις ιδιότητας"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:284
msgid "Age Unknown"
msgstr "Άγνωστη ηλικία"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:285
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Ηλικία 25 ή παραπάνω"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:286
msgid "Age 24"
msgstr "Ηλικία 24"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:287
msgid "Age 23"
msgstr "Ηλικία 23"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:288
msgid "Age 22"
msgstr "Ηλικία 22"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:289
msgid "Age 21"
msgstr "Ηλικία 21"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:290
msgid "Age 20"
msgstr "Ηλικία 20"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:291
msgid "Age 19"
msgstr "Ηλικία 19"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:292
msgid "Age 18"
msgstr "Ηλικία 18"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:293
msgid "Age 17"
msgstr "Ηλικία 17"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:294
msgid "Age 16"
msgstr "Ηλικία 16"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:295
msgid "Age 15"
msgstr "Ηλικία 15"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:296
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Ηλικία 14 ή παρακάτω"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:308
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:309
msgid "Copyrighted"
msgstr "Με πνευματικά δικαιώματα"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:310
msgid "Public Domain"
msgstr "Δημόσιος τομέας"
#
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:316
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:332
msgid "Select a value"
msgstr "Επιλογή τιμής"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:317
msgid "Work"
msgstr "Εργασία"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:318
msgid "Cell"
msgstr "Κινητό"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:319
msgid "Fax"
msgstr "Φαξ"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:320
msgid "Home"
msgstr "Κατοικία"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:321
msgid "Pager"
msgstr "Βομβητής"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:333
msgid "Male"
msgstr "Άνδρας"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:334
msgid "Female"
msgstr "Γυναίκα"
#
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:335
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Πάνω από το επίπεδο της θάλασσας"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Κάτω από το επίπεδο της θάλασσας"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
msgid "North"
msgstr "Βορράς"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
msgid "South"
msgstr "Νότος"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "East"
msgstr "Ανατολή"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "West"
msgstr "Δύση"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:120
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Προβολή μεταδεδομένων (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:127
msgid "View Metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα προβολής"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:220
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Αναγνώστης μεταδεδομένων: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:360
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu περισσότεροι χαρακτήρες)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:392
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu περισσότερες ψηφιολέξεις)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:200
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Κατσάρωμα μιας από τις γωνίες της εικόνας"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:205
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Κατ_σαρή σελίδα..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:432
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Εφέ κατσαρής σελίδας"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:454
msgid "Curl Location"
msgstr "Τοποθεσία κατσαρώματος"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:472
msgid "Lower right"
msgstr "Κατώτερο δεξιά"
# # FIX? see above for "send to back"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:473
msgid "Lower left"
msgstr "Κατώτερο αριστερά"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:474
msgid "Upper left"
msgstr "Ανώτερο αριστερά"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475
msgid "Upper right"
msgstr "Ανώτερο δεξιά"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:514
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός κατσαρώματος"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:559
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Σκιά κάτω από το κατσάρωμα"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Τρέχουσα διαβάθμιση (αντεστραμμένη)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
msgid "Current gradient"
msgstr "Τρέχουσα διαβάθμιση"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Χρώματα προσκηνίου/παρασκηνίου"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:602
msgid "_Opacity:"
msgstr "Αιαφάνεια:"
# # FIX? see above for "send to back"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:714
msgid "Curl Layer"
msgstr "Στρώση κατσαρώματος"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:978
msgid "Page Curl"
msgstr "Κατσαρή σελίδα"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Αγνόηση _περιθωρίων σελίδας"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Σχεδίαση σημαδιών αποκοπής"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Ανάλυση _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Ανάλυση _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Αριστερά:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξιά:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "Κέ_ντρο:"
#
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Οριζόντια"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Κάθετα"
#
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "Εκτύπωση της εικόνας"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "Εκτύ_πωση..."
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους σελίδας και προσανατολισμού για εκτύπωση"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "Δια_μόρφωση σελίδας"
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:127
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Δημιουργία εικόνας από μια περιοχή της οθόνης"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:148
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Στιγμιότυπο..."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:498
msgid "S_nap"
msgstr "Πρό_σδεση"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:525
msgid "Area"
msgstr "Περιοχή"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:537
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Λή_ψη στιγμιότυπου ενός μονού παραθύρου"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:560
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Συμπερίληψη _διακόσμησης παραθύρου"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:581
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:626
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Συ_μπερίληψη δείκτη ποντικιού"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:603
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Λήψη _στιγμιότυπου της συνολικής οθόνης"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:654
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Επιλογή πε_ριοχή σύλληψης"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:672
msgid "Delay"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:692
msgid "Selection delay: "
msgstr "Καθυστέρηση επιλογής: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:708
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:768
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:721
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Μετά την καθυστέρηση, σύρσιμο του ποντικιού σας για επιλογή της περιοχής "
"στιγμιότυπου."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:725
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Πατήστε σε ένα παράθυρο για το φωτογραφίσετε μετά την καθυστέρηση."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:730
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Στο τέλος της καθυστέρησης, κλικ σε παράθυρο για λήψη του."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:751
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "Καυστέρηση λήψης στιγμιότυπου: "
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:779
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Μετά την καθυστέρηση, το στιγμιότυπο ελήφθη."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:781
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Μόλις επιλεγεί η περιοχή, θα καταγραφεί μετά από αυτήν την καθυστέρηση."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:786
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Μόλις επιλεγεί το παράθυρο θα καταγραφεί μετά από αυτήν την καθυστέρηση."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:792
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Μετά την καθυστέρηση, θα καταγραφεί το ενεργό παράθυρο."
#
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:799
msgid "Color Profile"
msgstr "Κατατομή (προφίλ) χρώματος"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:804
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Εικόνα ετικέτας με κατατομή (προφίλ) ο_θόνης"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:808
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Μετατροπή εικόνας σε sR_GB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Χωρίς λήψη δεδομένων"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Σφάλμα επιλογής παραθύρου"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Εισαγωγή στιγμιότυπου"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Δείκτης ποντικιού"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:625
msgid "Specified window not found"
msgstr "Το καθορισμένο παράθυρο δεν βρέθηκε"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Επιλογή σε μονοπάτι"
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Καμία επιλογή για μετατροπή"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Επιλογή στις προχωρημένες ρυθμίσεις μονοπατιού"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Κατώφλι στοίχισης:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Αν δύο τελικά σημεία είναι πιο κοντά από αυτό, έγιναν για να είναι ίσα."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:124
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Κατώφλι πάντα στη γωνία:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Εάν η ορισμένη γωνία από ένα σημείο και τα προηγούμενα και τα επόμενα είναι "
"μικρότερα από αυτό, είναι μια γωνία, ακόμα κι αν είναι μέσα στα "
"εικονοστοιχεία `περιβάλλοντος_γωνίας' ενός σημείου με μια μικρότερη γωνία."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Περιβάλλον γωνίας:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σημείων που θα ληφθεί υπόψη κατά τον προσδιορισμό αν ένα "
"σημείο είναι μια γωνία ή όχι."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Κατώφλι γωνίας:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:156
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Αν ένα σημείο, τα προηγούμενα του και τα επόμενά του ορίζουν μια γωνία "
"μικρότερη από αυτό, είναι μια γωνία."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Κατώφλι σφάλματος:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:171
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Ποσότητα σφάλματος στην οποία μια προσαρμοσμένη εύκαμπτη καμπύλη είναι "
"απαράδεκτη. Εάν οποιοδήποτε εικονοστοιχείο είναι πιο μακριά από αυτό από την "
"προσαρμοσμένη καμπύλη, θα δοκιμάσουμε ξανά."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:182
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Φιλτράρισμα εναλλακτικού περιβάλλοντος:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:186
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Ένας δεύτερος αριθμός γειτονικών σημείων που θα θεωρηθεί κατά το φιλτράρισμα."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:196
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Φίλτρο έψιλον:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:200
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Αν οι γωνίες μεταξύ των διανυσμάτων που παράχθηκαν από τα σημεία "
"φίλτρο_περιβάλλοντος και το εναλλακτικό_φίλτρο_περιβάλλοντος διαφέρουν "
"περισσότερο από αυτό, χρησιμοποιήστε αυτή από το "
ναλλακτικό_φίλτρο_περιβάλλοντος."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:211
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Αριθμός επανάληψης φίλτρου:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:215
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Αριθμός των φορών για να ομαλοποιηθούν τα αρχικά σημεία δεδομένων. Η "
"δραματική αύξηση αυτού του αριθμού --- σε περίπου 50 --- μπορεί να παράξει "
"πολύ καλύτερα αποτελέσματα. Αλλά εάν δεν βρεθούν σημεία που 'πρέπει' να "
"είναι γωνίες, η καμπύλη πάει κατά διαόλου γύρω από αυτό το σημείο."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Φιλτράρισμα ποσοστού:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Για να παράξετε το νέο σημείο, χρησιμοποιήστε το παλιό σημείο συν τόσες "
"φορές τα γειτονικά."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:240
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Φίλτρο δευτερεύοντος περιβάλλοντος:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:244
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Αριθμός των γειτονικών σημείων που θα ληφθούν υπόψη εάν τα σημεία "
"`φίλτρου_περιβάλλοντος' ορίζουν μια ευθεία γραμμή."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:254
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Φίλτρο περιβάλλοντος:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Ο αριθμός των γειτονικών σημείων που θα ληφθούν υπόψη κατά το φιλτράρισμα."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:266
msgid "Keep Knees"
msgstr "Διατήρηση γονάτων"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:270
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Λέει αν θα αφαιρεθούν ή όχι τα σημεία ``γονάτου'' μετά την εύρεση του "
"περιγράμματος."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:281
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Κατώφλι επιστροφής γραμμής:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Αν μια εύκαμπτη καμπύλη είναι πιο κοντά σε μια ευθεία γραμμή παρά σε αυτήν "
"την τιμή, παραμένει ευθεία γραμμή, ακόμα κι αν αλλιώς θα άλλαζε πίσω σε "
"καμπύλη. Αυτό βαραίνει υπέρ του τετράγωνου του μήκους καμπύλης, για να "
"μπορούν οι μικρότερες καμπύλες να επανέλθουν."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:297
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Κατώφλι γραμμής:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Πόσα εικονοστοιχεία (κατά μέσο όρο) μιας εύκαμπτης καμπύλης μπορούν να "
"εκτραπούν από τη γραμμή που καθορίζεται από τα τελικά της σημεία, πριν να "
"μετατραπεί σε ευθεία γραμμή."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:311
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Βελτίωση επαναπαραμετροποίησης:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:315
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Αν η επαναπαραμετροποίηση δεν βελτιώσει την προσαρμογή κατά αυτό το ποσοστό, "
"σταματήστε να την κάνετε. Το ποσό του σφάλματος στο οποίο είναι χωρίς νόημα "
"η επαναπαραμετροποίηση."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:325
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Κατώφλι επαναπαραμετροποίησης:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:329
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Ποσό σφάλματος στο οποίο είναι χωρίς νόημα η επαναπαραμετροποίηση. Αυτό "
"συμβαίνει, παραδείγματος χάρη, όταν προσπαθούμε να προσαρμόσουμε το "
"περίγραμμα του εξωτερικού ενός 'Ο' με μια μοναδική εύκαμπτη καμπύλη "
"(spline). Η αρχική προσαρμογή δεν είναι αρκετά καλή για την επανάληψη "
"Νεύτωνα-Ράφσον ώστε να βελτιωθεί. Μπορεί να οφείλεται στο ότι θα ήταν "
"καλύτερα να εντοπιστούν οι περιπτώσεις που δεν βρήκαμε καμιά γωνία."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Υποδιαίρεση αναζήτησης:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:346
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Ποσοστό της καμπύλης μακριά από το χειρότερο σημείο για να αναζητήσετε μια "
"καλύτερη θέση για υποδιαίρεση."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Υποδιαίρεση περιβάλλοντος:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:359
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σημείων για εξέταση όταν αποφασίζετε αν ένα δοσμένο σημείο "
"είναι μια καλύτερη θέση για υποδιαίρεση."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:369
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Υποδιαίρεση κατωφλίου:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:373
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Πόσα εικονοστοιχεία ένα σημείο μπορεί να εκτρέψει από μια ευθεία γραμμή και "
"να θεωρείται ακόμα καλύτερη θέση για υποδιαίρεση."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:383
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Περιβάλλον εφαπτομένης:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:387
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σημείων για αναζήτηση σε κάθε πλευρά ενός σημείου, όταν "
"υπολογίζεται η προσέγγιση στην εφαπτομένη σε αυτό το σημείο."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Λήψη εικόνας από πηγή δεδομένων TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:363
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Σαρωτής/κάμερα..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:506
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Μεταφορά δεδομένων από σαρωτή/κάμερα"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Απλή θόλωση, γρήγορη αλλά όχι πολύ ισχυρή"
#
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Θόλωση"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Θόλωση"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Προσομοίωση σκίτσου βελτιώνοντας τις άκρες"
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "Σκί_τσο (παλιό)..."
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Σκίτσο"
#
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "Ακτίνα _μάσκας:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "Μαύρο _Ποσοστό:"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Προσθήκη σκακιέρας"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Ανάλυση του συνόλου των χρωμάτων της εικόνας"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "Α_νάλυση χρωματικού κύβου..."
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Ανάλυση χρωματικού κύβου"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Χωρίς χρώματα"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Μόνο ένα μοναδικό χρώμα"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Αριθμός μοναδικών χρωμάτων: %d"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr ""
#~ "Αντικατάσταση όλων των χρωμάτων με αποχρώσεις του καθορισμένου χρώματος"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "Χρω_ματισμός..."
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Χρωματισμός"
#
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Χρωματισμός"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Προσαρμογή χρώματος:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Χρωματισμός με προσαρμοσμένο χρώμα"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Επέκταση τιμών φωτεινότητας για κάλυψη όλης της περιοχής"
#
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "Κα_νονικοποίηση"
#
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Κανονικοποίηση"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης με έλεγχο πάχους άκρης"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "_Διαφορά Γκάους (παλιά)..."
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης DoG"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι εξομάλυνσης"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "Ακτί_να 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "_Ακτίνα 2:"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Προσομοίωση του ορίου λάμψης του φωτός νέου"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "_Νέον (παλιό)..."
#
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Νέον"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Ανίχνευση νέου"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "Ποσότητ_α:"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Προσομοίωση εικόνας που δημιουργήθηκε από χάραξη"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "Ανά_γλυφο (παλιό)..."
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Ανάγλυφο"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Συνάρτηση"
#
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "Χάρα_ξη"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Αζιμούθιο:"
#
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "Ανύ_ψωση:"
#
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Ποιότητα:"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Κυανό:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Κίτρινο:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Ματζέντα:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Πιο σκοτεινό:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Πιο φωτεινό:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Περισσότερος κορεσμός:"
#
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Λιγότερος κορεσμός:"
#
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Τρέχον:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Διαδραστική τροποποίηση των χρωμάτων της εικόνας"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "Συλλογή _φίλτρου..."
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "Η συλλογή φίλτρων μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε εικόνες RGB."
#~ msgid "FP can only be run interactively."
#~ msgstr "Η συλλογή φίλτρων μπορεί να τρέξει μόνο διαδραστικά."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "Εφαρμογή συλλογής φίλτρου"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Αρχικό:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Διακυμάνσεις απόχρωσης"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Σκληρότητα"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Επηρεαζόμενη περιοχή"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "_Σκιές"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "_Μεσαίοι τόνοι"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "Επ_ισημασμένα"
#
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Παράθυρα"
#
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "Προχ_ωρημένο"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Διακυμάνσεις τιμής"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Διακυμάνσεις κορεσμού"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Επιλογή εικονοστοιχείων κατά"
#
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "Απόχ_ρωση"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "Κο_ρεσμός"
#
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "Τ_ιμή"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "Ολόκληρη _εικόνα"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "Μόνον επιογή"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "Επιλο_γή σε περιεχόμενο"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Προσομοίωση συλλογής φίλτρων"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Σκιές:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Μεσαίοι τόνοι:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Επισημασμένα:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές συλλογής φίλτρου"
#
#~ msgid "Preview Size"
#~ msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Αναγωγή εικόνας σε καθαρό κόκκινο, πράσινο και γαλάζιο"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "Μέ_γιστο RGB..."
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Δυνατότητα λειτουργίας μόνο σε σχέδια RGB."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "Μέγιστο RGB"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Μέγιστη τιμή RGB"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "Διατήρση των μέγιστων καναλιών"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "Διατήρηση των ε_λάχιστων καναλιών"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Στρόγγυλο"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Γραμμή"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS Τετράγωνα (Ευκλείδεια κουκκίδα)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "Διαμάντι PS"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Γκρι"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "Κό_κκινο"
#
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "Πρά_σινο"
#
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "_Γαλάζιο"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "Κ_υανό"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "Ματζένα"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "Κί_τρινο"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Μαύρο"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Φωτεινότητα"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "Ενδιάμεσοι τόνοι εικόνας για να δώσουν το εφέ εφημερίδας"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "Εκ_τύπωση εφημερίδας..."
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Εκτύπωση εφημερίδας"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Γωνία:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "_Σημειακή συνάρτηση:"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Ανάλυση"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "Εί_σοδος SPI:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "Έ_ξοδος LPI:"
#
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "Μέγ_εθος κελιού:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "_Μαύρη απόσπαση (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Διαχωρισμός σε:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "C_MYK"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "Έ_νταση"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "Κ_λείδωμα καναλιών"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένες _ρυθμίσεις"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "Υπερδειγματολη_ψία:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Επάλειψη χρωμάτων για προσομοίωση ελαιογραφίας"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "Εαιοποίηση (παλιό)..."
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Ελαιογραφία"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Ελαιοποίηση"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "Μέγεθος _μάσκας:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Χρήση απεικόνισης μεγέθους μάσκ_ας:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Εκθέτης:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "_Χρήση εκθετικού χάρτη:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "Χρήση αλγόρι_θμου έντασης"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr ""
#~ "Προσομοίωση χρωματικής παραμόρφωσης που παράγεται από συσκευή φωτοτυπιών"
#
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "Φωτοτυ_πία (παλιό)..."
#~ msgid "Photocopy"
#~ msgstr "Φωτοτυπία"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "Οξύ_τητα:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "Ποσοστό _μαύρου:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Ποσοστό ά_σπρου:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Οξύτερη εικόνα (λιγότερο δυνατό από τη μάσκα απόξυνσης)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "Όξυν_ση..."
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Όξυνση"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Όξυνση"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr "Προσομοίωση λάμψης τονίζοντας ένταση και ασάφεια"
#
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "Ααλή λάμψη (παλιό)..."
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Απαλή λάμψη"
#
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "Α_κτίνα λάμψης:"
#
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Μορφοποίηση:"
#
#~ msgid "Save:"
#~ msgstr "Αποθήκευση:"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Προχωρημένες επιλογές</b>"
#~ msgid "Mipmaps"
#~ msgstr "Mipmaps"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Η φλόγα δουλεύει μόνο σε σχέδια RGB."
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Δημιουργία καμπύλης bezier"
#
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Μέσος όρος περιγράμματος"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας σε '%s': πλάτος=%lu, ύψος=%lu, ψηφιολέξεις=%lu"
#~ msgid "Unsupported brush format"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή πινέλου"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας στο '%s': Το όνομα του πινέλου είναι υπερβολικά "
#~ "μεγάλο: %lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Σφάλμα στο αρχείο πινέλου GIMP '%s'"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Άκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 σε αρχείο πινέλου '%s'."
#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Το όνομα του πινέλου είναι υπερβολικά μεγάλο: %lu"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "Το αρχείο πινέλου GIMP φαίνεται κατεστραμμένο."
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας στο '%s': Το όνομα του μοτίβου είναι υπερβολικά "
#~ "μεγάλο: %lu"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Άκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 σε αρχείο μοτίβου '%s'."
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Μετασχηματισμός εικόνας με το κλαστικό Mandelbrot"
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
#~ msgstr "Ανί_χνευση κλαστικού (παλιό)..."
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Ανίχνευση κλαστικού"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Εξωτερικός τύπος"
#
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "Ανα_δίπλωση"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Λευκό"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι του Mandelbrot"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2:"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Λαιμητόμος"
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Η εξαγωγή TIFF αδυνατεί να χειριστεί εικόνες από ευρετήριο με κανάλι άλφα."
#
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Προχωρημένα"
#~ msgid "automatic pixelformat"
#~ msgstr "αυτόματη μορφή εικονοστοιχείων"
#~ msgid "save Exif data"
#~ msgstr "αποθήκευση δεδομένων Exif"
#~ msgid "save XMP data"
#~ msgstr "αποθήκευση δεδομένων XMP"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "αποθήκευση δεδομένων IPTC"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "αποθήκευση μικρογραφίας"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "Η πιο πλατιά χρήσιμη μέθοδος για όξυνση μιας εικόνας"
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "Μάσκα από_ξυνσης (παλιό)..."
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Συγχώνευση"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Μάσκα απόξυνσης"
#~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση κίνησης βασισμένης σε στρώση GIMP"
#~ msgid "_Playback..."
#~ msgstr "Ανααραγωγή..."
#~ msgid "%.1f %%"
#~ msgstr "%.1f %%"
#~ msgid "Step _back"
#~ msgstr "Βήμα προς τα _πίσω"
#~ msgid "Step back to previous frame"
#~ msgstr "Βήμα προς τα πίσω στην προηγούμενη λήψη"
#~ msgid "_Step"
#~ msgstr "_Βήμα"
#~ msgid "Step to next frame"
#~ msgstr "Βήμα επόμενου πλαισίου"
#~ msgid "Rewind the animation"
#~ msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω της κίνησης"
#~ msgid "Reload the image"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση της εικόνας"
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Ταχύτερα"
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
#~ msgstr "Αύξηση ταχύτητας κίνησης"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Πιο αργά"
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
#~ msgstr "Μείωση ταχύτητας κίνησης"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Επαναφορά ταχύτητας"
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
#~ msgstr "Επαναφορά ταχύτητας κίνησης"
#~ msgid "Start playback"
#~ msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Απόσπαση"
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
#~ msgstr "Απόσπαση της κίνησης από το παράθυρο διαλόγου"
#~ msgid "Animation Playback:"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή κίνησης:"
#~ msgid "%d fps"
#~ msgstr "%d πλαίσια ανά δευτερόλεπτο"
#~ msgid "Default framerate"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος ρυθμός πλαισίου"
#~ msgid "Playback speed"
#~ msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
#~ msgstr "Η μνήμη δεν μπόρεσε να κατανεμηθεί στον περιέκτη λήψης."
#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
#~ msgstr "Άκυρη εικόνα. Μήπως την κλείσατε;"
#~ msgid "Frame %d of %d"
#~ msgstr "Πλαίσιο %d από %d"
#~ msgid "Stop playback"
#~ msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Επέκταση χρωματικού κορεσμού για κάλυψη μέγιστης δυνατής περιοχής"
#
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
#~ msgstr "Βε_λτίωση χρώματος (παλιό)"
#
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Βελτίωση χρώματος"
#~ msgid "Couldn't convert YUV JP2 image '%s' to RGB."
#~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας σε YUV JP2 '%s' προς RGB."
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Μετατόπιση εικονοστοιχείων σε ένα μοτίβο κυματισμών"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "Κ_υματισμός..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Κυματισμός"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Κυματισμός"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "Διατή_ρηση παραθεσιμότητας"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Άκρες"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "Μου_ντζούρα"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Κενό"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Τύπος κύματος"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Πριονω_τό"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "_Ημίτονο"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Περίοδος:"
#~ msgid "A_mplitude:"
#~ msgstr "_Πλάτος:"
#
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "Μετατόπι_ση φάσης:"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα '%s' είναι σε γκρι κλίμακα, αλλά δεν περιέχει κανένα γκρι "
#~ "συστατικό."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "Η εικόνα '%s' είναι σε RGB, αλλά της λείπουν μερικά συστατικά."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο CIEXYZ, αλλά δεν υπάρχει κώδικας "
#~ "στη θέση για μετατροπή της σε RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο CIELAB, αλλά δεν υπάρχει κώδικας "
#~ "στη θέση για μετατροπή της σε RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο YCbCr, αλλά δεν υπάρχει κώδικας στη "
#~ "θέση για μετατροπή της σε RGB."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "Η εικόνα '%s' είναι άγνωστου χρωματικού χώρου."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' δεν έχει το ίδιο μέγεθος με την "
#~ "εικόνα. Αυτό προς το παρόν δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr ""
#~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' δεν έχει ούτε οριζόντιο βήμα "
#~ "ούτε κάθετο βήμα."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' είναι υπογεγραμμένο. Αυτό προς "
#~ "το παρόν δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "PDF document '%1$s' has a single page. Page %2$d is out of range."
#~ msgid_plural ""
#~ "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει μια μοναδική σελίδα. Η σελίδα %2$d είναι εκτός "
#~ "περιοχής."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδες. Η σελίδα %2$d είναι εκτός "
#~ "περιοχής."
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "Έγγραφο PDF"
#~ msgid ""
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εξαγωγής στρώσης με κατάσταση '%s'. Είτε η μορφή αρχείου PSD, "
#~ "είτε το πρόσθετο εξαγωγής δεν το υποστηρίζουν, θα χρησιμοποιηθεί η "
#~ "κανονική κατάσταση."
#~| msgid "Province/State"
#~ msgid "Province / Sate"
#~ msgstr "Περιφέρεια / Πολιτεία"
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
#~ msgstr "Αυτή η εικόνα δεν έχει μεταδεδομένα προσαρτημένα σε αυτήν."
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Υπόμνημα"
#
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "Δημιουργός υπομνήματος"
#~ msgid "Keywords/Categories"
#~ msgstr "Λέξεις-κλειδιά/Κατηγορίες"
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "reference"
#~ msgstr ""
#~ "Αναφορά\n"
#~ "μετάδοσης"
#~ msgid "Credits/Origin"
#~ msgstr "Μνείες/Αρχική"
#~ msgid "Write IPTC Data"
#~ msgstr "Εγγραφή δεδομένων IPTC"
#
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Δημιουργία"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Τύπος παλέτας από ευρετήριο"
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε τις παρακάτω επιλογές για να προσαρμόσετε την εικόνα."
#
#~| msgid "_Presets"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Προρρυθμίσεις:"
#~| msgid "As _animation"
#~ msgid "Use animation"
#~ msgstr "Χρήση κίνησης"
#~ msgid "Loop infinitely"
#~ msgstr "Άπειρος βρόχος"
#
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "Εικόνα NEF"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου εξόδου."
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Αρπαγή"
#
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Σύλληψη μονού παραθύρου"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Σύλληψη όλης της οθόνης"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "μετά"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Συμπερίληψη διακοσμήσεων"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Λήψη εικόνας παραθύρου ή επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Στιγμιότυπο..."
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr ""
#~ "Θόλωση γειτονικών εικονοστοιχείων, αλλά μόνο σε περιοχές χαμηλής αντίθεσης"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Επι_λεκτική θόλωση Γκάους..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Επιλεκτική θόλωση Γκάους"
#
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "Α_κτίνα θόλωσης:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Μέγιστο δέλτα:"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Δημιουργία ενός εφέ χάραξης χρησιμοποιώντας χάρτη ανάγλυφου"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Χάρτης ανάγλυφου"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Χάρτης ανάγλυφου"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "Τύ_πος χάρτη:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Αντιστάθ_μηση σκοτεινιάσματος"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "Α_ντιστροφή χάρτη ανάγλυφου"
#
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "Παράθεση χάρ_τη ανάγλυφου"
#
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "Ανύ_ψωση:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Η μετατόπιση μπορεί να ρυθμιστεί σύροντας την προεπισκόπηση με τη χρήση "
#~ "του μεσαίου πλήκτρου ποντικιού."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "Στάθ_μη νερού:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "Περι_βάλλον:"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "Μετατόπιση _Χ"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Πίεση"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Μετατόπιση _Υ"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "Στροβ_ιλισμός"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr ""
#~ "Μετατόπιση εικονοστοιχείων όπως υποδεικνύεται από τις απεικονίσεις "
#~ "μετατόπισης"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "Μετ_ατόπιση..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Μετατόπιση"
#
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Μετατόπιση"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "Μετατόπιση _Χ:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Μετατόπιση _Υ:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση μετατόπισης"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Καρτεσιανές"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Πολικές"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Συμπεριφορά άκρης"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής εικόνας από ευρετήριο/γκρι"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής εικόνας rgb"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Ορισμός χρώματος κατατομής στην εικόνα"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Απόδοση χρωματικής κατατομής..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Απόδοση προεπιλεγμένης κατατομής RGB"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Εφαρμογή χρωματικής κατατομής στην εικόνα"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Μετατροπή σε χρωματική κατατομή..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Μετατροπή στην προεπιλεγμένη κατατομή RGB"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "Η χρωματική κατατομή '%s' δεν είναι για το χρωματικό χώρο RGB."
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "Η εικόνα '%s' έχει μια ενσωματωμένη χρωματική κατατομή:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Μετατροπή εικόνας σε χώρο εργασίας RGB (%s);"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Μετατροπή σε χώρο εργασίας RGB;"
#
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "Διατήρση"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Μετατροπή"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Μν με ξαναρωτήσεις"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Επιλογή κατατομής προορισμού"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "Χώρος εργασίας RGB (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Μετατροπή σε χρωματική κατατομή ICC"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Απόδοση χρωματικής κατατομής ICC"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Απόδοση"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Τρέχουσα χρωματική κατατομή"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Μετατροπή σε"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Απόδοση"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "Στό_χος απόδοσης:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Αντιστά_θμιση μαύρου σημείου"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Η κατατομή προορισμού δεν είναι για χρωματικό χώρο RGB."
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Κατασκευή λαβύρινθου χρησιμοποιώντας τον αλγόριθμο του Prim"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία παραθέσιμου λαβύρινθου χρησιμοποιώντας τον αλγόριθμο Prim"
#
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Λαβύρινθος"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Μέγεθος λαβύρινθου"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Κομμάτια:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Ύψος (εικονοστοιχεία):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Αλγόριθμος"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Πρώτα βάθος"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Αλγόριθμος του Prim"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Το μέγεθος επιλογής δεν είναι ομαλό.\n"
#~ "Ο παραθέσιμος λαβύρινθος δεν θα δουλέψει τέλεια."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Σχεδίαση ενός λαβύρινθου"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Λαβύρινθος..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Σχεδίαση λαβύρινθου"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες χρωματικής κατατομής εικόνας"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες χρωματικής κατατομής"
#~ msgid "Error parsing 'icc-profile': "
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης 'κατατομής icc': "
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space"
#~ msgstr "Η χρωματική κατατομή '%s' δεν είναι για το χρωματικό χώρο RGB."
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Μετατροπή από '%s' σε '%s'"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Παράθεση χαρτιού"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Διαίρεση"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Κλασματικά εικονοστοιχεία"
#
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "Πα_ρασκήνιο"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Αγνόηση"
#
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "Εαναγκασμός"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "Κντράρισμα"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Μέγιστο (%):"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "Ανα_δίπλωση γύρω από"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Τύπος παρασκηνίου"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "Α_ντεστραμμένη Εικόνα"
#
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "Εικόν_α"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Χ_ρώμα προσκηνίου"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασ_κηνίου"
#
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "_Επιλογή εδώ:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Κόψιμο εικόνας σε μικρά κομμάτια και μετακίνηση τους"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 Σεπτεμβρίου 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Παράθεση χαρτιού..."
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Επάλειψη εικόνας για να δώσει εφέ ανέμου"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Ά_νεμος..."
#
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Απόδοση ριπής"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Άνεμος"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Μορφοποίηση"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "Ά_νεμος"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Ριπή"
#
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Αριστερά"
#
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Δεξιά"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Επηρεαζόμενη άκρη"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "Αρικό"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "Τ_ελικό"
#
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "Και τα _δύο"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Υψηλότερες τιμές περιορίζουν το εφέ σε λιγότερες περιοχές της εικόνας"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Υψηλότερες τιμές αυξάνουν το μέγεθος του εφέ"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "Το όνομα `%s' χρησιμοποιείται ήδη!"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Εναλλαγή ενός χρώματος με άλλο"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "Α_νταλλαγή χρώματος..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Ανταλλαγή χρώματος"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr "Μεσαίο κλικ μες την προεπισκόπηση για επιλογή \"Από χρώμα\""
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Σε χρώμα"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Από χρώμα"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Ανταλλαγή χρώματος: Σε χρώμα"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Ανταλλαγή Χρώματος: Από χρώμα"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Κατώφλι _κόκκινου:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "Κατώφλι π_ράσινου:"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "Κατώφλι γα_λάζιου:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Κλείδ_ωμα κατωφλίων"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Δημιουργία μοτίβων διάθλασης"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "Μοτίβα _διάθλασης..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Δημιουργία μοτίβου διάθλασης"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Μοτίβα διάθλασης"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Συχνότητες"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Περιγράμματα"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Κοφτερές άκρες"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "Δι_ασπορά:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Πό_λωση:"
#
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Άλλες επιλογές"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Πολλαπλές απλές μέθοδοι για ανίχνευση άκρων"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "Άκ_ρη..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης"
#
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Πυξίδα Prewitt"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Διαφορικό"
#
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Λαπλάς"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Αλγόριθμος:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "Πο_σότητα:"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Εξειδικευμένη ανίχνευση άκρου εξαρτώμενη από την κατεύθυνση"
#
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης Sobel"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel _οριζόντια"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel κά_θετα"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "Διατήρση πρόσημου αποτελέσματος (μόνο μια κατεύθυνση)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης Sobel"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Προσομοίωση χάραξης αντίκας"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "Χάρα_ξη..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Χάραξη"
#
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Χάραξη"
#
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "Πλάτος _γραμμής ορίου"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Υπέρθεση πολλών εναλλακτικών αντιγράφων της εικόνας"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "Αυαπάτη..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Αυταπάτη"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Διαιρέσεις:"
#
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Κατάσταση _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Χρήση ελέγχου ποντικιού για στρέβλωση περιοχών εικόνας"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "Δ_ιαδραστική παραμόρφωση..."
#
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Στρέβλωση"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Στρεβλωμένο πλαίσιο %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Με επιστροφή"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Η επηρεαζόμενη περιοχή από το πρόσθετο είναι κενή"
#
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "Κί_νηση"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Αριθμός _πλαισίων:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "Αντι_στροφή"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "Με επιστρο_φή"
#
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "Κίνση"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση παραμόρφωσης"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Μετακίνηση"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "Ε_πέκταση"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "Α_ριστερόστροφος στροβιλισμός"
#
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Ααίρεση"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "Συρρίκνωσ_η"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Δεξ_ιόστροφος στροβιλισμός"
#
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "Ακτί_να παραμόρφωσης:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Πο_σότητα παραμόρφωσης:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Διγραμμικός"
#
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Προσαρμοστική υπερδειγματολη_ψία"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Μέ_γιστο βάθος:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "Κατώφ_λι:"
#
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Διαδραστική παραμόρφωση"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Κλικ και σύρσιμο στην προεπισκόπηση για καθορισμό των παραμορφώσεων για "
#~ "εφαρμογή στην εικόνα."
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Το '%s' δεν φαίνεται να είναι μια χρωματική κατατομή ICC"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Προσθήκη εφέ λάμψης φακών"
#
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Λάμ_ψη φακών..."
#
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Απόδοση λάμψης φακών"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Λάμψη φακών"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Κέντρο εφέ λάμψης"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Εμφάνιση _θέσης"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Δημιουργία μιας τυχαίας συννεφώδους υφής"
#
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Συμπαγής θόρυβος..."
#
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Συμπαγής θόρυβος"
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "Τυχαίος σπό_ρος:"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "Λεπτο_μέρεια:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "Ταρα_χώδης"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "Παραθέσ_ιμος"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "Μέγεθος _Χ:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "Μέγεθος _Υ:"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Προσθήκη αστερόσκονης στην εικόνα"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Υπερκαι_νοφανής..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Απόδοση υπερκαινοφανούς"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Υπερκαινοφανής"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Επιλογέας χρώματος υπερκαινοφανή"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "Ακτινοολία:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Τυχ_αία απόχρωση:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Κέντρο του καινοφανούς"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Δημιουργία σύνθετων ημιτονοειδών υφών"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Ημίτονο..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Ημίτονο: απόδοση"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Ημίτονο"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις σχεδίασης"
#
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "Κλίμακα _X:"
#
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Κλίμακα _Y:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Πουπλοκότητα:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις υπολογισμού"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Τυχαίος _σπόρος:"
#
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "Εαναγκασμός παράθεσης;"
#
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ιδανικό"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "Παραμορφ_ωμένο"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Τα χρώματα είναι άσπρο και μαύρο."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "_Ασπρόμαυρο"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "Π_ροσκηνίο και παρασκήνιο"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "_Επιλογή εδώ:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Πρώτο χρώμα"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Δεύτερο χρώμα"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "Πρώ_το χρώμα:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "Δ_εύτερο χρώμα:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ανάμειξης"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "Γραμμ_ικό"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Δ_ιγραμμικό"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "_Ημιτονοειδές"
#
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Ανάμειξη"
#
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Προεπισκόπηση"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Περισσότερο _λευκό (μεγαλύτερη τιμή)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Περισσότερο ­αύρο (μικρότερη τιμή)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_Μεσαία τιμή στις κορυφές"
#
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "Προσκήνιο στις κορυ_φές"
#
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "Μό_νο προσκήνιο"
#
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Μόνο π_αρασκήνιο"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "Π_ερισσότερη αδιαφάνεια"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Πε_ρισσότερη διαφάνεια"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Διάδοση συγκεκριμένων χρωμάτων σε γειτονικά εικονοστοιχεία"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Διάδοση τιμής..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Σμίκρυνση φωτεινότερων περιοχών της εικόνας"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "Διάβ_ρωση"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Επέκταση φωτεινότερων περιοχών της εικόνας"
#
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Διαστολή"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Διάδοση τιμής"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Διάδοση"
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
#~ msgstr "Χαμ_ηλότερο κατώφλι:"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "_Ανώτερο κατώφλι:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "Ρ_υθμός διάδοσης:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Στα αριστ_ερά"
#
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "Στα δε_ξιά"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Σ_την κορυφή"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Διάδοση καν_αλιού άλφα"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Διάδοση καναλιού τιμής"
#
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "Τρεμουλια_στός"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "Πο_λύ τρεμουλιαστός"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "Ραβδω_τό"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "Πλατιά ραβδ_ωτό"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "Μακρύ τρε_μούλο"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "Μγάλο 3x3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "Δεκαε_ξαδικό"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Κουκκίδες"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Προσομοίωση παραμόρφωσης που παράγεται από θολή ή χαμηλής ανάλυσης οθόνη"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Βί_ντεο..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Βίντεο"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Υπόδειγμα βίντεο"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "Πε_ριστροφή"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Κατέβασμα εικόνας (%s από %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Κατέβασμα %s δεδομένων εικόνας"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Ανέβασμα %s δεδομένων εικόνας"
#
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Κατέβασμα %s δεδομένων εικόνας"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Άνοιγμα του '%s' για ανάγνωση κατέληξε σε %s κώδικα απάντησης: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "Ανώμαλη έξοδος του wget στο URI '%s'"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(Η λήξη χρόνου είναι %d δευτερόλεπτο)"
#~ msgstr[1] "(Η λήξη χρόνου είναι %d δευτερόλεπτα)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Άνοιγμα URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα δικτύου: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Κατέβασμα άγνωστης ποσότητας δεδομένων εικόνας"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης σε προσωρινό αρχείο '%s'"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Αρχικό"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Περιστραμμένο"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Συνεχής ενημέρωση"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Περιοχή:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Ολόκληρη η στρώση"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Περιεχόμενο"
#
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Προς:"
#
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Προς:"
#
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Απόχρωση:"
#
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Κορεσμός:"
#
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση γκρι"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Συμπεριφορά όπως σε αυτό"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Αλλαγή σε αυτό"
#~ msgid "Gray Threshold"
#~ msgstr "Κατώφλι γκρίζου"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Μονάδες"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Ακτίνια/π"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Μοίρες"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Επιλογές γκρι"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Δεξιόστροφη εναλλαγή"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Αριστερόστροφη εναλλαγή"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Αλλαγή διάταξης των βελών"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Αντικατάσταση μιας περιοχής χρωμάτων με άλλη"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "Ενα_λλαγή χρωμάτων..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Απλούστατος, πιο κοινά χρησιμοποιούμενος τρόπος θόλωσης"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Θόλωση _Γκάους..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Εφαρμογή θόλωσης Γκάους"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Θόλωση Γκάους"
#
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Ακτίνα θόλωσης"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Μέθοδος θόλωσης"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "Γ_κρί"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "Κό_κκινο"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "Άλφ_α"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "Ε_πέκταση"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "Περικο_πή"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Εφαρμογή γενικού πίνακα συνέλιξης 5x5"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "Πίνακας σ_υνέλιξης..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Η συνέλιξη δεν λειτουργεί σε στρώσεις μικρότερες από 3x3 εικονοστοιχεία."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Πίνακας συνέλιξης"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Πίνακας"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "Δ_ιαιρέτης:"
#
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "Καν_ονικοποίηση"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "Βάρος ά_λφα"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Πλαίσιο"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Ρύθμιση εικόνων όταν κάθε δεύτερη γραμμή λείπει"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "Απόπλε_ξη..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Απόπλεξη"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Διατήρηση _μονών πεδίων"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Διατήρηση ζυγών π_εδίων"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Παραμόρφωση χρωμάτων με τυχαίες ποσότητες"
#
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "Θόρυβος _RGB..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Προσθήκη θορύβου"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "Θόρυβος RGB"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "_Συσχετισμένος θόρυβος"
#
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "Ανε_ξάρτητο RGB"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Γκρι:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Κανάλι #%d:"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Αδυναμία περιστροφής της συνολικής εικόνας, εάν υπάρχει επιλογή."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία περιστροφής της συνολικής εικόνας, εάν υπάρχει αιωρούμενη "
#~ "επιλογή."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Συγνώμη, κανάλια και μάσκες δεν μπορούν να περιστραφούν."
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Προσομοίωση παραμόρφωσης που προκλήθηκε από τετράγωνες γυάλινες παραθέσεις"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "Παράθεση _γυαλιού..."
#
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Παράθεση γυαλιού"
#
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "_Πλάτος παράθεσης:"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "Ύ_ψος παράθεσης:"
#~ msgid "no compression"
#~ msgstr "χωρίς συμπίεση"
#~ msgid "LZW"
#~ msgstr "LZW"
#~ msgid "PackBits"
#~ msgstr "Πακέτα δυαδικών ψηφίων"
#
#~ msgid "Deflate"
#~ msgstr "Ξεφούσκωμα"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax"
#~ msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα 3"
#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Συμπίεση</b>"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "Τροποποίηση _κόκκινου καναλιού"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "Τροποποίηση _καναλιού απόχρωσης"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Τροποποίηση _πράσινου καναλιού"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Τροοποίηση καναλιού κορεσμού"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Τροποποίηση γαλάζιου καναλ_ιού"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Τροποποίηση καναλ_ιού φωτεινότητας"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Συνότητα κόκκινου:"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Συνότητα απόχρωσης:"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Συχ_νότητα πράσινου:"
#
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Συχ_νότητα κορεσμού:"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Συχνό_τητα γαλάζιου:"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Συχνό_τητα φωτεινότητας:"
#
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Μετατό_πιση κόκκινης φάσης:"
#
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Μετατό_πιση φάσης απόχρωσης:"
#
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Μετ_ατόπιση πράσινης φάσης:"
#
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Μετ_ατόπιση φάσης κορεσμού:"
#
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Μετατόπι_ση γαλάζιας φάσης:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Μετατόπι_ση φάσης φωτεινότητας:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Μεταβολή χρωμάτων σε ποικίλους ψυχεδελικούς τρόπους"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "Χάρτης παρά_ξένου..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Χάρτης παράξενου: μετασχηματισμός"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Χάρτης παράξενου"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Αριθμός κύκλων που καλύπτει την πλήρη περιοχή τιμών"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Γωνία φάσης, εμβέλεια 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "Χρωματικό πρότυπο _RGB"
#
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "Χρωματικό πρότυπο _HSL"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Προσπάθεια εμφάνισης άκυρης στρώσης."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "Εξομάλυνση χρησιμοποιώντας το Scale3X αλγόριθμο επέκτασης άκρης"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "Εομάλυνση"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Εξομάλυνση..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Προσθήκη υφής καμβά στην εικόνα"
# # FIX? canvas (see above)
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "Εφ_αρμογή καμβά..."
# # FIX? canvas (see above)
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Εφαρμογή καμβά"
# # FIX? canvas (see above)
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Εφαρμογή καμβά"
#
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "_Πάνω δεξιά"
#
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Πάνω α_ριστερά"
#
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "_Κάτω αριστερά"
#
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Κάτω _δεξιά"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Προσομοίωση κίνησης χρησιμοποιώντας κατευθυντήρια θόλωση"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "Θόλωση _κίνησης..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Θόλωση κίνησης"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Θόλωση κίνησης"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Τύπος θόλωσης"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Γραμμική"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "Α_κτινική"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "Ε_στίαση"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Κέντρο θόλωσης"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Θόλωση πρ_ος τα έξω"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι θόλωσης"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Μεταβολή χρωμάτων αναμειγνύοντας κανάλια RGB"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "Μείκτ_ης καναλιού..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Μείκτης καναλιού"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "Έ_ξοδος καναλιού:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Μονόχρωμο"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Διατήρηση _φωτεινότητας"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Φόρτωση ρυθμίσεων μείκτη καναλιού"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων μείκτη καναλιών"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Μετατροπή ενός καθορισμένου χρώματος σε διαφάνεια"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Χρώμα σε άλφ_α..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Αφαίρεση χρώματος"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Χρώμα σε άλφα"
#
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Χρώμα σε επιλογέα χρώματος άλφα"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "σε άλφα"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Φωτεινότητα y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "Γαλά_ζιο cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "Ε_ρυθρότητα cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Φωτεινότητα y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "Γαλά_ζιο cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "Ε_ρυθρότητα cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Η εικόνα δεν είναι γκρι εικόνα (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Επέκταση αντίθεσης εικόνας για κάλυψη της μέγιστης δυνατής περιοχής"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "Επέκταση _HSV"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Αυτόματη επέκταση HSV"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostretch_hsv: cmap ήταν NULL! Έξοδος...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Επέκταση αντίθεσης για κάλυψη της μέγιστης δυνατής περιοχής"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "Επέκτα_ση αντίθεσης"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "Αντίθεση αυτόματης επέκτασης"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap ήταν NULL! Έξοδος...\n"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Αφαίρεση κενών περιγραμμάτων από την εικόνα"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Αυτόματη περικοπή _εικόνας"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Αφαίρεση κενών περιγραμμάτων από τη στρώση"
# # FIX? see above for "send to back"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "Αυτόματη π_ερικοπή στρώσης"
#
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Περικοπή"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Μετατροπή της εικόνας σε τυχαία περιστρεφόμενες τετράγωνες σταγόνες"
# Translation of "custom" sucks! ("kata paraggelia"??? nah!)
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "Κ_υβισμός..."
# Translation of "custom" sucks! ("kata paraggelia"??? nah!)
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Κυβισμός"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "Μέ_γεθος παράθεσης:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "Χ_ρήση χρώματος παρασκηνίου"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Κυβιστικός μετασχηματισμός"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "απόχρωση_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "κορεσμός_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "φωτεινότητα-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "γαλάζιο-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "ερυθρότητα-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "φωτεινότητα-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "γαλάζιο-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "ερυθρότητα-cr709f"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Αναγνώριση άκρης υψηλής ανάλυσης"
#
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Λαπλάς"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Καθαρισμός"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "Τα πινέλα GIMP είναι είτε κλίμακας γκρι ή RGBA"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Σφάλμα στο αρχείο διοχέτευσης πινέλου GIMP."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης ενός πινέλου στο σωλήνα, εγκατάλειψη."
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "RGB565"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση:\n"
#~ "Η εικόνα που φορτώνεται έχει 16 δυαδικά ψηφία ανά κανάλι. Το GIMP μπορεί "
#~ "να χειριστεί μόνο 8, έτσι θα μετατραπεί για εσάς. Πληροφορίες θα χαθούν "
#~ "εξαιτίας αυτής της μετατροπής."
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πρόσθετο μπορεί να χειριστεί μόνο τύπο εικόνας RGBA με χρωματικό "
#~ "βάθος 8 δυαδικών."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος χώρος εργασίας RGB"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Προσαρτημένα δεδομένα ως 'κατατομή icc' δεν εμφανίζονται να είναι μια "
#~ "χρωματική κατατομή ICC"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης κατατομής ICC από '%s'"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "Χρωματική κατατομή ICC (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Προσομοίωση ελλειπτικών φακών πάνω από την εικόνα"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Εφαρμογή _φακών..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Εφαρμογή φακών"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Εφέ φακών"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "Διατήρηση αρχιού περιβάλλοντος"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "Ορι_σμός περιβάλλοντος στο δείκτη 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Ορισμός _περιβάλλοντος σε χρώμα παρασκηνίου"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "_Δημιουργία διαφανούς περιβάλλοντος"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "Δεί_κτης ανάκλασης φακών:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Διόρθωση παραμόρφωσης φακών"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Παραμόρφωση φακών..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Παραμόρφωση φακών"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Παραμόρφωση φακών"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Κύρια:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "Άκ_ρη:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Φωτεινότητα:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "Μετατόπιση _X:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Μετατόπιση _Y:"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Μετατροπή της εικόνας σε ακανόνιστα πλακίδια"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Μωσαϊκό..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Εύρεση άκρων"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Απόδοση παραθέσεων"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Μωσαϊκό"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Τετράγωνα"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Εξάγωνα"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Οκτάγωνα και τετράγωνα"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Τρίγωνα"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "Παράθεση αρχέ_τυπων:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "Μέγε_θος παράθεσης:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "Διάκ_ενο παράθεσης:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "Τά_ξη παράθεσης:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "Κατεύθυνση _φωτός:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "Παρα_λλαγές χρώματος:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "Μέσος όρος _χρώματος"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "Ά_δεια διαίρεσης παράθεσης"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "Κοί_λες επιφάνειες"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "Φωτισμός _FG/BG"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Ανεξάρτητη τυχαία σειρά απόχρωσης/κορεσμού/τιμής"
#
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "Θόρυβος HSV..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "Θόρυβος HSV"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "Κράτ_ημα:"
#
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "Από_χρωση:"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Τυχαία ρίψη"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Τυχαία επιλογή"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Τυχαία σύντηξη"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Πλήρης τυχαία σειρά ενός κλάσματος εικονοστοιχείων"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Τυχαία ανταλλαγή μερικών εικονοστοιχείων με γειτονικά"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr ""
#~ "Τυχαία μετακίνηση μερικών εικονοστοιχείων προς τα κάτω (παρόμοια με "
#~ "συγχώνευση)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Ρίψη..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "Ειλογή..."
#
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Σύντηξη..."
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "Τυχ_αιότητα (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Ποσοστό των εικονοστοιχείων για φιλτράρισμα"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "_Επανάληψη:"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "Αριθμός φορών εφαρμογής φίλτρου"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Μετακίνηση εικονοστοιχείων ολόγυρα στην τύχη"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "Διασπο_ρά..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Διασπορά"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Διασπορά"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Ποσότητα διασποράς"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Απλοποίηση εικόνας σε έναν πίνακα τετραγώνων με συμπαγή χρώματα"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "Εικονοστοιχεί_ωση..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Εικονοστοιχειοποίηση"
#
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Εικονοστοιχείωση"
#
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "_Πλάτος εικονοστοιχείου:"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "Ύ_ψος εικονοστοιχείου:"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Δημιουργία μιας τυχαίας υφής πλάσματος"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Πλάσμα..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Πλάσμα"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "Τυχ_αίος σπόρος:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "Α_νατάραξη:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Μετατροπή εικόνας σε ή από πολικές συντεταγμένες"
#
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "Π_ολικές συντεταγμένες..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "Πολικές συντεταγμένες"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Πολικές συντεταγμένες"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "_Βάθος κύκλου σε ποσοστό:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "Γωνί_α μετατόπισης:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "Απεικό_νιση προς τα πίσω"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν επισημανθεί η απεικόνιση θα ξεκινήσει στη δεξιά πλευρά, "
#~ "αντιπαραβαλόμενη με το ξεκίνημα στα αριστερά."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Απεικόνι_ση από πάνω"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ξεσημειωθεί η απεικόνιση θα τοποθετήσει την χαμηλή γραμμή στο μέσο "
#~ "και την κορυφαία γραμμή στην έξω πλευρά. Εάν επισημανθεί θα είναι το "
#~ "αντίθετο."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "Σε _πολική"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ξεσημειωθεί η εικόνα θα απεικονιστεί κυκλικά στο ορθογώνιο. Εάν "
#~ "επισημανθεί η εικόνα θα απεικονιστεί στον κύκλο."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr ""
#~ "Αφαίρεση του φαινομένου κόκκινου ματιού που προκλήθηκε από αναλαμπές "
#~ "καμερών"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "Αφαί_ρεση κόκκινου ματιού..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Αφαίρεση κόκκινου ματιού"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Κατώφλι για αφαίρεση χρώματος κόκκινου ματιού."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Χειροκίνητη επιλογή των ματιών μπορεί να βελτιώσει τα αποτελέσματα."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Αφαίρεση κόκκινου ματιού"
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr "Αντικατάσταση μερικής διαφάνειας με το τρέχον χρώμα υπόβαθρου"
#
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "Ήμιι_σοπέδωση"
#
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Ημιισοπέδωση"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Μετατόπιση κάθε γραμμής εικονοστοιχείων κατά τυχαίο ποσοστό"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "Μετατόπι_ση..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Μετατόπιση"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "_Οριζόντια μετατόπιση"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "_Κάθετη μετατόπιση"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "Ποσό μετ_ατόπισης:"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Δημιουργία διαφάνειας όλα ή τίποτα"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "Κα_τώφλι άλφα..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Η στρώση έχει το κανάλι της άλφα κλειδωμένο."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "Χωρίς επιλογή σχεδίου RGBA/GRAYA."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Διαφάνεια χρωματισμού"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Κατώφλι άλφα"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Εναλλαγή άκρων για δημιουργία κομματιών εικόνας χωρίς ραφές"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "Δη_μιουργία χωρίς ραφές"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Παράθεση"
#
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Αντιστροφή της φωτεινότητας κάθε εικονοστοιχείου"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "Αντιστρο_φή τιμής"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Αντιστροφή τιμής"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Παραμόρφωση της εικόνας με κύματα"
#
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Κύματα..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "Α_νακλαστικός"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Πλάτος:"
#
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Φάση:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "_Μήκος κύματος:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Κύμανση"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Παραμόρφωση εικόνας με στροβιλισμό και πίεση"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεσ_η..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεση"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεση"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "Γ_ωνία στροβιλισμού:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Ποσότητα πίεσης:"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Διατήρηση προσανατολισμού"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Σύμφωνα με τα δεδομένα EXIF, αυτή η εικόνα έχει περιστραφεί."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Θα θέλατε το GIMP να το περιστρέψει σε κανονικό προσανατολισμό;"
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "Το GIMP συμπίεσε εικόνα XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "Το αρχείο XJT περιέχει άγνωστη κατάσταση στρώσης %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτη κατάσταση στρώσης %d αποθηκεύτηκε σε XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "Το αρχείο XJT περιέχει άγνωστο τύπο μονοπατιού %d"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτος τύπος μονοπατιού %d αποθηκεύτηκε σε XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "Το αρχείο XJT περιέχει άγνωστο τύπο μονάδας %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτος τύπος μονάδας %d αποθηκεύτηκε σε XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Βελτιστοποίηση"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Καθαρισμός διαφανούς"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Εξομάλυνση:"
# gconf/gconf-internals.c:2368
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου εργασίας '%s': %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανάγνωσης ιδιοταγούς αρχείου XJT '%s'."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Σφάλμα: το ιδιοταγές αρχείο XJT '%s' είναι κενό."
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Ιδιότητα"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Κενό"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Κάμερα 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Κάμερα 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Μικρογραφία"
#~ msgid "Import XMP from File"
#~ msgstr "Εισαγωγή XMP από αρχείο"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "Κάποιο σφάλμα συνέβη στην αποθήκευση"
#~ msgid "Could not close the file"
#~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του αρχείου"
#~ msgid "Export XMP to File"
#~ msgstr "Εξαγωγή XMP σε αρχείο"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες εικόνας"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "Ε_ισαγωγή XMP..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "_Εξαγωγή XMP..."
#
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "Ιδιό_τητες"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε πακέτο XMP"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Αναμενόταν κείμενο ή προαιρετικό στοιχείο <%s>, βρέθηκε <%s>"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Αναμενόταν στοιχείο <%s>, βρέθηκε <%s>"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Άγνωστο στοιχείο <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Άγνωστο γνώρισμα \"%s\"=\"%s\" σε στοιχείο <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Απαιτείται γνώρισμα rdf:σχετικά με την έλλειψη στο <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Εμφωλευμένα στοιχεία (<%s>) δεν επιτρέπονται σε αυτό το περιεχόμενο"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Αναπάντεχο τέλος στοιχείου <%s> σε αυτό το περιεχόμενο"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Το τρέχον στοιχείο (<%s>) δεν μπορεί να περιέχει κείμενο"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "Τα πακέτα XMP πρέπει να αρχίζουν με <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "Τα πακέτα XMP πρέπει να τελειώνουν με <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "Το XMP δεν μπορεί να περιέχει σχόλια XML ή οδηγίες επεξεργασίας"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα εκκίνησης Ghostscript. Βεβαιωθείτε ότι το Ghostscript είναι "
#~ "εγκαταστημένο και - εάν χρειάζεται - χρησιμοποιήστε τη μεταβλητή "
#~ "περιβάλλοντος GS_PROG για να πείτε στο GIMP για την τοποθεσία του.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Το πλάτος του πλαισίου %d από '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα "
#~ "X."
#~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Το ύψος του πλαισίου %d από '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα X."
#~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "Το ύψος του '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα X."
#~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
#~ msgstr ""
#~ "Το πλάτος '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλώ μειώστε περισσότερο από "
#~ "%dpx."
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
#~ msgstr "Το μέγεθος του '%s' είναι μηδέν!"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Περί"
#, fuzzy
#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "Κόκκινο"
#, fuzzy
#~ msgid "XMIN:"
#~ msgstr "UIN:"
#, fuzzy
#~ msgid "YMIN:"
#~ msgstr "UIN:"
#, fuzzy
#~ msgid "ITER:"
#~ msgstr "SIGTERM"
#, fuzzy
#~ msgid "Fractal name:"
#~ msgstr "Όνομα Αρχείου:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Fractal"
#~ msgstr "Νέα Επαφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Lighting Effects..."
#~ msgstr "Φωτεινά τετραγωνίδια"
#~ msgid "General options"
#~ msgstr "Γενικές επιλογές"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide preview wireframe"
#~ msgstr "Εμφάνιση της πλευρικής μπάρας όψης"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως BMP"
#, fuzzy
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "Τυχαίες Τηλεμεταφορές:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Parameters to"
#~ msgstr "Παράμετροι"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr " υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση;"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Parameters from"
#~ msgstr "Προσθήκη Παραμέτρου Μετά"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Selective Load from"
#~ msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως Κείμενο"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Play/Stop"
#~ msgstr "Παύση"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην αρχή"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename: %s"
#~ msgstr "Όνομα Αρχείου:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Color Enhance..."
#~ msgstr "Όνομα χρώματος:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Άλφα:"
#
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Τιμή:"
#, fuzzy
#~ msgid "A_utomatic"
#~ msgstr "Αυτόματο"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as C-Source"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως C-Source"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace..."
#~ msgstr "Διασύνδεση χρήστη"
#, fuzzy
#~ msgid "On Edges:"
#~ msgstr "Ακμή"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Exchange..."
#~ msgstr "Αλλαγή..."
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Προσωρινό"
#
#~ msgid "Film"
#~ msgstr "Φιλμ"
#
#, fuzzy
#~ msgid "_FlareFX..."
#~ msgstr "Συμπερί_ληψη αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show cursor"
#~ msgstr "Εμφάνιση _Χαράκων"
#, fuzzy
#~ msgid "Before and After"
#~ msgstr "Πριν από κάθε ενημέρωση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview as You Drag"
#~ msgstr "Προηγ. σελίδα"
#
#, fuzzy
#~ msgid "_Warp"
#~ msgstr "Αλλα_γή σειράς"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "Αποθηκευμένο ως %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gee-_Zoom"
#~ msgstr "Εστίαση"
#~ msgid "GIF Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση GIF"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως GIF"
#, fuzzy
#~ msgid "_Interlace"
#~ msgstr "Διασύνδεση"
#, fuzzy
#~ msgid "Glass Tile..."
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Qbist ..."
#~ msgstr "Διόρθωση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient Map..."
#~ msgstr "Βαθμίδα"
#, fuzzy
#~ msgid "Guillotine..."
#~ msgstr "Επίσκεψη _Γραμμής..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Hot..."
#~ msgstr "Περί..."
#, fuzzy
#~ msgid "Illusion..."
#~ msgstr "Plugin.."
#, fuzzy
#~ msgid "_Ping Pong"
#~ msgstr "Χονγκ Κονγκ"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως JPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "_Smoothing:"
#~ msgstr "Ομαλό"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "Συχνότητα Ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Laplace..."
#~ msgstr "_Αντικατάσταση..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Image..."
#~ msgstr "<Image>/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "Παραλήπτες"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Σχόλιο:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Encapsulation:"
#~ msgstr "Κορεσμός:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Uuencode"
#~ msgstr "Unicode"
#, fuzzy
#~ msgid "_MIME"
#~ msgstr "MIME"
#, fuzzy
#~ msgid "First Source Color"
#~ msgstr "Εγγραφή Πηγαίου Κώδικα"
#, fuzzy
#~ msgid "Second Source Color"
#~ msgstr "Δευτερέβοντα Χρώματα"
#, fuzzy
#~ msgid "First Destination Color"
#~ msgstr "Εύρεση καταλόγου προορισμού"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "Αλλαγή..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
#~ msgstr "%s για άγνωστο τύπο ενεργοποίησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting Foreground/Background..."
#~ msgstr "Χρώμα Προσκηνίου"
#, fuzzy
#~ msgid "Mapping colors..."
#~ msgstr "Αντιστοίχηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Map Color Range"
#~ msgstr "Εύρος Θυρών TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Source color range"
#~ msgstr "SourceXchange"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination color range"
#~ msgstr "Εύρεση καταλόγου προορισμού"
#, fuzzy
#~ msgid "_Max RGB..."
#~ msgstr "Μεγ"
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως MNG"
#
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
#, fuzzy
#~ msgid "T_ile size:"
#~ msgstr "Μέγεθος Αρχείου:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
#~ msgstr "Ανεπιτυχής σύνδεση στο πιλότο"
#, fuzzy
#~ msgid "Neon..."
#~ msgstr "Επίπεδο πάχνης:"
#, fuzzy
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Πυκνότητα"
#, fuzzy
#~ msgid "Newsprint..."
#~ msgstr "Επίπεδο πάχνης:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "NL Filter..."
#~ msgstr "Φίλτρο"
#, fuzzy
#~ msgid "_Scatter RGB..."
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
#, fuzzy
#~ msgid "Scatter RGB"
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
#, fuzzy
#~ msgid "S_how cursor"
#~ msgstr "Εμφάνιση _Χαράκων"
#, fuzzy
#~ msgid "Paper Tile..."
#~ msgstr "Χαρτί..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Pattern"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως VCard"
#, fuzzy
#~ msgid "Plasma..."
#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως PNG"
#, fuzzy
#~ msgid "PNM: Error reading file."
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως PNM"
#, fuzzy
#~ msgid "Polarizing..."
#~ msgstr "Σε αναπαραγωγή..."
#, fuzzy
#~ msgid "Polarize"
#~ msgstr "Διαστάσεις χαρτιού"
#, fuzzy
#~ msgid "Error starting ghostscript: %s"
#~ msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή προσωρινού αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as PostScript"
#~ msgstr "PS (Postscript)"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr " Αποθήκευση ως"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw Image Loader"
#~ msgstr "<Image>/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Retinex..."
#~ msgstr "Αναμονή..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rotating..."
#~ msgstr "εκκίνηση..."
#, fuzzy
#~ msgid "S_catter HSV..."
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
#, fuzzy
#~ msgid "Scattering HSV..."
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
#, fuzzy
#~ msgid "Scatter HSV"
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Screen Shot..."
#~ msgstr "Αρπαγή οθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "a _Single Window"
#~ msgstr "_Ένα Παράθυρο"
#, fuzzy
#~ msgid "S_elect Window After"
#~ msgstr "Επιλογέας"
#, fuzzy
#~ msgid "Seconds Delay"
#~ msgstr "Δευτερόλεπτα"
#, fuzzy
#~ msgid "the _Whole Screen"
#~ msgstr "Πλήρης Οθόνη"
#, fuzzy
#~ msgid "Grab _After"
#~ msgstr "μετά"
#, fuzzy
#~ msgid "Scalable SVG image"
#~ msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως TGA"
#, fuzzy
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
#~ msgstr "Υπογράμμιση"
#, fuzzy
#~ msgid "The layer preserves transparency."
#~ msgstr "Ρύθμιση της διαφάνειας της επένδυσης"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "C_reate New Image"
#~ msgstr "Νέα Εικόνα"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiler..."
#~ msgstr "_Φίλτρο..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Unit Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής Μονάδων"
#
#, fuzzy
#~ msgid "All text fields must contain a value."
#~ msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε όλα τα πεδία"
#, fuzzy
#~ msgid "Video/RGB..."
#~ msgstr "Προβολή...."
#, fuzzy
#~ msgid "Value Invert..."
#~ msgstr "Προσθήκη..."
#, fuzzy
#~ msgid "Value Propagating..."
#~ msgstr "Ιδιότητες Εκκινητή..."
#, fuzzy
#~ msgid "FG color"
#~ msgstr "+ Χρώμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Αντιγραφή στο Τεμάχιο"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Paste from Clipboard"
#~ msgstr "Επικόλληση από το τεμάχιο"
#, fuzzy
#~ msgid "From Clipboard"
#~ msgstr "Κα_νένα"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying..."
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
#~ msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't get Clipboard data."
#~ msgstr "Κόψιμο στο Τεμάχιο"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#, fuzzy
#~ msgid "Pasting..."
#~ msgstr "Αναμονή..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Σημείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer doesn't support bitmaps"
#~ msgstr "η έκδοση του αρχείου δεν υποστηρίζει υπογραφές"
#, fuzzy
#~ msgid "StartPage failed"
#~ msgstr "αρχείο προορισμού"
#, fuzzy
#~ msgid "CreateDIBSection failed"
#~ msgstr "Η διεξαγωγή απέτυχε"
#, fuzzy
#~ msgid "EndPage failed"
#~ msgstr "Αρχείο εικόνας"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως XBM"
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως XPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Search by _Blurb"
#~ msgstr "Εύρεση στη Μνήμη.."
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Αναζήτηση: "
#
#, fuzzy
#~ msgid "1 Procedure"
#~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες"
#
#, fuzzy
#~ msgid "%d Procedures"
#~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Plug-In Interface"
#~ msgstr "Αριθμός επιπέδων ακύρωσης:"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Plug-In Interfaces"
#~ msgstr "Αριθμός επιπέδων ακύρωσης:"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Path/Name"
#~ msgstr "Διαδρομή μενού"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient fill"
#~ msgstr "Βαθμίδα"
#, fuzzy
#~ msgid "_GFlare..."
#~ msgstr "Glade"
#, fuzzy
#~ msgid "GFlare"
#~ msgstr "Glade"
#, fuzzy
#~ msgid "_Max Depth:"
#~ msgstr "Μέγιστη Γωνιακή Απόσταση"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#, fuzzy
#~ msgid "Copy GFlare"
#~ msgstr "_Αντιγραφή Αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue Rotation:"
#~ msgstr "Περιστροφή:"
#, fuzzy
#~ msgid "The GIMPressionist"
#~ msgstr "Συμπίεση"
#, fuzzy
#~ msgid "Gimpressionist"
#~ msgstr "Συμπίεση"
#
#, fuzzy
#~ msgid "A_bout"
#~ msgstr "Περί"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Centerize"
#~ msgstr "Κεντραρισμένο"
#
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ανανέωση"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
#~ msgstr "Αντιγραφή στον πιλότο..."
#, fuzzy
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
#~ "Θέλετε να γράψετε από επάνω;"
#, fuzzy
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "Άνοιγμα Πρόσφατου"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit area info..."
#~ msgstr "Επεξεργασία Προτιμήσεων..."
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Κλίμακα του γκρι"
#, fuzzy
#~ msgid "Select contiguous region"
#~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Grid settings..."
#~ msgstr "Ρυθμίσεις..."
#, fuzzy
#~ msgid "_About ImageMap"
#~ msgstr "Περί του ImageMap..."
#
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία"
#, fuzzy
#~ msgid "Guides..."
#~ msgstr "Προβολή...."
#
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit map info"
#~ msgstr "Επεξεργασία Πληροφοριών Επαφής"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Fuzzy Select"
#~ msgstr "Επιλογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple (57):"
#~ msgstr "Πολλαπλά"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset (1):"
#~ msgstr "Μετατόπιση"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Color Adjust"
#~ msgstr "Πρωτεύωντα Χρώματα"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Εργασία"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Αντίθεση:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Set the contrast of the print"
#~ msgstr "Αλλαγή της γραμματοσειράς για το επιλεγμένο στοιχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the cyan balance of the print"
#~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the magenta balance of the print"
#~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the yellow balance of the print"
#~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Πυκνότητα:"
#, fuzzy
#~ msgid "%s -- Print v%s"
#~ msgstr "%s έκδοση %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Save\n"
#~ "Settings"
#~ msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print and\n"
#~ "Save Settings"
#~ msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Αυτόματο"
# Not sure how the terms "portrait" and "landscape" are usually
# translated; if anyone knows what the term in the Greek version
# of MSWindoze is and if it is better (or equally good), maybe we
# would want to use that for consistency and for the sake of newbies?
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Πορτραίτο"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Οριζόντιος"
#, fuzzy
#~ msgid "Upside down"
#~ msgstr "Ανάποδα"
#~ msgid "Seascape"
#~ msgstr "Tοπίο"
#, fuzzy
#~ msgid "Right Border:"
#~ msgstr "Δεξιόχειρας"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom Border:"
#~ msgstr "Πλαίσιο Εικονιδίου:"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Printer"
#~ msgstr "Εκτυπωτής"
#~ msgid "Printer Model:"
#~ msgstr "Μοντέλο Εκτυπωτή:"
#~ msgid "PPD File:"
#~ msgstr "Αρχείο PPD:"
#
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Εντολή:"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose PPD File"
#~ msgstr "Αρχείο PPD;"
#, fuzzy
#~ msgid "Define New Printer"
#~ msgstr "Διαγραφή σημειώματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "Όνομα Εκτυπωτή:"
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Εκτυπωτή"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer model:"
#~ msgstr "Μοντέλο Εκτυπωτή:"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup printer..."
#~ msgstr "Διασύνδεση χρήστη"
#, fuzzy
#~ msgid "New printer..."
#~ msgstr "Εκτυπώνεται .."
#, fuzzy
#~ msgid "Media size:"
#~ msgstr "Μέγεθος Χ:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Διαστάσεις:"
#, fuzzy
#~ msgid "Media type:"
#~ msgstr "Τύπος MIME:"
#, fuzzy
#~ msgid "Media source:"
#~ msgstr "Ανοικτό Λογισμικό"
#, fuzzy
#~ msgid "Ink type:"
#~ msgstr "Τύπος Στοιχείου:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling:"
#~ msgstr "Αποθήκευση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale by:"
#~ msgstr "Κλίμακα Χ:"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Ποσοστό"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the width of the print"
#~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης"
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Μονάδες:"
#~ msgid "Inch"
#~ msgstr "Ίντσα"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "εκ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use Original\n"
#~ "Image Size"
#~ msgstr "Μέγεθος Εικόνας:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image / Output Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Σελίδας"
#, fuzzy
#~ msgid "Solid colors"
#~ msgstr "Δευτερέβοντα Χρώματα"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Φωτογραφία"
#, fuzzy
#~ msgid "Output type:"
#~ msgstr "Byte Εξόδου"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Color output"
#~ msgstr "Χρώμα %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Black and white"
#~ msgstr "Άσπρο & Μαύρο"
#
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "Συνεργασία"
#
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Από"
#
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Πρoς"
#, fuzzy
#~ msgid "Colormap Rotation"
#~ msgstr "Συνεργασία"
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως SGI"
#, fuzzy
#~ msgid "Transferring TWAIN data..."
#~ msgstr "Εικόνα ράστερ CMU"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως XJT"
#, fuzzy
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "XPaint"
#, fuzzy
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Σκότωμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Ρολόγια"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "Μέχρι Κλείσιμο"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Ifs_Compose..."
#~ msgstr "Σύνθεση"
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος"
#
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "Σύνθεση"
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "Επεξεργαστής"
#
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "Σύνθεση"
#
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "Σύνθεση"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate/scale"
#~ msgstr "Περιστροφή εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#, fuzzy
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "Τέντωμα Εικονιδίου"
#
#, fuzzy
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "Νέο"
#
#, fuzzy
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#
#, fuzzy
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#
#, fuzzy
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "Εκτέλεση Ξανά"
#, fuzzy
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "Επιλογή Όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "Σύνθεση"
#, fuzzy
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "Σπόρια"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Αποθήκευση του %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "Αποθήκευση του %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
#, fuzzy
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "Κλίμακα Χ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Επιλογέα"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "Αριθμός σημείων:"