# translation of el.po to # Greek translation for gimp-plugins. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation. # Simos Xenitellis , 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2011-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 23:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-23 10:39+0300\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Στοίχιση όλων των ορατών στρώσεων της εικόνας" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Στοίχιση ο_ρατών στρώσεων..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετές στρώσεις για στοίχιση." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:626 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Στοίχιση ορατών στρώσεων" # #: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225 #: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:428 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1259 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2051 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2184 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:618 ../plug-ins/common/compose.c:1076 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1293 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2100 ../plug-ins/common/decompose.c:821 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397 #: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/file-cel.c:951 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089 ../plug-ins/common/file-heif.c:1086 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:694 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1078 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3398 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1837 ../plug-ins/common/file-svg.c:726 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:514 ../plug-ins/common/film.c:1213 #: ../plug-ins/common/grid.c:676 ../plug-ins/common/hot.c:614 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060 ../plug-ins/common/qbist.c:720 #: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438 ../plug-ins/common/sparkle.c:335 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2551 ../plug-ins/common/tile.c:438 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:387 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:392 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:360 ../plug-ins/common/web-page.c:234 #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1871 ../plug-ins/flame/flame.c:481 #: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:981 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:565 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1640 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1678 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1144 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:641 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:690 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:278 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2424 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3284 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2514 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:765 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5648 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5683 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:436 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:497 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309 msgid "_Cancel" msgstr "Α_κύρωση" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226 #: ../plug-ins/common/border-average.c:363 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1260 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:619 ../plug-ins/common/compose.c:1077 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/decompose.c:822 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398 #: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/file-heif.c:1087 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:695 ../plug-ins/common/file-svg.c:727 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1214 #: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:615 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061 #: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 #: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2552 #: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:388 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:393 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:361 ../plug-ins/flame/flame.c:658 #: ../plug-ins/flame/flame.c:982 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1145 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3397 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1314 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:437 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310 msgid "_OK" msgstr "Ε_ντάξει" # #: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Καμία" # #: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 msgid "Collect" msgstr "Συλλογή" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Γέμισμα (από αριστερά προς τα δεξιά)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Γέμισμα (από δεξιά προς τα αριστερά)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Snap to grid" msgstr "Πρόσδεση σε πλέγμα" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Οριζόντια μορφοποί_ηση:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:667 msgid "Left edge" msgstr "Αριστερή άκρη" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2785 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 msgid "Right edge" msgstr "Δεξιά άκρη" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:678 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Ο_ριζόντια βάση:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Γέμισμα (από πάνω προς τα κάτω)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Γέμισμα (από κάτω προς τα πάνω)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 msgid "_Vertical style:" msgstr "Κά_θετη μορφοποίηση:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:697 msgid "Top edge" msgstr "Επάνω άκρη" # #: ../plug-ins/common/align-layers.c:699 msgid "Bottom edge" msgstr "Κάτω άκρη" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Κάθε_τη βάση:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:712 msgid "_Grid size:" msgstr "Μέ_γεθος πλέγματος:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Παράβλε_ψη της κατώτατης στρώσης ακόμα κι αν είναι ορατή" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Χρήση της (αόρατης) κατώτατης στρώσης ως βάσης" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Τροποποίηση της εικόνας για μείωση μεγέθους, όταν αποθηκεύεται ως κίνηση GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Βελτιστοποίηση (για _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Μείωση μεγέθους αρχείου όταν ο συνδυασμός στρώσεων είναι δυνατός" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "Βελτιστ_οποίηση (διαφορά)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Αφαίρεση βελτιστοποίησης για πιο εύκολη επεξεργασία" # #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176 msgid "_Unoptimize" msgstr "Απο_βελτιστοποίηση" # #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Αφαί_ρεση παρασκηνίου" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212 msgid "_Find Backdrop" msgstr "Εύρεσ_η παρασκηνίου" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Αποβελτιστοποίηση κίνησης" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447 msgid "Removing animation background" msgstr "Αφαίρεση κίνησης παρασκηνίου" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450 msgid "Finding animation background" msgstr "Εύρεση κίνησης παρασκηνίου" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454 msgid "Optimizing animation" msgstr "Βελτιστοποίηση κίνησης" #: ../plug-ins/common/blinds.c:117 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Προσομοίωση βαμμένης εικόνας σε περσίδες παραθύρου" #: ../plug-ins/common/blinds.c:122 msgid "_Blinds..." msgstr "Περ_σίδες..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "Adding blinds" msgstr "Προσθήκη περσίδων" #: ../plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Blinds" msgstr "Περσίδες" #: ../plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:446 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:525 msgid "_Horizontal" msgstr "_Οριζόντιος" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:456 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "_Vertical" msgstr "Κά_θετος" # #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022 #: ../plug-ins/common/decompose.c:606 ../plug-ins/common/file-cel.c:446 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:428 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1129 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1392 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1097 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:226 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1042 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1858 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1033 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 ../plug-ins/twain/twain.c:604 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 msgid "_Transparent" msgstr "Δια_φανές" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Μετατόπιση:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Αριθμός τμημάτων:" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Ορισμός προσκηνίου στο μέσο όρο χρώματος του περιγράμματος της εικόνας" # #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "Μέσ_ος όρος περιγράμματος..." # #: ../plug-ins/common/border-average.c:173 #: ../plug-ins/common/border-average.c:358 msgid "Border Average" msgstr "Μέσος όρος περιγράμματος" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "Border Size" msgstr "Μέγεθος περιγράμματος" #: ../plug-ins/common/border-average.c:388 msgid "_Thickness:" msgstr "_Πάχος:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:424 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:909 msgid "Number of Colors" msgstr "Αριθμός Χρωμάτων" #: ../plug-ins/common/border-average.c:432 msgid "_Bucket size:" msgstr "Μέ_γεθος κουβά:" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211 msgid "Please Wait" msgstr "Παρακαλούμε, περιμένετε" #. the title label #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Παρακαλούμε, περιμένετε για την ολοκλήρωση της λειτουργίας" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Canceling..." msgstr "Ακυρώνεται..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Δημιουργία μοτίβου σκακιέρας" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Σκακιέρα (παλιά)..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424 msgid "Checkerboard" msgstr "Σκακιέρα" # #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:489 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1186 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "_Size:" msgstr "_Μέγεθος:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:498 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Ψυχεδέλεια" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Διατήρηση τιμών εικόνας" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Διατήρηση πρώτης τιμής" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Γέμισμα με την παράμετρο k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p κλιμακωμένη" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p κλιμακωμένη" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) κλιμακωμένη" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Συνάρτηση δέλτα" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Κλιμακωμένη συνάρτηση δέλτα" # # FIX whatis "wish function" ?? verbatim (and probably wrong?) translation... #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "Συνάρτηση βασισμένη σε ημίτονο π" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, κλιμακωμένη" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Καμία" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759 msgid "Standard" msgstr "Κανονικό" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Χρήση τιμής μέσου όρου" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Χρήση αντίστροφης τιμής" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Με τυχαία δύναμη (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Με τυχαία δύναμη (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Με διαβαθμισμένη δύναμη (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Πολλαπλασιασμός τυχαίας τιμής (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Πολλαπλασιασμός τυχαίας τιμής (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Πολλαπλασιασμός διαβάθμισης (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Με p και τυχαίο (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Ολόμαυρο" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Όλο γκρι" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Ολόλευκο" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Η πρώτη γραμμή της εικόνας" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Συνεχής διαβάθμιση" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Συνεχής διαβάθμιση χωρίς κενό" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Τυχαίο, ανεξάρτητο καναλιού" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Τυχαίος μερισμός" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Τυχαία από σπόρο" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Τυχαία από σπόρο (κοινό)" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Απόχρωση" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "Saturation" msgstr "Κορεσμός" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Κενό)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Δημιουργία περίληψης μοτίβων πλέγματος συζευγμένης απεικόνισης" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Περιηγητής CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Περιηγητής CML: εξέλιξη" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1255 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Περιηγητής πλέγματος συζευγμένης απεικόνισης" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1299 msgid "New Seed" msgstr "Νέος σπόρος" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1310 msgid "Fix Seed" msgstr "Καθορισμός σπόρου" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1321 msgid "Random Seed" msgstr "Τυχαίος σπόρος" # #. The Load button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2185 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1553 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2066 ../plug-ins/common/file-cel.c:952 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1838 ../plug-ins/common/qbist.c:721 #: ../plug-ins/common/qbist.c:884 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2209 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2600 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1052 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2552 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" # #. The Save button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2052 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1565 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2101 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935 #: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:892 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2209 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2608 ../plug-ins/flame/flame.c:483 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1060 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:821 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:279 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:758 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2515 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164 msgid "_Save" msgstr "Απο_θήκευση" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Hue" msgstr "_Απόχρωση" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1367 msgid "Sat_uration" msgstr "Κ_ορεσμός" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 msgid "_Value" msgstr "_Τιμή" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 msgid "_Advanced" msgstr "Προχ_ωρημένα" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Παράμετροι ανεξάρτητου καναλιού" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1412 msgid "Initial value:" msgstr "Αρχική τιμή:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1418 msgid "Zoom scale:" msgstr "Κλιμάκωση εστίασης:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1427 msgid "Start offset:" msgstr "Αντιστάθμιση έναρξης:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1436 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Τυχαίος σπόρος (μόνο για καταστάσεις \"Από σπόρο\")" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447 msgid "Seed:" msgstr "Σπόρος:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Μετάβαση στο \"από σπόρο\" με τον τελευταίο σπόρο" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Το κουμπί \"ρύθμιση σπόρου\" κάνει το ίδιο.\n" "Ο ίδιος αριθμός παράγει την ίδια εικόνα, εάν (1) τα πλάτη των εικόνων είναι " "τα ίδια (αυτή είναι η αιτία που η εικόνα στην σχεδίαση είναι διαφορετική από " "την προεπισκόπηση) και (2) όλοι οι λόγοι μετάλλαξης είναι μηδέν." # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1480 msgid "O_thers" msgstr "Ά_λλοι" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495 msgid "Copy Settings" msgstr "Ρυθμίσεις αντιγραφής" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1514 msgid "Source channel:" msgstr "Πηγαίο κανάλι:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1529 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1576 msgid "Destination channel:" msgstr "Κανάλι προορισμού:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1533 msgid "Copy Parameters" msgstr "Παράμετροι αντιγραφής" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1541 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Ρυθμίσεις επιλεκτικής φόρτωσης" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1561 msgid "Source channel in file:" msgstr "Πηγαίο κανάλι σε αρχείο:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1582 msgid "_Misc Ops." msgstr "Πο_ικίλες επιλογές." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1641 msgid "Function type:" msgstr "Τύπος συνάρτησης:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1657 msgid "Composition:" msgstr "Σύνθεση:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1671 msgid "Misc arrange:" msgstr "Διάφορες διευθετήσεις:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1675 msgid "Use cyclic range" msgstr "Χρήση κυκλικής περιοχής" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1685 msgid "Mod. rate:" msgstr "Ρυθμός τροποποιήσεων:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Ευαισθησία περιβάλλοντος:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1703 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Απόσταση διάχυσης:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1712 msgid "# of subranges:" msgstr "# των υποπεριοχών:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1721 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (εκθέτης):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1730 msgid "Parameter k:" msgstr "Παράμετρος k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739 msgid "Range low:" msgstr "Κάτω όριο:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1748 msgid "Range high:" msgstr "Άνω όριο:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1760 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Σχεδίαση γραφήματος των ρυθμίσεων" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1803 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Ευαισθησία καναλιών:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1813 msgid "Mutation rate:" msgstr "Λόγος αλλαγής:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1823 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Απόσταση αλλαγής:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1916 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Γράφημα των τρεχουσών ρυθμίσεων" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550 #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:415 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:882 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1248 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1162 #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:227 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1988 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Προειδοποίηση: η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο κανάλι." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2047 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Αποθήκευση παραμέτρων περιηγητή CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2103 ../plug-ins/common/curve-bend.c:893 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1376 ../plug-ins/common/file-mng.c:648 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:480 ../plug-ins/common/file-png.c:1644 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1192 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1220 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1208 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1499 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2120 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:336 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1599 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:975 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1089 ../plug-ins/flame/flame.c:450 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1547 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2374 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2158 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Οι παράμετροι αποθηκεύτηκαν σε '%s'" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2180 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Φόρτωση παραμέτρων περιηγητή CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2276 ../plug-ins/common/curve-bend.c:946 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:948 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:3348 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1772 ../plug-ins/common/file-psp.c:1826 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1301 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:710 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2009 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:538 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:141 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1864 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2298 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Σφάλμα: Δεν είναι αρχείο παραμέτρου CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2305 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Προειδοποίηση: '%s' είναι ένα αρχείο παλιού τύπου." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2309 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Προειδοποίηση: '%s' είναι ένα αρχείο παραμέτρου για μια νεώτερη έκδοση του " "περιηγητή CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2372 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Σφάλμα: αδυναμία φόρτωσης παραμέτρων" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Αναδιάταξη του χρωματολογίου..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Ανταλλαγή δύο χρωμάτων στο χρωματολόγιο" # #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "Αν_ταλλαγή χρωμάτων" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Άκυρος πίνακας επαναπεικόνισης πέρασε στη συνάρτηση επαναπεικόνισης" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ταξινόμηση απόχρωσης" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ταξινόμηση στον κορεσμό" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509 msgid "Sort on Value" msgstr "Ταξινόμηση τιμής" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513 msgid "Reverse Order" msgstr "Αντίστροφη διάταξη" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517 msgid "Reset Order" msgstr "Επαναφορά διάταξης" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:613 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου" # #. The Reset button #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:617 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1536 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2550 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:466 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:759 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308 msgid "_Reset" msgstr "Επανα_φορά" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:717 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Σύρσιμο και απόθεση χρωμάτων για αναδιάταξη του χρωματολογίου. Οι αριθμοί " "που εμφανίζονται είναι οι αρχικοί δείκτες. Δεξί κλικ για ένα μενού με " "ταξινομημένες επιλογές." # #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:153 msgid "_Red:" msgstr "_Κόκκινο:" # #: ../plug-ins/common/compose.c:154 msgid "_Green:" msgstr "_Πράσινο:" # #: ../plug-ins/common/compose.c:155 msgid "_Blue:" msgstr "_Γαλάζιο:" #: ../plug-ins/common/compose.c:156 msgid "_Alpha:" msgstr "Άλφ_α:" # #: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162 msgid "_Hue:" msgstr "Απόχρωσ_η:" # #: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163 msgid "_Saturation:" msgstr "_Κορεσμός:" # #: ../plug-ins/common/compose.c:160 msgid "_Value:" msgstr "_Τιμή:" #: ../plug-ins/common/compose.c:164 msgid "_Lightness:" msgstr "_Φωτεινότητα:" #: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171 msgid "_Cyan:" msgstr "Κ_υανό:" #: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172 msgid "_Magenta:" msgstr "_Ματζέντα:" #: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173 msgid "_Yellow:" msgstr "Κίτ_ρινο:" #: ../plug-ins/common/compose.c:169 msgid "_Black:" msgstr "Μ_αύρο:" #: ../plug-ins/common/compose.c:175 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../plug-ins/common/compose.c:176 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/compose.c:177 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../plug-ins/common/compose.c:179 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:180 msgid "_C" msgstr "_C" # #: ../plug-ins/common/compose.c:181 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:183 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Φωτεινότητα y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "Γαλά_ζιο cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:185 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Ε_ρυθρότητα cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:187 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Φωτεινότητα y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:188 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "Γαλά_ζιο cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Ε_ρυθρότητα cr709:" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:192 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:197 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:204 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:400 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Δημιουργία εικόνας χρησιμοποιώντας πολλαπλές εικόνες γκρι ως χρωματικά " "κανάλια" #: ../plug-ins/common/compose.c:406 msgid "C_ompose..." msgstr "_Σύνθεση..." #: ../plug-ins/common/compose.c:430 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Ανασύνθεση μιας εικόνας που προηγουμένως αποσυντέθηκε" # #: ../plug-ins/common/compose.c:438 msgid "R_ecompose" msgstr "Ανασύνθ_εση" #: ../plug-ins/common/compose.c:486 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Μπορείτε να τρέξετε 'ανασύνθεση' εάν η ενεργή εικόνα παράχθηκε αρχικά από " "'αποσύνθεση'." #: ../plug-ins/common/compose.c:510 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Σφάλμα σάρωσης παρασίτου 'αποσύνθεση δεδομένων': εύρεση πολύ λίγων στρώσεων" #: ../plug-ins/common/compose.c:543 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Αδυναμία λήψης στρώσεων για την εικόνα %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:610 msgid "Composing" msgstr "Σύνθεση" #: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1315 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Τουλάχιστον μια εικόνα χρειάζεται για σύνθεση" #: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Αδυναμία εύρεσης καθορισμένης στρώσης %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:880 msgid "Drawables have different size" msgstr "Τα σχέδια έχουν διαφορετικό μέγεθος" #: ../plug-ins/common/compose.c:908 msgid "Images have different size" msgstr "Οι εικόνες έχουν διαφορετικό μέγεθος" #: ../plug-ins/common/compose.c:926 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Σφάλμα στη λήψη ταυτοτήτων στρώσης" #: ../plug-ins/common/compose.c:944 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Αδυναμία ανασύνθεσης, η πηγαία στρώση δε βρέθηκε" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1072 msgid "Compose" msgstr "Σύνθεση" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1100 msgid "Compose Channels" msgstr "Σύνθεση καναλιού" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1110 ../plug-ins/common/decompose.c:852 msgid "Color _model:" msgstr "Χρω_ματικό πρότυπο:" #. Channel representation grid #: ../plug-ins/common/compose.c:1142 msgid "Channel Representations" msgstr "Αναπαραστάσεις καναλιού" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1201 msgid "Mask value" msgstr "Τιμή μάσκας" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Βελτίωση αντίθεσης χρησιμοποιώντας τη μέθοδο ματόμυαλου" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168 msgid "Retine_x..." msgstr "Ματό_μυαλο..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 msgid "Retinex" msgstr "Ματόμυαλο" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Βελτίωση εικόνας ματόμυαλου" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318 msgid "Uniform" msgstr "Ομοιόμορφο" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "Low" msgstr "Χαμηλό" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "High" msgstr "Υψηλό" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331 msgid "_Level:" msgstr "Στά_θμη:" # #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336 msgid "_Scale:" msgstr "Κλιμάκω_ση:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349 msgid "Scale _division:" msgstr "_Διαίρεση κλίμακας:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362 msgid "Dy_namic:" msgstr "Δυ_ναμικό:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Ματόμυαλο: φιλτράρισμα" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Αυτόματη περικοπή αχρησιμοποίητου χώρου από τα άκρα και τη μέση" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Έ_ξυπνη περικοπή" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123 msgid "Zealous cropping" msgstr "Έξυπνη περικοπή" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255 msgid "Nothing to crop." msgstr "Τίποτα για περικοπή." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:585 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Κάμψη της εικόνας χρησιμοποιώντας δύο καμπύλες ελέγχου" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:606 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Κα_μπύλωση..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:741 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Δυνατότητα λειτουργίας μόνο σε στρώσεις (αλλά κλήθηκε από κανάλι ή μάσκα)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:750 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε στρώσεις με μάσκες." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:762 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε κενές επιλογές." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:956 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης '%s': %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3029 msgid "Curve Bend" msgstr "Καμπύλωση" # #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1326 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" # #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353 msgid "_Preview Once" msgstr "_Προεπισκόπηση μια φορά" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Αυτόματη προ_επισκόπηση" # #. Options area, bottom of column #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1372 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1386 msgid "Rotat_e:" msgstr "Π_εριστροφή:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 msgid "Smoo_thing" msgstr "Ε_ξομάλυνση" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1415 ../plug-ins/common/qbist.c:861 msgid "_Antialiasing" msgstr "Εξ_ομάλυνση ακμών" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1425 msgid "Work on cop_y" msgstr "Εργασία σε αντί_γραφο" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1435 msgid "Modify Curves" msgstr "Τροποποίηση καμπυλών" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464 msgid "Curve for Border" msgstr "Όριο καμπύλης" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1468 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "Α_νώτερο" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1469 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Κατώτερο" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1479 msgid "Curve Type" msgstr "Τύπος καμπύλης" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1483 msgid "Smoot_h" msgstr "Ο_μαλή" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1484 msgid "_Free" msgstr "_Ελεύθερη" # #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3002 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1504 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Αντιγραφή της ενεργής καμπύλης σε άλλο περίγραμμα" # #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1511 msgid "_Mirror" msgstr "_Καθρέπτης" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1516 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Κατοπτρισμός της ενεργής καμπύλης σε άλλο όριο" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1524 msgid "S_wap" msgstr "Ενα_λλαγή" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1529 msgid "Swap the two curves" msgstr "Εναλλαγή των δύο καμπυλών" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1541 msgid "Reset the active curve" msgstr "Επαναφορά της ενεργού καμπύλης" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1558 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Φόρτωση των καμπυλών από αρχείο" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1570 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Αποθήκευση της καμπυλών σε αρχείο" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Φόρτωση σημείων καμπυλών από αρχείο" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Αποθήκευση σημείων καμπυλών σε αρχείο" #: ../plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "red" msgstr "κόκκινο" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "green" msgstr "πράσινο" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "blue" msgstr "γαλάζιο" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "alpha" msgstr "άλφα" #: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "hue" msgstr "απόχρωση" #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "saturation" msgstr "κορεσμός" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "value" msgstr "τιμή" #: ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "lightness" msgstr "φωτεινότητα" #: ../plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "cyan-k" msgstr "κυανό-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "magenta-k" msgstr "ματζέντα-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "yellow-k" msgstr "κίτρινο-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "black" msgstr "μαύρο" #: ../plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "cyan" msgstr "κυανό" #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "magenta" msgstr "ματζέντα" #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "yellow" msgstr "κίτρινο" #: ../plug-ins/common/decompose.c:155 ../plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "luma-y470" msgstr "φωτεινότητα-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "blueness-cb470" msgstr "γαλάζιο-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "redness-cr470" msgstr "ερυθρότητα-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "luma-y709" msgstr "φωτεινότητα-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "blueness-cb709" msgstr "γαλάζιο-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "redness-cr709" msgstr "ερυθρότητα-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:177 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:992 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1033 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1074 msgid "Blue" msgstr "Γαλάζιο" #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Απόχρωση (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Κορεσμός (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "Lightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "Cyan" msgstr "Κυανό" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "Magenta" msgstr "Ματζέντα" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Cyan_K" msgstr "Κυανό_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Magenta_K" msgstr "Ματζέντα_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:200 msgid "Yellow_K" msgstr "Κίτρινο_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:284 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Αποσύνθεση μιας εικόνας σε ξεχωριστά συστατικά χρωματικού χώρου" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:276 ../plug-ins/common/decompose.c:294 msgid "_Decompose..." msgstr "Α_ποσύνθεση..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:382 msgid "Decomposing" msgstr "Αποσύνθεση" #: ../plug-ins/common/decompose.c:491 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Η εικόνα δεν είναι κατάλληλη για αυτήν την αποσύνθεση" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:817 msgid "Decompose" msgstr "Αποσύνθεση" #: ../plug-ins/common/decompose.c:840 msgid "Extract Channels" msgstr "Εξαγωγή καναλιών" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:887 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Α_ποσύνθεση σε στρώσεις" #: ../plug-ins/common/decompose.c:898 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Χρώμα Π_ροσκηνίου ως χρώμα καταγραφής" #: ../plug-ins/common/decompose.c:899 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Εικονοστοιχεία στο χρώμα προσκηνίου θα εμφανιστούν μαύρα σε όλες τις εικόνες " "εξόδου. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πράγματα όπως σημάδια περικοπής " "που πρέπει να εμφανιστούν σε όλα τα κανάλια." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "" "Συνδυασμός δύο εικόνων χρησιμοποιώντας απεικονίσεις βάθους (z-προσωρινές " "μνήμες)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Βάθος συγχώνευσης..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357 msgid "Depth-merging" msgstr "Βάθος συγχώνευσης" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Βάθος συγχώνευσης" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:667 msgid "Source 1:" msgstr "Πηγή 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:680 ../plug-ins/common/depth-merge.c:708 msgid "Depth map:" msgstr "Βάθος απεικόνισης:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:695 msgid "Source 2:" msgstr "Πηγή 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:725 msgid "O_verlap:" msgstr "Επι_κάλυψη:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:735 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1975 msgid "O_ffset:" msgstr "Με_τατόπιση:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:745 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Κλίμ_ακα 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:755 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Κ_λίμακα 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:153 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Αφαίρεση θορύβου κηλίδων από την εικόνα" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:159 msgid "Des_peckle..." msgstr "Α_ποκηλίδωση..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:827 msgid "Despeckle" msgstr "Αποκηλίδωση" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:423 msgid "Median" msgstr "Διάμεση τιμή" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:431 msgid "_Adaptive" msgstr "Προ_σθετικό" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 msgid "R_ecursive" msgstr "Ανα_δρομικό" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2830 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "Ακ_τίνα:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:478 msgid "_Black level:" msgstr "Στάθμη _μαύρου:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:494 msgid "_White level:" msgstr "Στάθμη _λευκού:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:105 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Αφαίρεση παρασίτων κάθετων ραβδώσεων από την εικόνα" #: ../plug-ins/common/destripe.c:111 msgid "Des_tripe..." msgstr "Απορά_βδωση..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:247 msgid "Destriping" msgstr "Αποράβδωση" #: ../plug-ins/common/destripe.c:464 msgid "Destripe" msgstr "Αποράβδωση" #: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:645 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3473 ../plug-ins/common/file-ps.c:3676 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1990 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:511 msgid "Create _histogram" msgstr "Δ_ημιουργία ιστογράμματος" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "τέχνη ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:376 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" # #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2008 msgid "_Format:" msgstr "Μορ_φοποίηση:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Φόρτωση παλέτας KISS" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:384 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας εικόνας" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. Looping var #. Current X coordinate #. Current Y coordinate #. Type of image #. Type of drawable/layer #. Height of tile in GIMP #. Count of rows to put in image #. Number of channels to use #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:312 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:369 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:849 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:940 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1063 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1294 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:992 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:133 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:170 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Άνοιγμα του '%s'" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:393 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "δεν είναι αρχείο εικόνας CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:408 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "μη αποδεκτή τιμή bpp στην εικόνα: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:423 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "μη αποδεκτές διαστάσεις εικόνας: πλάτος: %d, οριζόντια αντιστάθμιση: %d, " "ύψος: %d, κάθετη αντιστάθμιση: %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:437 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:539 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων εικόνας" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:557 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Μη υποστηριζόμενη βάθος δυαδικού ψηφίου (%d)!" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "'%s': Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας παλέτας" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:663 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "'%s': δεν είναι αρχείο παλέτας KCF" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:672 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "'%s': απαράδεκτη τιμή bpp σε παλέτα: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:681 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "'%s': απαράδεκτος αριθμός χρωμάτων: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:733 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "'%s': τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων παλέτας" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. Let's begin the progress #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:704 ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:761 ../plug-ins/common/file-pix.c:538 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1637 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1237 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1202 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:663 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:293 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1570 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:579 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:965 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Εξαγωγή του '%s'" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "Πηγαίος κώδικας C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:898 msgid "C-Source" msgstr "Πηγή C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:916 msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Προκαθορισμένο όνομα:" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:925 msgid "Co_mment:" msgstr "Σχό_λιο:" # #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:932 msgid "_Save comment to file" msgstr "Αποθήκευ_ση σχολίου σε αρχείο" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:944 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "Χρήσ_η τύπων GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:957 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "_Χρήση μακροεντολών αντί για δομές" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:970 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Χρήση κωδικοποίησης Run-Length _1 ψηφιολέξης" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:983 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "_Αποθήκευση καναλιού άλφα (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:995 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Αποθήκευση ως _RGB565 (16-δυαδικά)" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017 msgid "Op_acity:" msgstr "Αδι_αφάνεια:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176 msgid "gzip archive" msgstr "αρχείο gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195 msgid "bzip archive" msgstr "αρχείο bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "xz archive" msgstr "αρχειοθήκη xz" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Χωρίς λογική επέκταση αρχείου, αποθήκευση ως συμπιεσμένο XCF." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Συμπίεση του '%s'" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Χωρίς λογική επέκταση αρχείου, προσπάθεια φόρτωσης με μαγικό αρχείο." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Σύνδεσμος επιφάνειας εργασίας" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου επιφάνειας εργασίας '%s': %s" # #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "Εικόνα DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Ψηφιακή εικόνα και επικοινωνίες σε εικόνα ιατρικής" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1341 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εικόνων με άλφα κανάλι." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1360 ../plug-ins/common/file-ps.c:1232 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε άγνωστους τύπους εικόνας." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109 msgid "GIMP brush" msgstr "Πινέλο GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316 msgid "Brush" msgstr "Πινέλο" # #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" # #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344 ../plug-ins/common/grid.c:823 msgid "Spacing:" msgstr "Διάστιχο:" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Ακτινοβολία RGBE" # #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86 msgid "OpenEXR image" msgstr "Εικόνα OpenEXR" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:336 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'" # #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186 msgid "GIF image" msgstr "Εικόνα GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Δεν είναι αρχείο GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Μη τετράγωνα εικονοστοιχεία. Η εικόνα ίσως φαίνεται στριμωγμένη." # #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Παρασκήνιο (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Άνοιγμα του '%s' (πλαίσιο %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Πλαίσιο %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Πλαίσιο %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Ατεκμηρίωτος σύνθετος τύπος GIF %d δεν επεξεργάζεται. Η κίνηση ή η νέα " "αποθήκευση ίσως να μην παίξουν τέλεια." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Αδυναμία παραπέρα μείωσης χρωμάτων. Αποθήκευση ως αδιαφανούς." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου GIF δεν υποστηρίζει εικόνες που " "είναι πάνω από %d εικονοστοιχεία πλατιές ή ψηλές." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Η μορφή GIF υποστηρίζει μόνο σχόλια σε κωδικοποίηση ASCII 7 δυαδικών. Χωρίς " "αποθήκευση σχολίου." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής εικόνων χρώματος RGB. Μετατρέψτε σε χρώμα από ευρετήριο ή " "σε γκρι κλίμακα πρώτα." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Εισαγωγή καθυστέρησης για αποφυγή κίνησης υπερβολικά καταναλωτικής της CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε ως GIF περιέχει στρώσεις που " "επεκτείνονται πέρα από τα τρέχοντα περιγράμματα της εικόνας." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1090 msgid "Cr_op" msgstr "Πε_ρικοπή" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Η μορφή αρχείου GIF δεν το επιτρέπει αυτό. Μπορείτε να διαλέξετε εάν θα " "περικοπούν όλες οι στρώσεις στα περιγράμματα της εικόνας, ή να ακυρώσετε " "αυτήν την εξαγωγή." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου UI '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296 msgid "I don't care" msgstr "Αδιάφορο" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Προσθετικές στρώσεις (συνδυασμός)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Ένα πλαίσιο ανά στρώση (αντικατάσταση)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Μπορείτε να εξάγετε ως κίνηση μόνο εάν η εικόνα έχει περισσότερες από μια " "στρώσεις. Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε έχει μόνο μια στρώση." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Το προεπιλεγμένο σχόλιο περιορίζεται σε %d χαρακτήρες." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:160 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Πινέλο GIMP (κινούμενο)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:549 msgid "Brush Pipe" msgstr "Πινέλο GIMP" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:581 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Διάκενο (ποσοστό):" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:634 msgid "Pixels" msgstr "Εικονοστοιχεία" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:639 msgid "Cell size:" msgstr "Μέγεθος κελιού:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:651 msgid "Number of cells:" msgstr "Αριθμός κελιών:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:676 msgid " Rows of " msgstr "Γραμμές του" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:688 msgid " Columns on each layer" msgstr "Στήλες σε κάθε στρώση" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:692 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr "(Παράταιρο πλάτος!)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:696 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr "(Παράταιρο ύψος!)" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:701 msgid "Display as:" msgstr "Εμφάνιση ως:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:712 msgid "Dimension:" msgstr "Διάσταση:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:785 msgid "Ranks:" msgstr "Τάξεις:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:82 msgid "C source code header" msgstr "Κεφαλίδα πηγαίου κώδικα C" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:107 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Φορτώνει εικόνες HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:108 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Φόρτωση αποθηκευμένης εικόνας σε μορφή HEIF (Μορφή αρχείου εικόνας υψηλής " "αποτελεσματικότητας). Οι τυπικές καταλήξεις για αρχεία HEIF είναι .heif, ." "heic." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:114 ../plug-ins/common/file-heif.c:144 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:138 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Εξάγει εικόνες HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:139 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Αποθήκευση εικόνας σε μορφή HEIF (Μορφή αρχείου εικόνας υψηλής " "αποτελεσματικότητας)." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:399 ../plug-ins/common/file-heif.c:432 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:471 ../plug-ins/common/file-heif.c:489 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:421 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας HEIF: Το αρχείο εισόδου δεν περιέχει αναγνώσιμες " "εικόνες" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:552 msgid "image content" msgstr "περιεχόμενο εικόνας" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:822 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Αποτυχία κωδικοποίησης εικόνας HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:851 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Αποτυχία εγγραφής εικόνας HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:937 msgid "primary" msgstr "κύριος" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1082 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Φόρτωση εικόνας HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1096 msgid "Select Image" msgstr "Επιλογή εικόνας" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1243 msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1253 msgid "_Lossless" msgstr "_Χωρίς απώλειες" # #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1257 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:855 msgid "_Quality:" msgstr "_Ποιότητα:" # #. Color profile #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1276 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:994 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:383 msgid "Save color _profile" msgstr "Αποθήκευση χρωματικής κα_τατομής (προφίλ)" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472 msgid "HTML table" msgstr "Πίνακας HTML" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Πρόκειται να δημιουργήσετε ένα τεράστιο\n" "αρχείο HTML που κατά πάσα πιθανότητα\n" "θα καταρρεύσει ο περιηγητής σας." # #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505 msgid "HTML Page Options" msgstr "Επιλογές σελίδας HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "Δημιουρ_γία πλήρους εγγράφου HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Εάν σημειωθεί GTM θα εξάγει ένα πλήρες έγγραφο HTML με , , κλ. " "ετικέτες αντί μόνο τον πίνακα html." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531 msgid "Table Creation Options" msgstr "Επιλογές δημιουργίας πίνακα" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Χρήση κάλυψης κελιού" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Εάν σημειωθεί GTM θα αντικαταστήσει κάθε ενότητα ορθογωνίου των ταυτόσημα " "χρωματιστών ομάδων με ένα μεγάλο κελί με τιμές ROWSPAN και COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Συ_μπίεση ετικετών TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Επισημαίνοντας αυτήν την ετικέτα θα προκαλέσει το GTM να μην αφήσει καθόλου " "κενό χώρο μεταξύ ετικετών TD και του περιεχομένου του κελιού. Αυτό είναι " "αναγκαίο μόνο για έλεγχο τοποθέτησης στάθμης εικονοστοιχείου." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570 msgid "C_aption" msgstr "Τίτ_λος" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Επισήμανση εάν θα θέλατε να έχετε τον πίνακα με τίτλο." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:590 msgid "The text for the table caption." msgstr "Το κείμενο για τον τίτλο του πίνακα." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604 msgid "C_ell content:" msgstr "Π_εριεχόμενο κελιού:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Το κείμενο για είσοδο σε κάθε κελί." # #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:618 msgid "Table Options" msgstr "Επιλογές πίνακα" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630 msgid "_Border:" msgstr "_Περίγραμμα:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:634 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων στο περίγραμμα πίνακα." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:649 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "Το πλάτος για κάθε κελί πίνακα. Μπορεί να είναι ένας αριθμός ή ποσοστό." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:661 ../plug-ins/common/file-ps.c:3486 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3687 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2006 #: ../plug-ins/common/film.c:946 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463 #: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "Ύψ_ος:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:665 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Το ύψος για κάθε κελί πίνακα. Μπορεί να είναι αριθμός ή ποσοστό." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:677 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Εσωα_πόσταση κελιού:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:681 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Η ποσότητα της συμπλήρωσης κελιού." # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:691 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Διάκ_ενο κελιού:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Η ποσότητα του διάκενου κελιού." # #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Εικόνα JPEG 2000" # #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000 codestream" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Μη υποστηριζόμενο JPEG 2000%s '%s' με %d συστατικά." # #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012 msgid "Color space:" msgstr "Χρωματικός χώρος:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:973 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση" # #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Αδυναμία ορισμού παραμέτρων σε αποκωδικοποιητή για το '%s'." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας JP2 από '%s'." # #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης εικόνας JP2 σε '%s'." # #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης εικόνας JP2 σε '%s'." # #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης εικόνας CIELAB JP2 σε '%s'." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Άγνωστος χρωματικός χώρος σε ροή κώδικα JP2 '%s'." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας '%s' YCbCr JP2 σε RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας CMYK JP2 σε '%s' προς RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας xvYCC JP2 σε '%s' στο RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Μη υποστηριζόμενος χρωματικός χώρος σε εικόνα JP2 '%s'." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2376 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης διαφάνειας χωρίς απώλειες, αντ' αυτού αποθήκευση " "αδιαφάνειας." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344 msgid "MNG Options" msgstr "Επιλογές MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350 msgid "Interlace" msgstr "Πλέξη" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 msgid "Save background color" msgstr "Αποθήκευση χρώματος παρασκηνίου" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Αποθήκευση γάμα" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383 msgid "Save resolution" msgstr "Αποθήκευση ανάλυσης" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394 msgid "Save creation time" msgstr "Αποθήκευση χρόνου δημιουργίας" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2434 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + δέλτα PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + δέλτα PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419 msgid "All PNG" msgstr "Όλα PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420 msgid "All JNG" msgstr "Όλα JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432 msgid "Default chunks type:" msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος κομματιών:" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435 msgid "Combine" msgstr "Συνδυασμός" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Προεπιλεγμένη διάθεση πλαισίου:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1458 msgid "PNG compression level:" msgstr "Στάθμη συμπίεσης PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1466 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Διαλέξτε μια υψηλή στάθμη συμπίεσης για μικρό μέγεθος αρχείου" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1479 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Ποιότητα συμπίεσης JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1495 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Συντελεστής εξομάλυνσης JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1505 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Επιλογές κινούμενου MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1511 msgid "Loop" msgstr "Βρόγχος" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1525 msgid "Default frame delay:" msgstr "Προεπιλεγμένη καθυστέρηση πλαισίου:" #. label for 'ms' adjustment #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1542 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:346 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοστά του δευτερολέπτου" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1555 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές είναι διαθέσιμες μόνο όταν η εξαγόμενη εικόνα έχει " "περισσότερες από μία στρώσεις. Η εικόνα που εξάγετε έχει μόνο μια στρώση." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1618 msgid "MNG animation" msgstr "Κίνηση MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:83 msgid "GIMP pattern" msgstr "μοτίβο GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:287 msgid "Pattern" msgstr "Μοτίβο" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Εικόνα ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από '%s'" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:313 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενη ή άκυρη εικόνα πλάτους: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:305 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενη ή άκυρη εικόνα ύψους: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Άκυρος αριθμός ψηφιολέξεων ανά γραμμή στη κεφαλίδα PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Η ανάλυση εκτός των ορίων στην κεφαλίδα XCX, χρησιμοποιώντας 72x72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Διαστάσεις εικόνας υπερβολικά μεγάλες: πλάτος %d x ύψος %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Ασυνήθιστη παραλλαγή PCX, εγκατάλειψη" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Αδυναμία εξαγωγής εικόνων με άλφα κανάλι." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Άκυρη μετατόπιση Χ: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Άκυρη μετατόπιση Υ: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Δεξί περίγραμμα εκτός ορίων (πρέπει να είναι < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Κάτω περίγραμμα εκτός ορίων (πρέπει να είναι < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε αρχείο '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:321 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:340 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:350 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:367 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, third is #. * number of pages. Specify order as in English if needed. #. #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:504 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδα. Η σελίδα %2$d είναι εκτός εμβέλειας." msgstr[1] "" "Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδες. Οι σελίδες %2$d είναι εκτός " "εμβέλειας." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:681 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "" "Το PDF προστατεύεται με κωδικό πρόσβασης, παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό " "πρόσβασης:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:691 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Κρυπτογραφημένο PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:718 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης! Παρακαλούμε, εισάγετε τον σωστό:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:736 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:883 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:885 ../plug-ins/common/file-ps.c:1156 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-σελίδες" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1074 msgid "Import from PDF" msgstr "Εισαγωγή από PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1079 ../plug-ins/common/file-ps.c:3399 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1872 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5649 msgid "_Import" msgstr "Ε_ισαγωγή" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1112 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Σφάλμα λήψης αριθμού σελίδων από το δεδομένο αρχείο PDF." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1158 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Πλάτος (σε εικονοστοιχεία):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1159 msgid "_Height (pixels):" msgstr "Ύ_ψος (σε εικονοστοιχεία):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1161 msgid "_Resolution:" msgstr "Ανάλ_υση:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1172 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Χρήση εξ_ομάλυνσης" # #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1445 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1446 ../plug-ins/common/file-svg.c:904 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:690 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "εικονοστοιχεία/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:382 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Δημιουργία πολλαπλής σελίδας PDF..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:465 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα αρχείο για αποθήκευση!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:491 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου PDF:\n" "%s\n" "Βεβαιωθείτε ότι εισάγατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου και ότι η επιλεγμένη " "τοποθεσία δεν είναι μόνο για ανάγνωση!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:823 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:983 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Παράλειψη κρυφών στρώσεων και στρώσεων με μηδενική αδιαφάνεια" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:828 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:988 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Μετατροπή ψηφιογραφιών σε διανυσματικό γραφικά όπου είναι δυνατό" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:833 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993 msgid "Apply layer masks before saving" msgstr "Εφαρμογή μασκών στρώσης πριν την αποθήκευση" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:837 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Η διατήρηση των μασκών δεν θα αλλάξει την έξοδο" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042 #, c-format msgid "Layers as pages (%s)" msgstr "Στρώσεις ως σελίδες (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044 msgid "top layers first" msgstr "πρώτα οι πάνω στρώσεις" # #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044 msgid "bottom layers first" msgstr "πρώτα οι κάτω στρώσεις" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:853 msgid "Reverse the pages order" msgstr "Αντίστροφη της διάταξης σελίδων" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:927 msgid "Save to:" msgstr "Αποθήκευση σε:" # #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:931 msgid "Browse..." msgstr "Περιήγηση..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Εξαγωγή πολλαπλής σελίδας PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:968 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων σελίδων" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:978 msgid "Add this image" msgstr "Προσθήκη αυτής της εικόνας" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1099 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:1892 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1035 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Σελίδα %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Σφάλμα! Για να αποθηκευτεί το αρχείο, τουλάχιστον μια εικόνα πρέπει να " "προστεθεί!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1312 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "" "Αδύνατη η διαχείριση του μεγέθους (είτε πλάτους είτε ύψους) της εικόνας." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Εικόνα Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:313 ../plug-ins/common/file-png.c:334 #: ../plug-ins/common/file-png.c:354 ../plug-ins/common/file-png.c:371 msgid "PNG image" msgstr "Εικόνα PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:789 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση αρχείου PNG: %s\n" #: ../plug-ins/common/file-png.c:906 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία PNG διαβάζει δομή ενώ φορτώνει '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:915 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του '%s'. Αδυναμία δημιουργίας δομής πληροφοριών " "κεφαλίδας PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:923 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης '%s'. Κατεστραμμένο αρχείο;" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1082 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Άγνωστο χρωματικό πρότυπο σε αρχείο PNG '%s'." # gconf/gconf-internals.c:2368 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1095 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας για '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1176 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Το αρχείο PNG καθορίζει μια μετατόπιση που προκάλεσε τη τοποθέτηση της " "στρώσης εκτός εικόνας." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1411 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Εφαρμογή μετατόπισης PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1415 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Παράβλεψη μετατόπισης PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1416 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Εφαρμογή μετατόπισης PNG σε στρώση" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1441 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "Η εισαγόμενη εικόνα PNG καθορίζει μια μετατόπιση %d, %d. Θέλετε να " "εφαρμόσετε αυτήν την μετατόπιση στη στρώση;" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1603 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του PNG γράφει δομή ενώ εξάγει '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1612 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s'. Αδυναμία δημιουργίας δομής πληροφοριών " "κεφαλίδας PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1620 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s'. Αδυναμία εξαγωγής της εικόνας." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2451 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2133 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1166 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου UI '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2452 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2134 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1167 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265 msgid "PNM Image" msgstr "Εικόνα PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287 msgid "PNM image" msgstr "Εικόνα PNM" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299 msgid "PBM image" msgstr "Εικόνα PBM" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311 msgid "PGM image" msgstr "Εικόνα PGM" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "PPM image" msgstr "Εικόνα PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335 msgid "PFM image" msgstr "Εικόνα PFM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001 msgid "Premature end of file." msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601 msgid "Invalid file." msgstr "Άκυρο αρχείο." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616 msgid "File not in a supported format." msgstr "Το αρχείο δεν είναι σε υποστηριζόμενη μορφή." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Άκυρη ανάλυση Χ." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "" "Το πλάτος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να " "χειριστεί." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Άκυρη ανάλυση Υ." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "" "Το ύψος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να " "χειριστεί." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Συντελεστής κλίμακας ανυπόστατος." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Μη υποστηριζόμενος συντελεστής κλίμακας." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Μη υποστηριζόμενη μέγιστη τιμή." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1615 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1618 msgid "Data formatting" msgstr "Μορφοποίηση δεδομένων" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622 msgid "Raw" msgstr "Ακατέργαστο" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1623 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:652 ../plug-ins/common/file-ps.c:719 msgid "PostScript document" msgstr "Έγγραφο PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 ../plug-ins/common/file-ps.c:736 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Εικόνα ενθυλακωμένου Postscript" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1081 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Αδυναμία ερμηνείας του αρχείου Postscript '%s'" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Η εξαγωγή PostScript αδυνατεί να χειριστεί εικόνες με άλφα κανάλια" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3394 msgid "Import from PostScript" msgstr "Εισαγωγή από PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3438 msgid "Rendering" msgstr "Απόδοση" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3457 ../plug-ins/common/file-svg.c:898 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:685 msgid "Resolution:" msgstr "Ανάλυση:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3499 msgid "Pages:" msgstr "Σελίδες:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Σελίδες για φόρτωση (π.χ.: 1-4 ή 1,3,5-7)" # # FIX? see above for "send to back" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3511 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2647 msgid "Layers" msgstr "Στρώσεις" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3514 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3517 msgid "Open as" msgstr "Άνοιγμα ως" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Δοκιμάστε το οριακό πλαίσιο" # #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3534 msgid "Coloring" msgstr "Χρωματισμός" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3538 msgid "B/W" msgstr "Ασπρόμαυρο" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "Γκρι" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3540 ../plug-ins/common/file-xpm.c:483 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3541 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3552 msgid "Text antialiasing" msgstr "Εξομάλυνση κειμένου" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556 ../plug-ins/common/file-ps.c:3568 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3557 ../plug-ins/common/file-ps.c:3569 msgid "Weak" msgstr "Ασθενές" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558 ../plug-ins/common/file-ps.c:3570 msgid "Strong" msgstr "Ισχυρό" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3564 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Εξομάλυνση γραφικού" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3641 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658 msgid "Image Size" msgstr "Μέγεθος εικόνας" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3698 msgid "_X offset:" msgstr "Μετατόπιση _Χ:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3709 msgid "_Y offset:" msgstr "Μετατόπιση _Y:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3715 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Διατήρηση λόγου θέασης" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3721 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Όταν εναλλαγεί, η τελική εικόνα θα κλιμακωθεί για να ταιριάξει στο δοσμένο " "μέγεθος χωρίς αλλαγή του λόγου θέασης." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3731 msgid "Unit" msgstr "Μονάδα" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3735 msgid "_Inch" msgstr "Ί_ντσα" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736 msgid "_Millimeter" msgstr "_Χιλιοστό" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3747 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007 msgid "Rotation" msgstr "Περιστροφή" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3762 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3768 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript στάθμη 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3777 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Ενθυλακωμένα PostScript" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3786 msgid "P_review" msgstr "Π_ροεπισκόπηση" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3810 msgid "Preview _size:" msgstr "Μέγεθος προεπι_σκόπησης:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Εικόνα Paint Shop Pro" # #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Συμπίεση δεδομένων" # #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:728 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας μπλοκ" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:735 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Άκυρη κεφαλίδα μπλοκ στο %ld" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:738 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Άκυρη κεφαλίδα μπλοκ" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:841 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Αναζήτηση σφάλματος: %s" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:881 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δημιουργού τμήματος λέξης-κλειδιού" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:887 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Άκυρη κεφαλίδα τμήματος λέξης-κλειδιού" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:902 ../plug-ins/common/file-psp.c:934 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δημιουργού δεδομένων λέξης-κλειδιού" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:909 #, c-format msgid "Creator keyword data not nul-terminated" msgstr "Ο δημιουργός δεδομένων λέξης-κλειδιού δεν τελείωσε με nul" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1285 ../plug-ins/common/file-psp.c:1299 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "Σφάλμα zlib" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1365 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Άκυρη στρώση υπομπλόκ %s, πρέπει να είναι ΣΤΡΩΣΗ" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1397 ../plug-ins/common/file-psp.c:1428 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος πληροφοριών στρώσης" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1462 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Άκυρες διαστάσεις στρώσης: %dx%d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1515 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στρώσης" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1566 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Άκυρη στρώση υπομπλόκ %s, πρέπει να είναι ΚΑΝΑΛΙ" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1582 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος πληροφοριών καναλιού" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1594 #, c-format msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" msgstr "Άκυρος τύπος ψηφιογραφίας %d σε τμήμα πληροφοριών καναλιού" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1602 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Άκυρος τύπος καναλιού %d σε τμήμα πληροφοριών καναλιού" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1682 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος δεδομένων σωλήνα" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1783 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας αρχείου." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1790 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή αρχείου." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1808 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση μορφής αρχείου PSP %d.%d." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1828 msgid "invalid block size" msgstr "Άκυρο μέγεθος μπλοκ" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1837 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Διπλασιασμός γενικού μπλοκ γνωρισμάτων εικόνας." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1867 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Έλλειψη γενικού μπλοκ γνωρισμάτων εικόνας." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1956 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Η εξαγωγή δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331 msgid "Raw image data" msgstr "Ακατέργαστα δεδομένα εικόνας" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Ψηφιακά δεδομένα προτύπου ανύψωσης" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για επιβεβαίωση μεγέθους: %s" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "Το %d δεν είναι έγκυρη απόσταση δείγματος. Έγκυρες τιμές είναι: 0 (αυτόματη " "αναγνώριση), 1 και 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Αποτυχία της αυτόματης ανίχνευσης απόστασης δείγματος. Το \"%s\" δεν " "φαίνεται να είναι έγκυρο αρχείο HGT ή η παραλλαγή του δεν υποστηρίζεται " "ακόμα. Υποστηριζόμενα αρχεία HGT είναι τα SRTM-1 και SRTM-3. Εάν γνωρίζετε " "την παραλλαγή, εκτελέστε με όρισμα 1 ή 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1833 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Φόρτωση εικόνας από ακατέργαστα δεδομένα" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Δεδομένα ψηφιακού υψομετρικού προτύπου (1 δευτερόλεπτο τόξου)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Δεδομένα ψηφιακού υψομετρικού προτύπου (3 δευτερόλεπτα τόξου)" # #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1890 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1920 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 δευτερόλεπτο τόξου)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1921 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 δευτερόλεπτα τόξου)" # #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1924 msgid "_Sample Spacing:" msgstr "Απόσταση δεί_γματος:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942 msgid "RGB Alpha" msgstr "Άλφα RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "Μεγαλύτερη τελική RGB565" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "Μικρότερη τελική RGB565" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "Μεγαλύτερη τελική BGR565" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "Μικρότερη τελική BGR565" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947 msgid "Planar RGB" msgstr "Επίπεδο RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Ασπρόμαυρο 1 δυαδικού" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Γκρίζο 2 δυαδικών" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Γκρίζο 4 δυαδικών" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Γκρίζο 8 δυαδικών" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952 msgid "Indexed" msgstr "Από ευρετήριο" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Άλφα από ευρετήριο" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954 msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" msgstr "Μεγαλύτερη τελική 16 δυαδικών γκρι χωρίς πρόσημο" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1955 msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" msgstr "Μικρότερη τελική 16 δυαδικών γκρι χωρίς πρόσημο" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1956 msgid "Gray 16 bit Big Endian" msgstr "Μεγαλύτερη τελική 16 δυαδικών γκρι" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957 msgid "Gray 16 bit Little Endian" msgstr "Μικρότερη τελική 16 δυαδικών γκρι" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1962 msgid "Image _Type:" msgstr "_Τύπος εικόνας:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2023 msgid "Palette" msgstr "Παλέτα" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2033 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (κανονικό)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2034 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (μορφοποίηση BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2039 msgid "_Palette Type:" msgstr "Τύπος _Παλέτας:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2050 msgid "Off_set:" msgstr "Μετατόπι_ση:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2062 msgid "Select Palette File" msgstr "Επιλογή αρχείου παλέτας" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2068 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Αρχ_είο παλέτας:" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2117 msgid "Raw Image" msgstr "Ακατέργαστη εικόνα" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Εικόνα αρχείου εικονογραφίας SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' ως εικονογραφικού αρχείου SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Ο τύπος αυτού του εικονογραφικού αρχείου SUN δεν υποστηρίζεται" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης εισόδων χρωμάτων από '%s'" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Ο τύπος του χρωματολογίου δεν υποστηρίζεται" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Χωρίς καθορισμό πλάτους εικόνας" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Το πλάτος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να " "χειριστεί" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "Χωρίς καθορισμό ύψους εικόνας" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Το ύψος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να χειριστεί" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Αυτό το βάθος εικόνας δεν υποστηρίζεται" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Η εξαγωγή SUNRAS αδυνατεί να επεξεργαστεί εικόνες με άλφα κανάλια" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε άγνωστους τύπους εικόνας" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Κατά την ανάγνωση καταγράφηκε τέλος αρχείου" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126 msgid "Write error occurred" msgstr "Συνέβη σφάλμα εγγραφής" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754 msgid "Data Formatting" msgstr "Μορφοποίηση δεδομένων" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Κωδικοποίηση RunLength" # #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "Εικόνα SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:712 msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστη αιτία" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:337 msgid "Rendering SVG" msgstr "Απόδοση SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:349 msgid "Rendered SVG" msgstr "Απόδοση SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:547 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:555 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Το αρχείο SVG δεν\n" "καθορίζει μέγεθος!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:721 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Απόδοση κλιμακώσιμων διανυσματικών γραφικών" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:780 ../plug-ins/common/file-wmf.c:574 #: ../plug-ins/common/grid.c:759 msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:786 ../plug-ins/common/file-wmf.c:579 msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:858 ../plug-ins/common/file-wmf.c:647 msgid "_X ratio:" msgstr "Αναλογία _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:879 ../plug-ins/common/file-wmf.c:667 msgid "_Y ratio:" msgstr "Αναλογία _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:893 ../plug-ins/common/file-wmf.c:680 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Περιορισμός λόγου θέασης" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:923 msgid "Import _paths" msgstr "Εισαγωγή μονο_πατιών" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:930 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Εισαγωγή στοιχείων μονοπατιού του SVG , έτσι ώστε να μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν με το εργαλείο μονοπατιού του GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:938 msgid "Merge imported paths" msgstr "Ανάμειξη εισαγόμενων μονοπατιών" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Εικόνα TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης υποσημείωσης από '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:474 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης επέκτασης από '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:486 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1417 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1426 msgid "_RLE compression" msgstr "Συμπίεση _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440 msgid "Or_igin:" msgstr "Αρχ_ικό:" # #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1444 msgid "Bottom left" msgstr "Κάτω αριστερά" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1445 msgid "Top left" msgstr "Πάνω αριστερά" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Αρχείο Microsoft WMF" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Το αρχείο WMF δεν\n" "καθορίζει μέγεθος!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:510 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Απόδοση μετααρχείου Windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1006 msgid "Rendered WMF" msgstr "Απόδοση WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201 msgid "X BitMap image" msgstr "Εικόνα X BitMap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "Χωρίς καθορισμό τύπου δεδομένων αρχείου" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε ως XBM περιέχει περισσότερα από δύο " "χρώματα.\n" "\n" "Παρακαλούμε, μετατρέψτε την σε ασπρόμαυρη εικόνα από ευρετήριο (1-δυαδικού) " "και ξαναπροσπαθήστε." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση μάσκας δρομέα για μια εικόνα\n" "που δεν έχει άλφα κανάλι." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253 msgid "XBM Options" msgstr "Επιλογές XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Τύπος ψηφιογραφίας _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Πρό_θεμα ταυτότητας:" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Εγ_γραφή τιμών ενεργού σημείου" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1330 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1100 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Ενεργό σημείο _X:" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1343 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Ενεργό σημείο _Y:" # #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351 msgid "Mask File" msgstr "Αρχείο μάσκας" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1361 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Εγγ_ραφή αρχείου πρόσθετης μάσκας" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1374 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Επέκταση αρχείου _μάσκας:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1068 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Δρομέας ποντικιού X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Αδυναμία ορισμού ενεργού σημείου!\n" "Πρέπει να ρυθμίσετε τις στρώσεις έτσι ώστε όλες τους να έχουν μια τομή." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "Ο '%s' δεν είναι έγκυρος δρομέας X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Το πλαίσιο %d του '%s' είναι πολύ μεγάλο για έναν δρομέα X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Το πλαίσιο %d του '%s' είναι πολύ υψηλό για έναν δρομέα X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "Δεν υπάρχει κομμάτι εικόνας στο \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Το '%s' είναι πολύ πλατύ για έναν δρομέα X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "Το '%s' είναι πολύ υψηλό για ένα δρομέα X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Συνέβη σφάλμα ανάγνωσης." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1074 msgid "XMC Options" msgstr "Επιλογές XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Εισαγωγή της συντεταγμένης X του ενεργού σημείου. Το αρχικό είναι στην πάνω " "αριστερή γωνία." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1130 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Εισαγωγή της συντεταγμένης Y του ενεργού σημείου. Το αρχικό είναι στην πάνω " "αριστερή γωνία." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1139 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Αυτόματη περικοπή όλων των πλαισίων." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1151 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Αφαίρεση των κενών περιγραμμάτων όλων των πλαισίων.\n" "Αυτό μειώνει το μέγεθος του αρχείου και μπορεί να ρυθμίσει το πρόβλημα που " "μερικοί μεγάλοι δρομείς αποδιοργανώνουν την οθόνη.\n" "Αποεπιλογή εάν σχεδιάζετε να επεξεργαστείτε τον εξαγόμενο δρομέα " "χρησιμοποιώντας άλλα προγράμματα." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1174 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Επιλογή του ονομαστικού μεγέθους των πλαισίων.\n" "Εάν δεν σχεδιάζετε να κάνετε δρομέα πολλαπλών μεγεθών ή δεν ξέρετε, αφήστε " "το \"32px\".\n" "Το ονομαστικό μέγεθος δεν έχει καμία σχέση με το τρέχον μέγεθος (πλάτος ή " "ύψος).\n" "Χρησιμοποιείται μόνο για να προσδιορίσει ποιο πλαίσιο εξαρτάται από ποιά " "σειρά κίνησης και ποια σειρά χρησιμοποιείται βασισμένο στην τιμή του \"gtk-" "cursor-theme-size\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1191 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "" "_Χρήση αυτής της τιμής μόνο για πλαίσιο του οποίου το μέγεθος δεν " "καθορίζεται." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1194 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "" "Α_ντικατάσταση του μεγέθους όλων των πλαισίων ακόμα κι αν καθορίζονται." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1210 msgid "_Delay:" msgstr "_Καθυστέρηση:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" "Εισαγωγή χρόνου κάλυψης σε χιλιοστά του δευτερολέπτου στον οποίο κάθε " "πλαίσιο αποδίδεται." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1242 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "" "_Χρήση αυτής της τιμής μόνο για πλαίσιο του οποίου η καθυστέρηση δεν " "καθορίζεται." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "" "Α_ντικατάσταση της καθυστέρησης όλων των πλαισίων ακόμα κι αν καθορίζονται." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1270 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Το μέρος της πληροφορίας πνευματικών δικαιωμάτων που ξεπερνά 65535 " "χαρακτήρες αφαιρέθηκε." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1280 msgid "Enter copyright information." msgstr "Εισαγωγή πληροφορίας πνευματικών δικαιωμάτων." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1282 msgid "_Copyright:" msgstr "Πνε_υματικά δικαιώματα:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1298 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Το μέρος της πληροφορίας άδειας που ξεπερνά 65535 χαρακτήρες αφαιρέθηκε." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1308 msgid "Enter license information." msgstr "Εισαγωγή πληροφορίας άδειας." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1310 msgid "_License:" msgstr "Ά_δεια:" # #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1317 msgid "_Other:" msgstr "Άλλ_ο:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1352 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Εισαγωγή άλλου σχολίου εάν επιθυμείτε." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1404 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Το σχόλιο περιορίζεται στους %d χαρακτήρες." #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1488 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:199 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:561 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Αποθήκευση '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1555 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Το πλαίσιο '%s' είναι πολύ πλατύ. Παρακαλώ μειώστε σε όχι περισσότερο από " "%dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1565 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Το πλαίσιο '%s' είναι πολύ υψηλό. Παρακαλώ μειώστε σε όχι περισσότερο από " "%dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1575 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Το πλάτος και/ή ύψος του πλαισίου '%s' είναι μηδέν!" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1616 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής του δρομέα επειδή το ενεργό σημείο δεν είναι στο πλαίσιο " "'%s'.\n" "Προσπαθήστε να αλλάξετε τη θέση του ενεργού σημείου, τη γεωμετρία στρώσης ή " "εξάγετε χωρίς αυτόματη περικοπή." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1786 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια " "των οποίων το πλάτος ή ύψος είναι περισσότερο από %ipx, μια ιστορική μέγιστη " "τιμή διάστασης για δρομείς ψηφιογραφίας.\n" "Μπορεί να μην υποστηρίζεται σε κάποια περιβάλλοντα." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1794 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια " "των οποίων το ονομαστικό μέγεθος δεν υποστηρίζεται από τις ρυθμίσεις GNOME.\n" "Μπορείτε να το ικανοποιήσετε επιλέγοντας \"Αντικατάσταση του μεγέθους όλων " "των πλαισίων...\" στον διάλογο εξαγωγής, ή ο δρομέας σας ίσως να μην " "εμφανιστεί στις ρυθμίσεις GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2031 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "Το παράσιτο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο για σχόλιο δρομέα X. Περικόπηκε για να " "ταιριάξει." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2146 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια " "των οποίων το πλάτος ή ύψος είναι πάνω από 8 ψηφία.\n" "Θα περιοριστεί σε %dpx. Πρέπει να ελέγξετε τον εξαγόμενο δρομέα." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2243 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Συγνώμη, αυτό το πρόσθετο δεν μπορεί να χειριστεί δρομέα που περιέχει πάνω " "από %i διαφορετικά ονομαστικά μεγέθη." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "Εικόνα X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:800 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:806 msgid "XPM file invalid" msgstr "Άκυρο αρχείο XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:653 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος σχεδίου" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:832 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Κατώφλι άλφ_α:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310 msgid "X window dump" msgstr "Ξεφόρτωμα παραθύρου X" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας XWD από '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "'%s':\n" "Απαράδεκτος αριθμός καταχωρίσεων πίνακα χρωμάτων: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "'%s':\n" "Ο αριθμός καταχωρίσεων πίνακα χρωμάτων < αριθμό των χρωμάτων" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518 msgid "Can't read color entries" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης εισόδων χρωμάτων" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Το αρχείο XWD %s έχει μορφή %d, βάθος %d και δυαδικά ψηφία ανά " "εικονοστοιχείο %d. Προς το παρόν αυτό δεν υποστηρίζεται." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Αδυναμία εξαγωγής εικόνων με άλφα κανάλια." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s': " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "Το αρχείο XWD %s είναι κατεστραμμένο." #: ../plug-ins/common/film.c:208 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Συνδυασμός πολλών εικόνων σε μια λουρίδα ταινίας" # #: ../plug-ins/common/film.c:213 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Λουρίδα ταινίας..." #: ../plug-ins/common/film.c:299 msgid "Composing images" msgstr "Σύνθεση εικόνων" #: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103 msgid "Untitled" msgstr "Άτιτλο" #: ../plug-ins/common/film.c:817 msgid "Available images:" msgstr "Διαθέσιμες εικόνες:" # #: ../plug-ins/common/film.c:818 msgid "On film:" msgstr "Σε ταινία:" #: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210 msgid "_Add" msgstr "_Πρόσθεση" # #: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530 msgid "_Remove" msgstr "Αφαί_ρεση" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" # #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:916 ../plug-ins/common/film.c:1209 msgid "Filmstrip" msgstr "Λουρίδα ταινίας" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:925 msgid "_Fit height to images" msgstr "Πρ_οσαρμογή ύψους στις εικόνες" # #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:967 msgid "Select Film Color" msgstr "Επιλογή χρώματος ταινίας" #: ../plug-ins/common/film.c:972 ../plug-ins/common/film.c:1028 msgid "Co_lor:" msgstr "Χρώ_μα:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "Numbering" msgstr "Αρίθμηση" #: ../plug-ins/common/film.c:1005 msgid "Start _index:" msgstr "Έναρ_ξη ευρετηρίου:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1018 msgid "_Font:" msgstr "_Γραμματοσειρά:" # #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1023 msgid "Select Number Color" msgstr "Επιλογή του χρώματος του αριθμού" # #: ../plug-ins/common/film.c:1041 msgid "At _bottom" msgstr "Στον _πυθμένα" # #: ../plug-ins/common/film.c:1042 msgid "At _top" msgstr "Σ_την κορυφή" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1055 msgid "Image Selection" msgstr "Επιλογή εικόνας" #: ../plug-ins/common/film.c:1085 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Όλες οι τιμές είναι κλάσματα του ύψους λουρίδας" # #: ../plug-ins/common/film.c:1088 msgid "Ad_vanced" msgstr "Προχ_ωρημένο" #: ../plug-ins/common/film.c:1105 msgid "Image _height:" msgstr "Ύ_ψος εικόνας:" #: ../plug-ins/common/film.c:1116 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Διάκενο ε_ικόνας:" #: ../plug-ins/common/film.c:1130 msgid "_Hole offset:" msgstr "Μετατόπισ_η οπής:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Ho_le width:" msgstr "Πλάτος ο_πής:" #: ../plug-ins/common/film.c:1152 msgid "Hol_e height:" msgstr "Ύψος _οπής:" #: ../plug-ins/common/film.c:1163 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Διάκε_νο οπής:" #: ../plug-ins/common/film.c:1177 msgid "_Number height:" msgstr "Ύψος _αριθμού:" #: ../plug-ins/common/film.c:1190 msgid "Re_set" msgstr "Επανα_φορά" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62 msgid "Exercise a goat" msgstr "Άσκηση κατσίκας" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67 msgid "Goat-exercise" msgstr "Άσκηση κατσίκας" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Επαναχρωματισμός της εικόνας με χρώματα από την ενεργή διαβάθμιση" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90 msgid "_Gradient Map" msgstr "Απε_ικόνιση διαβάθμισης" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Επαναχρωματισμός της εικόνας με χρώματα από την ενεργή παλέτα" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112 msgid "_Palette Map" msgstr "Χάρτης _παλέτας" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160 msgid "Gradient Map" msgstr "Χάρτης διαβάθμισης" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Palette Map" msgstr "Χάρτης Παλέτας" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Σχεδίαση πλέγματος στην εικόνα" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "Πλέ_γμα (παλιό)..." #: ../plug-ins/common/grid.c:242 msgid "Drawing grid" msgstr "Πλέγμα σχεδίασης" #: ../plug-ins/common/grid.c:672 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "Πλέγμα" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:752 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Οριζόντιες\n" "γραμμές" #: ../plug-ins/common/grid.c:754 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Κάθετες\n" "γραμμές" #: ../plug-ins/common/grid.c:756 msgid "Intersection" msgstr "Τομή" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:888 msgid "Offset:" msgstr "Μετατόπιση:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:921 msgid "Horizontal Color" msgstr "Οριζόντιο χρώμα" #: ../plug-ins/common/grid.c:943 msgid "Vertical Color" msgstr "Κάθετο χρώμα" #: ../plug-ins/common/grid.c:964 msgid "Intersection Color" msgstr "Χρώμα τομής" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Τεμαχισμός της εικόνας σε υποεικόνες χρησιμοποιώντας οδηγούς" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Κόψιμο με χρήση ο_δηγών" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Λαιμητόμος" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Εύρεση και καθορισμός εικονοστοιχείων που ίσως είναι επισφαλώς φωτεινά" # #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Ζεστό..." #: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610 msgid "Hot" msgstr "Ζεστό" #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: ../plug-ins/common/hot.c:648 msgid "Create _new layer" msgstr "Δημιουργία _νέας στρώσης" # #: ../plug-ins/common/hot.c:657 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: ../plug-ins/common/hot.c:661 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Μείωση _φωτεινότητας" #: ../plug-ins/common/hot.c:662 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Μείωση κορε_σμού" #: ../plug-ins/common/hot.c:663 msgid "_Blacken" msgstr "_Μαύρισμα" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Προσθήκη ενός μοτίβου οδοντωτού παζλ στην εικόνα" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363 msgid "_Jigsaw..." msgstr "Οδοντ_ωτό..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Συναρμολόγηση οδοντωτού" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411 msgid "Jigsaw" msgstr "Οδοντωτό" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441 msgid "Number of Tiles" msgstr "Αριθμός παραθέσεων" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Οριζόντιο:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Αριθμός οριζόντιων κομματιών" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470 msgid "_Vertical:" msgstr "Κά_θετο:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Αριθμός κάθετων κομματιών" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487 msgid "Bevel Edges" msgstr "Λοξοτμημένες άκρες" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "_Bevel width:" msgstr "Πλάτος λοξό_τμησης:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Βαθμός κλίσης άκρης κάθε κομματιού" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514 msgid "H_ighlight:" msgstr "Επ_ισημασμένο:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Η ποσότητα της επισήμανσης των άκρων κάθε κομματιού" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Οδοντωτή μορφοποίηση" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "_Square" msgstr "_Τετράγωνο" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540 msgid "C_urved" msgstr "Καμ_πύλη" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Κάθε κομμάτι έχει ευθείες πλευρές" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Κάθε κομμάτι έχει καμπύλες πλευρές" #: ../plug-ins/common/mail.c:158 msgid "Send the image by email" msgstr "Αποστολή της εικόνας ηλεκτρονικά" #: ../plug-ins/common/mail.c:168 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Αποστολή _μηνύματος..." #: ../plug-ins/common/mail.c:495 msgid "Send by Email" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: ../plug-ins/common/mail.c:500 msgid "_Send" msgstr "Απο_στολή" #: ../plug-ins/common/mail.c:531 msgid "_Filename:" msgstr "Όνομα _Αρχείου:" #: ../plug-ins/common/mail.c:545 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "Πρ_ος:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:559 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "Α_πό:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:571 msgid "S_ubject:" msgstr "_Θέμα:" #: ../plug-ins/common/mail.c:636 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "κάποιο είδος σφάλματος με την επέκταση αρχείου ή έλλειψη του" #: ../plug-ins/common/mail.c:820 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης αποστολής μηνύματος (%s)" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Μη γραμμικό φίλτρο μαχαιριού ελβετικού στρατού" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129 msgid "_NL Filter..." msgstr "Φίλτρο _NL..." # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056 msgid "NL Filter" msgstr "Φίλτρο NL" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Περικοπή διάμεσου από άλφ_α" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Βέλ_τιστη εκτίμηση" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Β_ελτίωση άκρης" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119 msgid "A_lpha:" msgstr "Ά_λφα:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για τα πρόσθετα" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-in Browser" msgstr "Περιηγητής _προσθέτου" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Αναζήτηση κατ' όνομα" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d πρόσθετο" msgstr[1] "%d πρόσθετα" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "Χωρίς ταύτιση για την αναζήτηση σας" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d πρόσθετο ταιριάζει στην αναζήτηση σας" msgstr[1] "%d πρόσθετα ταιριάζουν στην αναζήτηση σας" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Χωρίς ταυτοποίηση" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Περιηγητής πρόσθετου" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Διαδρομή μενού" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Τύποι εικόνων" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Ημερομηνία εγκατάστασης" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Λίστα προβολής" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Δένδρο προβολής" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Διαθέσιμη λίστα διαδικασιών στο PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Περιη_γητής διαδικασίας" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Περιηγητής διαδικασίας" #: ../plug-ins/common/qbist.c:387 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Δημιουργία μιας τεράστιας ποικιλίας αφηρημένων μοτίβων" #: ../plug-ins/common/qbist.c:395 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:508 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:716 msgid "Load QBE File" msgstr "Φόρτωση αρχείου QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:758 msgid "Save as QBE File" msgstr "Αποθήκευση ως αρχείου QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:812 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" # #: ../plug-ins/common/qbist.c:876 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1032 msgid "_Undo" msgstr "Αναί_ρεση" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Χρωματισμός εικόνας χρησιμοποιώντας δείγμα εικόνας ως οδηγό" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Χρωματισμός δείγματος..." # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320 msgid "Sample Colorize" msgstr "Χρωματισμός δείγματος" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Λή_ψη χρωμάτων δείγματος" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:570 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "Ε_φαρμογή" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354 msgid "Destination:" msgstr "Προορισμός:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1368 msgid "Sample:" msgstr "Δείγμα:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1377 msgid "From reverse gradient" msgstr "Από αντίστροφη διαβάθμιση" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1382 msgid "From gradient" msgstr "Από διαβάθμιση" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1401 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1427 msgid "Show selection" msgstr "Εμφάνιση επιλογής" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1412 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show color" msgstr "Εμφάνιση χρώματος" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1565 msgid "Input levels:" msgstr "Στάθμες εισόδου:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1615 msgid "Output levels:" msgstr "Στάθμες εξόδου:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "Διατήρηση έντασης" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "Αρχική ένταση" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682 msgid "Use subcolors" msgstr "Χρήση υποχρωμάτων" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1693 msgid "Smooth samples" msgstr "Ομαλά δείγματα" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2602 msgid "Sample analyze" msgstr "Ανάλυση δείγματος" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3002 msgid "Remap colorized" msgstr "Χρωματιστή επαναπεικόνιση" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Παραγωγή μιας ομαλής χρωματικής παλέτας από την εικόνα" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Ομα_λή παλέτα..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Παραγωγή ομαλής παλέτας" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434 msgid "Smooth Palette" msgstr "Ομαλή παλέτα" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:477 msgid "_Search depth:" msgstr "Βά_θος αναζήτησης:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:176 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Μετατροπή φωτεινών σημείων σε έναστρους σπινθηρισμούς" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Σπινθηρισμός..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για φίλτρο είναι κενή" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:295 msgid "Sparkling" msgstr "Σπινθηρισμός" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:331 msgid "Sparkle" msgstr "Σπινθηρισμός" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:368 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Κατώφλι φω_τεινότητας:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:371 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ρύθμιση κατωφλίου φωτεινότητας" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:381 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Ένταση ανα_λαμπής:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:384 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ρύθμιση της έντασης αναλαμπής" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:394 msgid "_Spike length:" msgstr "Μή_κος ακίδας:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:397 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ρύθμιση μεγέθους ακίδας" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:407 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Ση_μεία ακίδας:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:410 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ρύθμιση αριθμού ακίδων" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Γωνία α_κίδας (-1: τυχαία):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:423 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ρύθμιση της γωνίας ακίδας (-1 προκαλεί μια τυχαία γωνία για επιλογή)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:434 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Πυκνότητα ακίδας:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:437 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ρύθμιση πυκνότητας ακίδας" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:447 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Δι_αφάνεια:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:450 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ρύθμιση αδιαφάνειας ακίδων" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:460 msgid "_Random hue:" msgstr "Τυχαία απόχ_ρωση:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:463 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ρύθμιση ποσότητας απόχρωσης που πρέπει να αλλαχθεί τυχαία" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:473 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Τυχαίος κορεσ_μός:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:476 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ρύθμιση ποσότητας κορεσμού που πρέπει να αλλαχθεί τυχαία" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:493 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Διατήρηση φωτεινότητας" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Να διατηρηθεί η φωτεινότητα;" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:509 msgid "In_verse" msgstr "Α_ντιστροφή" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Να αντιστραφεί το εφέ;" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:524 msgid "A_dd border" msgstr "Προσ_θήκη περιγράμματος" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "σχεδίαση περιγράμματος ακίδων γύρω από την εικόνα" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:544 msgid "_Natural color" msgstr "_Φυσικό χρώμα" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:545 msgid "_Foreground color" msgstr "Χρώμα π_ροσκηνίου" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:546 msgid "_Background color" msgstr "Χρώμα π_αρασκηνίου" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "Use the color of the image" msgstr "Χρήση του χρώματος της εικόνας" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:554 msgid "Use the foreground color" msgstr "Χρήση του χρώματος προσκηνίου" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:555 msgid "Use the background color" msgstr "Χρήση του χρώματος παρασκηνίου" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Συμπαγές" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Ελεγκτής" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Μάρμαρο" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Σαύρα" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:784 msgid "Noise" msgstr "Θόρυβος" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Ξύλο" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Spiral" msgstr "Σπείρα" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Σημεία" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2694 msgid "Texture" msgstr "Υφή" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Χάρτης ανάγλυφου" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2696 msgid "Light" msgstr "Φωτεινό" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2016 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο αποθήκευσης." # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2546 msgid "Sphere Designer" msgstr "Σχεδιαστής σφαίρας" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2658 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3000 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1024 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2664 msgid "D_uplicate" msgstr "Διπ_λότυπο" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2670 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3003 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3284 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1028 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2695 msgid "Bump" msgstr "Ανάγλυφο" # #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2703 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2722 msgid "Texture:" msgstr "Υφή:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2727 msgid "Colors:" msgstr "Χρώματα:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2730 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Διάλογος Επιλογής Χρώματος" # #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:537 msgid "Scale:" msgstr "Κλιμάκωση:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2760 msgid "Turbulence:" msgstr "Ανατάραξη:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2767 msgid "Amount:" msgstr "Ποσότητα:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 msgid "Exp.:" msgstr "Εκθέτης:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2781 msgid "Transformations" msgstr "Μετασχηματισμοί" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2795 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1115 msgid "Scale X:" msgstr "Κλίμακα Χ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2802 msgid "Scale Y:" msgstr "Κλίμακα Υ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 msgid "Scale Z:" msgstr "Κλίμακα Ζ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2818 msgid "Rotate X:" msgstr "Περιστροφή Χ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2825 msgid "Rotate Y:" msgstr "Περιστροφή Υ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2832 msgid "Rotate Z:" msgstr "Περιστροφή Ζ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Position X:" msgstr "Θέση Χ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position Y:" msgstr "Θέση Υ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Z:" msgstr "Θέση Ζ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2985 msgid "Rendering sphere" msgstr "Απόδοση σφαίρας" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3048 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας υφής σφαίρας" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Σ_χεδιαστής σφαίρας..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3125 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για πρόσθετο είναι άδεια" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Δημιουργία ενός πίνακα αντιγράφων της εικόνας" #: ../plug-ins/common/tile.c:120 msgid "_Tile..." msgstr "_Παράθεση..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319 msgid "Tiling" msgstr "Παραθέσεις" #: ../plug-ins/common/tile.c:434 msgid "Tile" msgstr "Παράθεση" #: ../plug-ins/common/tile.c:456 msgid "Tile to New Size" msgstr "Παράθεση σε νέο μέγεθος" #: ../plug-ins/common/tile.c:477 msgid "C_reate new image" msgstr "Δημιου_ργία νέας εικόνας" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:220 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Παράθεση εικόνας σε πιο μικρές εκδόσεις της αρχικής" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:225 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Μι_κρές παραθέσεις..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:264 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για φίλτρο είναι κενή." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:383 msgid "Small Tiles" msgstr "Μικρές παραθέσεις" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:433 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:593 msgid "Flip" msgstr "Αναστροφή" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:482 msgid "A_ll tiles" msgstr "Ό_λες οι παραθέσεις" # #: ../plug-ins/common/tile-small.c:495 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Εναλλακ_τικές παραθέσεις" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:508 msgid "_Explicit tile" msgstr "Ρητή παράθ_εση" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:513 msgid "Ro_w:" msgstr "_Γραμμή:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:538 msgid "Col_umn:" msgstr "Στή_λη:" # #: ../plug-ins/common/tile-small.c:592 msgid "O_pacity:" msgstr "Α_διαφάνεια:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:601 msgid "Number of Segments" msgstr "Αριθμός τμημάτων" # #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Αποθήκευση" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Ένας ορισμός μονάδας θα αποθηκευτεί πριν την έξοδο του GIMP, εάν αυτή η " "στήλη επισημανθεί." # #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "Ταυτότητα" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Αυτό το αλφαριθμητικό θα χρησιμοποιηθεί για την αναγνώριση μιας μονάδας σε " "αρχεία διαμόρφωσης του GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Συντελεστής" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Ποσότητα μονάδων που κάνουν μία ίντσα." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Ψηφία" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Αυτό το πεδίο είναι μια υπόδειξη για πεδία αριθμητικής εισόδου. Καθορίζει " "τον αριθμό των δεκαδικών ψηφίων του πεδίου εισαγωγής που πρέπει να δώσει για " "να πάρει περίπου την ίδια ακρίβεια όπως στο πεδίο εισαγωγής \"ίντσα\" με δύο " "δεκαδικά ψηφία." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Σύμβολο" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Το σύμβολο της μονάδας, εάν υπάρχει (π.χ. \" για ίντσες). Η συντόμευση της " "μονάδας χρησιμοποιείται εάν δεν υπάρχει σύμβολο." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Συντόμευση" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Η συντόμευση της μονάδας (π.χ. \"cm\" για εκατοστά)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Ενικός" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Η μορφή ενικού της μονάδας." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Πληθυντικός" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Η μορφή πληθυντικού της μονάδας." # #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Δημιουργία μιας νέας μονάδας εξ αρχής" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Δημιουργία μιας νέας μονάδας χρησιμοποιώντας την τρέχουσα επιλεγμένη μονάδα " "ως πρότυπο" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Δημιουργία ή μεταβολή χρησιμοποιούμενων μονάδων στο GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "Μο_νάδες" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Προσθήκη νέας μονάδας" # #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_Ταυτότητα:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:246 msgid "_Factor:" msgstr "Σ_υντελεστής:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:257 msgid "_Digits:" msgstr "_Ψηφία:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:269 msgid "_Symbol:" msgstr "_Σύμβολο:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:281 msgid "_Abbreviation:" msgstr "Σύντμ_ηση:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:293 msgid "Si_ngular:" msgstr "Ε_νικός:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:305 msgid "_Plural:" msgstr "_Πληθυντικός:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:348 msgid "Incomplete input" msgstr "Ατελής είσοδος" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:351 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα πεδία κειμένου." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:410 msgid "Unit Editor" msgstr "Επεξεργαστής Μονάδων" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:414 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1089 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "Ανανέ_ωση" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Βαν Γκογκ (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "Effect Channel" msgstr "Εφέ καναλιού" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678 msgid "_Saturation" msgstr "_Κορεσμός" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "_Brightness" msgstr "_Φωτεινότητα" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "Effect Operator" msgstr "Τελεστής εφέ" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690 msgid "_Derivative" msgstr "Παρά_γωγος" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "_Gradient" msgstr "Δια_βάθμιση" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "Convolve" msgstr "Συνέλιξη" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702 msgid "_With white noise" msgstr "_Με λευκό θόρυβο" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703 msgid "W_ith source image" msgstr "Με πηγαία ε_ικόνα" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722 msgid "_Effect image:" msgstr "_Εικόνα εφέ:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733 msgid "_Filter length:" msgstr "Μήκος _φίλτρου:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Μέγεθος _θορύβου:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Σ_τάδια ενσωμάτωσης:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760 msgid "_Minimum value:" msgstr "Ελάχιστη Τι_μή:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769 msgid "M_aximum value:" msgstr "_Μέγιστη Τιμή:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Ειδικά εφέ που δεν καταλαβαίνει κανένας" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Βαν Γκογκ (LIC)..." #: ../plug-ins/common/warp.c:230 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Συστροφή ή επάλειψη εικόνας με πολλούς διαφορετικούς τρόπους" #: ../plug-ins/common/warp.c:238 msgid "_Warp..." msgstr "Στρέ_βλωση..." # #: ../plug-ins/common/warp.c:388 msgid "Warp" msgstr "Στρέβλωση" # #: ../plug-ins/common/warp.c:410 msgid "Basic Options" msgstr "Βασικές επιλογές" #: ../plug-ins/common/warp.c:431 msgid "Step size:" msgstr "Μεγέθος βήματος:" #: ../plug-ins/common/warp.c:445 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1193 msgid "Iterations:" msgstr "Επαναλήψεις:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:454 msgid "Displacement map:" msgstr "Χάρτης μετατόπισης:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:476 msgid "On edges:" msgstr "Στις άκρες:" # #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Wrap" msgstr "Αναδίπλωση" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 msgid "Smear" msgstr "Μουντζούρα" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1183 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: ../plug-ins/common/warp.c:532 msgid "Foreground color" msgstr "Χρώμα προσκηνίου" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary grid -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Advanced Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #: ../plug-ins/common/warp.c:567 msgid "Dither size:" msgstr "Μέγεθος πρόσμειξης:" #: ../plug-ins/common/warp.c:580 msgid "Rotation angle:" msgstr "Γωνία περιστροφής:" #: ../plug-ins/common/warp.c:593 msgid "Substeps:" msgstr "Υποβήματα:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:602 msgid "Magnitude map:" msgstr "Χάρτης μεγέθους:" #: ../plug-ins/common/warp.c:628 msgid "Use magnitude map" msgstr "Χρήση χάρτη μεγέθους" # #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" grid -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:642 msgid "More Advanced Options" msgstr "Περισσότερες προχωρημένες επιλογές" #: ../plug-ins/common/warp.c:658 msgid "Gradient scale:" msgstr "Κλιμάκωση βαθμίδωσης:" #: ../plug-ins/common/warp.c:679 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Μενού επιλογής απεικόνισης διαβάθμισης" #: ../plug-ins/common/warp.c:689 msgid "Vector mag:" msgstr "Μέγεθος διανύσματος:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:704 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:551 msgid "Angle:" msgstr "Γωνία:" #: ../plug-ins/common/warp.c:725 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Μενού επιλογής απεικόνισης διανύσματος καθορισμένης κατεύθυνσης" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1278 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Εξομάλυνση διαβάθμισης X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1281 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Εξομάλυνση διαβάθμισης Υ" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1325 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Εύρεση διαβάθμισης XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1343 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Βήμα ροής %d" # #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:356 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Αποσύνθεση κυματίδιου" # #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "Αποσύνθεση _κυματίδιου..." # #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Αποσύνθεση κυματίδιου" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186 msgid "Decomposition" msgstr "Αποσύνθεση" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:254 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Κλίμακα %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:278 msgid "Residual" msgstr "Υπόλοιπος" # #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:387 msgid "Scales:" msgstr "Κλίμακες:" #. create group layer #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:399 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Δημιουργία ομάδας στρώσεων για να αποθηκευτεί η αποσύνθεση" #. create layer masks #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:411 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "Προσθήκη μάσκας στρώσηςσε κάθε στρώση κλίμακας" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:143 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Το λειτουργικό σύστημα είναι εκτός μνήμης ή πηγών." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:146 msgid "The specified file was not found." msgstr "Αδυναμία εύρεσης καθορισμένου αρχείου." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:149 msgid "The specified path was not found." msgstr "Αδυναμία εύρεσης καθορισμένου μονοπατιού." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:152 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Το αρχείο .exe είναι άκυρο (μη Microsoft Win32 .exe ή σφάλμα στην εικόνα ." "exe)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:155 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο καθορισμένο αρχείο από το λειτουργικό σύστημα." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:158 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Η σύνδεση του ονόματος αρχείου είναι ατελής ή άκυρη." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:161 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Η συναλλαγή DDE είναι απασχολημένη" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:164 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Αποτυχία συναλλαγής DDE." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:167 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Η συναλλαγή DDE είναι εκτός χρόνου." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:170 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Το καθορισμένο DLL δεν βρέθηκε." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:173 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" "Δεν υπάρχει καμία εφαρμογή συνδεμένη με τη δοσμένη επέκταση ονόματος αρχείου." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:176 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Δεν υπήρχε αρκετή μνήμη για ολοκλήρωση της λειτουργίας." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:179 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Παραβίαση διαμοιρασμού." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:182 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα Microsoft Windows." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:185 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s': %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας ιστοσελίδας" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Από _ιστοσελίδα..." #: ../plug-ins/common/web-page.c:230 msgid "Create from webpage" msgstr "Δημιουργία από ιστοσελίδα" #: ../plug-ins/common/web-page.c:235 msgid "Cre_ate" msgstr "_Δημιουργία" #: ../plug-ins/common/web-page.c:264 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας (URI):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:287 msgid "Width (pixels):" msgstr "Πλάτος (εικονοστοιχεία):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:307 msgid "Font size:" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:" # #: ../plug-ins/common/web-page.c:314 msgid "Huge" msgstr "Τεράστιο" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Tiny" msgstr "Μικροσκοπικό" #: ../plug-ins/common/web-page.c:412 msgid "Webpage" msgstr "Ιστοσελίδα" #: ../plug-ins/common/web-page.c:459 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Μεταφορά εικόνας ιστοσελίδας για '%s'" #: ../plug-ins/common/web-page.c:483 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Δεν προσδιορίστηκε URL" #: ../plug-ins/common/web-page.c:545 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Φόρτωση ιστοσελίδας '%s'" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Λαθεμένο χρωματολόγιο" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας αρχείου BMP από '%s'" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Μη υποστηριζόμενη συμπίεση (%u) σε αρχείο BMP από το '%s'" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Άγνωστη ή άκυρη μορφή συμπίεσης BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο βάθος δυαδικών ψηφίων." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Οι ψηφιογραφίες τελειώνουν αναπάντεχα." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής εικόνας από ευρετήριο με διαφάνεια σε μορφή αρχείου BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Το κανάλι άλφα θα αγνοηθεί." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Κωδικοποίηση _Run-Length" # #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Επιλογές συ_μβατότητας" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933 msgid "_Do not write color space information" msgstr "_Μην γράφετε πληροφορίες χρωματικού χώρου" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Μερικές εφαρμογές μπορεί να μην διαβάζουν εικόνες BMP που περιέχουν " "πληροφορίες χρωματικού χώρου. Το GIMP γράφει πληροφορίες χρωματικού χώρου " "από προεπιλογή. Ενεργοποίηση αυτής την επιλογής θα προκαλέσει στο GIMP να " "μην γράψει πληροφορίες χρωματικού χώρου στο αρχείο." #. Advanced Options #. Advanced expander #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1034 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:218 msgid "_Advanced Options" msgstr "Προχ_ωρημένες επιλογές" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966 msgid "16 bits" msgstr "16 δυαδικά ψηφία" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002 msgid "24 bits" msgstr "24 δυαδικά ψηφία" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019 msgid "32 bits" msgstr "32 δυαδικά ψηφία" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139 msgid "Windows BMP image" msgstr "Εικόνα Windows BMP" # #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:137 ../plug-ins/file-dds/dds.c:156 msgid "DDS image" msgstr "Εικόνα DDS" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:173 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Αποκωδικοποίηση YCoCg" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:186 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Κωδικοποίηση YCoCg (κλιμακωτή)" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:199 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Αποκωδικοποίηση εκθέτη άλφα" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1274 msgid "Load DDS" msgstr "Φόρτωση DDS" # #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1276 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1277 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1293 msgid "Load mipmaps" msgstr "Φόρτωση mipmaps" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1300 msgid "Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "Αυτόματη αποκωδικοποίηση YCoCg/AExp εικόνων όταν ανιχνευθούν" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1954 msgid "Export as DDS" msgstr "Εξαγωγή ως DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1957 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5684 msgid "_Export" msgstr "Ε_ξαγωγή" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984 msgid "_Compression:" msgstr "_Συμπίεση:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1994 msgid "Use perceptual error metric" msgstr "Χρήση διορατικού μετρικού σφάλματος" # #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2022 msgid "_Save:" msgstr "Απο_θήκευση:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2036 msgid "_Mipmaps:" msgstr "_Mipmaps:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2059 msgid "Transparent index:" msgstr "Διαφανής δείκτης:" # #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2103 msgid "Mipmap Options" msgstr "Επιλογές Mipmap" # #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2116 msgid "_F_ilter:" msgstr "_Φίλτρο:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2129 msgid "_Wrap mode:" msgstr "Κατάσταση α_ναδίπλωσης:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139 msgid "Apply gamma correction" msgstr "Εφαρμογή διόρθωσης γάμμα" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2152 msgid "Use sRGB colorspace" msgstr "Χρήση χρωματικού χώρου sRGB" # #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2170 ../plug-ins/flame/flame.c:1114 msgid "_Gamma:" msgstr "_Γάμα:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2180 msgid "Preserve alpha test coverage" msgstr "Διατήρηση καλύμματος δοκιμής άλφα" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2198 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "Κατώφλι δοκιμής ά_λφα:" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου '%s' για ανάγνωση" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση διαστάσεων εικόνας από το '%s'" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση ακρίβειας εικόνας από το '%s'" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση τύπου εικόνας από το '%s'" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων εικονοστοιχείου από το '%s'" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104 msgid "G3 fax image" msgstr "Εικόνα τηλεομοιοτυπίας G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Ευλύγιστο σύστημα μεταφοράς εικόνας" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Τα αρχεία FITS δεν διατηρούν εμφανίσιμες εικόνες" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Η αποθήκευση FITS αδυνατεί να χειριστεί εικόνες με κανάλια άλφα" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146 msgid "Load FITS File" msgstr "Φόρτωμα αρχείου FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Αντικατάσταση για ακαθόριστα εικονοστοιχεία" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "White" msgstr "Λευκά" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Κλιμάκωση τιμής εικονοστοιχείου" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Κατά DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194 msgid "Image Composing" msgstr "Σύνθεση εικόνας" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198 msgctxt "composing" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Κίνηση AutoDesk FLIC" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Πλαίσιο (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "Συγνώμη, μπορούν να εξαχθούν μόνο εικόνες ΑΠΟ ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ή ΓΚΡΙΖΑ ΚΛΙΜΑΚΑ." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Φόρτωση στοίβας πλαισίων" # #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "Από:" # #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "Προς:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" # #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Εικονίδιο παραθύρου" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Λεπτομέρειες εικονιδίου" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Μεγάλα εικονίδια και συμπίεση δεν υποστηρίζονται από όλα τα προγράμματα. " "Παλιότερες εφαρμογές ίσως να μην ανοίξουν αυτό το αρχείο σωστά." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 δυαδικό ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 2 θέσεων" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 16 θέσεων" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 256 θέσεων" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp , άλφα 1 δυαδικού, χωρίς παλέτα" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 8 δυαδικών, χωρίς παλέτα" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Συμπιεσμένο (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης '%lu' ψηφιολέξεων" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Το εικονίδιο #%d έχει μηδενικό πλάτος ή ύψος" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Εικονίδιο #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:524 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:494 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Άνοιγμα μικρογραφίας για '%s'" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Εικονίδιο Microsoft Windows" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:216 msgid "JPEG preview" msgstr "Προεπισκόπηση JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Μέγεθος Αρχείου: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:681 msgid "Calculating file size..." msgstr "Υπολογισμός μεγέθους αρχείου..." # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:765 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:907 msgid "File size: unknown" msgstr "Μέγεθος αρχείου: άγνωστο" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:828 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:859 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Παράμετροι ποιότητας JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:871 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Χρήση ρυ_θμίσεων ποιότητας από την αρχική εικόνα" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Εάν η αρχική εικόνα φορτώθηκε από αρχείο JPEG χρησιμοποιώντας μη πρότυπες " "ρυθμίσεις ποιότητας (πίνακες κβαντισμού), ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή " "για να πάρετε σχεδόν την ίδια ποιότητα και μέγεθος αρχείου." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης για λήψη μεγέθους αρχείου." # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:920 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Εμ_φάνιση προεπισκόπησης σε παράθυρο εικόνας" #. Save EXIF data #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:938 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:363 msgid "Save _Exif data" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _Exif" #. XMP metadata #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:952 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:373 msgid "Save _XMP data" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:966 msgid "Save _IPTC data" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _IPTC" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Αποθήκευση _μικρογραφίας" # #. Comment #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1007 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1062 msgid "S_moothing:" msgstr "Ε_ξομάλυνση:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Μεσοδιάστημα (γραμμές MCU):" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1090 msgid "Use _restart markers" msgstr "Χρή_ση σημειωτών επανεκκίνησης" # #. Optimize #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1109 msgid "_Optimize" msgstr "Βελτιστ_οποίηση" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1131 msgid "Use arithmetic _coding" msgstr "Χρήση αριθμητικής κ_ωδικοποίησης" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1133 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Παλιότερα λογισμικά μπορεί να έχουν πρόβλημα κατά το άνοιγμα αριθμητικά " "κωδικοποιημένων εικόνων" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1155 msgid "_Progressive" msgstr "_Σταδιακός" #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Υποδειγματολη_ψία:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1178 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (άριστη ποιότητα)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1180 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 οριζόντια (υποδιπλασιασμένο χρώμα)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1182 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 κάθετο (υποδιπλασιασμένο χρώμα)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1184 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (υποτετραπλασιασμένο χρώμα)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1215 msgid "_DCT method:" msgstr "Μέθοδος _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1220 msgid "Fast Integer" msgstr "Γρήγορος ακέραιος" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1221 msgid "Integer" msgstr "Ακέραιος" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1222 msgid "Floating-Point" msgstr "Κινητή υποδιαστολή" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1245 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "Φόρτωση προεπι_λογών" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1253 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Απο_θήκευση προεπιλογών" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155 msgid "JPEG image" msgstr "Εικόνα JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313 msgid "Export Preview" msgstr "Προεπισκόπηση εξαγωγής" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:226 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου PSD: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Το αρχείο εγγράφου photoshop δεν είναι ένα έγκυρο" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση τύπου αρχείου: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:295 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Υπερβολικά κανάλια σε αρχείο: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος εικόνας: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:334 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Μη υποστηριζόμενη κατάσταση χρώματος: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:360 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενη βάθος δυαδικού: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:394 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:404 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:615 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:543 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Υπερβολικά κανάλια σε στρώση: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:551 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο ύψος στρώσης: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:559 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο πλάτος στρώσης: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:568 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος στρώσης: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:754 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο ύψος μάσκας στρώσης: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:762 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο πλάτος μάσκας στρώσης: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος μάσκας στρώσης: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1335 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1832 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενη κατάσταση συμπίεσης: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1960 msgid "Extra" msgstr "Πρόσθετο" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2139 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος καναλιού" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης δεδομένων" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετατροπής τύπου εικόνας βάσης GIMP σε κατάσταση PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1563 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου PSD δεν υποστηρίζει εικόνες που " "είναι πιο πλατιές ή πιο ψηλές από 30.000 εικονοστοιχεία." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1584 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου PSD δεν υποστηρίζει εικόνες με " "στρώσεις που είναι πιο πλατιές ή πιο ψηλές από 30.000 εικονοστοιχεία." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Αναπάντεχο τέλος αρχείου" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167 msgid "Photoshop image" msgstr "Εικόνα Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Εικόνα Photoshop (συγχωνευμένη)" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Ακατέργαστο Canon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:58 msgid "Raw Nikon" msgstr "Ακατέργαστο Nikon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:69 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Ακατέργαστο Hasselblad" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:80 msgid "Raw Sony" msgstr "Ακατέργαστο Sony" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:91 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Ακατέργαστο Casio BAY" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:102 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Ακατέργαστο Phantom Software CINE" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:113 msgid "Raw Sinar" msgstr "Ακατέργαστο Sinar" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:124 msgid "Raw Kodak" msgstr "Ακατέργαστο Kodak" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:135 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Ακατέργαστο Adobe DNG Digital Negative" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:146 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Ακατέργαστο Epson ERF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:157 msgid "Raw Phase One" msgstr "Ακατέργαστο Phase One" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:168 msgid "Raw Minolta" msgstr "Ακατέργαστο Minolta" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:179 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Ακατέργαστο Mamiya MEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:189 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Ακατέργαστο Leaf MOS" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:200 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Ακατέργαστο Olympus ORF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:211 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Ακατέργαστο Pentax PEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:222 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Ακατέργαστο Logitech PXN" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:233 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Ακατέργαστο Apple QuickTake QTK" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:244 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Ακατέργαστο Fujifilm RAF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:255 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Ακατέργαστο Panasonic" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:266 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Ακατέργαστο Digital Foto Maker RDC" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:277 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Ακατέργαστο Leica RWL" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:288 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Ακατέργαστο Samsung SRW" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:299 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Ακατέργαστο Sigma X3F" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:310 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Ακατέργαστο Arriflex ARI" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Δεν υπάρχει εγκατεστημένος φορτωτής RAW για να ανοίγει αρχεία '%s'.\n" "\n" "Το GIMP προς το παρόν υποστηρίζει αυτούς τους φορτωτές RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), τουλάχιστον 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), τουλάχιστον 5.2\n" "\n" "Παρακαλούμε, εγκαταστήστε έναν από αυτούς για να φορτώσετε αρχεία RAW." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Εικόνα Silicon Graphics IRIS" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Άκυρο πλάτος: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Άκυρο ύψος: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Άκυρος αριθμός καναλιών: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:587 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:672 msgid "Compression type" msgstr "Τύπος συμπίεσης" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676 msgid "No compression" msgstr "Χωρίς συμπίεση" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678 msgid "RLE compression" msgstr "Συμπίεση RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:680 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Επιθετική RLE\n" "(δεν υποστηρίζεται από SGI)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180 msgid "TIFF image" msgstr "Εικόνα TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:189 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF '%s' δεν περιέχει καταλόγους" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:259 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Πρόσθετα κανάλια με ακαθόριστα δεδομένα." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:275 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "Μη συμβατό TIFF: πρόσθετα κανάλια χωρίς πεδίο 'ExtraSamples'." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:822 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-από-%d-σελίδες" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1072 msgid "TIFF Channel" msgstr "Κανάλι TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1867 msgid "Import from TIFF" msgstr "Εισαγωγή από TIFF" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1920 msgid "Keep empty space around imported layers" msgstr "Διατήρηση κενού χώρου γύρω από τις εισαγόμενες στρώσεις" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1937 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Επεξεργασία πρόσθετου καναλιού ως:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1940 msgid "Non-premultiplied alpha" msgstr "Μη προπολλαπλασιασμένο άλφα" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1941 msgid "Premultiplied alpha" msgstr "Προπολλαπλασιασμένο άλφα" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1942 msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:604 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Μόνο μονόχρωμες εικόνες μπορούν να συμπιεστούν με \"CCITT ομάδα 4\" ή " "\"CCITT ομάδα 3\"." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:618 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Οι εικόνες από ευρετήριο δεν μπορούν να συμπιεστούν με \"JPEG\"." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:751 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Αποτυχία εγγραφής γραμμής σάρωσης στη γραμμή %d" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:992 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Η μορφή TIFF υποστηρίζει σχόλια μόνο σε\n" "κωδικοποίηση 7 δυαδικών ASCII. Κανένα σχόλιο δεν αποθηκεύτηκε." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1111 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Η συγγραφή σελίδων με διαφορετικό βάθος δυαδικών είναι παράξενη." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1156 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1182 msgid "Compression" msgstr "Συμπίεση" # #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1186 msgid "_None" msgstr "Κα_νένα" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1187 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1188 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Πακέτα δυαδικών ψηφίων" # #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1189 msgid "_Deflate" msgstr "_Ξεφούσκωμα" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1190 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1191 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα _3" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1192 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα _4" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 msgid "WebP image" msgstr "Εικόνα WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70 msgid "(no keyframes)" msgstr "(χωρίς βασικό πλαίσιο (καρέ))" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(όλα τα πλαίσια (καρέ) είναι βασικά πλαίσια)" #. Create the dialog #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "WebP" msgstr "WebP" #. Create the lossless checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:124 msgid "Lossless" msgstr "Χωρίς απώλειες" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:138 msgid "Image quality:" msgstr "Ποιότρητα εικόνας:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:146 msgid "Image quality" msgstr "Ποιότητα εικόνας" # #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:157 msgid "Alpha quality:" msgstr "Ποιότητα άλφα:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:165 msgid "Alpha channel quality" msgstr "Ποιότητα καναλιού άλφα" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:190 msgid "Source type:" msgstr "Τύπος πηγής:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:193 msgid "WebP encoder \"preset\"" msgstr "\"Προεπιλεγμένος\" κωδικοποιητής WebP" #. Create the top-level animation checkbox expander #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:225 msgid "As A_nimation" msgstr "Όπως η _κίνηση" #. loop animation checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:254 msgid "Loop forever" msgstr "Βρόχος για πάντα" #. label for 'max key-frame distance' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:271 msgid "Max distance between key-frames:" msgstr "Μέγιστη απόσταση μεταξύ βασικών πλαισίων:" #. minimize-size checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:306 msgid "Minimize output size (slower)" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος εξόδου (πιο αργό)" #. label for 'delay' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:329 msgid "Delay between frames where unspecified:" msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων όταν δεν καθορίζεται:" #. Create the force-delay checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:351 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Άκυρο αρχείο WebP '%s'" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης του κινούμενου αρχείου WebP '%s'" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης πληροφοριών του κινούμενου WebP από το '%s'" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης του κινούμενου πλαισίου WebP από το '%s'" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Πλαίσιο %d (%dms)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116 msgid "out of memory" msgstr "χωρίς επαρκή μνήμη" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "ανεπαρκής μνήμη για καθαρισμό των δυαδικών ψηφίων" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120 msgid "NULL parameter" msgstr "Παράμετρος NULL" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122 msgid "invalid configuration" msgstr "άκυρη διαμόρφωση" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124 msgid "bad image dimensions" msgstr "διαστάσεις κακής εικόνας" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "η κατάτμηση είναι μεγαλύτερη από 512Κ" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "η κατάτμηση είναι μεγαλύτερη από 16Μ" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130 msgid "unable to flush bytes" msgstr "αδυναμία εκκένωσης ψηφιολέξεων" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "το αρχείο είναι μεγαλύτερο από 4GiB" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134 msgid "user aborted encoding" msgstr "ο χρήστης ματαίωσε την κωδικοποίηση" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136 msgid "list terminator" msgstr "τερματιστής καταλόγου" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138 msgid "unknown error" msgstr "άγνωστο σφάλμα" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:207 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:569 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:291 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Σφάλμα WebP: '%s'" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Δημιουργία κοσμικών αναδρομικών κλαστικών φλογών" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Φλόγα..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "Σχεδίαση φλόγας" #: ../plug-ins/flame/flame.c:409 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "Το '%s' δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../plug-ins/flame/flame.c:653 msgid "Edit Flame" msgstr "Επεξεργασία φλόγας" #: ../plug-ins/flame/flame.c:676 msgid "Directions" msgstr "Κατευθύνσεις" # FIX check against sourcecode #: ../plug-ins/flame/flame.c:713 msgid "Controls" msgstr "Έλεγχοι" #: ../plug-ins/flame/flame.c:727 msgid "_Speed:" msgstr "_Ταχύτητα:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "_Randomize" msgstr "_Τυχαία σειρά" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Same" msgstr "Ίδιο" #: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Τυχαίο" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Γραμμικός" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Ημιτονοειδής" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Σφαιρικός" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "Swirl" msgstr "Στροβιλισμός" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Horseshoe" msgstr "Πέταλο αλόγου" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Polar" msgstr "Πολικός" # # FIX? #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Bent" msgstr "Καμπύλο" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Handkerchief" msgstr "Χαρτομάντιλο" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Heart" msgstr "Καρδιά" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Disc" msgstr "Δίσκος" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Hyperbolic" msgstr "Υπερβολικό" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Diamond" msgstr "Ρόμβος" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Ex" msgstr "Πρώην" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845 msgid "Julia" msgstr "Τζούλια" #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Waves" msgstr "Κύματα" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Fisheye" msgstr "Μάτι ψαριού" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Popcorn" msgstr "Ποπκορν" #: ../plug-ins/flame/flame.c:776 msgid "Exponential" msgstr "Εκθετικό" #: ../plug-ins/flame/flame.c:777 msgid "Power" msgstr "Ισχύς" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:778 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 msgid "Cosine" msgstr "Συνημίτονο" #: ../plug-ins/flame/flame.c:779 msgid "Rings" msgstr "Δακτύλιοι" #: ../plug-ins/flame/flame.c:780 msgid "Fan" msgstr "Ανεμιστήρας" #: ../plug-ins/flame/flame.c:781 msgid "Eyefish" msgstr "Μάτι ψαριού" #: ../plug-ins/flame/flame.c:782 msgid "Bubble" msgstr "Φυσαλίδα" #: ../plug-ins/flame/flame.c:783 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Cylinder" msgstr "Κύλινδρος" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:785 msgid "Blur" msgstr "Θολό" #: ../plug-ins/flame/flame.c:786 msgid "Gaussian" msgstr "Γκάους" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:799 msgid "_Variation:" msgstr "_Διακύμανση:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:821 msgid "Load Flame" msgstr "Φόρτωση φλόγας" #: ../plug-ins/flame/flame.c:836 msgid "Save Flame" msgstr "Αποθήκευση φλόγας" #: ../plug-ins/flame/flame.c:977 msgid "Flame" msgstr "Φλόγα" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:1044 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3001 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1075 msgid "_Rendering" msgstr "Α_πόδοση" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1086 msgid "_Brightness:" msgstr "_Φωτεινότητα:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1100 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Α_ντίθεση:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1131 msgid "Sample _density:" msgstr "Πυκνότητα _δείγματος:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1142 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Χωρική υπερδειγμα_τοληψία:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1153 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Ακτίνα χωρικών _φίλτρων:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1172 msgid "Color_map:" msgstr "Χάρτης χρώ_ματος:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1214 msgid "Custom gradient" msgstr "Προσαρμοσμένη διαβάθμιση" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1240 msgid "C_amera" msgstr "Κάμερ_α" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1245 msgid "_Zoom:" msgstr "Εστία_ση:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1259 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2797 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_X:" msgstr "_Χ:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1273 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:545 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Χωρίς %s στο gimprc:\n" "Χρειάζεσθε προσθήκη εισόδου όπως\n" "(%s \"%s\")\n" "στο αρχείο σας %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Περιηγητής κλαστικού" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:634 msgid "Realtime preview" msgstr "Προεπισκόπηση πραγματικού χρόνου" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:642 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Εάν ενεργοποιηθεί η προεπισκόπηση θα ξανασχεδιάζεται αυτόματα" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "R_edraw preview" msgstr "Προ_επισκόπηση επανασχεδίασης" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:653 msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:666 msgid "Zoom _In" msgstr "_Μεγέθυνση" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:674 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Σμίκρυνση" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:691 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Αναίρεση αλλαγής τελευταίας εστίασης" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1036 msgid "_Redo" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Επανεκτέλεση αλλαγής τελευταίας εστίασης" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718 msgid "_Parameters" msgstr "_Παράμετροι" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Κλαστικοί παράμετροι" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071 msgid "Left:" msgstr "Αριστερά:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071 msgid "Right:" msgstr "Δεξιά:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1070 msgid "Top:" msgstr "Κορυφή:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1070 msgid "Bottom:" msgstr "Κάτω:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "" "Όσο πιο μεγάλος ο αριθμός των επαναλήψεων, τόσο περισσότερες λεπτομέρειες θα " "υπολογιστούν" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780 msgid "CX:" msgstr "Οριζόντια:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Αλλαγή όψης κλαστικών" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790 msgid "CY:" msgstr "Κάθετα:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Φόρτωση ενός κλαστικού από αρχείο" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Επαναφορά παραμέτρων στις προεπιλεγμένες τιμές" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Αποθήκευση ενεργού κλαστικού σε αρχείο" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:830 msgid "Fractal Type" msgstr "Τύπος κλαστικού" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853 msgid "Spider" msgstr "Αράχνη" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855 msgid "Man'o'war" msgstr "Μέδουσα" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857 msgid "Lambda" msgstr "Λάμδα" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905 msgid "Co_lors" msgstr "Χ_ρώματα" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:921 msgid "Number of colors:" msgstr "Αριθμός χρωμάτων:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:924 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Αλλαγή του αριθμού χρωμάτων στην απεικόνιση" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Χρήση λογαριθμικής εξομάλυνσης" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:938 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Χρήση εξομάλυνσης για αφαίρεση \"λουρίδων\" στο αποτέλεσμα" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942 msgid "Color Density" msgstr "Πυκνότητα Χρώματος" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:954 msgid "Red:" msgstr "Κόκκινο:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:957 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Αλλαγή της έντασης του κόκκινου καναλιού" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:964 msgid "Green:" msgstr "Πράσινο:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:967 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Αλλαγή της έντασης του πράσινου καναλιού" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:974 msgid "Blue:" msgstr "Γαλάζιο:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:977 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Αλλαγή της έντασης του γαλάζιου καναλιού" # #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:983 msgid "Color Function" msgstr "Συνάρτηση χρώματος" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078 msgid "Sine" msgstr "Ημίτονο" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1000 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1041 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1082 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1005 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1046 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1087 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Χρήση συνάρτησης ημιτόνου για αυτό το χρωματικό συστατικό" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1049 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1090 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Χρήση συνάρτησης συνημίτονου για αυτό το χρωματικό συστατικό" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1011 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1052 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1093 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Χρήση γραμμικής απεικόνισης αντί για τριγωνομετρική συνάρτηση για αυτό το " "χρωματικό κανάλι" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1020 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1061 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1102 msgid "Inversion" msgstr "Αντιστροφή" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1028 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1069 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1110 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Εάν ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή υψηλότερες χρωματικές τιμές θα " "ανταλλαγούν με χαμηλότερες και αντίστροφα" # #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1115 msgid "Color Mode" msgstr "Χρωματική κατάσταση" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1124 msgid "As specified above" msgstr "Όπως καθορίστηκε πιο πάνω" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1136 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Δημιουργία ενός χρωματικού χάρτη με τις επιλογές που καθορίσατε πιο πάνω " "(πυκνότητα χρώματος/συνάρτηση). Το αποτέλεσμα είναι ορατό στην εικόνα " "προεπισκόπησης" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1146 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Εφαρμογή ενεργής διαβάθμισης στην τελική εικόνα" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1158 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Δημιουργία ενός χρωματικού χάρτη χρησιμοποιώντας μια διαβάθμιση από τον " "επεξεργαστή διαβάθμισης" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1169 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Διαβάθμιση περιηγητή κλαστικού" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1199 msgid "_Fractals" msgstr "_Κλαστικά" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής '%s': %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1636 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Φόρτωση παραμέτρων κλαστικών" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1674 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Αποθήκευση παραμέτρων κλαστικών" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1872 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο περιηγητή κλαστικού" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1879 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' είναι κατεστραμμένο. Γραμμή %d λαθεμένη ενότητα επιλογής" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Απόδοση κλαστικής τέχνης" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Περιηγητής _κλαστικού..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 msgid "Rendering fractal" msgstr "Απόδοση κλαστικού" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3275 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε το \"%s\" από τη λίστα και από το " "δίσκο;" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745 msgid "Delete Fractal" msgstr "Διαγραφή κλαστικού" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι αρχείο περιηγητή κλαστικού" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Αρχείο '%s' είναι κατεστραμμένο.\n" "Γραμμή %d λαθεμένη ενότητα επιλογής" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030 msgid "My first fractal" msgstr "Το πρώτο μου κλαστικό" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Επιλογή φακέλου και ξανασάρωση της συλλογής" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1105 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Εφαρμογή τρέχοντος επιλεγμένου κλαστικού" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1116 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Διαγραφή τρέχοντος επιλεγμένου κλαστικού" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1139 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Νέα σάρωση για κλαστικά" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1158 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Προσθήκη μονοπατιού περιηγητή κλαστικών" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Κλειστό" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Κλείσιμο καμπύλης με την ολοκλήρωση" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Εμφάνιση γραμμής πλαισίου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Χάραξη γραμμών μεταξύ των σημείων ελέγχου. Μόνο κατά τη διάρκεια δημιουργίας " "καμπύλης" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" # #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337 msgid "Tool Options" msgstr "Επιλογές εργαλείου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 msgid "_Stroke" msgstr "Π_ινελιά" # #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Fill" msgstr "Γέμισμα" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "No fill" msgstr "Χωρίς γέμισμα" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Color fill" msgstr "Γέμισμα χρώματος" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Pattern fill" msgstr "Γέμισμα με μοτίβο" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Shape gradient" msgstr "Διαβάθμιση σχήματος" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Vertical gradient" msgstr "Κάθετη διαβάθμιση" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση" # #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480 msgid "Show image" msgstr "Εμφάνιση εικόνας" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Πρόσδεση σε πλέγμα" # #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502 msgid "Show grid" msgstr "Εμφάνιση πλέγματος" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Φόρτωση συλλογής αντικειμένων γεωμετρικών σχημάτων" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Αποθήκευση σχεδίου γεωμετρικών σχημάτων" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:850 msgid "First Gfig" msgstr "Πρώτα γεωμετρικά σχήματα" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "Άν_οιγμα..." # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "Αποθήκευ_ση..." # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 msgid "_Clear" msgstr "Κα_θαρισμός" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "Πλέ_γμα" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900 msgid "_Preferences..." msgstr "_Προτιμήσεις..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904 msgid "_Raise" msgstr "Ανύψ_ωση" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904 msgid "Raise selected object" msgstr "Ανύψωση επιλεγμένου αντικειμένου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "_Lower" msgstr "_Κατω" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Lower selected object" msgstr "Βύθιση επιλεγμένου αντικειμένου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912 msgid "Raise to _top" msgstr "Ανύψωση στην κορ_υφή" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Ανύψωση επιλεγμένου αντικειμένου στην κορυφή" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 msgid "Lower to _bottom" msgstr "Βύθιση στον _πυθμένα" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Βύθιση επιλεγμένου αντικειμένου στον πυθμένα" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 msgid "Show previous object" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου αντικειμένου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 msgid "_Next" msgstr "Επόμε_νο" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 msgid "Show next object" msgstr "Εμφάνιση επόμενου αντικειμένου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 msgid "Show _all" msgstr "Εμφάνιση ό_λων" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 msgid "Show all objects" msgstr "Προβολή όλων των αντικειμένων" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 msgid "Create line" msgstr "Δημιουργία γραμμής" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 msgid "Create rectangle" msgstr "Δημιουργία ορθογωνίου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 msgid "Create circle" msgstr "Δημιουργία κύκλου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 msgid "Create ellipse" msgstr "Δημιουργία έλλειψης" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 msgid "Create arc" msgstr "Δημιουργία τόξου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949 msgid "Create reg polygon" msgstr "Δημιουργία κανονικού πολυγώνου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952 msgid "Create star" msgstr "Δημιουργία αστεριού" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955 msgid "Create spiral" msgstr "Δημιουργία σπείρας" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Δημιουργία καμπύλης bezier. Shift + κουμπί τερματίζει τη δημιουργία " "αντικειμένου." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 msgid "Move an object" msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:965 msgid "Move a single point" msgstr "Μετακίνηση ενός μονού σημείου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:968 msgid "Copy an object" msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:971 msgid "Delete an object" msgstr "Διαγραφή αντικειμένου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:974 msgid "Select an object" msgstr "Επιλογή αντικειμένου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1056 msgid "This tool has no options" msgstr "Αυτό το εργαλείο δεν έχει επιλογές" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1267 msgid "Show position" msgstr "Προβολή θέσης" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279 msgid "Show control points" msgstr "Προβολή σημείων ελέγχου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295 msgid "Antialiasing" msgstr "Εξομάλυνση" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1313 msgid "Max undo:" msgstr "Μέγιστες αναιρέσεις:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Διαφανές" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 msgid "Foreground" msgstr "Προσκήνιο" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Τύπος παρασκηνίου στρώσης. Η αντιγραφή προκαλεί η προηγούμενη στρώση να " "αντιγραφεί πριν την εκτέλεση της σχεδίασης." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1341 msgid "Background:" msgstr "Παρασκήνιο:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1344 msgid "Feather" msgstr "Άμβλυνση" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1366 msgid "Radius:" msgstr "Ακτίνα:" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424 msgid "Grid spacing:" msgstr "Διάκενο πλέγματος:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Επιθυμητοί τομείς πολικού πλέγματος:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Μεσοδιαστήματα ακτίνας πολικού πλέγματος:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1481 msgid "Isometric" msgstr "Ισομετρικό" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1490 msgid "Grid type:" msgstr "Τύπος πλέγματος:" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Grey" msgstr "Γκρι" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Darker" msgstr "Σκοτεινότερο" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Lighter" msgstr "Φωτεινότερο" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1503 msgid "Very dark" msgstr "Πολύ σκοτεινό" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1512 msgid "Grid color:" msgstr "Χρώμα πλέγματος:" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732 msgid "Sides:" msgstr "Πλευρές:" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "Orientation:" msgstr "Προσανατολισμός:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Έϊ, πού πήγε το αντικείμενο;" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου μόνο για ανάγνωση - αδύνατη η αποθήκευση του" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Κανονικός αριθμός πλευρών πολυγώνου" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319 msgid "Object Details" msgstr "Λεπτομέρειες αντικειμένου" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370 msgid "XY position:" msgstr "Θέση XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Αριθμός σπειρών των στροφών" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Αριθμός αστεριών των σημείων" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Δημιουργία γεωμετρικών σχημάτων" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "_Γεωμετρικά σχήματα..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Σφάλμα στην προσπάθεια αποθήκευσης μορφής ως παρασίτου: αδυναμία επισύναψης " "παρασίτου στο σχέδιο." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος προσωρινού αρχείου '%s' για φόρτωση παρασίτου: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:269 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Αποθήκευση μόνο σχεδίων!" # #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:274 msgid "Save Brush" msgstr "Αποθήκευση πινέλου" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:529 msgid "_Brush" msgstr "Πι_νέλο" # #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566 msgid "Gamma:" msgstr "Γάμα:" # #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Αλλαγή του γάμα (φωτεινότητας) του επιλεγμένου πινέλου" # #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:592 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Select:" msgstr "Επιλογή:" # #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608 msgid "Save _as" msgstr "Αποθήκευση _ως" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:621 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Λόγος θέασης:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:625 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Ορισμός του λόγου θέασης του πινέλου" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:635 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Ανάγλυφο:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:639 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Καθορίζει την ποσότητα χάραξης για εφαρμογή στην εικόνα (σε ποσοστό)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Χρώ_μα" # #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Μέσος όρος κάτ_ω από το πινέλο" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Κέντρ_ο του πινέλου" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "Το χρώμα υπολογίζεται από το μέσο όρο όλων των εικονοστοιχείων κάτω από το " "πινέλο" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Δειγματίζει το χρώμα από το εικονοστοιχείο στο κέντρο του πινέλου" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "_Θόρυβος χρώματος:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Προσθήκη τυχαίου θορύβου στο χρώμα" # #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600 msgid "_General" msgstr "_Γενικά" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Διατήρηση αρχικού" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Διατήρηση της αρχικής εικόνας ως παρασκήνιο" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Από χαρτί" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Αντιγραφή της υφής του επιλεγμένου χαρτιού ως παρασκήνιου" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Συμπαγές χρωματιστό παρασκήνιο" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Χρήση διαφανούς παρασκηνίου· Μόνο οι βαμμένες πινελιές θα είναι ορατές" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Άκρες βαφής" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Επιλογή εάν η τοποθέτηση πινελιών θα είναι μέχρι τα άκρα της εικόνας" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Παραθέσιμος" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Επιλογή εάν η τελική εικόνα θα πρέπει να είναι χωρίς ραφές παραθέσιμη" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Πίπτουσα σκιά" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Προσθήκη εφέ σκιάς σε κάθε πινελιά" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Σκοτείνιασμα άκρης:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Ποσότητα \"σκοτεινιάσματος\" των άκρων κάθε πινελιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Σκοτείνιασμα σκιάς:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Ποσότητα \"σκοτεινιάσματος\" της πίπτουσας σκιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Βάθος σκιάς:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "Το βάθος της πίπτουσας σκιάς, δηλαδή πόσο μακριά από το αντικείμενο θα " "πρέπει να είναι" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Θόλωση σκιάς:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Ποσότητα θόλωσης της πίπτουσας σκιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Κατώφλι απόκλισης:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Μια βοηθητική τιμή για προσαρμοστικές επιλογές" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Εκτέλεση ποικίλων καλλιτεχνικών λειτουργιών" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "Ιμπρεσιονιστής _GIMP..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "Η επιλογή δεν τέμνει την ενεργή στρώση ή μάσκα." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421 msgid "Painting" msgstr "Ζωγράφισμα" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "Ιμπρεσιονιστής GIMP" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 msgid "Or_ientation" msgstr "Προσανατολ_ισμός" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:101 msgid "Directions:" msgstr "Κατευθύνσεις:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Ο αριθμός των χρησιμοποιούμενων κατευθύνσεων (δηλ. πινέλων)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "Start angle:" msgstr "Αρχική γωνία:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Η αρχική γωνία του πρώτου δημιουργούμενου πινέλου" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125 msgid "Angle span:" msgstr "Γωνία επικάλυψης:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Η γωνία επικάλυψης του πρώτου δημιουργούμενου πινέλου" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Προσδιορισμός από την τιμή (φωτεινότητα) της περιοχής της κατεύθυνσης της " "πινελιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Ακτίνα" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "Η απόσταση από το κέντρο της εικόνας καθορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Επιλογή μιας τυχαίας κατεύθυνσης για κάθε πινελιά" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Ακτινικό" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Η κατεύθυνση από το κέντρο προσδιορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:171 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Ροή" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Οι πινελιές ακολουθούν ένα μοτίβο \"ροής\"" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Η απόχρωση της περιοχής καθορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Προσθετικό" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Η κατεύθυνση που ταιριάζει πιο κοντά στην αρχική εικόνα επιλέγεται" # Revise translation of "manual" (as in opposite of "automatic", not synonym of "documentation") #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Εγχειρίδιο" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:188 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Χειροκίνητος καθορισμός του προσανατολισμού πινελιάς" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή χάρτη προσανατολισμού" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Επεξεργαστής χάρτη προσανατολισμού" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Διανύσματα" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Το πεδίο διάνυσμα. Αριστερό κλικ για μετακίνηση επιλεγμένου διανύσματος, " "δεξί κλικ για κατεύθυνση προς το ποντίκι, μεσαίο κλικ για προσθήκη νέου " "διανύσματος." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ρύθμιση της φωτεινότητας προεπισκόπησης" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Επιλογή προηγούμενου διανύσματος" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Επιλογή επόμενου διανύσματος" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "Π_ροσθήκη" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Προσθήκη νέου διανύσματος" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "Σ_κότωμα" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου διανύσματος" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 msgid "Type" msgstr "Τύπος" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "Κα_νονικό" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Στρό_βιλος" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Στρόβιλος_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Στρόβιλος_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Η κατάσταση Voronoi κάνει μόνο το πιο κοντινό διάνυσμα στο δοσμένο σημείο να " "έχει οποιαδήποτε επίδραση" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "A_ngle:" msgstr "Γω_νία:" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Αλλαγή της γωνίας του επιλεγμένου διανύσματος" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Γ_ωνία μετατόπισης:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Μετατόπιση όλων των διανυσμάτων με μια δεδομένη γωνία" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "_Strength:" msgstr "­_Δύναμη:" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:695 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Αλλαγή της δύναμης του επιλεγμένου διανύσματος" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Δύναμη εκθέτη:" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:706 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Αλλαγή του εκθέτη της δύναμης" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "Χ_αρτί" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "Αντ_ιστροφή" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Αντιστροφή της υφής χαρτιών" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "Επικάλυ_ψη" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Εφαρμογή του χαρτιού όπως είναι (χωρίς χάραξη του)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Καθορισμός της κλίμακας της υφής (σε ποσοστό του αρχικού αρχείου)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Το_ποθέτηση" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Τοποθέτηση" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Τυχαία" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Ομοιόμορφα κατανεμημένο" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Τοποθέτηση πινελιών τυχαία γύρω από την εικόνα" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Οι πινελιές κατανέμονται ομοιόμορφα κατά μήκος της εικόνας" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Κεντραρισμένο" # #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Εστίαση των πινελιών γύρω από το κέντρο της εικόνας" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "Π_υκνότητα πινελιάς:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Η σχετική πυκνότητα των πινελιών" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης αρχείου PPM '%s': %s" # #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Προεπιλογές ιμπρεσιονιστή Gimp" # #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "_Προρρυθμίσεις" # #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Αποθήκευση των τρεχουσών ρυθμίσεων για το καθορισμένο αρχείο" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Ανάγνωση της επιλεγμένης προρρύθμισης στη μνήμη" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης προρρύθμισης" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Νέα ανάγνωση του φακέλου των προεπιλογών" # #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093 msgid "_Update" msgstr "Ενημέρ_ωση" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Ανανέωση του παραθύρου προεπισκόπησης" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Επαναφορά στην αρχική εικόνα" # #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Μέγεθος" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Παραλλαγές μεγέθους:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Ο αριθμός των χρησιμοποιούμενων μεγεθών πινέλων" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Το ελάχιστο πινέλο για δημιουργία" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Μέγιστο μέγεθος:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "Το μέγιστο πινέλο για δημιουργία" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "Το μέγεθος εξαρτάται από:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Η τιμή (φωτεινότητα) της περιοχής καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Η απόσταση από το κέντρο της εικόνας καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Επιλογή τυχαίου μεγέθους για κάθε πινελιά" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Η κατεύθυνση από το κέντρο καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Η απόχρωση της περιοχής καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Το μέγεθος του πινέλου που ταιριάζει στην αρχική εικόνα περισσότερο " "επιλέγεται" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Χειροκίνητος καθορισμός του μεγέθους πινελιάς" # #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή χάρτη μεγέθους" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Επεξεργαστής χάρτη μεγέθους" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Διανύσματα Sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Το πεδίο διανύσματος sm. Αριστερό κλικ για μετακίνηση επιλεγμένου " "διανύσματος sm, δεξί κλικ για κατεύθυνση του προς το ποντίκι, μεσαίο κλικ " "για προσθήκη νέου διανύσματος sm." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Επιλογή προηγούμενου διανύσματος sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Επιλογή επόμενου διανύσματος sm" # #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Προσθήκη νέου διανύσματος sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου διανύσματος sm" # #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Αλλαγή της γωνίας του επιλεγμένου διανύσματος sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520 msgid "S_trength:" msgstr "_Δύναμη:" # #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Αλλαγή της δύναμης του επιλεγμένου διανύσματος sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Εκ_θέτης δύναμης:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Η κατάσταση Voronoi κάνει μόνο το πιο κοντινό διάνυσμα sm στο δεδομένο " "σημείο να έχει επίδραση" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "Π_λέξη" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "Σχόλιο _GIF:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "Όπως η _κίνηση" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "Επιλογές GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "_Βρόγχος για πάντα" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "GIF supports hundredths of a second precision." msgstr "Το GIF υποστηρίζει ακρίβεια εκατοστών δευτερολέπτου." #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων όταν δεν καθορίζεται:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "10" msgstr "10" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "_Διάταξη πλαισίου όταν δεν καθορίζεται:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Χ_ρήση της πιο πάνω εισαγόμενης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:13 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Επιλογές κίνησης GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Συνένωση (Adam7)" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Αποθήκευση χρώματος _παρασκηνίου" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Αποθήκευση με_τατόπισης στρώσης" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Αποθήκευση _ανάλυσης" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Αποθήκευση _χρόνου δημιουργίας" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4 msgid "Save Exif data" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5 msgid "Save XMP data" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6 msgid "Save IPTC data" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7 msgid "Save thumbnail" msgstr "Αποθήκευση μικρογραφίας" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8 msgid "Save color profile" msgstr "Αποθήκευση κατατομής (προφίλ) χρώματος" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "Save comme_nt" msgstr "Αποθήκευση σχολί_ου" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Αποθήκευση _τιμών χρώματος από διαφανή εικονοστοιχεία" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Επίπεδο συ_μπίεσης:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7 msgid "S_ave Defaults" msgstr "Απο_θήκευση προεπιλογών" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19 msgid "8bpc RGB" msgstr "8bpc RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20 msgid "8bpc GRAY" msgstr "8bpc ΓΚΡΙΖΟ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21 msgid "8bpc RGBA" msgstr "8bpc RGBA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22 msgid "8bpc GRAYA" msgstr "8bpc GRAYA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23 msgid "16bpc RGB" msgstr "16bpc RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24 msgid "16bpc GRAY" msgstr "16bpc ΓΚΡΙΖΟ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25 msgid "16bpc RGBA" msgstr "16bpc RGBA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26 msgid "16bpc GRAYA" msgstr "16bpc GRAYA" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:27 msgid "_Pixel format:" msgstr "Μορφή ε_ικονοστοιχείου:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1 msgid "RGB Save Type" msgstr "Αποθήκευση τύπου RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Πρότυπο (R,G,B)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Επίπεδο (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1 msgid "Save layers" msgstr "Αποθήκευση στρώσεων" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2 msgid "Save color values from transparent pixels" msgstr "Αποθήκευση τιμών χρώματος από διαφανή εικονοστοιχεία" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3 msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" msgstr "Τα χρώματα δεν αποθηκεύονται προπολλαπλασιασμένα από το σχετικό άλφα" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1 msgid "Document Title" msgstr "Τίτλος εγγράφου" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Δημιουργός" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3 msgid "Author Title" msgstr "Τίτλος δημιουργού" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5 msgid "Description Writer\t" msgstr "Συγγραφέας περιγραφής" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις-κλειδιά" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8 msgid "Copyright Status" msgstr "Κατάσταση πνευματικών δικαιωμάτων" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9 msgid "Copyright Notice" msgstr "Σημείωση πνευματικών δικαιωμάτων" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10 msgid "Copyright URL" msgstr "URL πνευματικών δικαιωμάτων" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13 msgid "Postal Code\t" msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14 msgid "State / Province" msgstr "Πολιτεία / Περιφέρεια" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16 msgid "Phone(s)" msgstr "Τηλέφωνα" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17 msgid "Email(s)" msgstr "Ηλ. διευθύνσεις" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18 msgid "Website(s)" msgstr "Ιστότοποι" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19 msgid "Creation Date" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Πνευματικό είδος" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Κώδικας σκηνής IPTC" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22 msgid "Sublocation\t" msgstr "Υποτοποθεσία" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23 msgid "ISO Country Code" msgstr "Κωδικός χώρας ISO" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Κωδικός θέματος IPTC" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25 msgid "Headline" msgstr "Επικεφαλίδα" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26 msgid "Urgency" msgstr "Προτεραιότητα" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28 msgid "Instructions" msgstr "Οδηγίες" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29 msgid "Credit Line" msgstr "Γραμμή μνείας" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31 msgid "Usage Terms" msgstr "Όροι χρήσης" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33 msgid "Sublocation" msgstr "Υποτοποθεσία" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34 msgid "Person Shown" msgstr "Εμφανιζόμενο άτομο" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35 msgid "Country Name" msgstr "Όνομα χώρας" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Κωδικός ISO χώρας" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37 msgid "World Region" msgstr "Περιοχή κόσμου" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38 msgid "Location Shown" msgstr "Εμφανιζόμενη τοποθεσία" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39 msgid "Featured Organization" msgstr "Εμφανιζόμενος οργανισμός" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40 msgid "Event" msgstr "Συμβάν" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42 msgid "Add an entry" msgstr "Προσθήκη καταχώρισης" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43 msgid "Remove an entry" msgstr "Αφα'ιρεση καταχώρισης" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44 msgid "Code" msgstr "Κωδικός" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45 msgid "Province / State" msgstr "Περιφέρεια / Πολιτεία" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46 msgid "Country ISO Code" msgstr "Κωδικός ISO χώρας" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47 msgid "Artwork or Object" msgstr "Καλλιτεχνία ή αντικείμενο" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49 msgid "Date Created" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50 msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Αναγνωριστικό πηγαίου ευρετηρίου" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52 msgid "Model Age" msgstr "Ηλικία προτύπου" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Δευτερεύουσα αποκάλυψη ηλικίας προτύπου" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54 msgid "Model Release Status" msgstr "Κατάσταση έκδοσης προτύπου" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55 msgid "Additional Model Info" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες προτύπου" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό έκδοσης προτύπου" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Αναγνωριστικό προμηθευτή εικόνας" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Αναγνωριστικό εικόνας προμηθευτή" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59 msgid "Registry Entry" msgstr "Καταχώριση μητρώου" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Όνομα προμηθευτή εικόνας" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61 msgid "Max. Available Width" msgstr "Μέγιστο διαθέσιμο πλάτος" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62 msgid "Max. Available Height" msgstr "Μέγιστο διαθέσιμο ύψος" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63 msgid "Digital Source Type" msgstr "Ψηφιακός τύπος πηγής" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64 msgid "Organization Identifier" msgstr "Αναγμωριστικό οργανισμού" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65 msgid "Item Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό στοιχείου" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66 msgid "Copyright Owner" msgstr "Κάτοχος πνευματικών δικαιωμάτων" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67 msgid "Licensor" msgstr "Αδειοδότης" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68 msgid "Property Release Status" msgstr "Κατάσταση έκδοσης ιδιοκτησίας" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69 msgid "Image Creator" msgstr "Δημιουργός εικόνας" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70 msgid "Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71 msgid "Phone Number 1" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72 msgid "Phone Type 1" msgstr "Τύπος τηλεφώνου 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73 msgid "Phone Number 2" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74 msgid "Phone Type 2" msgstr "Τύπος τηλεφώνου 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75 msgid "Email Address" msgstr "Διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76 msgid "Web Address" msgstr "Διεύθυνση ιστού" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό έκδοσης ιδιοκτησίας" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78 msgid "IPTC Extension" msgstr "Επέκταση IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79 msgid "Supplemental Category" msgstr "Συμπληρωματική κατηγορία" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82 msgid "Longitude Reference" msgstr "Αναφορά γεωγραφικού μήκους" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83 msgid "Longitude" msgstr "Γεωγραφικό μήκος" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84 msgid "Altitude" msgstr "Υψόμετρο" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85 msgid "Latitude" msgstr "Γεωγραφικό πλάτος" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86 msgid "Latitude Reference" msgstr "Αναφορά γεωγραφικού πλάτους" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87 msgid "Altitude Reference" msgstr "Αναφορά υψομέτρου" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89 msgid "Patient" msgstr "Ασθενής" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90 msgid "Patient ID" msgstr "Αναγνωριστικό ασθενούς" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91 msgid "Date of Birth" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92 msgid "Patient Sex" msgstr "Φύλλο ασθενούς" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93 msgid "Study ID" msgstr "Αναγνωριστικό μελέτης" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94 msgid "Referring Physician" msgstr "Αναφορά γιατρού" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95 msgid "Study Date" msgstr "Ημερομηνία μελέτης" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96 msgid "Study Description" msgstr "Περιγραφή μελέτης" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97 msgid "Series Number" msgstr "Αριθμός σειράς" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98 msgid "Modality" msgstr "Λειτουργικότητα" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99 msgid "Series Date" msgstr "Ημερομηνία σειράς" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100 msgid "Series Description" msgstr "Περιγραφή σειράς" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101 msgid "Equipment Institution" msgstr "Ίδρυμα εξοπλισμού" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Κατασκευαστής εξοπλισμού" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Ετικέτα Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "Ετικέτα XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6 msgid "IPTC Tag" msgstr "Ετικέτα IPTC" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Πρόσθεση" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Επικάλυψη" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Παραγωγή ενός εφέ λάμψης φακού με τη χρήση διαβαθμίσεων" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Λάμ_ψη διαβάθμισης..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2420 msgid "Gradient Flare" msgstr "Λάμψη διαβάθμισης" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε χρωματιστές εικόνες από ευρετήριο." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου GFlare '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο GFlare." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "άκυρο μορφοποιημένο αρχείο GFlare: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Το GFlare '%s' δεν αποθηκεύτηκε. Προσθέστε μια νέα είσοδο στο '%s', όπως:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "και δημιουργήστε ένα φάκελο '%s', έπειτα μπορείτε να αποθηκεύσετε το δικό " "σας GFlares σε αυτόν το φάκελο." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου GFlare '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2476 msgid "A_uto update preview" msgstr "Α_υτόματη ενημέρωση προεπισκόπησης" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2529 msgid "'Default' is created." msgstr "Δημιουργήθηκε η 'Προεπιλογή'." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2530 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2817 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2844 msgid "Ro_tation:" msgstr "Περισ_τροφή:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2856 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Περιστροφή απόχρωσ_ης:" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "Vector _angle:" msgstr "Γωνί_α διανύσματος:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2880 msgid "Vector _length:" msgstr "_Μήκος διανύσματος:" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2901 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Προσαρμοστική υπερ_δειγματοληψία" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922 msgid "_Max depth:" msgstr "_Μέγιστη Βάθος:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2932 msgid "_Threshold" msgstr "Κατώ_φλι" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2942 msgid "_Settings" msgstr "_Ρυθμίσεις" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3070 msgid "S_elector" msgstr "_Επιλογέας" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3134 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Νέα λάμψη διαβάθμισης" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3137 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Εισαγωγή ονόματος για τη νέα GFlare" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138 msgid "Unnamed" msgstr "Ανώνυμο" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3157 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3238 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Το όνομα '%s' χρησιμοποιείται ήδη!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3213 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Αντιγραφή λάμψης διαβάθμισης" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3216 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Εισαγωγή ονόματος για το αντίγραφο GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3269 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Αδυναμία διαγραφής!! Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον ένα GFlare." # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Διαγραφή λάμψης διαβάθμισης" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3351 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "δεν βρέθηκε %s στο gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3391 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Επεξεργαστής λάμψης διαβάθμισης" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3395 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "Ε_πανασάρωση διαβαθμίσεων" # #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3517 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Επιλογές βαφής λάμψης" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3528 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3584 msgid "Opacity:" msgstr "Διαφάνεια:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3541 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3597 msgid "Paint mode:" msgstr "Κατάσταση βαφής:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3545 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Επιλογές βαφής ακτίνων" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Επιλογές βαφής δεύτερων λάμψεων" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3868 msgid "Gradients" msgstr "Διαβαθμίσεις" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3637 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3742 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Radial gradient:" msgstr "Ακτινική διαβάθμιση:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3641 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3746 msgid "Angular gradient:" msgstr "Γωνιακή διαβάθμιση:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Διαβάθμιση γωνιακού μεγέθους:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3665 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3770 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3907 msgid "Size (%):" msgstr "Μέγεθος (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3919 msgid "Rotation:" msgstr "Περιστροφή:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3689 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3795 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3932 msgid "Hue rotation:" msgstr "Περιστροφή απόχρωσης:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703 msgid "G_low" msgstr "Λ_άμψη" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3807 msgid "# of Spikes:" msgstr "# ακίδων:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3819 msgid "Spike thickness:" msgstr "Πάχος ακίδας:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3833 msgid "_Rays" msgstr "Ακ_τίνες" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3883 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Διαβάθμιση του συντελεστή μεγέθους:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 msgid "Probability gradient:" msgstr "Διαβάθμιση πιθανότητας:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Σχήμα των δεύτερων λάμψεων" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "Κύκλος" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "Πολύγωνο" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4008 msgid "Random seed:" msgstr "Τυχαίος σπόρος:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4022 msgid "_Second Flares" msgstr "_Δεύτερες λάμψεις" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Περιηγητής βοήθειας GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542 msgid "Go back one page" msgstr "Πίσω μια σελίδα" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547 msgid "Go forward one page" msgstr "Μπροστά μια σελίδα" # #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552 msgid "_Reload" msgstr "Επαναφό_ρτωση" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552 msgid "Reload current page" msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557 msgid "_Stop" msgstr "_Στάση" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557 msgid "Stop loading this page" msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης αυτής της σελίδας" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562 msgid "Go to the index page" msgstr "Μετάβαση στο δείκτη σελίδας" # #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567 msgid "C_opy location" msgstr "Αντιγραφή τ_οποθεσίας" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή της τοποθεσίας αυτής της σελίδας στο πρόχειρο" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588 msgid "Find text in current page" msgstr "Εύρεση κειμένου στην τρέχουσα σελίδα" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593 msgid "Find _Again" msgstr "Εύ_ρεση πάλι" # #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612 msgid "S_how Index" msgstr "Εμφάνισ_η δείκτη" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Εναλλαγή ορατότητας της πλευρικής γραμμής εργαλείων" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Επίσκεψη της ιστοσελίδας τεκμηρίωσης του GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1142 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" # #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1159 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1171 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "Επόμε_νο" # #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1183 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Οι σελίδες βοήθειας για '%s' δεν είναι διαθέσιμες." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Το εγχειρίδιο χρήστη του GIMP δεν είναι διαθέσιμο." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Παρακαλούμε, εγκαταστήστε το πρόσθετο πακέτο βοήθειας ή χρησιμοποιήστε το " "δικτυακό εγχειρίδιο χρήστη στο http://docs.gimp.org/" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Ίσως σας λείπουν υποστηρικτικά GIO και χρειαζόσαστε εγκατάσταση GVFS;" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Ταυτότητα βοήθειας '%s' άγνωστη" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Φόρτωση δείκτη από '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ανάλυση σφάλματος σε '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "" "Δημιουργία ενός συστήματος επαναλαμβανόμενης συνάρτησης (IFS) κλαστικού" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Κλαστικό _IFS..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:509 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:655 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:969 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1018 msgid "X:" msgstr "Χ:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:523 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:669 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:722 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1029 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1127 msgid "Y:" msgstr "Ψ:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:565 msgid "Asymmetry:" msgstr "Ασυμμετρία:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:579 msgid "Shear:" msgstr "Διάτμηση:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:624 msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:633 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Κλαστικό IFS: Στόχος" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:639 msgid "Scale hue by:" msgstr "Κλιμάκωση απόχρωσης κατά:" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:654 msgid "Scale value by:" msgstr "Κλιμάκωση τιμής κατά:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:671 msgid "Full" msgstr "Πλήρες" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:679 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Κλαστικό IFS: κόκκινο" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Κλαστικό IFS: πράσινο" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Κλαστικό IFS: γαλάζιο" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Κλαστικό IFS: μαύρο" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:753 msgid "IFS Fractal" msgstr "Κλαστικό IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:851 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Χωρικός μετασχηματισμός" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:857 msgid "Color Transformation" msgstr "Χρωματικός μετασχηματισμός" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 msgid "Relative probability:" msgstr "Σχετική πιθανότητα:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1040 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Επιλ_ογή Όλων" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1044 msgid "Re_center" msgstr "_Ξανακεντράρισμα" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1044 msgid "Recompute Center" msgstr "Ξαναϋπολογισμός κέντρου" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1048 msgid "Render Options" msgstr "Επιλογές απόδοσης" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057 msgid "Rotate" msgstr "Περιστροφή" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Περιστροφή/κλιμάκωση" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Stretch" msgstr "Επέκταση" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1158 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Επιλογές απόδοσης κλαστικού IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1180 msgid "Max. memory:" msgstr "Μέγιστη μνήμη:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1208 msgid "Subdivide:" msgstr "Υποδιαίρεση:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1222 msgid "Spot radius:" msgstr "Ακτίνα σημείου:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Απόδοση IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Μετασχηματισμός %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379 msgid "Save failed" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2462 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2475 msgid "Open failed" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2470 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν φαίνεται είναι αρχείο κλαστικού IFS." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2510 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Αποθήκευση ως αρχείο κλαστικού IFS" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2547 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου κλαστικού IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Πρόσθετο απεικόνισης εικόνας" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2005 από Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Έκδοση κάτω από την GNU General Public License" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Κύκλος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Κέντρο _x:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "εικονοστοιχεία" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Κέντρο _y:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "Διαγραφή σημείου" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Χρήση οδηγών Gimp" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Ενα_λλαγή" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "Ό_λα" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Προσθήκη πρόσθετων οδηγών" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Αριστ_ερό περίγραμμα" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Δεξί πε_ρίγραμμα" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Ανώτ_ερο περίγραμμα" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Κ_ατώτερο περίγραμμα" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Βάση URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Δημιουργία οδηγών" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Τελικός οδηγός ορίων: %d,%d μέχρι %d,%d (περιοχές %d)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Οι οδηγοί είναι προκαθορισμένα ορθογώνια που καλύπτουν την εικόνα. Τους " "καθορίζετε από το πλάτος τους ύψος και απόσταση μεταξύ τους. Αυτό σας " "επιτρέπει να δημιουργήσετε γρήγορα το πιο συνηθισμένο χάρτη εικόνας τύπου " "συλλογής εικόνας των \"μικρογραφιών\", κατάλληλο για γραμμές περιήγησης." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Αριστερή αρχή σε:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Πάνω αρχή σε:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Οριζόντιο διάκενο:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "Οριζό_ντιος αριθμός:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Κά_θετο διάκενο:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Κάθετ_ος αριθμός:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Βάση :_URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Διαστάσεις εικόνας: %d × %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Τελικός οδηγός ορίων: 0,0 μέχρι 0,0 (περιοχές 0)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Οδηγοί" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "Εισαγωγή σημείου" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση Κάτω" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Μετακίνηση πλαισίου" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αντικειμένων" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Μετακίνηση προς τα μπρος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση Επάνω" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Επιλογή επόμενου" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Επιλογή προηγούμενου" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Επιλογή περιοχής" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Αποστολή προς τα πίσω" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Αποεπιλογή" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Αποεπιλογή Όλων" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Τύπος σύνδεσης" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "_Ιστοσελίδα" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "Τόπος _Ftp" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "Ά_λλο" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "_Αρχείο" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL για ενεργοποίηση όταν αυτή η περιοχή πατιέται: (απαιτείται)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Επιλογή αρχείου HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "Σχε_τικός σύνδεσμος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Όνομα πλαισίου σ_τόχου/ταυτότητα: (προαιρετικό - χρησιμοποιούμενο μόνο για " "πλαίσια)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Κεί_μενο ALT: (προαιρετικό)" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "Σύν_δεσμος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Διαστάσεις" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "Π_ροεπισκόπηση" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής #%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Φόρτωση χάρτη εικόνας" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "Αποθήκευση χάρτη εικόνας" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πλέγματος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Ενεργοποίηση πρό_σδεσης σε πλέγμα" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Ορατότητα πλέγματος και τύπος" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "Κρυ_μμένο" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Γραμμές" # "Plagios stayros" (too long) 'h "Xi" (too short) ..? #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "Σταυ_ρός" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Βαθμός κατάτμησης πλέγματος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Πλάτος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "Ύ_ψος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Μετατόπιση πλέγματος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "_Εικονοστοιχεία από αριστερά" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "εικονοσ_τοιχεία από κορυφή" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Προεπισκόπηση" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Δημιουργία χάρτη εικόνας με δυνατότητα κλικ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "Χάρτης ε_ικόνας..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168 msgid "" msgstr "<Άτιτλο>" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Μερικά δεδομένα άλλαξαν!" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να απορρίψετε τις αλλαγές σας;" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Αποθήκευση αρχείου \"%s\"." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854 msgid "Image size has changed." msgstr "Το μέγεθος της εικόνας άλλαξε." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855 msgid "Resize area's?" msgstr "Νέο μέγεθος περιοχής;" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Αναίρεση %s" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Επανεκ_τέλεση %s" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "Ακύρωση" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "Εκτέλεση Ξανά" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "Απο_επιλογή Όλων" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Επεξεργασία πληροφορ_ιών περιοχής..." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επιλεγμένης περιοχής" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "Μετακίνηση περιοχής προς τα μπρος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Μετακίνηση περιοχής στον πυθμένα" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "Διαγραφή περιοχής" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "Πηγή..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "Ε_στίαση σε" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "_Χάρτης" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών χάρτη..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών χάρτη" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "Ε_ργαλεία" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις πλέγματος..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Χρήση οδηγών GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "Δημιουργία οδηγών..." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "Περιε_χόμενα" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "Ε_στίαση" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "Λίστα περιοχής" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "Βέλος" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "Επιλογή υπάρχουσας περιοχής" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Καθορισμός περιοχής ορθογωνίου" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Ορισμός περιοχής κύκλου/ωοειδούς" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "Καθορισμός περιοχής πολυγώνου" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Πολύγωνο" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471 msgid "x (pixels)" msgstr "x (εικονοστοιχεία)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480 msgid "y (pixels)" msgstr "y (εικονοστοιχεία)" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518 msgid "_Insert" msgstr "Ε_ισαγωγή" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524 msgid "A_ppend" msgstr "_Προσάρτηση" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου πόρων:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος χάρτη" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Προτροπή για πληροφορίες παριοχής" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "Αίτηση π_ροεπιλεγμένου URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Εμφάνισ_η λαβών περιοχής" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Διατήρηση κύκλων NCSA αληθινών" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Εμφάνι_ση συμβουλής URL περιοχής" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Χρήση λαβών σύλληψης διπλού μεγέθους" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Αριθμός σταθμών _αναίρεσης (1 - 99):" # sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Αριθμός εισόδων M_RU (1 - 16):" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Επιλογή Χρώματος" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:433 msgid "Normal:" msgstr "Κανονικό:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Selected:" msgstr "Επιλεγμένο:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "Interaction:" msgstr "Αλληλεπίδραση:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:450 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Γειτο_νική περιοχή" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:564 msgid "_Threshold:" msgstr "_Κατώφλι:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:456 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Αυτόματη μετατροπή" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467 msgid "General Preferences" msgstr "Γενικές προτιμήσεις" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "Ο_ρθογώνιο" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Ανώτερο αριστερό _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Ανώτερο αριστερό _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "Κείμενο ALT" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Στόχος" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Ρυθμίσεις για αυτό το αρχείο χάρτη" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα Αρχείου:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Όνομα Εικόνας:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Επιλογή αρχείου εικόνας" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "Συγγρα_φέας:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "Προεπιλεγμένο _URL:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "Π_εριγραφή:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Μορφή αρχείου χάρτη" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Προβολή πηγής" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034 msgid "Lighting Effects" msgstr "Εφέ φωτισμού" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Εφαρμογή ποικίλων εφέ φωτισμού σε μια εικόνα" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Εφέ _φωτισμού..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437 msgid "General Options" msgstr "Γενικές Επιλογές" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314 msgid "T_ransparent background" msgstr "Διαφανές Πα_ρασκήνιο" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Δημιουργία διαφανούς εικόνας προορισμού όταν το ύψος ανάγλυφου μηδενίζεται" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Δημιουργί_α νέας εικόνας" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας κατά την εφαρμογή φίλτρου" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339 msgid "High _quality preview" msgstr "Προεπισκόπηση υ_ψηλής ποιότητας" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προεπισκόπησης υψηλής ποιότητας" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356 msgid "Distance:" msgstr "Απόσταση:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598 msgid "Light Settings" msgstr "Ρυθμίσεις φωτός" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399 msgid "Light 1" msgstr "Φως 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400 msgid "Light 2" msgstr "Φως 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401 msgid "Light 3" msgstr "Φως 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402 msgid "Light 4" msgstr "Φως 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 5" msgstr "Φως 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 6" msgstr "Φως 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426 msgid "Directional" msgstr "Κατευθυντικός" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427 msgid "Point" msgstr "Σημείο" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:622 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Τύπος πηγής φωτός για εφαρμογή" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:624 msgid "Select lightsource color" msgstr "Επιλογή χρώματος πηγής φωτός" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Set light source color" msgstr "Ορισμός χρώματος πηγής φωτός" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "Έ_νταση:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Ένταση φωτός" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:639 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:958 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Θέση X της πηγής φωτός στο χώρο XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Θέση Y της πηγής φωτός στο χώρο XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Θέση Z της πηγής φωτός στο χώρο XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536 msgid "Direction" msgstr "Κατεύθυνση" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Κατεύθυνση X της πηγής φωτός στο χώρο XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Κατεύθυνση Y της πηγής φωτός στο χώρο XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:995 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1040 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1139 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Κατεύθυνση Z της πηγής φωτός στο χώρο XYZ" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "I_solate" msgstr "Απομόνω_ση" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596 msgid "Lighting preset:" msgstr "Προκαθορισμένος φωτισμός:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "Material Properties" msgstr "Ιδιότητες υλικού" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 msgid "_Glowing:" msgstr "Π_υράκτωση:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:804 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Ποσότητα αρχικού χρώματος για εμφάνιση, όπου δεν πέφτει καθόλου άμεσο φως" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 msgid "_Bright:" msgstr "_Φωτεινό:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:831 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Ένταση αρχικού χρώματος όταν φωτίζεται από πηγή φωτός" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722 msgid "_Shiny:" msgstr "_Λαμπερό:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:900 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Έλεγχοι έντασης τονισμού" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752 msgid "_Polished:" msgstr "_Γυαλισμένο:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:927 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Υψηλότερες τιμές κάνουν τα τονισμένα πιο εστιασμένα" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779 msgid "_Metallic" msgstr "_Μεταλλικό" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Ε_νεργοποίηση χάρτη ανάγλυφου" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση χάρτη ανάγλυφου (βάθος εικόνας)" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Εικόν_α χάρτη ανάγλυφου:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Λογαριθμικό" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Κα_μπύλη:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Μέ_γιστο ύψος:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Μέγιστο ύψος για ανάγλυφα" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Ε_νεργοποίηση χάρτη περιβάλλοντος" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση απεικόνισης περιβάλλοντος (ανάκλαση)" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940 msgid "En_vironment image:" msgstr "Ει_κόνα περιβάλλοντος:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943 msgid "Environment image to use" msgstr "Εικόνα περιβάλλοντος για χρήση" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "Op_tions" msgstr "Ε_πιλογές" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263 msgid "_Light" msgstr "_Φως" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "_Material" msgstr "_Υλικό" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977 msgid "_Bump Map" msgstr "_Χάρτης ανάγλυφου" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981 msgid "_Environment Map" msgstr "Χάρτης π_εριβάλλοντος" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1378 msgid "Recompute preview image" msgstr "Ξαναϋπολογισμός εικόνας προεπισκόπησης" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102 msgid "I_nteractive" msgstr "Δια_δραστικό" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προεπισκόπησης πραγματικού χρόνου αλλαγών" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Αποθήκευση προκαθορισμένου φωτισμού" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Φόρτωση προκαθορισμένου φωτισμού" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Απεικόνιση σε επίπεδο" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Απεικόνιση σε σφαίρα" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Απεικόνιση σε κουτί" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Απεικόνιση σε κύλινδρο" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "" "Απεικόνιση της εικόνας σε ένα αντικείμενο (επίπεδο, σφαίρα, κουτί ή κύλινδρο)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Απεικόνιση αντικειμέν_ου..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1278 msgid "_Box" msgstr "Κ_ουτί" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1285 msgid "C_ylinder" msgstr "Κύλινδ_ρος" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:449 msgid "Map to:" msgstr "Απεικόνιση σε:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:453 msgid "Plane" msgstr "Επίπεδο" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Sphere" msgstr "Σφαίρα" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455 msgid "Box" msgstr "Κουτί" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:466 msgid "Type of object to map to" msgstr "Τύπος αντικειμένου για απεικόνιση" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:468 msgid "Transparent background" msgstr "Διαφανές παρασκήνιο" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:479 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Δημιουργία διαφανούς εικόνας εκτός αντικειμένου" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481 msgid "Tile source image" msgstr "Παράθεση πηγαίας εικόνας" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:492 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Παράθεση πηγαίας εικόνας: χρήσιμη για άπειρα επίπεδα" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:495 msgid "Create new image" msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:508 msgid "Create new layer" msgstr "Δημιουργία νέας στρώσης" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:519 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Δημιουργία νέας στρώσης κατά την εφαρμογή φίλτρου" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Ενεργοποίηση ε_ξομάλυνσης" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:538 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αφαίρεσης οδοντωτών άκρων (εξομάλυνση)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:552 msgid "_Depth:" msgstr "Βά_θος:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:555 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Ποιότητα εξομάλυνσης. Υψηλότερη είναι καλύτερη, αλλά πιο αργή" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Σταμάτημα όταν οι διαφορές εικονοστοιχείου είναι μικρότερες από αυτήν την " "τιμή" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:608 msgid "Point light" msgstr "Φως σημείου" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609 msgid "Directional light" msgstr "Κατευθυντικό φως" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610 msgid "No light" msgstr "Χωρίς φως" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:615 msgid "Lightsource type:" msgstr "Τύπος πηγής φωτός:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 msgid "Lightsource color:" msgstr "Χρώμα πηγής φωτός:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:694 msgid "Direction Vector" msgstr "Διάνυσμα κατεύθυνσης" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:770 msgid "Intensity Levels" msgstr "Στάθμες έντασης" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Ambient:" msgstr "Περιβάλλον:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:817 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:859 msgid "Diffuse:" msgstr "Διάχυση:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839 msgid "Reflectivity" msgstr "Ανακλασιμότητα" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Υψηλότερες τιμές κάνουν το αντικείμενο να αντανακλά περισσότερο φως (πιο " "φωτεινή εμφάνιση)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:886 msgid "Specular:" msgstr "Αντανάκλαση:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:913 msgid "Highlight:" msgstr "Τονισμός:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:972 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Θέση X αντικειμένου στο χώρο XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:985 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Θέση Y αντικειμένου στο χώρο XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:998 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Θέση Z αντικειμένου στο χώρο XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1021 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Γωνία περιστροφής γύρω από τον άξονα X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1032 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Γωνία περιστροφής γύρω από τον άξονα Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Γωνία περιστροφής γύρω από τον άξονα Z" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1069 msgid "Front:" msgstr "Εμπρός:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1069 msgid "Back:" msgstr "Πίσω:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Απεικόνιση εικόνων σε πλευρές παραλληλεπίπεδου" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1118 msgid "X scale (size)" msgstr "Κλίμακα X (μέγεθος)" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1130 msgid "Y scale (size)" msgstr "Κλίμακα Y (μέγεθος)" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1142 msgid "Z scale (size)" msgstr "Κλίμακα Z (μέγεθος)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1165 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "Κ_ορυφή:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1165 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "Κάτ_ω:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Εικόνες για τελικές πλευρές" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1199 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210 msgid "R_adius:" msgstr "_Ακτίνα:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1214 msgid "Cylinder radius" msgstr "Ακτίνα κυλίνδρου" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1224 msgid "L_ength:" msgstr "_Μήκος:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1228 msgid "Cylinder length" msgstr "Μήκος κυλίνδρου" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1259 msgid "O_ptions" msgstr "Ε_πιλογές" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271 msgid "O_rientation" msgstr "Π_ροσανατολισμός" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1309 msgid "Map to Object" msgstr "Απεικόνιση σε αντικείμενο" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1366 msgid "_Preview!" msgstr "_Προεπισκόπηση!" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1396 msgid "Show _wireframe" msgstr "Εμφάνιση _δικτυώματος" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1405 msgid "Update preview _live" msgstr "Ζ_ωντανή προεπισκόπηση ενημέρωσης" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:408 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων (IPTC, EXIF, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:416 msgid "Edit Metadata" msgstr "Μεταδεδομένα επεξεργασίας" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Επεξεργαστής μεταδεδομένων: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Write Metadata" msgstr "Μεταδεδομένα συγγραφής" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Import metadata" msgstr "Μεταδεδομένα εισαγωγής" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Export metadata" msgstr "Μεταδεδομένα εξαγωγής" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:762 msgid "Calendar Date:" msgstr "Ημερομηνία ημερολογίου:" # #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:766 msgid "Set Date" msgstr "Ορισμός ημερομηνίας" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1620 msgid "Unrated" msgstr "Χωρίς χαρακτηρισμό" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5645 msgid "Import Metadata File" msgstr "Εισαγωγή αρχείου μεταδεδομένων" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5680 msgid "Export Metadata File" msgstr "Εξαγωγή αρχείου μεταδεδομένων" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:250 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Αυθεντική ψηφιακή λήψη σκηνής παραγματικής ζωής" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:251 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Ψηφιοποιημένο από αρνητικό σε φιλμ" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:252 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Ψηφιοποιημένο από θετικό σε φιλμ" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:253 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Ψηφιοποιημένο από εκτύπωση σε μη διαφανές μέσο" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:254 msgid "Created by software" msgstr "Δημιουργημένο από λογισμικό" # #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:262 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:273 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:263 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:274 msgid "Not Applicable" msgstr "Μη εφαρμόσιμο" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:264 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Απεριόριστες εκδόσεις προτύπου" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:265 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Περιορισμένες ή ατελείς εκδόσεις προτύπου" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:275 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Απεριοριστές εκδόσεις ιδιότητας" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:276 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Περιορισμένες ή ατελείς εκδόσεις ιδιότητας" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:284 msgid "Age Unknown" msgstr "Άγνωστη ηλικία" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:285 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Ηλικία 25 ή παραπάνω" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:286 msgid "Age 24" msgstr "Ηλικία 24" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:287 msgid "Age 23" msgstr "Ηλικία 23" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:288 msgid "Age 22" msgstr "Ηλικία 22" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:289 msgid "Age 21" msgstr "Ηλικία 21" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:290 msgid "Age 20" msgstr "Ηλικία 20" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:291 msgid "Age 19" msgstr "Ηλικία 19" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:292 msgid "Age 18" msgstr "Ηλικία 18" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:293 msgid "Age 17" msgstr "Ηλικία 17" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:294 msgid "Age 16" msgstr "Ηλικία 16" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:295 msgid "Age 15" msgstr "Ηλικία 15" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:296 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Ηλικία 14 ή παρακάτω" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "2" msgstr "2" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "3" msgstr "3" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "4" msgstr "4" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "6" msgstr "6" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "7" msgstr "7" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:308 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #. DO NOT SAVE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:309 msgid "Copyrighted" msgstr "Με πνευματικά δικαιώματα" #. TRUE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:310 msgid "Public Domain" msgstr "Δημόσιος τομέας" # #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:316 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:332 msgid "Select a value" msgstr "Επιλογή τιμής" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:317 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:318 msgid "Cell" msgstr "Κινητό" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:319 msgid "Fax" msgstr "Φαξ" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:320 msgid "Home" msgstr "Κατοικία" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:321 msgid "Pager" msgstr "Βομβητής" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:333 msgid "Male" msgstr "Άνδρας" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:334 msgid "Female" msgstr "Γυναίκα" # #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:335 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341 msgid "Above Sea Level" msgstr "Πάνω από το επίπεδο της θάλασσας" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341 msgid "Below Sea Level" msgstr "Κάτω από το επίπεδο της θάλασσας" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347 msgid "North" msgstr "Βορράς" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347 msgid "South" msgstr "Νότος" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353 msgid "East" msgstr "Ανατολή" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353 msgid "West" msgstr "Δύση" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:120 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Προβολή μεταδεδομένων (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:127 msgid "View Metadata" msgstr "Μεταδεδομένα προβολής" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:220 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Αναγνώστης μεταδεδομένων: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:360 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu περισσότεροι χαρακτήρες)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:392 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu περισσότερες ψηφιολέξεις)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:200 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Κατσάρωμα μιας από τις γωνίες της εικόνας" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:205 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Κατ_σαρή σελίδα..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:432 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Εφέ κατσαρής σελίδας" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:454 msgid "Curl Location" msgstr "Τοποθεσία κατσαρώματος" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:472 msgid "Lower right" msgstr "Κατώτερο δεξιά" # # FIX? see above for "send to back" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:473 msgid "Lower left" msgstr "Κατώτερο αριστερά" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:474 msgid "Upper left" msgstr "Ανώτερο αριστερά" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475 msgid "Upper right" msgstr "Ανώτερο δεξιά" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:514 msgid "Curl Orientation" msgstr "Προσανατολισμός κατσαρώματος" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:559 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Σκιά κάτω από το κατσάρωμα" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Τρέχουσα διαβάθμιση (αντεστραμμένη)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577 msgid "Current gradient" msgstr "Τρέχουσα διαβάθμιση" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Χρώματα προσκηνίου/παρασκηνίου" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:602 msgid "_Opacity:" msgstr "Α_διαφάνεια:" # # FIX? see above for "send to back" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:714 msgid "Curl Layer" msgstr "Στρώση κατσαρώματος" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:978 msgid "Page Curl" msgstr "Κατσαρή σελίδα" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Αγνόηση _περιθωρίων σελίδας" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Σχεδίαση σημαδιών αποκοπής" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Ανάλυση _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Ανάλυση _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "Κέ_ντρο:" # #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Οριζόντια" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Κάθετα" # #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: ../plug-ins/print/print.c:108 msgid "Print the image" msgstr "Εκτύπωση της εικόνας" #: ../plug-ins/print/print.c:113 msgid "_Print..." msgstr "Εκτύ_πωση..." #: ../plug-ins/print/print.c:125 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ρύθμιση μεγέθους σελίδας και προσανατολισμού για εκτύπωση" #: ../plug-ins/print/print.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "Δια_μόρφωση σελίδας" #: ../plug-ins/print/print.c:275 msgid "Image Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση:" #: ../plug-ins/print/print.c:400 msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:127 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Δημιουργία εικόνας από μια περιοχή της οθόνης" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:148 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Στιγμιότυπο..." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427 msgid "Screenshot" msgstr "Στιγμιότυπο" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:498 msgid "S_nap" msgstr "Πρό_σδεση" #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:525 msgid "Area" msgstr "Περιοχή" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:537 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Λή_ψη στιγμιότυπου ενός μονού παραθύρου" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:560 msgid "Include window _decoration" msgstr "Συμπερίληψη _διακόσμησης παραθύρου" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:581 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:626 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Συ_μπερίληψη δείκτη ποντικιού" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:603 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Λήψη _στιγμιότυπου της συνολικής οθόνης" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:654 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Επιλογή πε_ριοχή σύλληψης" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:672 msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:692 msgid "Selection delay: " msgstr "Καθυστέρηση επιλογής: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:708 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:768 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:721 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Μετά την καθυστέρηση, σύρσιμο του ποντικιού σας για επιλογή της περιοχής " "στιγμιότυπου." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:725 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Πατήστε σε ένα παράθυρο για το φωτογραφίσετε μετά την καθυστέρηση." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:730 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Στο τέλος της καθυστέρησης, κλικ σε παράθυρο για λήψη του." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:751 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "Κα_θυστέρηση λήψης στιγμιότυπου: " #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:779 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Μετά την καθυστέρηση, το στιγμιότυπο ελήφθη." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:781 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Μόλις επιλεγεί η περιοχή, θα καταγραφεί μετά από αυτήν την καθυστέρηση." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:786 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Μόλις επιλεγεί το παράθυρο θα καταγραφεί μετά από αυτήν την καθυστέρηση." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:792 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Μετά την καθυστέρηση, θα καταγραφεί το ενεργό παράθυρο." # #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:799 msgid "Color Profile" msgstr "Κατατομή (προφίλ) χρώματος" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:804 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Εικόνα ετικέτας με κατατομή (προφίλ) ο_θόνης" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:808 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Μετατροπή εικόνας σε sR_GB" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "Χωρίς λήψη δεδομένων" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Σφάλμα επιλογής παραθύρου" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415 msgid "Importing screenshot" msgstr "Εισαγωγή στιγμιότυπου" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Δείκτης ποντικιού" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:625 msgid "Specified window not found" msgstr "Το καθορισμένο παράθυρο δεν βρέθηκε" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Επιλογή σε μονοπάτι" # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "Καμία επιλογή για μετατροπή" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Επιλογή στις προχωρημένες ρυθμίσεις μονοπατιού" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111 msgid "Align Threshold:" msgstr "Κατώφλι στοίχισης:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Αν δύο τελικά σημεία είναι πιο κοντά από αυτό, έγιναν για να είναι ίσα." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:124 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Κατώφλι πάντα στη γωνία:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Εάν η ορισμένη γωνία από ένα σημείο και τα προηγούμενα και τα επόμενα είναι " "μικρότερα από αυτό, είναι μια γωνία, ακόμα κι αν είναι μέσα στα " "εικονοστοιχεία `περιβάλλοντος_γωνίας' ενός σημείου με μια μικρότερη γωνία." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139 msgid "Corner Surround:" msgstr "Περιβάλλον γωνίας:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Ο αριθμός των σημείων που θα ληφθεί υπόψη κατά τον προσδιορισμό αν ένα " "σημείο είναι μια γωνία ή όχι." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Κατώφλι γωνίας:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:156 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Αν ένα σημείο, τα προηγούμενα του και τα επόμενά του ορίζουν μια γωνία " "μικρότερη από αυτό, είναι μια γωνία." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167 msgid "Error Threshold:" msgstr "Κατώφλι σφάλματος:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:171 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Ποσότητα σφάλματος στην οποία μια προσαρμοσμένη εύκαμπτη καμπύλη είναι " "απαράδεκτη. Εάν οποιοδήποτε εικονοστοιχείο είναι πιο μακριά από αυτό από την " "προσαρμοσμένη καμπύλη, θα δοκιμάσουμε ξανά." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:182 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Φιλτράρισμα εναλλακτικού περιβάλλοντος:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:186 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Ένας δεύτερος αριθμός γειτονικών σημείων που θα θεωρηθεί κατά το φιλτράρισμα." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:196 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Φίλτρο έψιλον:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:200 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Αν οι γωνίες μεταξύ των διανυσμάτων που παράχθηκαν από τα σημεία " "φίλτρο_περιβάλλοντος και το εναλλακτικό_φίλτρο_περιβάλλοντος διαφέρουν " "περισσότερο από αυτό, χρησιμοποιήστε αυτή από το " "εναλλακτικό_φίλτρο_περιβάλλοντος." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:211 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Αριθμός επανάληψης φίλτρου:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:215 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Αριθμός των φορών για να ομαλοποιηθούν τα αρχικά σημεία δεδομένων. Η " "δραματική αύξηση αυτού του αριθμού --- σε περίπου 50 --- μπορεί να παράξει " "πολύ καλύτερα αποτελέσματα. Αλλά εάν δεν βρεθούν σημεία που 'πρέπει' να " "είναι γωνίες, η καμπύλη πάει κατά διαόλου γύρω από αυτό το σημείο." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227 msgid "Filter Percent:" msgstr "Φιλτράρισμα ποσοστού:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Για να παράξετε το νέο σημείο, χρησιμοποιήστε το παλιό σημείο συν τόσες " "φορές τα γειτονικά." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:240 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Φίλτρο δευτερεύοντος περιβάλλοντος:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:244 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Αριθμός των γειτονικών σημείων που θα ληφθούν υπόψη εάν τα σημεία " "`φίλτρου_περιβάλλοντος' ορίζουν μια ευθεία γραμμή." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:254 msgid "Filter Surround:" msgstr "Φίλτρο περιβάλλοντος:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Ο αριθμός των γειτονικών σημείων που θα ληφθούν υπόψη κατά το φιλτράρισμα." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:266 msgid "Keep Knees" msgstr "Διατήρηση γονάτων" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:270 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" "Λέει αν θα αφαιρεθούν ή όχι τα σημεία ``γονάτου'' μετά την εύρεση του " "περιγράμματος." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:281 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Κατώφλι επιστροφής γραμμής:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Αν μια εύκαμπτη καμπύλη είναι πιο κοντά σε μια ευθεία γραμμή παρά σε αυτήν " "την τιμή, παραμένει ευθεία γραμμή, ακόμα κι αν αλλιώς θα άλλαζε πίσω σε " "καμπύλη. Αυτό βαραίνει υπέρ του τετράγωνου του μήκους καμπύλης, για να " "μπορούν οι μικρότερες καμπύλες να επανέλθουν." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:297 msgid "Line Threshold:" msgstr "Κατώφλι γραμμής:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Πόσα εικονοστοιχεία (κατά μέσο όρο) μιας εύκαμπτης καμπύλης μπορούν να " "εκτραπούν από τη γραμμή που καθορίζεται από τα τελικά της σημεία, πριν να " "μετατραπεί σε ευθεία γραμμή." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:311 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Βελτίωση επαναπαραμετροποίησης:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:315 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Αν η επαναπαραμετροποίηση δεν βελτιώσει την προσαρμογή κατά αυτό το ποσοστό, " "σταματήστε να την κάνετε. Το ποσό του σφάλματος στο οποίο είναι χωρίς νόημα " "η επαναπαραμετροποίηση." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:325 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Κατώφλι επαναπαραμετροποίησης:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:329 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Ποσό σφάλματος στο οποίο είναι χωρίς νόημα η επαναπαραμετροποίηση. Αυτό " "συμβαίνει, παραδείγματος χάρη, όταν προσπαθούμε να προσαρμόσουμε το " "περίγραμμα του εξωτερικού ενός 'Ο' με μια μοναδική εύκαμπτη καμπύλη " "(spline). Η αρχική προσαρμογή δεν είναι αρκετά καλή για την επανάληψη " "Νεύτωνα-Ράφσον ώστε να βελτιωθεί. Μπορεί να οφείλεται στο ότι θα ήταν " "καλύτερα να εντοπιστούν οι περιπτώσεις που δεν βρήκαμε καμιά γωνία." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Υποδιαίρεση αναζήτησης:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:346 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Ποσοστό της καμπύλης μακριά από το χειρότερο σημείο για να αναζητήσετε μια " "καλύτερη θέση για υποδιαίρεση." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Υποδιαίρεση περιβάλλοντος:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:359 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Ο αριθμός των σημείων για εξέταση όταν αποφασίζετε αν ένα δοσμένο σημείο " "είναι μια καλύτερη θέση για υποδιαίρεση." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:369 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Υποδιαίρεση κατωφλίου:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:373 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Πόσα εικονοστοιχεία ένα σημείο μπορεί να εκτρέψει από μια ευθεία γραμμή και " "να θεωρείται ακόμα καλύτερη θέση για υποδιαίρεση." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:383 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Περιβάλλον εφαπτομένης:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:387 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Ο αριθμός των σημείων για αναζήτηση σε κάθε πλευρά ενός σημείου, όταν " "υπολογίζεται η προσέγγιση στην εφαπτομένη σε αυτό το σημείο." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Λήψη εικόνας από πηγή δεδομένων TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:363 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Σαρωτής/κάμερα..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:506 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Μεταφορά δεδομένων από σαρωτή/κάμερα" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Απλή θόλωση, γρήγορη αλλά όχι πολύ ισχυρή" # #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "_Θόλωση" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Θόλωση" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Προσομοίωση σκίτσου βελτιώνοντας τις άκρες" #~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..." #~ msgstr "Σκί_τσο (παλιό)..." #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Σκίτσο" # #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "Ακτίνα _μάσκας:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "Μαύρο _Ποσοστό:" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Προσθήκη σκακιέρας" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "Ανάλυση του συνόλου των χρωμάτων της εικόνας" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "Α_νάλυση χρωματικού κύβου..." #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Ανάλυση χρωματικού κύβου" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Χωρίς χρώματα" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Μόνο ένα μοναδικό χρώμα" #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Αριθμός μοναδικών χρωμάτων: %d" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "" #~ "Αντικατάσταση όλων των χρωμάτων με αποχρώσεις του καθορισμένου χρώματος" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "Χρω_ματισμός..." #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "Χρωματισμός" # #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Χρωματισμός" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Προσαρμογή χρώματος:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Χρωματισμός με προσαρμοσμένο χρώμα" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Επέκταση τιμών φωτεινότητας για κάλυψη όλης της περιοχής" # #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "Κα_νονικοποίηση" # #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Κανονικοποίηση" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Ανίχνευση άκρης με έλεγχο πάχους άκρης" #~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." #~ msgstr "_Διαφορά Γκάους (παλιά)..." #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "Ανίχνευση άκρης DoG" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Παράμετροι εξομάλυνσης" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "Ακτί_να 1:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "_Ακτίνα 2:" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Προσομοίωση του ορίου λάμψης του φωτός νέου" #~ msgid "_Neon (legacy)..." #~ msgstr "_Νέον (παλιό)..." # #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Νέον" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Ανίχνευση νέου" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "Ποσότητ_α:" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Προσομοίωση εικόνας που δημιουργήθηκε από χάραξη" #~ msgid "_Emboss (legacy)..." #~ msgstr "Ανά_γλυφο (παλιό)..." #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Ανάγλυφο" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Συνάρτηση" # #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "Χάρα_ξη" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Αζιμούθιο:" # #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "Ανύ_ψωση:" # #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Ποιότητα:" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Κυανό:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Κίτρινο:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Ματζέντα:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "Πιο σκοτεινό:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "Πιο φωτεινό:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Περισσότερος κορεσμός:" # #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "Λιγότερος κορεσμός:" # #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Τρέχον:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "Διαδραστική τροποποίηση των χρωμάτων της εικόνας" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "Συλλογή _φίλτρου..." #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "Η συλλογή φίλτρων μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε εικόνες RGB." #~ msgid "FP can only be run interactively." #~ msgstr "Η συλλογή φίλτρων μπορεί να τρέξει μόνο διαδραστικά." #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "Εφαρμογή συλλογής φίλτρου" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Αρχικό:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Διακυμάνσεις απόχρωσης" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Σκληρότητα" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Επηρεαζόμενη περιοχή" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "_Σκιές" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "_Μεσαίοι τόνοι" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "Επ_ισημασμένα" # #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Παράθυρα" # #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "Προχ_ωρημένο" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Διακυμάνσεις τιμής" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Διακυμάνσεις κορεσμού" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Επιλογή εικονοστοιχείων κατά" # #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "Απόχ_ρωση" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "Κο_ρεσμός" # #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "Τ_ιμή" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "Ολόκληρη _εικόνα" #~ msgid "Se_lection only" #~ msgstr "Μόνον επι_λογή" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "Επιλο_γή σε περιεχόμενο" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Προσομοίωση συλλογής φίλτρων" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Σκιές:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Μεσαίοι τόνοι:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Επισημασμένα:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές συλλογής φίλτρου" # #~ msgid "Preview Size" #~ msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Αναγωγή εικόνας σε καθαρό κόκκινο, πράσινο και γαλάζιο" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "Μέ_γιστο RGB..." #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Δυνατότητα λειτουργίας μόνο σε σχέδια RGB." #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "Μέγιστο RGB" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "Μέγιστη τιμή RGB" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "Διατήρ_ηση των μέγιστων καναλιών" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "Διατήρηση των ε_λάχιστων καναλιών" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Στρόγγυλο" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Γραμμή" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PS Τετράγωνα (Ευκλείδεια κουκκίδα)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "Διαμάντι PS" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "_Γκρι" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "Κό_κκινο" # #~ msgid "_Green" #~ msgstr "Πρά_σινο" # #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "_Γαλάζιο" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "Κ_υανό" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "Ματζέν_τα" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "Κί_τρινο" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Μαύρο" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Φωτεινότητα" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "Ενδιάμεσοι τόνοι εικόνας για να δώσουν το εφέ εφημερίδας" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "Εκ_τύπωση εφημερίδας..." #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Εκτύπωση εφημερίδας" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Γωνία:" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "_Σημειακή συνάρτηση:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Ανάλυση" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "Εί_σοδος SPI:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "Έ_ξοδος LPI:" # #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "Μέγ_εθος κελιού:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "_Μαύρη απόσπαση (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Διαχωρισμός σε:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "C_MYK" #~ msgstr "C_MYK" #~ msgid "I_ntensity" #~ msgstr "Έ_νταση" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "Κ_λείδωμα καναλιών" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "Προεπιλεγμένες _ρυθμίσεις" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "Υπερδειγματολη_ψία:" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Επάλειψη χρωμάτων για προσομοίωση ελαιογραφίας" #~ msgid "Oili_fy (legacy)..." #~ msgstr "Ε_λαιοποίηση (παλιό)..." #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Ελαιογραφία" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Ελαιοποίηση" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "Μέγεθος _μάσκας:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Χρήση απεικόνισης μεγέθους μάσκ_ας:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Εκθέτης:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "_Χρήση εκθετικού χάρτη:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "Χρήση αλγόρι_θμου έντασης" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "" #~ "Προσομοίωση χρωματικής παραμόρφωσης που παράγεται από συσκευή φωτοτυπιών" # #~ msgid "_Photocopy (legacy)..." #~ msgstr "Φωτοτυ_πία (παλιό)..." #~ msgid "Photocopy" #~ msgstr "Φωτοτυπία" #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "Οξύ_τητα:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "Ποσοστό _μαύρου:" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "Ποσοστό ά_σπρου:" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "Οξύτερη εικόνα (λιγότερο δυνατό από τη μάσκα απόξυνσης)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "Όξυν_ση..." #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "Όξυνση" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Όξυνση" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "Προσομοίωση λάμψης τονίζοντας ένταση και ασάφεια" # #~ msgid "_Softglow (legacy)..." #~ msgstr "Α_παλή λάμψη (παλιό)..." #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Απαλή λάμψη" # #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "Α_κτίνα λάμψης:" # #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Μορφοποίηση:" # #~ msgid "Save:" #~ msgstr "Αποθήκευση:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #~ msgid "Mipmaps" #~ msgstr "Mipmaps" #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Η φλόγα δουλεύει μόνο σε σχέδια RGB." #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Δημιουργία καμπύλης bezier" # #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Μέσος όρος περιγράμματος" #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "" #~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας σε '%s': πλάτος=%lu, ύψος=%lu, ψηφιολέξεις=%lu" #~ msgid "Unsupported brush format" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή πινέλου" #~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu" #~ msgstr "" #~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας στο '%s': Το όνομα του πινέλου είναι υπερβολικά " #~ "μεγάλο: %lu" #~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'" #~ msgstr "Σφάλμα στο αρχείο πινέλου GIMP '%s'" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Άκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 σε αρχείο πινέλου '%s'." #~ msgid "Brush name is too long: %lu" #~ msgstr "Το όνομα του πινέλου είναι υπερβολικά μεγάλο: %lu" #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "Το αρχείο πινέλου GIMP φαίνεται κατεστραμμένο." #~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu" #~ msgstr "" #~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας στο '%s': Το όνομα του μοτίβου είναι υπερβολικά " #~ "μεγάλο: %lu" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Άκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 σε αρχείο μοτίβου '%s'." #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Μετασχηματισμός εικόνας με το κλαστικό Mandelbrot" #~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..." #~ msgstr "Ανί_χνευση κλαστικού (παλιό)..." #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "Ανίχνευση κλαστικού" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Εξωτερικός τύπος" # #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "Ανα_δίπλωση" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Λευκό" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Παράμετροι του Mandelbrot" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Λαιμητόμος" #~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." #~ msgstr "" #~ "Η εξαγωγή TIFF αδυνατεί να χειριστεί εικόνες από ευρετήριο με κανάλι άλφα." # #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Προχωρημένα" #~ msgid "automatic pixelformat" #~ msgstr "αυτόματη μορφή εικονοστοιχείων" #~ msgid "save Exif data" #~ msgstr "αποθήκευση δεδομένων Exif" #~ msgid "save XMP data" #~ msgstr "αποθήκευση δεδομένων XMP" #~ msgid "save IPTC data" #~ msgstr "αποθήκευση δεδομένων IPTC" #~ msgid "save thumbnail" #~ msgstr "αποθήκευση μικρογραφίας" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "Η πιο πλατιά χρήσιμη μέθοδος για όξυνση μιας εικόνας" #~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..." #~ msgstr "Μάσκα από_ξυνσης (παλιό)..." #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Συγχώνευση" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Μάσκα απόξυνσης" #~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation" #~ msgstr "Προεπισκόπηση κίνησης βασισμένης σε στρώση GIMP" #~ msgid "_Playback..." #~ msgstr "Ανα_παραγωγή..." #~ msgid "%.1f %%" #~ msgstr "%.1f %%" #~ msgid "Step _back" #~ msgstr "Βήμα προς τα _πίσω" #~ msgid "Step back to previous frame" #~ msgstr "Βήμα προς τα πίσω στην προηγούμενη λήψη" #~ msgid "_Step" #~ msgstr "_Βήμα" #~ msgid "Step to next frame" #~ msgstr "Βήμα επόμενου πλαισίου" #~ msgid "Rewind the animation" #~ msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω της κίνησης" #~ msgid "Reload the image" #~ msgstr "Επαναφόρτωση της εικόνας" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Ταχύτερα" #~ msgid "Increase the speed of the animation" #~ msgstr "Αύξηση ταχύτητας κίνησης" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Πιο αργά" #~ msgid "Decrease the speed of the animation" #~ msgstr "Μείωση ταχύτητας κίνησης" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Επαναφορά ταχύτητας" #~ msgid "Reset the speed of the animation" #~ msgstr "Επαναφορά ταχύτητας κίνησης" #~ msgid "Start playback" #~ msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Απόσπαση" #~ msgid "Detach the animation from the dialog window" #~ msgstr "Απόσπαση της κίνησης από το παράθυρο διαλόγου" #~ msgid "Animation Playback:" #~ msgstr "Αναπαραγωγή κίνησης:" #~ msgid "%d fps" #~ msgstr "%d πλαίσια ανά δευτερόλεπτο" #~ msgid "Default framerate" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος ρυθμός πλαισίου" #~ msgid "Playback speed" #~ msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container." #~ msgstr "Η μνήμη δεν μπόρεσε να κατανεμηθεί στον περιέκτη λήψης." #~ msgid "Invalid image. Did you close it?" #~ msgstr "Άκυρη εικόνα. Μήπως την κλείσατε;" #~ msgid "Frame %d of %d" #~ msgstr "Πλαίσιο %d από %d" #~ msgid "Stop playback" #~ msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "Επέκταση χρωματικού κορεσμού για κάλυψη μέγιστης δυνατής περιοχής" # #~ msgid "_Color Enhance (legacy)" #~ msgstr "Βε_λτίωση χρώματος (παλιό)" # #~ msgid "Color Enhance" #~ msgstr "Βελτίωση χρώματος" #~ msgid "Couldn't convert YUV JP2 image '%s' to RGB." #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας σε YUV JP2 '%s' προς RGB." #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Μετατόπιση εικονοστοιχείων σε ένα μοτίβο κυματισμών" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "Κ_υματισμός..." #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Κυματισμός" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Κυματισμός" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "Διατή_ρηση παραθεσιμότητας" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Άκρες" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "Μου_ντζούρα" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Κενό" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Τύπος κύματος" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Πριονω_τό" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "_Ημίτονο" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Περίοδος:" #~ msgid "A_mplitude:" #~ msgstr "_Πλάτος:" # #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "Μετατόπι_ση φάσης:" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα '%s' είναι σε γκρι κλίμακα, αλλά δεν περιέχει κανένα γκρι " #~ "συστατικό." #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "Η εικόνα '%s' είναι σε RGB, αλλά της λείπουν μερικά συστατικά." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο CIEXYZ, αλλά δεν υπάρχει κώδικας " #~ "στη θέση για μετατροπή της σε RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο CIELAB, αλλά δεν υπάρχει κώδικας " #~ "στη θέση για μετατροπή της σε RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο YCbCr, αλλά δεν υπάρχει κώδικας στη " #~ "θέση για μετατροπή της σε RGB." #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "Η εικόνα '%s' είναι άγνωστου χρωματικού χώρου." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' δεν έχει το ίδιο μέγεθος με την " #~ "εικόνα. Αυτό προς το παρόν δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "" #~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' δεν έχει ούτε οριζόντιο βήμα " #~ "ούτε κάθετο βήμα." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' είναι υπογεγραμμένο. Αυτό προς " #~ "το παρόν δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "PDF document '%1$s' has a single page. Page %2$d is out of range." #~ msgid_plural "" #~ "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." #~ msgstr[0] "" #~ "Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει μια μοναδική σελίδα. Η σελίδα %2$d είναι εκτός " #~ "περιοχής." #~ msgstr[1] "" #~ "Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδες. Η σελίδα %2$d είναι εκτός " #~ "περιοχής." #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "Έγγραφο PDF" #~ msgid "" #~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εξαγωγής στρώσης με κατάσταση '%s'. Είτε η μορφή αρχείου PSD, " #~ "είτε το πρόσθετο εξαγωγής δεν το υποστηρίζουν, θα χρησιμοποιηθεί η " #~ "κανονική κατάσταση." #~| msgid "Province/State" #~ msgid "Province / Sate" #~ msgstr "Περιφέρεια / Πολιτεία" #~ msgid "This image has no metadata attached to it." #~ msgstr "Αυτή η εικόνα δεν έχει μεταδεδομένα προσαρτημένα σε αυτήν." #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Υπόμνημα" # #~ msgid "Captionwriter" #~ msgstr "Δημιουργός υπομνήματος" #~ msgid "Keywords/Categories" #~ msgstr "Λέξεις-κλειδιά/Κατηγορίες" #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "reference" #~ msgstr "" #~ "Αναφορά\n" #~ "μετάδοσης" #~ msgid "Credits/Origin" #~ msgstr "Μνείες/Αρχική" #~ msgid "Write IPTC Data" #~ msgstr "Εγγραφή δεδομένων IPTC" # #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Δημιουργία" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Τύπος παλέτας από ευρετήριο" #~ msgid "Use the options below to customize the image." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε τις παρακάτω επιλογές για να προσαρμόσετε την εικόνα." # #~| msgid "_Presets" #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Προρρυθμίσεις:" #~| msgid "As _animation" #~ msgid "Use animation" #~ msgstr "Χρήση κίνησης" #~ msgid "Loop infinitely" #~ msgstr "Άπειρος βρόχος" # #~ msgid "NEF image" #~ msgstr "Εικόνα NEF" #~ msgid "Error writing output file." #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου εξόδου." #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Αρπαγή" # #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Σύλληψη μονού παραθύρου" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Σύλληψη όλης της οθόνης" #~ msgid "after" #~ msgstr "μετά" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Συμπερίληψη διακοσμήσεων" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Λήψη εικόνας παραθύρου ή επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Στιγμιότυπο..." #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "" #~ "Θόλωση γειτονικών εικονοστοιχείων, αλλά μόνο σε περιοχές χαμηλής αντίθεσης" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "Επι_λεκτική θόλωση Γκάους..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Επιλεκτική θόλωση Γκάους" # #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "Α_κτίνα θόλωσης:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "_Μέγιστο δέλτα:" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Δημιουργία ενός εφέ χάραξης χρησιμοποιώντας χάρτη ανάγλυφου" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Χάρτης ανάγλυφου" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Χάρτης ανάγλυφου" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου:" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "Τύ_πος χάρτη:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Αντιστάθ_μηση σκοτεινιάσματος" #~ msgid "I_nvert bumpmap" #~ msgstr "Α_ντιστροφή χάρτη ανάγλυφου" # #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "Παράθεση χάρ_τη ανάγλυφου" # #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "Ανύ_ψωση:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Η μετατόπιση μπορεί να ρυθμιστεί σύροντας την προεπισκόπηση με τη χρήση " #~ "του μεσαίου πλήκτρου ποντικιού." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "Στάθ_μη νερού:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "Περι_βάλλον:" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "Μετατόπιση _Χ" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Πίεση" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Μετατόπιση _Υ" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "Στροβ_ιλισμός" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "" #~ "Μετατόπιση εικονοστοιχείων όπως υποδεικνύεται από τις απεικονίσεις " #~ "μετατόπισης" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "Μετ_ατόπιση..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Μετατόπιση" # #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Μετατόπιση" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "Μετατόπιση _Χ:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Μετατόπιση _Υ:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Κατάσταση μετατόπισης" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Καρτεσιανές" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Πολικές" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά άκρης" #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής εικόνας από ευρετήριο/γκρι" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής εικόνας rgb" #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Ορισμός χρώματος κατατομής στην εικόνα" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Απόδοση χρωματικής κατατομής..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Απόδοση προεπιλεγμένης κατατομής RGB" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Εφαρμογή χρωματικής κατατομής στην εικόνα" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Μετατροπή σε χρωματική κατατομή..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Μετατροπή στην προεπιλεγμένη κατατομή RGB" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "Η χρωματική κατατομή '%s' δεν είναι για το χρωματικό χώρο RGB." #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "Η εικόνα '%s' έχει μια ενσωματωμένη χρωματική κατατομή:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Μετατροπή εικόνας σε χώρο εργασίας RGB (%s);" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Μετατροπή σε χώρο εργασίας RGB;" # #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Διατήρ_ηση" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Μετατροπή" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "Μ_ην με ξαναρωτήσεις" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Επιλογή κατατομής προορισμού" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "Χώρος εργασίας RGB (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Μετατροπή σε χρωματική κατατομή ICC" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Απόδοση χρωματικής κατατομής ICC" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Απόδοση" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Τρέχουσα χρωματική κατατομή" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Μετατροπή σε" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Απόδοση" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "Στό_χος απόδοσης:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "Αντιστά_θμιση μαύρου σημείου" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Η κατατομή προορισμού δεν είναι για χρωματικό χώρο RGB." #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Κατασκευή λαβύρινθου χρησιμοποιώντας τον αλγόριθμο του Prim" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία παραθέσιμου λαβύρινθου χρησιμοποιώντας τον αλγόριθμο Prim" # #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Λαβύρινθος" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Μέγεθος λαβύρινθου" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Κομμάτια:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Ύψος (εικονοστοιχεία):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Αλγόριθμος" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Πρώτα βάθος" #~ msgid "Prim's algorithm" #~ msgstr "Αλγόριθμος του Prim" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "Το μέγεθος επιλογής δεν είναι ομαλό.\n" #~ "Ο παραθέσιμος λαβύρινθος δεν θα δουλέψει τέλεια." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Σχεδίαση ενός λαβύρινθου" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Λαβύρινθος..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Σχεδίαση λαβύρινθου" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Πληροφορίες χρωματικής κατατομής εικόνας" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Πληροφορίες χρωματικής κατατομής" #~ msgid "Error parsing 'icc-profile': " #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης 'κατατομής icc': " #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space" #~ msgstr "Η χρωματική κατατομή '%s' δεν είναι για το χρωματικό χώρο RGB." #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Μετατροπή από '%s' σε '%s'" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Παράθεση χαρτιού" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Διαίρεση" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Κλασματικά εικονοστοιχεία" # #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Πα_ρασκήνιο" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Αγνόηση" # #~ msgid "_Force" #~ msgstr "Ε_ξαναγκασμός" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "Κ_εντράρισμα" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Μετακίνηση" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Μέγιστο (%):" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Ανα_δίπλωση γύρω από" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Τύπος παρασκηνίου" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "Α_ντεστραμμένη Εικόνα" # #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "Εικόν_α" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "Χ_ρώμα προσκηνίου" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Χρώμα παρασ_κηνίου" # #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "_Επιλογή εδώ:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Κόψιμο εικόνας σε μικρά κομμάτια και μετακίνηση τους" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 Σεπτεμβρίου 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "_Παράθεση χαρτιού..." #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Επάλειψη εικόνας για να δώσει εφέ ανέμου" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "Ά_νεμος..." # #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Απόδοση ριπής" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Άνεμος" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Μορφοποίηση" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "Ά_νεμος" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Ριπή" # #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Αριστερά" # #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Δεξιά" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Επηρεαζόμενη άκρη" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "Αρ_χικό" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "Τ_ελικό" # #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "Και τα _δύο" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "" #~ "Υψηλότερες τιμές περιορίζουν το εφέ σε λιγότερες περιοχές της εικόνας" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Υψηλότερες τιμές αυξάνουν το μέγεθος του εφέ" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "Το όνομα `%s' χρησιμοποιείται ήδη!" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Εναλλαγή ενός χρώματος με άλλο" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "Α_νταλλαγή χρώματος..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Ανταλλαγή χρώματος" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "Μεσαίο κλικ μες την προεπισκόπηση για επιλογή \"Από χρώμα\"" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Σε χρώμα" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Από χρώμα" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Ανταλλαγή χρώματος: Σε χρώμα" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Ανταλλαγή Χρώματος: Από χρώμα" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Κατώφλι _κόκκινου:" #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "Κατώφλι π_ράσινου:" #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "Κατώφλι γα_λάζιου:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Κλείδ_ωμα κατωφλίων" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Δημιουργία μοτίβων διάθλασης" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "Μοτίβα _διάθλασης..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Δημιουργία μοτίβου διάθλασης" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Μοτίβα διάθλασης" # sysdeps/names/proctime.c:48 #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Συχνότητες" #~ msgid "Contours" #~ msgstr "Περιγράμματα" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Κοφτερές άκρες" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "Δι_ασπορά:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Πό_λωση:" # #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Άλλες επιλογές" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Πολλαπλές απλές μέθοδοι για ανίχνευση άκρων" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "Άκ_ρη..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Ανίχνευση άκρης" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Ανίχνευση άκρης" # #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" # #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Πυξίδα Prewitt" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Διαφορικό" # #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Λαπλάς" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Αλγόριθμος:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "Πο_σότητα:" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Εξειδικευμένη ανίχνευση άκρου εξαρτώμενη από την κατεύθυνση" # #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Ανίχνευση άκρης Sobel" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel _οριζόντια" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Sobel κά_θετα" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "Διατήρ_ηση πρόσημου αποτελέσματος (μόνο μια κατεύθυνση)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Ανίχνευση άκρης Sobel" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Προσομοίωση χάραξης αντίκας" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "Χάρα_ξη..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Χάραξη" # #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Χάραξη" # #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "Πλάτος _γραμμής ορίου" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Υπέρθεση πολλών εναλλακτικών αντιγράφων της εικόνας" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "Αυ_ταπάτη..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Αυταπάτη" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Διαιρέσεις:" # #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Κατάσταση _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Χρήση ελέγχου ποντικιού για στρέβλωση περιοχών εικόνας" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "Δ_ιαδραστική παραμόρφωση..." # #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Στρέβλωση" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Στρεβλωμένο πλαίσιο %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Με επιστροφή" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "Η επηρεαζόμενη περιοχή από το πρόσθετο είναι κενή" # #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "Κί_νηση" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Αριθμός _πλαισίων:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "Αντι_στροφή" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "Με επιστρο_φή" # #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "Κίν_ηση" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Κατάσταση παραμόρφωσης" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Μετακίνηση" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "Ε_πέκταση" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "Α_ριστερόστροφος στροβιλισμός" # #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "Α_φαίρεση" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "Συρρίκνωσ_η" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Δεξ_ιόστροφος στροβιλισμός" # #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "Ακτί_να παραμόρφωσης:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Πο_σότητα παραμόρφωσης:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Διγραμμικός" # #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Προσαρμοστική υπερδειγματολη_ψία" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Μέ_γιστο βάθος:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "Κατώφ_λι:" # #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Διαδραστική παραμόρφωση" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Κλικ και σύρσιμο στην προεπισκόπηση για καθορισμό των παραμορφώσεων για " #~ "εφαρμογή στην εικόνα." #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "Το '%s' δεν φαίνεται να είναι μια χρωματική κατατομή ICC" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Προσθήκη εφέ λάμψης φακών" # #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "Λάμ_ψη φακών..." # #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Απόδοση λάμψης φακών" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Λάμψη φακών" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Κέντρο εφέ λάμψης" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Εμφάνιση _θέσης" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Δημιουργία μιας τυχαίας συννεφώδους υφής" # #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "_Συμπαγής θόρυβος..." # #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Συμπαγής θόρυβος" #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "Τυχαίος σπό_ρος:" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "Λεπτο_μέρεια:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "Ταρα_χώδης" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "Παραθέσ_ιμος" #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "Μέγεθος _Χ:" #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "Μέγεθος _Υ:" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Προσθήκη αστερόσκονης στην εικόνα" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Υπερκαι_νοφανής..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Απόδοση υπερκαινοφανούς" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Υπερκαινοφανής" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Επιλογέας χρώματος υπερκαινοφανή" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "Ακτινο_βολία:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "Τυχ_αία απόχρωση:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Κέντρο του καινοφανούς" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Δημιουργία σύνθετων ημιτονοειδών υφών" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Ημίτονο..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Ημίτονο: απόδοση" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Ημίτονο" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις σχεδίασης" # #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "Κλίμακα _X:" # #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Κλίμακα _Y:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Πο_λυπλοκότητα:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις υπολογισμού" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "Τυχαίος _σπόρος:" # #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "Ε_ξαναγκασμός παράθεσης;" # #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ιδανικό" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "Παραμορφ_ωμένο" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Τα χρώματα είναι άσπρο και μαύρο." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "_Ασπρόμαυρο" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "Π_ροσκηνίο και παρασκήνιο" #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "_Επιλογή εδώ:" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Πρώτο χρώμα" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Δεύτερο χρώμα" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "Πρώ_το χρώμα:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "Δ_εύτερο χρώμα:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ανάμειξης" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "Γραμμ_ικό" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Δ_ιγραμμικό" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "_Ημιτονοειδές" # #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Ανάμειξη" # #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Προεπισκόπηση" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Περισσότερο _λευκό (μεγαλύτερη τιμή)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Περισσότερο ­_μαύρο (μικρότερη τιμή)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "_Μεσαία τιμή στις κορυφές" # #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "Προσκήνιο στις κορυ_φές" # #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "Μό_νο προσκήνιο" # #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Μόνο π_αρασκήνιο" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Π_ερισσότερη αδιαφάνεια" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Πε_ρισσότερη διαφάνεια" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Διάδοση συγκεκριμένων χρωμάτων σε γειτονικά εικονοστοιχεία" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Διάδοση τιμής..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Σμίκρυνση φωτεινότερων περιοχών της εικόνας" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "Διάβ_ρωση" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Επέκταση φωτεινότερων περιοχών της εικόνας" # #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Διαστολή" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Διάδοση τιμής" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Διάδοση" #~ msgid "Lower t_hreshold:" #~ msgstr "Χαμ_ηλότερο κατώφλι:" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "_Ανώτερο κατώφλι:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "Ρ_υθμός διάδοσης:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "Στα αριστ_ερά" # #~ msgid "To _right" #~ msgstr "Στα δε_ξιά" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "Σ_την κορυφή" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Διάδοση καν_αλιού άλφα" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Διάδοση καναλιού τιμής" # #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "Τρεμουλια_στός" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "Πο_λύ τρεμουλιαστός" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "Ραβδω_τό" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "Πλατιά ραβδ_ωτό" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "Μακρύ τρε_μούλο" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "Μ_εγάλο 3x3" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "Δεκαε_ξαδικό" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Κουκκίδες" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "" #~ "Προσομοίωση παραμόρφωσης που παράγεται από θολή ή χαμηλής ανάλυσης οθόνη" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Βί_ντεο..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Βίντεο" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Υπόδειγμα βίντεο" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "Πε_ριστροφή" #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Κατέβασμα εικόνας (%s από %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Κατέβασμα %s δεδομένων εικόνας" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Ανέβασμα %s δεδομένων εικόνας" # #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Σύνδεση με τον εξυπηρετητή" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Κατέβασμα %s δεδομένων εικόνας" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "Άνοιγμα του '%s' για ανάγνωση κατέληξε σε %s κώδικα απάντησης: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "Ανώμαλη έξοδος του wget στο URI '%s'" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(Η λήξη χρόνου είναι %d δευτερόλεπτο)" #~ msgstr[1] "(Η λήξη χρόνου είναι %d δευτερόλεπτα)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Άνοιγμα URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Σφάλμα δικτύου: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Κατέβασμα άγνωστης ποσότητας δεδομένων εικόνας" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'" #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης σε προσωρινό αρχείο '%s'" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Αρχικό" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Περιστραμμένο" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Συνεχής ενημέρωση" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Περιοχή:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Ολόκληρη η στρώση" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Περιεχόμενο" # #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Από:" # #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Προς:" # #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Από:" # #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Προς:" # #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Απόχρωση:" # #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Κορεσμός:" # #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Κατάσταση γκρι" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Συμπεριφορά όπως σε αυτό" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Αλλαγή σε αυτό" #~ msgid "Gray Threshold" #~ msgstr "Κατώφλι γκρίζου" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Μονάδες" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Ακτίνια/π" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Μοίρες" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Επιλογές γκρι" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Δεξιόστροφη εναλλαγή" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Αριστερόστροφη εναλλαγή" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Αλλαγή διάταξης των βελών" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Αντικατάσταση μιας περιοχής χρωμάτων με άλλη" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "Ενα_λλαγή χρωμάτων..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Απλούστατος, πιο κοινά χρησιμοποιούμενος τρόπος θόλωσης" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "Θόλωση _Γκάους..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Εφαρμογή θόλωσης Γκάους" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Θόλωση Γκάους" # #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Ακτίνα θόλωσης" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Μέθοδος θόλωσης" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "_RLE" #~ msgstr "_RLE" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "Γ_κρί" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "Κό_κκινο" #~ msgid "_Alpha" #~ msgstr "Άλφ_α" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "Ε_πέκταση" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "Περικο_πή" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Εφαρμογή γενικού πίνακα συνέλιξης 5x5" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "Πίνακας σ_υνέλιξης..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "" #~ "Η συνέλιξη δεν λειτουργεί σε στρώσεις μικρότερες από 3x3 εικονοστοιχεία." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Πίνακας συνέλιξης" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Πίνακας" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "Δ_ιαιρέτης:" # #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "Καν_ονικοποίηση" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "Βάρος ά_λφα" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Πλαίσιο" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Ρύθμιση εικόνων όταν κάθε δεύτερη γραμμή λείπει" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "Απόπλε_ξη..." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Απόπλεξη" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Διατήρηση _μονών πεδίων" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Διατήρηση ζυγών π_εδίων" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Παραμόρφωση χρωμάτων με τυχαίες ποσότητες" # #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "Θόρυβος _RGB..." #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Προσθήκη θορύβου" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "Θόρυβος RGB" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "_Συσχετισμένος θόρυβος" # #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "Ανε_ξάρτητο RGB" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Γκρι:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Κανάλι #%d:" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Αδυναμία περιστροφής της συνολικής εικόνας, εάν υπάρχει επιλογή." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία περιστροφής της συνολικής εικόνας, εάν υπάρχει αιωρούμενη " #~ "επιλογή." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Συγνώμη, κανάλια και μάσκες δεν μπορούν να περιστραφούν." #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "" #~ "Προσομοίωση παραμόρφωσης που προκλήθηκε από τετράγωνες γυάλινες παραθέσεις" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "Παράθεση _γυαλιού..." # #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Παράθεση γυαλιού" # #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "_Πλάτος παράθεσης:" #~ msgid "Tile _height:" #~ msgstr "Ύ_ψος παράθεσης:" #~ msgid "no compression" #~ msgstr "χωρίς συμπίεση" #~ msgid "LZW" #~ msgstr "LZW" #~ msgid "PackBits" #~ msgstr "Πακέτα δυαδικών ψηφίων" # #~ msgid "Deflate" #~ msgstr "Ξεφούσκωμα" #~ msgid "CCITT Group 3 fax" #~ msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα 3" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Συμπίεση" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "Τροποποίηση _κόκκινου καναλιού" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "Τροποποίηση _καναλιού απόχρωσης" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Τροποποίηση _πράσινου καναλιού" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Τρο_ποποίηση καναλιού κορεσμού" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Τροποποίηση γαλάζιου καναλ_ιού" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Τροποποίηση καναλ_ιού φωτεινότητας" # sysdeps/names/proctime.c:48 #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "Συ_χνότητα κόκκινου:" # sysdeps/names/proctime.c:48 #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "Συ_χνότητα απόχρωσης:" # sysdeps/names/proctime.c:48 #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Συχ_νότητα πράσινου:" # #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Συχ_νότητα κορεσμού:" # sysdeps/names/proctime.c:48 #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Συχνό_τητα γαλάζιου:" # sysdeps/names/proctime.c:48 #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Συχνό_τητα φωτεινότητας:" # #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Μετατό_πιση κόκκινης φάσης:" # #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "Μετατό_πιση φάσης απόχρωσης:" # #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Μετ_ατόπιση πράσινης φάσης:" # #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Μετ_ατόπιση φάσης κορεσμού:" # #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Μετατόπι_ση γαλάζιας φάσης:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Μετατόπι_ση φάσης φωτεινότητας:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Μεταβολή χρωμάτων σε ποικίλους ψυχεδελικούς τρόπους" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "Χάρτης παρά_ξένου..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Χάρτης παράξενου: μετασχηματισμός" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Χάρτης παράξενου" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Αριθμός κύκλων που καλύπτει την πλήρη περιοχή τιμών" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Γωνία φάσης, εμβέλεια 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "Χρωματικό πρότυπο _RGB" # #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "Χρωματικό πρότυπο _HSL" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Προσπάθεια εμφάνισης άκυρης στρώσης." #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "Εξομάλυνση χρησιμοποιώντας το Scale3X αλγόριθμο επέκτασης άκρης" #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "Ε_ξομάλυνση" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Εξομάλυνση..." #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Προσθήκη υφής καμβά στην εικόνα" # # FIX? canvas (see above) #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "Εφ_αρμογή καμβά..." # # FIX? canvas (see above) #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Εφαρμογή καμβά" # # FIX? canvas (see above) #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Εφαρμογή καμβά" # #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "_Πάνω δεξιά" # #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Πάνω α_ριστερά" # #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "_Κάτω αριστερά" # #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "Κάτω _δεξιά" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Προσομοίωση κίνησης χρησιμοποιώντας κατευθυντήρια θόλωση" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "Θόλωση _κίνησης..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Θόλωση κίνησης" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Θόλωση κίνησης" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Τύπος θόλωσης" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Γραμμική" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "Α_κτινική" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "Ε_στίαση" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Κέντρο θόλωσης" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Θόλωση πρ_ος τα έξω" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Παράμετροι θόλωσης" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Μεταβολή χρωμάτων αναμειγνύοντας κανάλια RGB" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "Μείκτ_ης καναλιού..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Μείκτης καναλιού" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "Έ_ξοδος καναλιού:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Μονόχρωμο" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Διατήρηση _φωτεινότητας" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Φόρτωση ρυθμίσεων μείκτη καναλιού" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων μείκτη καναλιών" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Μετατροπή ενός καθορισμένου χρώματος σε διαφάνεια" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Χρώμα σε άλφ_α..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Αφαίρεση χρώματος" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Χρώμα σε άλφα" # #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Από:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Χρώμα σε επιλογέα χρώματος άλφα" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "σε άλφα" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Φωτεινότητα y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "Γαλά_ζιο cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "Ε_ρυθρότητα cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Φωτεινότητα y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "Γαλά_ζιο cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "Ε_ρυθρότητα cr709f:" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Η εικόνα δεν είναι γκρι εικόνα (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Επέκταση αντίθεσης εικόνας για κάλυψη της μέγιστης δυνατής περιοχής" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "Επέκταση _HSV" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Αυτόματη επέκταση HSV" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostretch_hsv: cmap ήταν NULL! Έξοδος...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Επέκταση αντίθεσης για κάλυψη της μέγιστης δυνατής περιοχής" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "Επέκτα_ση αντίθεσης" #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "Αντίθεση αυτόματης επέκτασης" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: cmap ήταν NULL! Έξοδος...\n" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Αφαίρεση κενών περιγραμμάτων από την εικόνα" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Αυτόματη περικοπή _εικόνας" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Αφαίρεση κενών περιγραμμάτων από τη στρώση" # # FIX? see above for "send to back" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "Αυτόματη π_ερικοπή στρώσης" # #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Περικοπή" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Μετατροπή της εικόνας σε τυχαία περιστρεφόμενες τετράγωνες σταγόνες" # Translation of "custom" sucks! ("kata paraggelia"??? nah!) #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "Κ_υβισμός..." # Translation of "custom" sucks! ("kata paraggelia"??? nah!) #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Κυβισμός" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "Μέ_γεθος παράθεσης:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "Χ_ρήση χρώματος παρασκηνίου" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Κυβιστικός μετασχηματισμός" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "απόχρωση_l" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "κορεσμός_l" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "φωτεινότητα-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "γαλάζιο-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "ερυθρότητα-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "φωτεινότητα-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "γαλάζιο-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "ερυθρότητα-cr709f" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Αναγνώριση άκρης υψηλής ανάλυσης" # #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Λαπλάς" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Καθαρισμός" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "Τα πινέλα GIMP είναι είτε κλίμακας γκρι ή RGBA" #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Σφάλμα στο αρχείο διοχέτευσης πινέλου GIMP." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης ενός πινέλου στο σωλήνα, εγκατάλειψη." #~ msgid "RGB565" #~ msgstr "RGB565" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση:\n" #~ "Η εικόνα που φορτώνεται έχει 16 δυαδικά ψηφία ανά κανάλι. Το GIMP μπορεί " #~ "να χειριστεί μόνο 8, έτσι θα μετατραπεί για εσάς. Πληροφορίες θα χαθούν " #~ "εξαιτίας αυτής της μετατροπής." #~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόσθετο μπορεί να χειριστεί μόνο τύπο εικόνας RGBA με χρωματικό " #~ "βάθος 8 δυαδικών." #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος χώρος εργασίας RGB" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Προσαρτημένα δεδομένα ως 'κατατομή icc' δεν εμφανίζονται να είναι μια " #~ "χρωματική κατατομή ICC" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης κατατομής ICC από '%s'" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "Χρωματική κατατομή ICC (*.icc, *.icm)" #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Προσομοίωση ελλειπτικών φακών πάνω από την εικόνα" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Εφαρμογή _φακών..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Εφαρμογή φακών" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Εφέ φακών" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "Διατήρηση αρχι_κού περιβάλλοντος" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "Ορι_σμός περιβάλλοντος στο δείκτη 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Ορισμός _περιβάλλοντος σε χρώμα παρασκηνίου" #~ msgid "_Make surroundings transparent" #~ msgstr "_Δημιουργία διαφανούς περιβάλλοντος" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "Δεί_κτης ανάκλασης φακών:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Διόρθωση παραμόρφωσης φακών" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Παραμόρφωση φακών..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Παραμόρφωση φακών" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Παραμόρφωση φακών" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Κύρια:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "Άκ_ρη:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Φωτεινότητα:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "Μετατόπιση _X:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "Μετατόπιση _Y:" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Μετατροπή της εικόνας σε ακανόνιστα πλακίδια" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Μωσαϊκό..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Εύρεση άκρων" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Απόδοση παραθέσεων" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Μωσαϊκό" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Τετράγωνα" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Εξάγωνα" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Οκτάγωνα και τετράγωνα" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Τρίγωνα" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "Παράθεση αρχέ_τυπων:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "Μέγε_θος παράθεσης:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "Διάκ_ενο παράθεσης:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "Τά_ξη παράθεσης:" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "Κατεύθυνση _φωτός:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "Παρα_λλαγές χρώματος:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "Μέσος όρος _χρώματος" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "Ά_δεια διαίρεσης παράθεσης" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "Κοί_λες επιφάνειες" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "Φωτισμός _FG/BG" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Ανεξάρτητη τυχαία σειρά απόχρωσης/κορεσμού/τιμής" # #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "Θόρυβος HSV..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "Θόρυβος HSV" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "Κράτ_ημα:" # #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "Από_χρωση:" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Τυχαία ρίψη" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Τυχαία επιλογή" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Τυχαία σύντηξη" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Πλήρης τυχαία σειρά ενός κλάσματος εικονοστοιχείων" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Τυχαία ανταλλαγή μερικών εικονοστοιχείων με γειτονικά" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "" #~ "Τυχαία μετακίνηση μερικών εικονοστοιχείων προς τα κάτω (παρόμοια με " #~ "συγχώνευση)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Ρίψη..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "Ε_πιλογή..." # #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Σύντηξη..." #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "Τυχ_αιότητα (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Ποσοστό των εικονοστοιχείων για φιλτράρισμα" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "_Επανάληψη:" #~ msgid "Number of times to apply filter" #~ msgstr "Αριθμός φορών εφαρμογής φίλτρου" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Μετακίνηση εικονοστοιχείων ολόγυρα στην τύχη" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "Διασπο_ρά..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Διασπορά" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Διασπορά" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Ποσότητα διασποράς" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Απλοποίηση εικόνας σε έναν πίνακα τετραγώνων με συμπαγή χρώματα" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "Εικονοστοιχεί_ωση..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Εικονοστοιχειοποίηση" # #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Εικονοστοιχείωση" # #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "_Πλάτος εικονοστοιχείου:" #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "Ύ_ψος εικονοστοιχείου:" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Δημιουργία μιας τυχαίας υφής πλάσματος" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Πλάσμα..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Πλάσμα" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "Τυχ_αίος σπόρος:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "Α_νατάραξη:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Μετατροπή εικόνας σε ή από πολικές συντεταγμένες" # #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "Π_ολικές συντεταγμένες..." #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "Πολικές συντεταγμένες" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Πολικές συντεταγμένες" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "_Βάθος κύκλου σε ποσοστό:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "Γωνί_α μετατόπισης:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "Απεικό_νιση προς τα πίσω" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Εάν επισημανθεί η απεικόνιση θα ξεκινήσει στη δεξιά πλευρά, " #~ "αντιπαραβαλόμενη με το ξεκίνημα στα αριστερά." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Απεικόνι_ση από πάνω" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Εάν ξεσημειωθεί η απεικόνιση θα τοποθετήσει την χαμηλή γραμμή στο μέσο " #~ "και την κορυφαία γραμμή στην έξω πλευρά. Εάν επισημανθεί θα είναι το " #~ "αντίθετο." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "Σε _πολική" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Εάν ξεσημειωθεί η εικόνα θα απεικονιστεί κυκλικά στο ορθογώνιο. Εάν " #~ "επισημανθεί η εικόνα θα απεικονιστεί στον κύκλο." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "" #~ "Αφαίρεση του φαινομένου κόκκινου ματιού που προκλήθηκε από αναλαμπές " #~ "καμερών" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "Αφαί_ρεση κόκκινου ματιού..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Αφαίρεση κόκκινου ματιού" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Κατώφλι για αφαίρεση χρώματος κόκκινου ματιού." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "Χειροκίνητη επιλογή των ματιών μπορεί να βελτιώσει τα αποτελέσματα." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Αφαίρεση κόκκινου ματιού" #~ msgid "Replace partial transparency with the current background color" #~ msgstr "Αντικατάσταση μερικής διαφάνειας με το τρέχον χρώμα υπόβαθρου" # #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "Ήμιι_σοπέδωση" # #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Ημιισοπέδωση" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Μετατόπιση κάθε γραμμής εικονοστοιχείων κατά τυχαίο ποσοστό" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "Μετατόπι_ση..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Μετατόπιση" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Μετακίνηση" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "_Οριζόντια μετατόπιση" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "_Κάθετη μετατόπιση" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "Ποσό μετ_ατόπισης:" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Δημιουργία διαφάνειας όλα ή τίποτα" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "Κα_τώφλι άλφα..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Η στρώση έχει το κανάλι της άλφα κλειδωμένο." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "Χωρίς επιλογή σχεδίου RGBA/GRAYA." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Διαφάνεια χρωματισμού" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Κατώφλι άλφα" #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Εναλλαγή άκρων για δημιουργία κομματιών εικόνας χωρίς ραφές" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "Δη_μιουργία χωρίς ραφές" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Παράθεση" # #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Αντιστροφή της φωτεινότητας κάθε εικονοστοιχείου" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "Αντιστρο_φή τιμής" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Αντιστροφή τιμής" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Παραμόρφωση της εικόνας με κύματα" # #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Κύματα..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "Α_νακλαστικός" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Πλάτος:" # #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Φάση:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "_Μήκος κύματος:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Κύμανση" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Παραμόρφωση εικόνας με στροβιλισμό και πίεση" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεσ_η..." #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεση" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεση" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "Γ_ωνία στροβιλισμού:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Ποσότητα πίεσης:" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Διατήρηση προσανατολισμού" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "Σύμφωνα με τα δεδομένα EXIF, αυτή η εικόνα έχει περιστραφεί." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Θα θέλατε το GIMP να το περιστρέψει σε κανονικό προσανατολισμό;" #~ msgid "GIMP compressed XJT image" #~ msgstr "Το GIMP συμπίεσε εικόνα XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "Το αρχείο XJT περιέχει άγνωστη κατάσταση στρώσης %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτη κατάσταση στρώσης %d αποθηκεύτηκε σε XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" #~ msgstr "Το αρχείο XJT περιέχει άγνωστο τύπο μονοπατιού %d" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτος τύπος μονοπατιού %d αποθηκεύτηκε σε XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "Το αρχείο XJT περιέχει άγνωστο τύπο μονάδας %d" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτος τύπος μονάδας %d αποθηκεύτηκε σε XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" # #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Βελτιστοποίηση" #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "Καθαρισμός διαφανούς" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Εξομάλυνση:" # gconf/gconf-internals.c:2368 #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου εργασίας '%s': %s" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανάγνωσης ιδιοταγούς αρχείου XJT '%s'." #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Σφάλμα: το ιδιοταγές αρχείο XJT '%s' είναι κενό." #~ msgid "Property" #~ msgstr "Ιδιότητα" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Κενό" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Κάμερα 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Κάμερα 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Μικρογραφία" #~ msgid "Import XMP from File" #~ msgstr "Εισαγωγή XMP από αρχείο" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου" #~ msgid "Some error occurred while saving" #~ msgstr "Κάποιο σφάλμα συνέβη στην αποθήκευση" #~ msgid "Could not close the file" #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του αρχείου" #~ msgid "Export XMP to File" #~ msgstr "Εξαγωγή XMP σε αρχείο" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες εικόνας" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "Ε_ισαγωγή XMP..." #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "_Εξαγωγή XMP..." # #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "Ιδιό_τητες" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε πακέτο XMP" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Αναμενόταν κείμενο ή προαιρετικό στοιχείο <%s>, βρέθηκε <%s>" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Αναμενόταν στοιχείο <%s>, βρέθηκε <%s>" #~ msgid "Unknown element <%s>" #~ msgstr "Άγνωστο στοιχείο <%s>" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Άγνωστο γνώρισμα \"%s\"=\"%s\" σε στοιχείο <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Απαιτείται γνώρισμα rdf:σχετικά με την έλλειψη στο <%s>" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Εμφωλευμένα στοιχεία (<%s>) δεν επιτρέπονται σε αυτό το περιεχόμενο" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Αναπάντεχο τέλος στοιχείου <%s> σε αυτό το περιεχόμενο" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "Το τρέχον στοιχείο (<%s>) δεν μπορεί να περιέχει κείμενο" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "Τα πακέτα XMP πρέπει να αρχίζουν με " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "Τα πακέτα XMP πρέπει να τελειώνουν με " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "Το XMP δεν μπορεί να περιέχει σχόλια XML ή οδηγίες επεξεργασίας" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα εκκίνησης Ghostscript. Βεβαιωθείτε ότι το Ghostscript είναι " #~ "εγκαταστημένο και - εάν χρειάζεται - χρησιμοποιήστε τη μεταβλητή " #~ "περιβάλλοντος GS_PROG για να πείτε στο GIMP για την τοποθεσία του.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "" #~ "Το πλάτος του πλαισίου %d από '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα " #~ "X." #~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "" #~ "Το ύψος του πλαισίου %d από '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα X." #~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "Το ύψος του '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα X." #~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." #~ msgstr "" #~ "Το πλάτος '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλώ μειώστε περισσότερο από " #~ "%dpx." #~ msgid "The size of '%s' is zero!" #~ msgstr "Το μέγεθος του '%s' είναι μηδέν!" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" # #~ msgid "About" #~ msgstr "Περί" #, fuzzy #~ msgid "Redraw" #~ msgstr "Κόκκινο" #, fuzzy #~ msgid "XMIN:" #~ msgstr "UIN:" #, fuzzy #~ msgid "YMIN:" #~ msgstr "UIN:" #, fuzzy #~ msgid "ITER:" #~ msgstr "SIGTERM" #, fuzzy #~ msgid "Fractal name:" #~ msgstr "Όνομα Αρχείου:" #, fuzzy #~ msgid "New Fractal" #~ msgstr "Νέα Επαφή" #, fuzzy #~ msgid "Lighting Effects..." #~ msgstr "Φωτεινά τετραγωνίδια" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Γενικές επιλογές" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide preview wireframe" #~ msgstr "Εμφάνιση της πλευρικής μπάρας όψης" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "Αποθήκευση ως BMP" #, fuzzy #~ msgid "Random seed" #~ msgstr "Τυχαίες Τηλεμεταφορές:" #, fuzzy #~ msgid "Save Parameters to" #~ msgstr "Παράμετροι" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File '%s' exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr " υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση;" #, fuzzy #~ msgid "Load Parameters from" #~ msgstr "Προσθήκη Παραμέτρου Μετά" # #, fuzzy #~ msgid "Selective Load from" #~ msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "Αποθήκευση ως Κείμενο" # #, fuzzy #~ msgid "Play/Stop" #~ msgstr "Παύση" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Μετακίνηση στην αρχή" #, fuzzy #~ msgid "Filename: %s" #~ msgstr "Όνομα Αρχείου:" # #, fuzzy #~ msgid "Color Enhance..." #~ msgstr "Όνομα χρώματος:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Άλφα:" # #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Τιμή:" #, fuzzy #~ msgid "A_utomatic" #~ msgstr "Αυτόματο" #, fuzzy #~ msgid "Save as C-Source" #~ msgstr "Αποθήκευση ως C-Source" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace..." #~ msgstr "Διασύνδεση χρήστη" #, fuzzy #~ msgid "On Edges:" #~ msgstr "Ακμή" #, fuzzy #~ msgid "Color Exchange..." #~ msgstr "Αλλαγή..." #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Προσωρινό" # #~ msgid "Film" #~ msgstr "Φιλμ" # #, fuzzy #~ msgid "_FlareFX..." #~ msgstr "Συμπερί_ληψη αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "_Show cursor" #~ msgstr "Εμφάνιση _Χαράκων" #, fuzzy #~ msgid "Before and After" #~ msgstr "Πριν από κάθε ενημέρωση:" #, fuzzy #~ msgid "Preview as You Drag" #~ msgstr "Προηγ. σελίδα" # #, fuzzy #~ msgid "_Warp" #~ msgstr "Αλλα_γή σειράς" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur..." #~ msgstr "/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..." #, fuzzy #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "Αποθηκευμένο ως %s" #, fuzzy #~ msgid "Gee-_Zoom" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgid "GIF Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση GIF" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "Αποθήκευση ως GIF" #, fuzzy #~ msgid "_Interlace" #~ msgstr "Διασύνδεση" #, fuzzy #~ msgid "Glass Tile..." #~ msgstr "Επιλογή αρχείου..." #, fuzzy #~ msgid "Qbist ..." #~ msgstr "Διόρθωση..." #, fuzzy #~ msgid "Gradient Map..." #~ msgstr "Βαθμίδα" #, fuzzy #~ msgid "Guillotine..." #~ msgstr "Επίσκεψη _Γραμμής..." # #, fuzzy #~ msgid "Hot..." #~ msgstr "Περί..." #, fuzzy #~ msgid "Illusion..." #~ msgstr "Plugin.." #, fuzzy #~ msgid "_Ping Pong" #~ msgstr "Χονγκ Κονγκ" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Αποθήκευση ως JPEG" #, fuzzy #~ msgid "_Smoothing:" #~ msgstr "Ομαλό" #, fuzzy #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Συχνότητα Ανανέωσης (δευτερόλεπτα):" # #, fuzzy #~ msgid "Laplace..." #~ msgstr "_Αντικατάσταση..." #, fuzzy #~ msgid "_Mail Image..." #~ msgstr "/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..." #, fuzzy #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "Παραλήπτες" # #, fuzzy #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "Σχόλιο:" # #, fuzzy #~ msgid "Encapsulation:" #~ msgstr "Κορεσμός:" #, fuzzy #~ msgid "_Uuencode" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~ msgid "_MIME" #~ msgstr "MIME" #, fuzzy #~ msgid "First Source Color" #~ msgstr "Εγγραφή Πηγαίου Κώδικα" #, fuzzy #~ msgid "Second Source Color" #~ msgstr "Δευτερέβοντα Χρώματα" #, fuzzy #~ msgid "First Destination Color" #~ msgstr "Εύρεση καταλόγου προορισμού" #, fuzzy #~ msgid "Color Range _Mapping..." #~ msgstr "Αλλαγή..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." #~ msgstr "%s για άγνωστο τύπο ενεργοποίησης" #, fuzzy #~ msgid "Adjusting Foreground/Background..." #~ msgstr "Χρώμα Προσκηνίου" #, fuzzy #~ msgid "Mapping colors..." #~ msgstr "Αντιστοίχηση" #, fuzzy #~ msgid "Map Color Range" #~ msgstr "Εύρος Θυρών TCP" #, fuzzy #~ msgid "Source color range" #~ msgstr "SourceXchange" #, fuzzy #~ msgid "Destination color range" #~ msgstr "Εύρεση καταλόγου προορισμού" #, fuzzy #~ msgid "_Max RGB..." #~ msgstr "Μεγ" #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "Αποθήκευση ως MNG" # #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #, fuzzy #~ msgid "T_ile size:" #~ msgstr "Μέγεθος Αρχείου:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to add additional point.\n" #~ msgstr "Ανεπιτυχής σύνδεση στο πιλότο" #, fuzzy #~ msgid "Neon..." #~ msgstr "Επίπεδο πάχνης:" #, fuzzy #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Πυκνότητα" #, fuzzy #~ msgid "Newsprint..." #~ msgstr "Επίπεδο πάχνης:" # #, fuzzy #~ msgid "NL Filter..." #~ msgstr "Φίλτρο" #, fuzzy #~ msgid "_Scatter RGB..." #~ msgstr "Εκκίνηση μετά από" #, fuzzy #~ msgid "Scatter RGB" #~ msgstr "Εκκίνηση μετά από" #, fuzzy #~ msgid "S_how cursor" #~ msgstr "Εμφάνιση _Χαράκων" #, fuzzy #~ msgid "Paper Tile..." #~ msgstr "Χαρτί..." #, fuzzy #~ msgid "Save as Pattern" #~ msgstr "Αποθήκευση ως VCard" #, fuzzy #~ msgid "Plasma..." #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..." #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Αποθήκευση ως PNG" #, fuzzy #~ msgid "PNM: Error reading file." #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "Αποθήκευση ως PNM" #, fuzzy #~ msgid "Polarizing..." #~ msgstr "Σε αναπαραγωγή..." #, fuzzy #~ msgid "Polarize" #~ msgstr "Διαστάσεις χαρτιού" #, fuzzy #~ msgid "Error starting ghostscript: %s" #~ msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή προσωρινού αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Save as PostScript" #~ msgstr "PS (Postscript)" #, fuzzy #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr " Αποθήκευση ως" #, fuzzy #~ msgid "Raw Image Loader" #~ msgstr "/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..." #, fuzzy #~ msgid "_Retinex..." #~ msgstr "Αναμονή..." #, fuzzy #~ msgid "Rotating..." #~ msgstr "εκκίνηση..." #, fuzzy #~ msgid "S_catter HSV..." #~ msgstr "Εκκίνηση μετά από" #, fuzzy #~ msgid "Scattering HSV..." #~ msgstr "Εκκίνηση μετά από" #, fuzzy #~ msgid "Scatter HSV" #~ msgstr "Εκκίνηση μετά από" #, fuzzy #~ msgid "Loading Screen Shot..." #~ msgstr "Αρπαγή οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "a _Single Window" #~ msgstr "_Ένα Παράθυρο" #, fuzzy #~ msgid "S_elect Window After" #~ msgstr "Επιλογέας" #, fuzzy #~ msgid "Seconds Delay" #~ msgstr "Δευτερόλεπτα" #, fuzzy #~ msgid "the _Whole Screen" #~ msgstr "Πλήρης Οθόνη" #, fuzzy #~ msgid "Grab _After" #~ msgstr "μετά" #, fuzzy #~ msgid "Scalable SVG image" #~ msgstr "Επιλογή Εικόνας" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "Αποθήκευση ως TGA" #, fuzzy #~ msgid "Or_igin at bottom left" #~ msgstr "Υπογράμμιση" #, fuzzy #~ msgid "The layer preserves transparency." #~ msgstr "Ρύθμιση της διαφάνειας της επένδυσης" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Αποθήκευση ως TIFF" #, fuzzy #~ msgid "C_reate New Image" #~ msgstr "Νέα Εικόνα" #, fuzzy #~ msgid "Tiler..." #~ msgstr "_Φίλτρο..." #, fuzzy #~ msgid "_Unit Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής Μονάδων" # #, fuzzy #~ msgid "All text fields must contain a value." #~ msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε όλα τα πεδία" #, fuzzy #~ msgid "Video/RGB..." #~ msgstr "Προβολή...." #, fuzzy #~ msgid "Value Invert..." #~ msgstr "Προσθήκη..." #, fuzzy #~ msgid "Value Propagating..." #~ msgstr "Ιδιότητες Εκκινητή..." #, fuzzy #~ msgid "FG color" #~ msgstr "+ Χρώμα" #, fuzzy #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Αντιγραφή στο Τεμάχιο" # #, fuzzy #~ msgid "Paste from Clipboard" #~ msgstr "Επικόλληση από το τεμάχιο" #, fuzzy #~ msgid "From Clipboard" #~ msgstr "Κα_νένα" #, fuzzy #~ msgid "Copying..." #~ msgstr "Αντιγραφή" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" #~ msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" #, fuzzy #~ msgid "Can't get Clipboard data." #~ msgstr "Κόψιμο στο Τεμάχιο" # #, fuzzy #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Επικόλληση" #, fuzzy #~ msgid "Pasting..." #~ msgstr "Αναμονή..." #, fuzzy #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Σημείο" #, fuzzy #~ msgid "Printer doesn't support bitmaps" #~ msgstr "η έκδοση του αρχείου δεν υποστηρίζει υπογραφές" #, fuzzy #~ msgid "StartPage failed" #~ msgstr "αρχείο προορισμού" #, fuzzy #~ msgid "CreateDIBSection failed" #~ msgstr "Η διεξαγωγή απέτυχε" #, fuzzy #~ msgid "EndPage failed" #~ msgstr "Αρχείο εικόνας" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "Αποθήκευση ως XBM" #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "Αποθήκευση ως XPM" #, fuzzy #~ msgid "Search by _Blurb" #~ msgstr "Εύρεση στη Μνήμη.." #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Αναζήτηση: " # #, fuzzy #~ msgid "1 Procedure" #~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες" # #, fuzzy #~ msgid "%d Procedures" #~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες" #, fuzzy #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" # #, fuzzy #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες" #, fuzzy #~ msgid "1 Plug-In Interface" #~ msgstr "Αριθμός επιπέδων ακύρωσης:" #, fuzzy #~ msgid "%d Plug-In Interfaces" #~ msgstr "Αριθμός επιπέδων ακύρωσης:" #, fuzzy #~ msgid "Menu Path/Name" #~ msgstr "Διαδρομή μενού" #, fuzzy #~ msgid "Gradient fill" #~ msgstr "Βαθμίδα" #, fuzzy #~ msgid "_GFlare..." #~ msgstr "Glade" #, fuzzy #~ msgid "GFlare" #~ msgstr "Glade" #, fuzzy #~ msgid "_Max Depth:" #~ msgstr "Μέγιστη Γωνιακή Απόσταση" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #, fuzzy #~ msgid "Copy GFlare" #~ msgstr "_Αντιγραφή Αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Hue Rotation:" #~ msgstr "Περιστροφή:" #, fuzzy #~ msgid "The GIMPressionist" #~ msgstr "Συμπίεση" #, fuzzy #~ msgid "Gimpressionist" #~ msgstr "Συμπίεση" # #, fuzzy #~ msgid "A_bout" #~ msgstr "Περί" # #, fuzzy #~ msgid "Centerize" #~ msgstr "Κεντραρισμένο" # #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ανανέωση" # #, fuzzy #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Μέγεθος:" # #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #, fuzzy #~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." #~ msgstr "Αντιγραφή στον πιλότο..." #, fuzzy #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n" #~ "Θέλετε να γράψετε από επάνω;" #, fuzzy #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "Άνοιγμα Πρόσφατου" # #, fuzzy #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "Επιλογή όλων" #, fuzzy #~ msgid "Edit area info..." #~ msgstr "Επεξεργασία Προτιμήσεων..." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Κλίμακα του γκρι" #, fuzzy #~ msgid "Select contiguous region" #~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου" # #, fuzzy #~ msgid "Grid settings..." #~ msgstr "Ρυθμίσεις..." #, fuzzy #~ msgid "_About ImageMap" #~ msgstr "Περί του ImageMap..." # #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Εργαλεία" #, fuzzy #~ msgid "Guides..." #~ msgstr "Προβολή...." # #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #, fuzzy #~ msgid "Edit map info" #~ msgstr "Επεξεργασία Πληροφοριών Επαφής" # #, fuzzy #~ msgid "Fuzzy Select" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Select contiguous regions" #~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου" #, fuzzy #~ msgid "Multiple (57):" #~ msgstr "Πολλαπλά" #, fuzzy #~ msgid "Offset (1):" #~ msgstr "Μετατόπιση" #, fuzzy #~ msgid "Print Color Adjust" #~ msgstr "Πρωτεύωντα Χρώματα" #, fuzzy #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Εργασία" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Αντίθεση:" # #, fuzzy #~ msgid "Set the contrast of the print" #~ msgstr "Αλλαγή της γραμματοσειράς για το επιλεγμένο στοιχείο" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the cyan balance of the print" #~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the magenta balance of the print" #~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the yellow balance of the print" #~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Πυκνότητα:" #, fuzzy #~ msgid "%s -- Print v%s" #~ msgstr "%s έκδοση %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save\n" #~ "Settings" #~ msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print and\n" #~ "Save Settings" #~ msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Αυτόματο" # Not sure how the terms "portrait" and "landscape" are usually # translated; if anyone knows what the term in the Greek version # of MSWindoze is and if it is better (or equally good), maybe we # would want to use that for consistency and for the sake of newbies? #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Πορτραίτο" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Οριζόντιος" #, fuzzy #~ msgid "Upside down" #~ msgstr "Ανάποδα" #~ msgid "Seascape" #~ msgstr "Tοπίο" #, fuzzy #~ msgid "Right Border:" #~ msgstr "Δεξιόχειρας" #, fuzzy #~ msgid "Bottom Border:" #~ msgstr "Πλαίσιο Εικονιδίου:" #, fuzzy #~ msgid "Setup Printer" #~ msgstr "Εκτυπωτής" #~ msgid "Printer Model:" #~ msgstr "Μοντέλο Εκτυπωτή:" #~ msgid "PPD File:" #~ msgstr "Αρχείο PPD:" # #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Εντολή:" #, fuzzy #~ msgid "Choose PPD File" #~ msgstr "Αρχείο PPD;" #, fuzzy #~ msgid "Define New Printer" #~ msgstr "Διαγραφή σημειώματος" #, fuzzy #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "Όνομα Εκτυπωτή:" #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Εκτυπωτή" #, fuzzy #~ msgid "Printer model:" #~ msgstr "Μοντέλο Εκτυπωτή:" #, fuzzy #~ msgid "Setup printer..." #~ msgstr "Διασύνδεση χρήστη" #, fuzzy #~ msgid "New printer..." #~ msgstr "Εκτυπώνεται .." #, fuzzy #~ msgid "Media size:" #~ msgstr "Μέγεθος Χ:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Διαστάσεις:" #, fuzzy #~ msgid "Media type:" #~ msgstr "Τύπος MIME:" #, fuzzy #~ msgid "Media source:" #~ msgstr "Ανοικτό Λογισμικό" #, fuzzy #~ msgid "Ink type:" #~ msgstr "Τύπος Στοιχείου:" #, fuzzy #~ msgid "Scaling:" #~ msgstr "Αποθήκευση:" #, fuzzy #~ msgid "Scale by:" #~ msgstr "Κλίμακα Χ:" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Ποσοστό" #, fuzzy #~ msgid "Set the width of the print" #~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Μονάδες:" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Ίντσα" #~ msgid "cm" #~ msgstr "εκ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use Original\n" #~ "Image Size" #~ msgstr "Μέγεθος Εικόνας:" #, fuzzy #~ msgid "Image / Output Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Σελίδας" #, fuzzy #~ msgid "Solid colors" #~ msgstr "Δευτερέβοντα Χρώματα" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Φωτογραφία" #, fuzzy #~ msgid "Output type:" #~ msgstr "Byte Εξόδου" # #, fuzzy #~ msgid "Color output" #~ msgstr "Χρώμα %d" #, fuzzy #~ msgid "Black and white" #~ msgstr "Άσπρο & Μαύρο" # #~ msgid "File" #~ msgstr "Αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "Colormap _Rotation..." #~ msgstr "Συνεργασία" # #~ msgid "From" #~ msgstr "Από" # #~ msgid "To" #~ msgstr "Πρoς" #, fuzzy #~ msgid "Colormap Rotation" #~ msgstr "Συνεργασία" #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "Αποθήκευση ως SGI" #, fuzzy #~ msgid "Transferring TWAIN data..." #~ msgstr "Εικόνα ράστερ CMU" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Αποθήκευση ως XJT" #, fuzzy #~ msgid "Paint" #~ msgstr "XPaint" #, fuzzy #~ msgid "All" #~ msgstr "Σκότωμα" #, fuzzy #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Ρολόγια" # #, fuzzy #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "Μέχρι Κλείσιμο" # #, fuzzy #~ msgid "Ifs_Compose..." #~ msgstr "Σύνθεση" #, fuzzy #~ msgid "IfsCompose: Target" #~ msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος" # #, fuzzy #~ msgid "IfsCompose: Red" #~ msgstr "Σύνθεση" #, fuzzy #~ msgid "IfsCompose: Green" #~ msgstr "Επεξεργαστής" # #, fuzzy #~ msgid "IfsCompose: Blue" #~ msgstr "Σύνθεση" # #, fuzzy #~ msgid "IfsCompose" #~ msgstr "Σύνθεση" #, fuzzy #~ msgid "Rotate/scale" #~ msgstr "Περιστροφή εικόνας" #, fuzzy #~ msgid "/Move" #~ msgstr "Μετακίνηση" #, fuzzy #~ msgid "/Stretch" #~ msgstr "Τέντωμα Εικονιδίου" # #, fuzzy #~ msgid "/New" #~ msgstr "Νέο" # #, fuzzy #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" # #, fuzzy #~ msgid "/Undo" #~ msgstr "Ακύρωση" # #, fuzzy #~ msgid "/Redo" #~ msgstr "Εκτέλεση Ξανά" #, fuzzy #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "Επιλογή Όλων" #, fuzzy #~ msgid "IfsCompose Options" #~ msgstr "Σύνθεση" #, fuzzy #~ msgid "See %s" #~ msgstr "Σπόρια" #, fuzzy #~ msgid "Loading %s:" #~ msgstr "Αποθήκευση του %s" #, fuzzy #~ msgid "Saving %s:" #~ msgstr "Αποθήκευση του %s" #, fuzzy #~ msgid "Despeckling..." #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..." #, fuzzy #~ msgid "Scale (log 2):" #~ msgstr "Κλίμακα Χ:" #, fuzzy #~ msgid "Bezier Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Επιλογέα" #, fuzzy #~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:" #~ msgstr "Αριθμός σημείων:"