gimp/po/uk.po

18403 lines
581 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 05:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-04 20:31+0300\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely "
"distributed program for such tasks as photo retouching, image composition "
"and image authoring."
msgstr ""
"GIMP- це абревіатура від GNU Image Manipulation Program (програма GNU для "
"маніпулювання зображеннями). Це вільно розповсюджувана програма для таких "
"завдань, як ретушування фотографій, композиція та створення зображень."
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an "
"expert quality photo retouching program, an online batch processing system, "
"a mass production image renderer, an image format converter, etc."
msgstr ""
"Вона має багато можливостей. Її можна використати як простеньку програму для "
"малювання, як програму ретушування високоякісних фотографій, як інтернет-"
"систему пакетної обробки, як відтворювач масових зображень, як перетворювач "
"між різними графічними форматами і т. д."
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-"
"ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
"interface allows everything from the simplest task to the most complex image "
"manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, "
"Microsoft Windows and OS X."
msgstr ""
"GIMP легко розбирається і розширюється. Вона розроблена, щоби через "
"доповнення модулями і розширеннями робити усе, що завгодно. Додатковий "
"інтерфейс сценаріїв дозволяє легко запрограмувати усе від найпростіших "
"завдань до найскладніших процедур обробки зображень. GIMP - доступний для "
"Linux, Microsoft Windows та OS X."
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Editor"
msgstr "Редактор зображень"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Створення зображень та редагування фотографій"
#: ../app/about.h:23
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробників GIMP"
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"GIMP є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
"змінювати його відповідно до умов Стандартної Публічної Ліцензії GNU (GNU "
"GPL), що опублікована Фондом вільного програмного забезпечення (FSF), або "
"Ліцензії версії 2, або (на ваш розсуд) будь-якою пізнішою версією.\n"
"\n"
"Програма поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-"
"ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ и "
"ВІДПОВІДНОСТІ ДЛЯ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у Стандартній "
"Суспільній Ліцензії GNU.\n"
"\n"
"Разом з програмою ви маєте отримати копію Стандартної Суспільної Ліцензії "
"GNU. Якщо це не так, дивіться http://www.gnu.org/licenses/."
#: ../app/batch.c:76
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"Інтерпретатор пакетної обробки не вказано, використовується типовий '%s'.\n"
#: ../app/batch.c:94 ../app/batch.c:112
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"Інтерпретатор пакетної обробки '%s' недоступний, використання пакетного "
"режиму неможливе."
#: ../app/main.c:150
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Показати номер версії та вийти"
#: ../app/main.c:155
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Показати ліцензійні умови та вийти"
#: ../app/main.c:160
msgid "Be more verbose"
msgstr "Виводити докладнішу інформацію"
#: ../app/main.c:165
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Запустити нову копію GIMP"
#: ../app/main.c:170
msgid "Open images as new"
msgstr "Відкрити зображення як нові"
#: ../app/main.c:175
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Запустити без інтерфейсу користувача"
#: ../app/main.c:180
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Не завантажувати пензлі, градієнти, палітри, текстури..."
#: ../app/main.c:185
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Не завантажувати шрифти"
#: ../app/main.c:190
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "Не показувати вікно вітання "
#: ../app/main.c:195
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Не використовувати спільну пам'ять між GIMP та доповненнями"
#: ../app/main.c:200
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Не використовувати прискоренні команди центрального процесора"
#: ../app/main.c:205
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Використовувати альтернативний файл sessionrc"
#: ../app/main.c:210
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Використовувати альтернативний файл gimprc користувача"
#: ../app/main.c:215
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Використовувати альтернативний системний файл gimprc"
#: ../app/main.c:220
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Команда для пакетної обробки (можна використовувати неодноразово)"
#: ../app/main.c:225
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Процедура для запуску команди пакетної обробки"
#: ../app/main.c:230
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Показувати попередження на консолі замість діалогових вікон"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:236
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "Режим сумісності з PDB (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:242
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Налагодження при аварійному завершенні програми (never|query|always)"
#: ../app/main.c:247
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Дозволити налагодження обробників сигналів для некритичних сигналів"
#: ../app/main.c:252
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Вважати всі попередження критичними"
#: ../app/main.c:257
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Показати файл gimprc з типовими параметрами"
#: ../app/main.c:273
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "Показати впорядкований список застарілих процедур у PDB"
#: ../app/main.c:278
msgid "Show a preferences page with experimental features"
msgstr "Показувати сторінку налаштувань із експериментальними функціями"
#: ../app/main.c:402
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[ФАЙЛ|URI...]"
#: ../app/main.c:420
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP не може ініціалізувати графічний інтерфейс.\n"
"Перевірте правильність параметрів вашого графічного середовища."
#: ../app/main.c:439
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Вже запущена інша копія GIMP"
#: ../app/main.c:524
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "Вивід GIMP. Введіть будь-який символ для закриття цього вікна."
#: ../app/main.c:525
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Введіть будь-який символ для закриття цього вікна.)\n"
#: ../app/main.c:542
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "Вивід GIMP. Ви можете згорнути це вікно, але не закривати його."
#: ../app/sanity.c:583
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Назву файла неможливо перекодувати у UTF-8: %s\n"
"\n"
"Перевірте значення змінної оточення G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:602
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Назву каталогу, що містить параметри користувача GIMP, не вдалось "
"перекодувати у UTF-8: %s\n"
"\n"
"Швидше за все, у вашій файловій системі використовується кодування, відмінне "
"від UTF-8, та ви не вказали про це GLib. Установите правильне значення "
"змінної оточення G_FILENAME_ENCODING."
#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "використовує %s версії %s (зібрано з версією %s)"
#: ../app/version.c:138
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s версії %s"
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:396
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "Редактор пензлів"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:1010
#: ../app/dialogs/dialogs.c:325 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607
msgid "Brushes"
msgstr "Пензлі"
#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:335
msgid "Buffers"
msgstr "Буфери"
#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:354
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:249
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:177
#: ../app/dialogs/dialogs.c:362
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа кольорів"
#: ../app/actions/actions.c:124
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:318
msgid "Pointer Information"
msgstr "Інформація про вказівник"
#: ../app/actions/actions.c:130
msgid "Debug"
msgstr "Налагодження"
#: ../app/actions/actions.c:133
msgid "Dialogs"
msgstr "Діалоги"
#: ../app/actions/actions.c:136
msgid "Dock"
msgstr "Панель"
#: ../app/actions/actions.c:139
msgid "Dockable"
msgstr "Панель"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/dialogs/dialogs.c:337
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1366
msgid "Document History"
msgstr "Недавні зображення"
#: ../app/actions/actions.c:145
msgid "Drawable"
msgstr "Малювання"
#. Some things do not have grids, so just list
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:343
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Динаміка пензля"
#: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:400
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:93
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Редактор динаміки малювання"
#: ../app/actions/actions.c:154
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:314
msgid "Error Console"
msgstr "Консоль помилок"
#: ../app/actions/actions.c:160
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../app/actions/actions.c:163
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:333
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:404
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:270
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Редактор градієнтів"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:1030
#: ../app/dialogs/dialogs.c:329 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:1042
#: ../app/dialogs/dialogs.c:345 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631
msgid "Tool Presets"
msgstr "Шаблони інструментів"
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:412
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:93
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "Текстовий редактор інструментів"
#: ../app/actions/actions.c:181
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../app/actions/actions.c:184
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:323
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:179
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:350
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:230
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:408
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:149
msgid "Palette Editor"
msgstr "Редактор палітри"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:1025
#: ../app/dialogs/dialogs.c:331 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619
msgid "Palettes"
msgstr "Палітри"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:1020
#: ../app/dialogs/dialogs.c:327 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615
msgid "Patterns"
msgstr "Текстури"
#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Доповнення"
#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:390
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1856
msgid "Quick Mask"
msgstr "Швидка маска"
#: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:378
msgid "Sample Points"
msgstr "Зразкові точки"
#: ../app/actions/actions.c:211
msgid "Select"
msgstr "Вибране"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimp.c:1048
#: ../app/dialogs/dialogs.c:339
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../app/actions/actions.c:217
msgid "Text Tool"
msgstr "Текст"
#: ../app/actions/actions.c:220
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:306
#: ../app/gui/gui.c:454
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: ../app/actions/actions.c:226 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:380
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../app/actions/actions.c:229 ../app/dialogs/dialogs.c:358
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Контури"
#: ../app/actions/actions.c:232
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ../app/actions/actions.c:235
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:586
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"
#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:612
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Меню редактора пензлів"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Змінити активний пензель"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Меню пензлів"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Відкрити пензель як зображення"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Відкрити пензель як зображення"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "_Створити пензель"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Створення нового конала"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "Д_ублювати пензель"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Дублювати пензель"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Копіювати _розташування пензля"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Копіювати адресу файла пензля у буфер"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "В_илучити пензель"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Вилучити цей пензель"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Оновити список пензлів"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Оновити список пензлів"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Змінити пензель…"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Змінити цей пензель"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Меню буферів"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "Вста_вити буфер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Перемістити вибраний буфер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Вставити буфер _у"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Вставити вибраний буфер у вибране"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Вставити буфер як _нове зображення"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Вставити вибраний буфер як нове зображення"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "В_илучити буфер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Вилучити вибраний буфер"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Меню каналів"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "Зіна ознак каналу…"
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Вкажіть назву каналу, його колір та прозорість"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Створити канал…."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Створення нового конала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "_Створити канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Створити новий канал з останніми параметрами"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "Д_ублювати канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Створити копію цього каналу та додати його до зображення"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "В_илучити канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "Вилучити цей канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Підняти канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Підняти цей канал на один рівень"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Підняти канал до_гори"
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Зробити цей канал верхнім"
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Опустити канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Опустить цей канал на один рівень"
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Опустити канал _додолу"
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Зробити цей канал нижнім"
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Канал -> Видіення"
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Створити з каналу вибрану ділянку"
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додати до вибраного"
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Додати цей канал до вибраної ділянки"
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Відняти від вибраного"
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Відняти цей канал з вибраної ділянки"
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Перетнути з вибраним"
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Перетнути цей канал з поточним вибраним"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:402
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Ознаки каналу"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Зміна ознак каналу"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Зміна кольору каналу"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Непрозорість заповнення:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:275
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:332
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:327
msgid "New Channel"
msgstr "Створення каналу"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Параметри нового каналу"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Колір нового каналу"
#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:253
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:648
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:777
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s копія каналу"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Меню мапи кольорів"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "Зіна кольору…"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Змінити цей колір"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Додати колір з основного"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Додає активний колір переднього плану"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Додати колір з тла"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Додає активний колір тла"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Зміна елементу палітри кольорів #%d"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Зміна елементу палітри кольорів"
#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Контекст"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Колір"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непрозорість"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Режим малювання"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "_Інструмент"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Текстура"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітра"
#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "_Градієнт"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_Фігура"
#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "_Радіус"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "_Промені"
#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Жорсткість"
#: ../app/actions/context-actions.c:76
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Відношення сторін"
#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Кут"
#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "Т_ипові кольори"
#: ../app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Зробити колір переднього плану чорним, а колір тла — білим"
#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Обміняти місцями кольори"
#: ../app/actions/context-actions.c:89
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану та тла"
#: ../app/actions/context-commands.c:427
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "Режим малювання: %s"
#: ../app/actions/context-commands.c:553
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "Форма пензля: %s"
#: ../app/actions/context-commands.c:613
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "Радіус пензля: %2.2f"
#: ../app/actions/context-commands.c:721
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "Кут пензля: %2.2f"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Меню «Інформація про курсор миші»"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Об'єднувати за зразком"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Використовувати суміш кольорів усіх видимих шарів"
#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:354
#: ../app/actions/file-commands.c:208 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:230
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:271
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:218
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:228
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:592
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:737 ../app/widgets/gimptoolbox.c:810
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалось відкрити '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:114
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:74
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:120 ../app/core/gimpimage.c:1881
#: ../app/core/gimppalette.c:399 ../app/core/gimppalette-import.c:208
#: ../app/core/gimppalette-load.c:186
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "Панель _інструментів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "П_араметри інструментів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Відкрити діалог параметрів інструменту"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:59
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "_Стан пристрою"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Відкрити діалог статусу пристрою вводу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "_Шари"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:66
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Відкрити діалог шарів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Канали"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:72
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Відкрити діалог каналів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:77
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "К_онтури"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:78
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Відкрити діалог контурів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:83
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "_Мапа кольорів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:84
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Відкрити діалог мапи кольорів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:89
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Гістограма"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Відкрити діалог гістограми"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Редактор вибраної діл_янки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:96
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Відкрити редактор вибраної ділянки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:101
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Навігація"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:102
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Відкрити діалог навігації у документі"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:107
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "_Історія скасувань"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:108
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Відкрити діалог історії дій"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:113
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "Вказівник миші"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:114
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Відкрити діалог інформації про вказівник"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:119
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Зразкові точки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Відкрити діалог зі зразковими точками"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "Кол_ьори"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:126
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Відкрити діалог кольору тла/переднього плану"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:131
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Пензлі"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:132
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Відкрити діалог пензлів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:137
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Редактор пензлів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:138
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Відкрити редактор пензлів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Динаміка малювання"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:144
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "Відкрити діалог динаміки малювання"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:149
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Редактор динаміки малювання"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "Відкрити редактор динаміки малювання"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "_Текстури"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:156
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Відкрити діалог текстур"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:161
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "Граієнти"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:162
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Відкрити діалог градієнтів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:167
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Редактор градієнтів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:168
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Відкрити редактор градієнтів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:173
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Паітри"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:174
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Відкрити діалог кольорових разків"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Редактор палітри"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Відкрити редактор кольорових разків"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool presets"
msgstr "Шаблони інструментів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:186
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "Відкрити вікно шаблонів інструментів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "Ш_рифти"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:192
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Відкрити діалог шрифтів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:197
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "Буери"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:198
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Відкрити діалог іменованих буферів обміну"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:203
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "_Зображення"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:204
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Відкрити діалог зображень"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:209
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Н_едавні зображення"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Відкрити діалог зі списком відкритих раніше зображень"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "Ша_блони"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:216
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Відкрити діалог з шаблонами документів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:221
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Консоль пом_илок"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:222
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Відкрити консоль помилок"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:232
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:233
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Відкрити діалог параметрів програми"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:238
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "Пристрої _вводу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:239
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "Відкрити редактор пристроїв вводу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:244
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбінації клавіш"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:245
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Відкрити діалог налаштування комбінацій клавіш"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:250
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Модулі"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:251
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Відкрити діалог керування модулями"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "По_рада дня"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:257
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Показати збірку корисних порід з використання GIMP"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:263 ../app/actions/dialogs-actions.c:270
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "Про програму GIMP"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:265
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:267
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:275
msgctxt "help-action"
msgid "_Search and Run a Command"
msgstr "_Пошук і запуск команди"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:276
msgctxt "help-action"
msgid "Search commands by keyword, and run them"
msgstr "Шукайте команди за ключовим словом та запускайте їх"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:339
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1777 ../app/widgets/gimptoolbox.c:534
msgid "Toolbox"
msgstr "Панель інструментів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:340
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Підняти вгору панель інструментів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:344
msgid "New Toolbox"
msgstr "Додати панель інструментів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:345
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "Створити нову панель інструментів"
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Переістити на екран"
#: ../app/actions/dock-actions.c:50
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Закрити панель"
#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "Відкрити _екран..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:56
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Встановити з'єднання з іншим екраном"
#: ../app/actions/dock-actions.c:64
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Показувати список _зображень"
#: ../app/actions/dock-actions.c:70
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Слідувати за _активним зображенням"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Меню діалогів"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Додати вкладку"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Розмір ескізу"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Стиль вкладок"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:61
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:66
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Відкріпити вкладку"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "К_рихітний"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Д_уже малий"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_Малий"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:91
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_Середній"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:93
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_Великий"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Дуе великий"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "В_еличезний"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:99
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "_Гігантський"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:101
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "К_олосальний"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_Піктограма"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "_Стан"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:111
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:113
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Піктограма та текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "Сан на текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117 ../app/widgets/widgets-enums.c:253
msgctxt "tab-style"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:127
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "_Замкнути вкладку у панелі"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Захистити цю вкладку від випадкового переміщення курсором миші"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:135
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Показувати панель з _кнопками"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:144
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "Перегляд у вигляді _списку"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:149
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "Перегляд у вигляді _таблиці"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Меню списку зображень"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Відкрити зображення"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Відкрити вибраний запис"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Розгорнути чи відкрити зображення"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Зробити активним, якщо вже відкрито"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_Вікно відкривання файла"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Відкривання зображення"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Копіювати _адресу файла"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Копіювати адресу файла у буфер"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Вилучити _запис"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Вилучити вибраний запис"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "О_чистити історію дій"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Очистити весь журнал відкритих раніше документів"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Перечитати _мініатюру"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Перечитати мініатюру"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Перечитати _усі мініатюри"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Перечитати усі мініатюри"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Вилучити застарілі з_аписи"
#: ../app/actions/documents-actions.c:96
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "Вилучити записи про файли, які вже недоступні"
#: ../app/actions/documents-commands.c:194
msgid "Clear Document History"
msgstr "Забути відриті раніше документи"
#: ../app/actions/documents-commands.c:217
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Очистити весь журнал відкритих раніше документів?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:220
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"При очищенні історії відкривання документів буде вилучено всі зображення зі "
"списку недавніх документів."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Вирівняти"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Автоматичне вирівнювання контрасту"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "_Інвертування"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Value Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Обернути яскравість кожної точки"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "_Баланс білого"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Автоматична корекція балансу білого"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "З_сув..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:71
msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Перемістити точки, заповнюючи межу зображенням або тлом"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Видимий"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Перемикнути видимість"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "Зв'_язаний"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Змінити стан зв'язаності"
#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock pixels"
msgstr "_Замкнути точки растру від змін"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "Запобігає змінам інформації про прозорість"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock position of channel"
msgstr "За_мкнути альфа-канал"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:103
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the position on this drawable from being modified"
msgstr "Запобігати змінам позиції на промальованому"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:112
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити _горизонтально"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:118
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:127
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Обернути на 90° за _годинниковою стрілкою"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:128
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Обернути на 90° праворуч"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:133
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Обернути на _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:134
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Перегорнути вниз головою"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:139
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Обернути на 90° _проти годинникової стрілки"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:140
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Обернути на 90° ліворуч"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:72 ../app/actions/drawable-commands.c:88
#: ../app/pdb/color-cmds.c:387
msgid "Invert"
msgstr "Інвертування"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:109
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB."
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "Меню динаміки малювання"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "_Створити динаміку"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "Створити нову динаміку"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "Д_ублювати динаміку"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "Створити копію динаміки"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "Копіювати _адресу динаміки"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "Копіювати адресу файла пензля у буфер обміну"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "В_илучити динаміку"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:66
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "Вилучити цю динаміку"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "_Оновити динаміки"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "Оновити динаміку"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:80
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "Зіна динаміки…"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:81
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit dynamics"
msgstr "Змінити динаміку"
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "Меню редактора динаміки малювання"
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "Змінити активну динаміку"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "Вставити _як"
#: ../app/actions/edit-actions.c:67
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "_Буфер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:70
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Меню історії дій"
#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: ../app/actions/edit-actions.c:75
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Вертає стан перед останньою операцією"
#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"
#: ../app/actions/edit-actions.c:81
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
#: ../app/actions/edit-actions.c:86
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "Суворе скасування"
#: ../app/actions/edit-actions.c:87
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Скасувати останню дію, пропускаючи зміни у статусі видимості об'єктів"
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "Суворий повтор"
#: ../app/actions/edit-actions.c:94
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr ""
"Повторить останню скасовану дію, пропускаючи зміни у статусі видимості "
"об'єктів"
#: ../app/actions/edit-actions.c:99
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "О_чистити історію скасувань"
#: ../app/actions/edit-actions.c:100
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Очистити історію дій"
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "П_ослабити..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:107
msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Змінити режим накладання і непрозорість останньої операції"
#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Перемістити вибрані точки у буфер обміну"
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../app/actions/edit-actions.c:119
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Перемістити вибрані точки у буфер обміну"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Копіювати ви_диме"
#: ../app/actions/edit-actions.c:125
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Скопіювати все, що є видимим у вибраній ділянці"
#: ../app/actions/edit-actions.c:130
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ../app/actions/edit-actions.c:131
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Вставити вміст буферу обміну"
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "Вставити _у"
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Вставити вміст буферу обміну у вибрану ділянку"
#: ../app/actions/edit-actions.c:143
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "З _буферу обміну"
#: ../app/actions/edit-actions.c:144 ../app/actions/edit-actions.c:150
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Створити нове зображення зі змісту буферу обміну"
#: ../app/actions/edit-actions.c:149
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "_Нове зображення"
#: ../app/actions/edit-actions.c:155
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Новий _шар"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Створити новий шар зі змісту буферу обміну"
#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Вирізати у буфер з назвою..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Перемістити вибрані точки у названий буфер обміну"
#: ../app/actions/edit-actions.c:167
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Копіювати до буфера з назвою…"
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Копіювати вибрані точки у названий буфер обміну"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Копіювати ви_диме з назвою…"
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "Скопіювати все, що є видимим у вибраній ділянці"
#: ../app/actions/edit-actions.c:180
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Вст_авити з буфера з назвою…"
#: ../app/actions/edit-actions.c:181
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Вставити зміст іменованого буферу обміну"
#: ../app/actions/edit-actions.c:186
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистити"
#: ../app/actions/edit-actions.c:187
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Вилучити вибрані точки"
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Заповнення кольором _переднього плану"
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Заповнити вибрану ділянку кольором переднього плану"
#: ../app/actions/edit-actions.c:201
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Заповнення кольором _тла"
#: ../app/actions/edit-actions.c:202
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Заповнити вибрану ділянку кольором тла"
#: ../app/actions/edit-actions.c:207
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "Заповнення _текстурою"
#: ../app/actions/edit-actions.c:208
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Заповнити вибрану ділянку активною текстурою"
#: ../app/actions/edit-actions.c:315 ../app/actions/edit-actions.c:317
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "В_ернути \"%s\""
#: ../app/actions/edit-actions.c:321 ../app/actions/edit-actions.c:323
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Повт_орити \"%s\""
#: ../app/actions/edit-actions.c:337
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "П_ослабити %s…"
#: ../app/actions/edit-actions.c:349
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: ../app/actions/edit-actions.c:350
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"
#: ../app/actions/edit-actions.c:351
msgid "_Fade..."
msgstr "П_ослабити…"
#: ../app/actions/edit-commands.c:150
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Очистити історію дій"
#: ../app/actions/edit-commands.c:176
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Дійсно очистити історію скасувань дій?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:189
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Очищення історії дій з цим зображенням звільнить %s пам'яті."
#: ../app/actions/edit-commands.c:219
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Вирізати точки у буфер обміну"
#: ../app/actions/edit-commands.c:249 ../app/actions/edit-commands.c:278
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Точки скопійовані у буфер обміну"
#: ../app/actions/edit-commands.c:342 ../app/actions/edit-commands.c:378
#: ../app/actions/edit-commands.c:572 ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:289
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "У буфері обміну нічого немає."
#: ../app/actions/edit-commands.c:366 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:167
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:168 ../app/widgets/gimpclipboard.c:346
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обміну"
#: ../app/actions/edit-commands.c:392
msgid "Cut Named"
msgstr "Вирізання в буфер з назвою"
#: ../app/actions/edit-commands.c:395 ../app/actions/edit-commands.c:436
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Введіть назву цього буферу"
#: ../app/actions/edit-commands.c:433
msgid "Copy Named"
msgstr "Копіювання з буфера з назвою"
#: ../app/actions/edit-commands.c:453
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Копіювати видиме з назвою"
#: ../app/actions/edit-commands.c:589
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для вирізання."
#: ../app/actions/edit-commands.c:594 ../app/actions/edit-commands.c:626
#: ../app/actions/edit-commands.c:650
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Буфер без назви)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:621
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для копіювання."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Меню консолі помилок"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Очистити консоль помилок"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Вибрати всі повідомлення про помилки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "З_берегти журнал помилок у файлі…"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "Записати всі повідомлення про помилки у файл"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Зберегти в_ибране у файл…"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Записати вибрані повідомлення про помилки у файл"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:85
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Зберегти неможливо. Нічого не вибрано."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:96
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Збереження повідомлень про помилки у файлі"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:158
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка запису у файл \"%s\":\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "_Одержати"
#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Відкрити н_едавні"
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити…"
#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Відкрити зображення"
#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Відкрити як ша_ри…"
#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Відкрити зображення як шари"
#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "Відкрити _адресу…"
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Відкрити файл зображення, що зберігається у мережі"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr "Створити шаблон…"
#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Створити новий шаблон з цього зображення"
#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "_Відновити"
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Заново відкрити з диску збережений файл цього зображення"
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "Закрити усі"
#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Закрити усі зображення"
#: ../app/actions/file-actions.c:112
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../app/actions/file-actions.c:113
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Завершити роботу з GNU Image Manipulation Program"
#: ../app/actions/file-actions.c:121
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Зберегти це зображення"
#: ../app/actions/file-actions.c:127
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як…"
#: ../app/actions/file-actions.c:128
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Зберегти це зображення з іншою назвою"
#: ../app/actions/file-actions.c:133
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Зберегти _копію…"
#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"Зберегти копію цього зображення,не зачіпаючи джерельний файл або поточний "
"стан зображення"
#: ../app/actions/file-actions.c:141
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Зберегти та закрити…"
#: ../app/actions/file-actions.c:142
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Зберегти це зображення та закрити це вікно"
#: ../app/actions/file-actions.c:147
msgctxt "file-action"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: ../app/actions/file-actions.c:148
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image again"
msgstr "Повторно експортувати зображення"
#: ../app/actions/file-actions.c:153
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "_Перезаписати"
#: ../app/actions/file-actions.c:154
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "Експортувати зображення назад у початковий імпортований файл"
#: ../app/actions/file-actions.c:159
msgctxt "file-action"
msgid "Export As..."
msgstr "Експортувати як…"
#: ../app/actions/file-actions.c:160
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "Експортувати зображення у такі формати даних як PNG та JPEG"
#: ../app/actions/file-actions.c:297
#, c-format
msgid "Export to %s"
msgstr "Експортувати в %s"
#: ../app/actions/file-actions.c:303
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "_Перезаписати %s"
#: ../app/actions/file-actions.c:310
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: ../app/actions/file-commands.c:121 ../app/actions/file-commands.c:488
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
msgid "Open Image"
msgstr "Відкривання зображення"
#: ../app/actions/file-commands.c:142
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Відкрити зображення як шари"
#: ../app/actions/file-commands.c:277
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Немає змін, які слід зберегти"
#: ../app/actions/file-commands.c:284 ../app/actions/file-commands.c:703
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:102
msgid "Save Image"
msgstr "Збереження зображення"
#: ../app/actions/file-commands.c:290
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Збереження копії зображення"
#: ../app/actions/file-commands.c:366
msgid "Create New Template"
msgstr "Створення нового шаблону"
#: ../app/actions/file-commands.c:370
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Введіть назву цього шаблону"
#: ../app/actions/file-commands.c:400
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Не вдалось відновити. Немає пов'язаної з цим зображенням назви файла."
#: ../app/actions/file-commands.c:410
msgid "Revert Image"
msgstr "Відновити зображення"
#: ../app/actions/file-commands.c:434
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Відновити «%s» до «%s»?"
#: ../app/actions/file-commands.c:439
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Відновлюючи зображення до його стану на диску ви втратити усі зміни, "
"включаючи всю інформацію про скасування операцій."
#: ../app/actions/file-commands.c:734
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Шаблон без назви)"
#: ../app/actions/file-commands.c:783
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалось відновитись до '%s'.\n"
"%s"
#: ../app/actions/filters-actions.c:43
msgctxt "filters-action"
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Чужа мапа…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:48
msgctxt "filters-action"
msgid "_Antialias..."
msgstr "_Згладжування…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:53
msgctxt "filters-action"
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Застосувати _полотно…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:58
msgctxt "filters-action"
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Застосувати _лінзу…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:63
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Мапа рельєфу…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:68
msgctxt "filters-action"
msgid "Color to Gray..."
msgstr "_Колір у відтінки у сірого…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:73
msgctxt "filters-action"
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Ескіз…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:78
msgctxt "filters-action"
msgid "_Channel Mixer..."
msgstr "_Змішувач каналів…."
#: ../app/actions/filters-actions.c:83
msgctxt "filters-action"
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шахова дошка…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:88
msgctxt "filters-action"
msgid "Color _Reduction..."
msgstr "_Зменшення кольору…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:93
msgctxt "filters-action"
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Повернути кольори…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:98
msgctxt "filters-action"
msgid "Color T_emperature..."
msgstr "Тем_пература кольору…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:103
msgctxt "filters-action"
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Колір у _ альфу…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:108
msgctxt "filters-action"
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Матриця згортання…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:113
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Кубізм…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:118
msgctxt "filters-action"
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Усунення черезрядковості…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:123
msgctxt "filters-action"
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Різниця гаусіанів…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:128
msgctxt "filters-action"
msgid "Distance Map..."
msgstr "Мапа відстані…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:133
msgctxt "filters-action"
msgid "_Drop Shadow..."
msgstr "_Опустити тінь…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:138
msgctxt "filters-action"
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лаплас"
#: ../app/actions/filters-actions.c:143
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собел…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:148
msgctxt "filters-action"
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Карбування…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:153
msgctxt "filters-action"
msgid "_E_xposure..."
msgstr "_Експозиція…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:158
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Фрактальний слід…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:163
msgctxt "filters-action"
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Розмиття по Гаусу…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:168
msgctxt "filters-action"
msgid "_Grid..."
msgstr "_Сітка…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:173
msgctxt "filters-action"
msgid "_Kaleidoscope..."
msgstr "_Калейдоскоп…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:178
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Викривлення лінзи…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:183
msgctxt "filters-action"
msgid "Mono Mixer..."
msgstr "Монозмішувач …"
#: ../app/actions/filters-actions.c:188
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мозаїка"
#: ../app/actions/filters-actions.c:193
msgctxt "filters-action"
msgid "_Circular Motion Blur..."
msgstr "_Кругове розмиття рухом…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:198
msgctxt "filters-action"
msgid "_Linear Motion Blur..."
msgstr "_Лінійне розмиття рухом…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:203
msgctxt "filters-action"
msgid "_Zoom Motion Blur..."
msgstr "_Масштабоване розмиття рухом"
#: ../app/actions/filters-actions.c:208
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cell Noise..."
msgstr "_Клітинковий шум…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:213
msgctxt "filters-action"
msgid "CIE lch Noise..."
msgstr "Шум CIE lch…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:218
msgctxt "filters-action"
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Шум HSV…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:223
msgctxt "filters-action"
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Жбурляння…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:228
msgctxt "filters-action"
msgid "_Perlin Noise..."
msgstr "_Шум Перліна…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:233
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pick..."
msgstr "_Відібрати…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:238
msgctxt "filters-action"
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RGB Шум…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:243
msgctxt "filters-action"
msgid "Noise R_eduction..."
msgstr "Зменшення _шуму…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:248
msgctxt "filters-action"
msgid "_Simplex Noise..."
msgstr "_Симплексний шум…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:253
msgctxt "filters-action"
msgid "_Slur..."
msgstr "_Пляма…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:258
msgctxt "filters-action"
msgid "Sp_read..."
msgstr "Роз_сіювання…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:263
msgctxt "filters-action"
msgid "_Panorama Projection..."
msgstr "_Панорамна проекція…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:268
msgctxt "filters-action"
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фотокопія…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:273
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Пікселізація…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:278
msgctxt "filters-action"
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Плазма…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:283
msgctxt "filters-action"
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "П_олярні координати…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:288
msgctxt "filters-action"
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "_Усунення червоних очей…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:293
msgctxt "filters-action"
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Брижі…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:298
msgctxt "filters-action"
msgid "_Semi-Flatten..."
msgstr "_Напівсплющення…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:303
msgctxt "filters-action"
msgid "_Shift..."
msgstr "_Зсув..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:308
msgctxt "filters-action"
msgid "_Softglow..."
msgstr "_М'яке світло…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:313
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast..."
msgstr "_Розтягнути контрастність…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:318
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast HSV..."
msgstr "_Розтягнути контрастність HSV…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:323
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Порогова альфа…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:328
msgctxt "filters-action"
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Скляна плитка…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:333
msgctxt "filters-action"
msgid "_Tile Seamless..."
msgstr "_Плитка без швів…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:338
msgctxt "filters-action"
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Нечітка маска..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:343
msgctxt "filters-action"
msgid "_Vignette..."
msgstr "_Віньєтка…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:348
msgctxt "filters-action"
msgid "_Waves..."
msgstr "_Хвилі…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:353
msgctxt "filters-action"
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Вихор та щипок..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:358
msgctxt "filters-action"
msgid "W_ind..."
msgstr "_Вітер…"
#: ../app/actions/filters-commands.c:75
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Меню шрифтів"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Перечитати перелік шрифтів"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "Повторно просканувати встановлені шрифти"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Меню редактора градієнтів"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Тип кольору ліворуч"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Завантажити колір лівої точки з"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "З_берегти колір лівої точки у"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Тип кольору праворуч"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Завантажити колір правої точки _з"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Зб_ерегти колір правої точки у"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Колір крайньої _лівої точки…"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Колір крайньої _правої точки…"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Зішати кольори крайніх точок"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Змішати _непрозорість крайніх точок"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Редагувати активний градієнт"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Сусідньої зл_іва до крайньої правої точки"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Колір крайньої _правої точки"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Колір _переднього плану"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "Колір _тла"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Сусідньої с_права до крайньої лівої точки"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Колір крайньої _лівої точки"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "_Фіксований"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "Колір _переднього плану"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Колір п_ереднього плану (напівпрозорий)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "Колір _тла"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Колір т_ла (напівпрозорий)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_Лінійна"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_Криві"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Синусоїда"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сферична (що з_більшується)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сферична (що з_меншується)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Міняється)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (відтінок _проти годинникової)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (відтінок _за годинниковою)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Міняється)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:375
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:381
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
msgid "Zoom All"
msgstr "Масштабувати до розміру вінка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "Масштабувати до розміру вінка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Функція _змішування для сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Тип фарбування для сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Віддзеркалити сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Розмножити сегмент…"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Розділити сегмент по _центру"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Розділити сегмент на _рівні частини…"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "_Delete Segment"
msgstr "В_илучити сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Від_центрувати середню точку сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Перерозподілити _напрямні в сегменті"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функція _змішування для вибраної ділянки"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Тип фарбування вибраної ділянки"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Віддзеркалити вибране"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Розмножити вибране…"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Розділити сегменти по _центрах"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Розділити сегменти на _рівні частини…"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "_Delete Selection"
msgstr "В_илучити вибране"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Від_центрувати середні точки вибраного"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Перерозподілити _напрямні у вибране"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої лівої точки"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої лівої точки сегменту градієнта"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої правої точки"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої правої точки сегменту градієнта"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Розмноження сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Створення копії сегмента градієнта"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Розмноження вибраного"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Створення копії вибраної ділянки градієнта"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471
msgid "Replicate"
msgstr "Створити копію"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Виберіть кількість створюваних\n"
"копій вибраного сегмента."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Виберіть кількість створюваних\n"
"копій вибраної ділянки."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Рівномірно розподілити сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Рівномірно розділити сегмент градієнта"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Рівномірно розділити сегменти"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Рівномірно розподілити сегменти градієнту"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:595
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Виберіть кількість частин\n"
"на яку слід розділити вибраний сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:598
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Виберіть кількість частин\n"
"на яку слід розділити сегменти"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Меню градієнтів"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Створити градієнт"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Створення нового градієнту"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "Д_ублювати градієнт"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Дублювати градієнт"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Копіювати _розташування градієнту"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Копіювати розташування градієнту у буфер обміну"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Зберегти як _POV-Ray…"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Зберегти градієнт як POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "В_илучити градієнт"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Вилучити градієнт"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Оновити градієнти"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Оновити градієнти"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "Зіна градієнта…"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit gradient"
msgstr "Зміна градієнта"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Збереження '%s' як POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Відкрити посібник з GIMP"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "_Контекстна довідка"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Показати довідку про ту чи іншу частину інтерфейсу"
#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Меню зображення"
#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "_Образ"
#: ../app/actions/image-actions.c:56
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "Ре_жим"
#: ../app/actions/image-actions.c:57
msgctxt "image-action"
msgid "_Precision"
msgstr "_Роздільність"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "Пере_творення"
#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "_Напрямні"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Колір"
#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "_Інформація"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_Автоматично"
#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Відбиття"
#: ../app/actions/image-actions.c:65
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "С_кладові"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgctxt "image-action"
msgid "D_esaturate"
msgstr "Зебарвлення"
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Створити…"
#: ../app/actions/image-actions.c:70
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Створення нового зображення"
#: ../app/actions/image-actions.c:75
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Розмір п_олотна…"
#: ../app/actions/image-actions.c:76
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Коригування розміру полотна зображення"
#: ../app/actions/image-actions.c:81
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "_До розмірів шарів"
#: ../app/actions/image-actions.c:82
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Змінити розмір зображення, щоб помістити всі шари"
#: ../app/actions/image-actions.c:87
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "_Полотно у вибране"
#: ../app/actions/image-actions.c:88
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Зміна розміру зображення, щоб умістилось вибране"
#: ../app/actions/image-actions.c:93
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "Розмір д_рукування…"
#: ../app/actions/image-actions.c:94
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Коригування роздільності друкування"
#: ../app/actions/image-actions.c:99
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Ро_змір зображення…"
#: ../app/actions/image-actions.c:100
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Зміна розміру змісту зображення"
#: ../app/actions/image-actions.c:105
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Кадрувати у вибране"
#: ../app/actions/image-actions.c:106
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Кадрувати зображення до розмірів вибране"
#: ../app/actions/image-actions.c:111
msgctxt "image-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Обітнути до _вмісту"
#: ../app/actions/image-actions.c:112
msgctxt "image-action"
msgid ""
"Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the "
"image)"
msgstr ""
"Обрізати зображення до меж його вмісту (вилучає порожні краї із зображення)"
#: ../app/actions/image-actions.c:117
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "Д_ублювати"
#: ../app/actions/image-actions.c:118
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Створити копію цього зображення"
#: ../app/actions/image-actions.c:123
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "О_б'єднати видимі шари…"
#: ../app/actions/image-actions.c:124
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Зводить всі видимі шари до одного"
#: ../app/actions/image-actions.c:129
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Звести зображення"
#: ../app/actions/image-actions.c:130
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Зводить всі шари до одного та вилучає прозорість"
#: ../app/actions/image-actions.c:135
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Налаштувати с_ітку…"
#: ../app/actions/image-actions.c:136
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Параметри сітки для цього зображення"
#: ../app/actions/image-actions.c:141
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Властивості з_ображення"
#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Показує інформацію про зображення"
#: ../app/actions/image-actions.c:150
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/image-actions.c:151
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Перетворення зображення на RGB"
#: ../app/actions/image-actions.c:155
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "Відтінки _сірого"
#: ../app/actions/image-actions.c:156
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Перетворення зображення у відтінки сірого"
#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Індексоване…"
#: ../app/actions/image-actions.c:161
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
#: ../app/actions/image-actions.c:168
msgctxt "image-convert-action"
msgid "8 bit integer (linear)"
msgstr "8-бітне ціле (лінійне)"
#: ../app/actions/image-actions.c:170
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 8 bit linear integer"
msgstr "Перетворити зображення у 8-бітне лінійне ціле"
#: ../app/actions/image-actions.c:174
msgctxt "image-convert-action"
msgid "8 bit integer (gamma)"
msgstr "8-бітне ціле (гама)"
#: ../app/actions/image-actions.c:176
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 8 bit gamma-corrected integer"
msgstr "Перетворити зображення у 8-бітну виправлену цілу гаму"
#: ../app/actions/image-actions.c:180
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit integer (linear)"
msgstr "16-бітне ціле (лінійне)"
#: ../app/actions/image-actions.c:182
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit linear integer"
msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне лінійне ціле"
#: ../app/actions/image-actions.c:186
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit integer (gamma)"
msgstr "16-бітна ціла (гама)"
#: ../app/actions/image-actions.c:188
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected integer"
msgstr "Перетворити зображення у 16-бітну виправлену цілу гаму"
#: ../app/actions/image-actions.c:192
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit integer (linear)"
msgstr "32-бітне ціле (лінійне)"
#: ../app/actions/image-actions.c:194
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit linear integer"
msgstr "Перетворити зображення у 32-бітне лінійне ціле"
#: ../app/actions/image-actions.c:198
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit integer (gamma)"
msgstr "32-бітна ціла (гама)"
#: ../app/actions/image-actions.c:200
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected integer"
msgstr "Перетворити зображення у 32-бітну виправлену цілу гаму"
#: ../app/actions/image-actions.c:204
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit floating point (linear)"
msgstr "16-бітне з плаваючою комою (лінійне)"
#: ../app/actions/image-actions.c:206
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit linear floating point"
msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне з плаваючою комою"
#: ../app/actions/image-actions.c:210
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit floating point (gamma)"
msgstr "16-бітна з плаваючою комою (гама)"
#: ../app/actions/image-actions.c:212
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected floating point"
msgstr "Перетворити зображення у 16-бітну виправлену гаму з плаваючою комою"
#: ../app/actions/image-actions.c:216
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit floating point (linear)"
msgstr "32-бітне з плаваючою комою (лінійне)"
#: ../app/actions/image-actions.c:218
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit linear floating point"
msgstr "Перетворити зображення у 32-бітне з плаваючою комою"
#: ../app/actions/image-actions.c:222
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit floating point (gamma)"
msgstr "32-бітна з плаваючою комою (гама)"
#: ../app/actions/image-actions.c:224
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected floating point"
msgstr "Перетворити зображення у 32-бітну виправлену гаму з плаваючою комою"
#: ../app/actions/image-actions.c:228
msgctxt "image-convert-action"
msgid "64 bit floating point (linear)"
msgstr "6-бітне з плаваючою комою (лінійне)"
#: ../app/actions/image-actions.c:230
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 64 bit linear floating point"
msgstr "Перетворити зображення у 64-бітне з плаваючою комою"
#: ../app/actions/image-actions.c:234
msgctxt "image-convert-action"
msgid "64 bit floating point (gamma)"
msgstr "6-бітна з плаваючою комою (гама)"
#: ../app/actions/image-actions.c:236
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 64 bit gamma-corrected floating point"
msgstr "Перетворити зображення у 64-бітну виправлену гаму з плаваючою комою"
#: ../app/actions/image-actions.c:243
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити _горизонтально"
#: ../app/actions/image-actions.c:244
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Віддзеркалення зображення горизонтально"
#: ../app/actions/image-actions.c:249
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
#: ../app/actions/image-actions.c:250
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Віддзеркалення зображення вертикально"
#: ../app/actions/image-actions.c:258
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Обернути на 90° за _годинниковою стрілкою"
#: ../app/actions/image-actions.c:259
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Обертання зображення на 90 градусів праворуч"
#: ../app/actions/image-actions.c:264
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Обернути на _180°"
#: ../app/actions/image-actions.c:265
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Обертання зображення догори ногами"
#: ../app/actions/image-actions.c:270
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Обернути на 90° _проти годинникової стрілки"
#: ../app/actions/image-actions.c:271
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Обернути зображення на 90 градусів ліворуч"
#: ../app/actions/image-commands.c:317
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Встановлення розміру полотна"
#: ../app/actions/image-commands.c:346 ../app/actions/image-commands.c:370
#: ../app/actions/image-commands.c:711
msgid "Resizing"
msgstr "Зміна розміру"
#: ../app/actions/image-commands.c:397
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Зміна роздільності"
#: ../app/actions/image-commands.c:459
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:166
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:256
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:170
msgid "Flipping"
msgstr "Віддзеркалення"
#: ../app/actions/image-commands.c:483
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:617
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:711 ../app/pdb/image-cmds.c:619
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:443 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:255
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:126
msgid "Rotating"
msgstr "Обертання"
#: ../app/actions/image-commands.c:509 ../app/actions/layers-commands.c:693
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не вдалось кадрувати, бо вибрана ділянка порожня."
#: ../app/actions/image-commands.c:543
msgid "Cannot crop because the image has no content."
msgstr "Не вдалось обрізати, бо зображення не має вмісту."
#: ../app/actions/image-commands.c:549
msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content."
msgstr "Не вдалось кадрувати, бо зображення вже обрізане до свого вмісту."
#: ../app/actions/image-commands.c:759
msgid "Change Print Size"
msgstr "Змінити розмір при друкуванні"
#: ../app/actions/image-commands.c:800
msgid "Scale Image"
msgstr "Зміна розміру зображення"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:811 ../app/actions/layers-commands.c:1189
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1732
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:800
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:891 ../app/pdb/image-cmds.c:491
#: ../app/pdb/image-cmds.c:527 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:534
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:383 ../app/pdb/layer-cmds.c:430
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:346 ../app/tools/gimpscaletool.c:119
msgid "Scaling"
msgstr "Змінюється розмір зображення"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Меню списку зображень"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Розгорнути вікна"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Розгорнути вікно з цим зображенням"
#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "С_творити вікно"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Створити нове вікно для цього зображення"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Вилучити зображення"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Вилучити це зображення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:49
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Меню шарів"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "_Шар"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "Сіг"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Проорість"
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "Пере_творення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#: ../app/actions/layers-actions.c:65
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непрозорість"
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Режим _шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Текст"
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Використовувати текстовий інструмент у цьому текстовому шарі"
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "Зіна ознак шару…"
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Змінити назву шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:618
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Створити шар…"
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Створити новий шар та додати його до зображення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:619
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "_Створити шар"
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Створити новий шар з останніми параметрами"
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Створити з _видимого"
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Створити новий шар з усіх видимих даних"
#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group"
msgstr "Створити _групу шарів"
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "Створити нову групу шарів та додати її до зображення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:107
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "Д_ублювати шар"
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Створити копію шару та додати її до зображення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "В_илучити шар"
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "Вилучити цей шар"
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "П_ідняти шар"
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Підняти активний шар на один рівень"
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Зробити шар в_ерхнім"
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Зробити активний шар у верхнім"
#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Опустити шар"
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Опустити активний шар на один рівень"
#: ../app/actions/layers-actions.c:138
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Зробити шар н_ижнім"
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Зробити активний шар нижнім"
#: ../app/actions/layers-actions.c:144
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Прикріпити шар"
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Прикріпити рухомий шар"
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Об'_єднати з попереднім"
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
msgstr "Об'єднати цей шар з першим видимим шаром нижче нього"
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Об'єднання шарів"
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
msgstr "Об'єднати шари групи шарів у один великий шар"
#: ../app/actions/layers-actions.c:162
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "О_б'єднати видимі шари…"
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Зводить всі видимі шари до одного"
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Звести зображення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Зводить всі шари до одного та вилучає прозорість"
#: ../app/actions/layers-actions.c:174
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "Ви_лучити текстову інформацію"
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Перетворити текстовий шар на звичайний"
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Текст на _контур"
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Створити контур з цього текстового шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:186
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Текст по к_онтуру"
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Викривити текст цього шару по поточному контуру"
#: ../app/actions/layers-actions.c:192
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "_Межі шару…"
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Змінити розмір шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:198
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Шар до розміру _зображення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Зробити розмір шару рівним розміру зображення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "Р_озмір шару…"
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Зміна розміру змісту шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Кадрувати у вибране"
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Кадрувати шар до розмірів вибраного"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Обітнути до _вмісту"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the "
"layer)"
msgstr "Обрізати шар до меж його вмісту (вилучає порожні краї із шару)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:222
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Додати маску ша_ру…"
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Додати маску, користуючись якою можна безпечно редагувати прозорість"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Додати альфа-_канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Додати інформацію про прозорість у шар"
#: ../app/actions/layers-actions.c:235
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "В_илучити канал альфи"
#: ../app/actions/layers-actions.c:236
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Вилучити інформацію про прозорість з шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:244
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Замкнути _альфа-канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Запобігає змінам інформації про прозорість"
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "Зіна маски шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:253
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Робота з маскою шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:259
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Показати маску шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:265
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Вимкнути маску шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:266
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Відкинути ефект маски шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Застосувати _маску шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:276
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Застосувати ефект маски шару та вилучити її"
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Вилучити ма_ску шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Вилучити маску шару та її ефект"
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Маска -> Вибрана ділянка"
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Перетворює маску на вибрану ділянку"
#: ../app/actions/layers-actions.c:296
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додати до вибраного"
#: ../app/actions/layers-actions.c:297
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Додати маску шару до поточного вибраного"
#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:331
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Відняти від вибраного"
#: ../app/actions/layers-actions.c:303
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Відняти маску шару від поточного вибраного"
#: ../app/actions/layers-actions.c:308 ../app/actions/layers-actions.c:338
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Перетнути з вибраним"
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Перетнути маску шару з поточним вибраним"
#: ../app/actions/layers-actions.c:317
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "_Альфа-канал -> Вибрана ділянка"
#: ../app/actions/layers-actions.c:319
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Перетворити альфа-канал на вибране"
#: ../app/actions/layers-actions.c:324
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Додати до вибраного"
#: ../app/actions/layers-actions.c:326
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Додати альфа-канал до вибраного"
#: ../app/actions/layers-actions.c:333
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Відняти альфа-канал від вибраного"
#: ../app/actions/layers-actions.c:340
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Перетнути альфа-канал з вибраним"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Перейти до _верхнього шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:349
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Перейти до найвищого шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Перейти до _нижнього шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:355
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Перейти до найнижчого шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Перейти до п_опереднього шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:361
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Перейти до шару над поточним"
#: ../app/actions/layers-actions.c:366
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Перейти до н_аступного шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:367
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Перейти до шару нижче поточного"
#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:448
msgid "Shortcut: "
msgstr "Скорочення:"
#. Will be prepended with a modifier key
#. string, e.g. "Shift"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:453
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
msgstr "-Натисніть на мініатюру у пришвартованих шарах"
#: ../app/actions/layers-actions.c:613 ../app/actions/layers-actions.c:614
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "Уовий шар"
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Ознаки шару"
#: ../app/actions/layers-commands.c:208
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Зміна ознак шару"
#: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/core/gimplayer.c:302
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: ../app/actions/layers-commands.c:254 ../app/actions/layers-commands.c:322
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:319
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:838
msgid "New Layer"
msgstr "Створення шару"
#: ../app/actions/layers-commands.c:257
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Створення нового шару"
#: ../app/actions/layers-commands.c:358
msgid "Visible"
msgstr "Видиме"
#: ../app/actions/layers-commands.c:620
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Встановлення меж шару"
#: ../app/actions/layers-commands.c:665
msgid "Scale Layer"
msgstr "Масштабування шару"
#: ../app/actions/layers-commands.c:703
msgid "Crop Layer to Selection"
msgstr "_Обрізати шар до вибраного"
#: ../app/actions/layers-commands.c:732
msgid "Crop Layer to Content"
msgstr "Обрізати шар до вмісту"
#: ../app/actions/layers-commands.c:744
msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
msgstr "Не вдалось обрізати, бо активний шар не має вмісту."
#: ../app/actions/layers-commands.c:750
msgid "Cannot crop because the active layer is already cropped to its content."
msgstr "Не вдалось кадрувати, бо активний шар вже обрізаний до свого вмісту."
#: ../app/actions/layers-commands.c:1124
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Спочатку виберіть канал"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1132
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додавання маски шару"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Меню редактора палітри"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "Зіна кольору…"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Змінити цей колір у наборі"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "В_илучити колір"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Вилучити цей запис"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Зміна активної палітри"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Новий колір з _переднього плану"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Додає до палітри активний колір переднього плану"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Новий колір з _тла"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Додати до палітри активний колір тла"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom _All"
msgstr "Збільшити до _розміру вінка"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Змінити колір палітри"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Змінити запис палітри кольорів"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Меню палітр"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "_Створити палітру"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Створити нову палітру кольорів"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Імпортувати палітру…"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "Імпортувати палітру"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "Д_ублювати палітру"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Створити копію цієї палітри"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "Об'_єднати палітри…"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Об'єднання палітр"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Копіювати _розташування палітри"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Копіювати розташування палітри у буфер обміну"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "В_илучити палітру"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Вилучити цю палітру"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Оновити палітри"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Оновлення палітри"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Змінити палітру…"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit palette"
msgstr "Змінити палітру"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:75
msgid "Merge Palette"
msgstr "Об'єднання палітр"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:79
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Введіть назву для об'єднаної палітри"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Меню текстур"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "Відкрити _текстуру як зображення"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Відкрити текстуру як зображення"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Створити текстуру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Створити нову текстуру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "Створити _копію текстуру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Створити копію текстури"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Копіювати _адресу текстури"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Копіювати адресу файла в буфер"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "В_илучити текстуру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Вилучити цю текстуру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Оновити текстури"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Оновлення текстури"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Змінити текстуру…"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Змінити текстуру"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "Філь_три"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "Нещодавно використані"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Blur"
msgstr "_Розмиття"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Виявлення ме_ж"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgctxt "plug-in-action"
msgid "En_hance"
msgstr "_Покращення"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgctxt "plug-in-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "_Об'єднання"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_Загальні"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Світло та тінь"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "Ви_кривлення"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "_Імітація"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:107
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_Декорація"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:109
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Мапа"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:111
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Render"
msgstr "Візуаізація"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "_Хмари"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:117
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Nature"
msgstr "П_рирода"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgctxt "plug-in-action"
msgid "N_oise"
msgstr "Ш_ум"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Текстура"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:123
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:125
msgctxt "plug-in-action"
msgid "An_imation"
msgstr "_Анімація"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:128
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Перезаванта_жити усі фільтри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:129
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Відновити початкові значення для всіх розширень"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:137
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Повторити останній"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:139
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr ""
"Застосувати останній використаний фільтр чи сценарій з тими самими "
"параметрами"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:144
msgctxt "plug-in-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "П_овторити зі змінами"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:145
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Відкрити діалог останнього використання фільтру чи сценарію"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:554
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Пов_торити \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:555
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "П_овторити з налаштуванням «%s»"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:571
msgid "Repeat Last"
msgstr "Повторити останній"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:573
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Показати останній ще раз"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:264
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Перезавантажити усі фільтри"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:283
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до типових параметрів усіх фільтрів?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Меню швидкої маски"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "Н_алаштувати колір та прозорість…"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Перемикнути _швидку маску"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "Перемикнути швидку маску"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Накладати маску на _вибрані ділянки"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Накладати маску на _невибрані ділянки"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Ознаки швидкої маски"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Зміна ознак швидкої маски"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Зміна кольору швидкої маски"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Непрозорість _маски:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Меню «Зразкова точка»"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Звести шари"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:49
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Використовувати колір суміші всіх видимих шарів"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Меню редактора вибраного"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "_Вибір"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "_Всього"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Вибрати все"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_Зняти"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Відкинути вибране"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвертувати"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Перевернути вибране"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "_Розрухати"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Створити рухоме вибирання"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Розмиття…"
#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr ""
"Розмити межу вибирання, щоб перехід між вибраним та не вибраним був "
"поступовий"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "При_брати розмиття"
#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "Вилучити розмитості з вибраного"
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "Зеншити…"
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "Зменшити вибране"
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "З_більшити…"
#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Збільшити вибране"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Меа…"
#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Замістити вибране його межею вказаної ширини"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Зберегти в к_аналі"
#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Зберегти вибране в каналі"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Обве_сти вибрану ділянку…"
#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Обвести вибране вказаним типом лінії"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Обвести вибрану ділянку"
#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Обвести вибране з останніми значеннями"
#: ../app/actions/select-commands.c:157
msgid "Feather Selection"
msgstr "Розмивання вибраної ділянки"
#: ../app/actions/select-commands.c:161
msgid "Feather selection by"
msgstr "Розмити межу вибраного на"
#: ../app/actions/select-commands.c:198
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Скорочення вибраного"
#: ../app/actions/select-commands.c:202
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Скоротити вибране на"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:211 ../app/actions/select-commands.c:295
msgid "_Selected areas continue outside the image"
msgstr "_Вибрані ділянки продовжити за межі зображення"
#: ../app/actions/select-commands.c:214
msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"Під час обтинання діє, мовби вибрані ділянки продовжені за межі зображення."
#: ../app/actions/select-commands.c:241
msgid "Grow Selection"
msgstr "Збільшення вибраного"
#: ../app/actions/select-commands.c:245
msgid "Grow selection by"
msgstr "Збільшити вибране на"
#: ../app/actions/select-commands.c:271
msgid "Border Selection"
msgstr "Межа вибраного"
#: ../app/actions/select-commands.c:275
msgid "Border selection by"
msgstr "Розмір межі:"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:284
msgid "_Feather border"
msgstr "_Розмивати межі"
#: ../app/actions/select-commands.c:298
msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"Під час облямування діє, мовби вибрані ділянки продовжені за межі зображення."
#: ../app/actions/select-commands.c:347 ../app/actions/select-commands.c:380
#: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для обведення."
#: ../app/actions/select-commands.c:353
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Обведення вибраної ділянки"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Меню шаблонів"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "С_творити зображення з шаблону"
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Створити нове зображення з шаблону"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "_Створити шаблон…"
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Створити новий шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "Д_ублювати шаблон…"
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Дублювати вибраний шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Змінити шаблон…"
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Змінити цей шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "В_илучити шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "Вилучити цей шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:120
msgid "New Template"
msgstr "Новий шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:123
msgid "Create a New Template"
msgstr "Створити новий шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:183
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
msgid "Edit Template"
msgstr "Редагувати шаблону"
#: ../app/actions/templates-commands.c:221
msgid "Delete Template"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Вилучити шаблон «%s» зі списку та з диска?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Завантажити текст з файла"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Очистити увесь текст"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "LTR"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Зліва направо"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "RTL"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Справа наліво"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:118
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Відкривання текстового файла (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:71
#: ../app/core/gimppalette-import.c:509 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:233
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:172
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1407
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не вдалось відкрити '%s' для зчитування: %s"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "Меню інструменту «Текст»"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Методи вводу"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "Відкрити _текстовий файл…"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистити"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Очистити весь текст"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "_Контур з тексту"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Створити контур з цього текстового шару"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "_Текст за контуром"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Направити текст цього шару по поточному контуру"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Зліва направо"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Справа наліво"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:57
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Меню параметрів інструментів"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:61
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "_Зберегти шаблон інструментів"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:65
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Відновити шаблон інструментів"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:69
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "_Редагувати шаблон інструментів"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:73
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "В_илучити шаблон інструментів"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:77
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "_Створити шаблон інструментів…"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Відновити параметри інструментів"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Відновити типові параметри"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Скинути параметри _усіх інструментів…"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Скинути параметри усіх інструментів"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:188
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "Скинути усі параметри інструментів"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:211
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до початкових параметрів?"
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:43
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "Меню редактора шаблону інструментів"
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "Редагувати поточний шаблон інструментів"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:45
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "Меню шаблону інструментів"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:49
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "_Створити шаблон інструментів"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "Створити новий шаблон інструментів"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:55
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "D_uplicate Tool Preset"
msgstr "Д_ублювати шаблон інструментів"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Duplicate this tool preset"
msgstr "Дублювати цей шаблон інструментів"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:61
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgstr "Копіювати _адресу шаблону інструментів"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgstr "Копіювати адресу файла шаблону інструментів до буферу"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:67
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "В_илучити шаблон інструментів"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "Вилучити цей шаблон інструментів"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:73
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "_Оновити шаблони інструментів"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "Оновити шаблони інструментів"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "_Редагувати шаблон інструментів…"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:83
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "Змінити цей шаблон інструментів"
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "_Засоби"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Ви_бирання"
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Малювання"
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "П_еретворення"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "_Колір"
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "За к_ольором"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Вибрати ділянки з заливкою подібного кольору"
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Довільне обертання…"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Обертання на довільний кут"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Меню контурів"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Контури"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Змінити атрибути контуру…"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Змінити атрибути контуру"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Створити контур…"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Створити новий контур…"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "_Новий контур зі попередніми значеннями"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Створити новий контур з попередніми параметрами"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "Д_ублювати контур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Дублювати контур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "В_илучити контур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Вилучити контур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Об'єднати _видимі контури"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "Пі_дняти контур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Піднімання контуру"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Зробити контур _верхнім"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Піднімання контуру догори"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Опустити контур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Опускання контуру"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Зробити контур _нижнім"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Опускання контуру додолу"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Обвести за конту_ром…"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Обвести контур вказаним чином"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Обвести за конту_ром"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Обвести контур з параметрами як у минулий раз"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Копіювати контур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Вст_авити контур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Експорт контуру…"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Імпорт контуру…"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Видимий"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Linked"
msgstr "Зв'_язаний"
#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "За_мкнути елементи контуру від змін"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:165
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock position"
msgstr "За_мкнути позицію"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Контур -> Видіена область"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Контур -> Вибрана ділянка"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "З конт_уру"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Створити з каналу вибрану ділянку"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додати до вибраного"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Контур -> Вибрана ділянка"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Відняти від вибраного"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "_Відняти від вибраного"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:198
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Перетнути з вибраним"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "Перетнути контур з вибраним"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Вибрана ділянка -> Кон_тур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:208 ../app/actions/vectors-actions.c:214
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Перетворити вибрану ділянку на контур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "Уонтур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:219
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Вибране до контуру (_розширені параметри)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:220
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Атрибути контуру"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Змінити атрибути контуру"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/vectors/gimpvectors.c:207
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:254
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
msgid "New Path"
msgstr "Новий контур"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Параметри нового контуру"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1977
msgid "Stroke Path"
msgstr "Обведення за контуром"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "Мас_штаб"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgctxt "view-action"
msgid "_Rotate"
msgstr "_Обертання"
#: ../app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "Колір тла в_ікна"
#: ../app/actions/view-actions.c:74
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Перемістити на екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:78
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "С_творити вікно"
#: ../app/actions/view-actions.c:79
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Відкрити ще одне вікно з тим же зображення"
#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgctxt "view-action"
msgid "_Close View"
msgstr "_Закрити вікно"
#: ../app/actions/view-actions.c:85
msgctxt "view-action"
msgid "Close the active image view"
msgstr "Закрити вікно активного зображення"
#: ../app/actions/view-actions.c:90
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Підігнати до розміру вікна"
#: ../app/actions/view-actions.c:91
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Підібрати масштаб показу, щоб все зображення було видно"
#: ../app/actions/view-actions.c:96
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "_Заповнити вікно"
#: ../app/actions/view-actions.c:97
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr ""
"Підібрати розмір перегляду так, щоб простір вікна використовувалися "
"оптимально"
#: ../app/actions/view-actions.c:102
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Вернути масштаб"
#: ../app/actions/view-actions.c:103
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Вернути попередній масштаб показу"
#: ../app/actions/view-actions.c:108
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset to 0°"
msgstr "_Повернути до 0°"
#: ../app/actions/view-actions.c:109
msgctxt "view-action"
msgid "Reset the angle of rotation to 0°"
msgstr "Встановити кут обертання на 0°"
#: ../app/actions/view-actions.c:114
msgctxt "view-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Інший…"
#: ../app/actions/view-actions.c:115
msgctxt "view-action"
msgid "Set a custom rotation angle"
msgstr "Вказати інший кут повороту"
#: ../app/actions/view-actions.c:120
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Вікно наві_гації"
#: ../app/actions/view-actions.c:121
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Показати вікно перегляду для зображення"
#: ../app/actions/view-actions.c:126
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Екранні _фільтри…"
#: ../app/actions/view-actions.c:127
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Налаштовування екранних фільтрів"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Соротити обгортку"
#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Зменшує вікно до розміру зображення"
#: ../app/actions/view-actions.c:138
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "Відкрити _екран…"
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Встановити з'єднання з іншим екраном"
#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "То_чка за точкою"
#: ../app/actions/view-actions.c:148
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Точка на екрані дорівнює точці зображення"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "Показувати ви_бране"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Показати межу вибраного"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Показувати меі шару"
#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Показувати межі активного шару"
#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "Показувати _напрямні"
#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Показувати напрямні зображення"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "Показувати с_ітку"
#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Показувати сітку зображення"
#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgctxt "view-action"
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Показувати зразкові точки"
#: ../app/actions/view-actions.c:183
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Показувати кольорові зразкові точки зображення"
#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgctxt "view-action"
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "П_рилипання до напрямних"
#: ../app/actions/view-actions.c:190
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до напрямних"
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "При_липання до сітки"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до сітки"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Прилипати до _меж полотна"
#: ../app/actions/view-actions.c:204
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до меж полотна"
#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Прилипати до _активного контуру"
#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "При роботі курсор активного інструмента прилипає до активного контуру"
#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показувати панель _меню"
#: ../app/actions/view-actions.c:218
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Показувати панель меню у вікнах зображень"
#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Показувати _лінійки"
#: ../app/actions/view-actions.c:225
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Показувати лінійки у цьому вікні"
#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Показувати смуги _прокручування"
#: ../app/actions/view-actions.c:232
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Показувати смуги прокручування у цьому вікні"
#: ../app/actions/view-actions.c:238
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Показувати рядок ст_ану"
#: ../app/actions/view-actions.c:239
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Показувати рядок стану у цьому вікні"
#: ../app/actions/view-actions.c:245
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "На весь _екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:246
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемикнутися у повноекранний режим або вийти з нього"
#: ../app/actions/view-actions.c:270
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: ../app/actions/view-actions.c:276
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: ../app/actions/view-actions.c:277 ../app/actions/view-actions.c:289
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"
#: ../app/actions/view-actions.c:282
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../app/actions/view-actions.c:288
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../app/actions/view-actions.c:307 ../app/actions/view-actions.c:313
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:308 ../app/actions/view-actions.c:314
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Масштаб 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:319 ../app/actions/view-actions.c:325
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:320 ../app/actions/view-actions.c:326
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Масштаб 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:331 ../app/actions/view-actions.c:337
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:332 ../app/actions/view-actions.c:338
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Масштаб 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:343 ../app/actions/view-actions.c:349
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:344 ../app/actions/view-actions.c:350
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Масштаб 2:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:355 ../app/actions/view-actions.c:361
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:356 ../app/actions/view-actions.c:362
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:368
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Масштаб 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:374
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Масштаб 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:380
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Масштаб 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:385
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:386
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Масштаб 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:391
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Інший…"
#: ../app/actions/view-actions.c:392
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Вказати інший масштаб"
#: ../app/actions/view-actions.c:400
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Обернути на 90° за _годинниковою стрілкою"
#: ../app/actions/view-actions.c:401
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Обернути на 90° праворуч"
#: ../app/actions/view-actions.c:406
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Обернути на _180°"
#: ../app/actions/view-actions.c:407
msgctxt "view-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Догори дном"
#: ../app/actions/view-actions.c:412
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Обернути на 90° _проти годинникової стрілки"
#: ../app/actions/view-actions.c:413
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Обернути на 90° ліворуч"
#: ../app/actions/view-actions.c:421
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "З т_еми"
#: ../app/actions/view-actions.c:422
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Встановити колір тла поточної теми оформлення"
#: ../app/actions/view-actions.c:427
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "_Світлий"
#: ../app/actions/view-actions.c:428
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "Використовувати світлий колір тла"
#: ../app/actions/view-actions.c:433
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "_Темний"
#: ../app/actions/view-actions.c:434
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Використовувати темний колір тла"
#: ../app/actions/view-actions.c:439
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Вибрати інший _колір…"
#: ../app/actions/view-actions.c:440
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Використовувати довільний колір тла"
#: ../app/actions/view-actions.c:445
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Як у п_араметрах"
#: ../app/actions/view-actions.c:447
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Скинути колір тла до вказаного у параметрах програми"
#: ../app/actions/view-actions.c:647
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "Повернути _масштаб (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:655
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Вернути масштаб"
#: ../app/actions/view-actions.c:812
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Інший (%s) …"
#: ../app/actions/view-actions.c:821
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "Мас_штаб (%s)"
#: ../app/actions/view-actions.c:837
#, c-format
msgid "_Rotate (%d°)"
msgstr "_Обертання (%d°)"
#: ../app/actions/view-commands.c:656
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Колір тла навколо зображення"
#: ../app/actions/view-commands.c:658
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Встановити колір тла навколо зображення"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Екран %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:172
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Перемістити це вікно на екран %s"
#: ../app/actions/windows-actions.c:97
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "Вік_на"
#: ../app/actions/windows-actions.c:99
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Нещодавно закриті панелі"
#: ../app/actions/windows-actions.c:101
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "Діалоги з підтримкою _прикріплення"
#: ../app/actions/windows-actions.c:104
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "Наступне зображення"
#: ../app/actions/windows-actions.c:105
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "Перемикнутись на наступне зображення"
#: ../app/actions/windows-actions.c:110
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Попереднє зображення"
#: ../app/actions/windows-actions.c:111
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "Перемкнутись на попереднє зображення"
#: ../app/actions/windows-actions.c:116
msgctxt "windows-action"
msgid "_Tabs Position"
msgstr "_Позиція позначок"
#: ../app/actions/windows-actions.c:122
msgctxt "windows-action"
msgid "Hide Docks"
msgstr "Сховати діалоги з підтримкою прикріплення"
#: ../app/actions/windows-actions.c:123
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr ""
"При увімкненні усі діалоги та панелі - сховані, видимими лишаються тільки "
"вікна із зображеннями"
#: ../app/actions/windows-actions.c:129
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window Mode"
msgstr "Одновіконний режим"
#: ../app/actions/windows-actions.c:130
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode."
msgstr "При увімкненні GIMP - у одновіконному режимі."
#: ../app/actions/windows-actions.c:139
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Top"
msgstr "_Вгорі"
#: ../app/actions/windows-actions.c:140
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the top"
msgstr "Позиція позначок вгорі"
#: ../app/actions/windows-actions.c:144
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Bottom"
msgstr "В_низу"
#: ../app/actions/windows-actions.c:145
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the bottom"
msgstr "Позиція позначок внизу"
#: ../app/actions/windows-actions.c:149
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Left"
msgstr "_Зліва"
#: ../app/actions/windows-actions.c:150
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the left"
msgstr "Позиція позначок зліва"
#: ../app/actions/windows-actions.c:154
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Right"
msgstr "_Праворуч"
#: ../app/actions/windows-actions.c:155
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the right"
msgstr "Позиція позначок справа"
#: ../app/actions/windows-commands.c:183
msgid ""
"The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open "
"toolbox and try again."
msgstr ""
"Недавно обрана панель містить інструменти. Будь ласка, закрийте відкриту "
"панель інструментів і спробуйте знову."
#: ../app/config/config-enums.c:24
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Піктограма інструмента"
#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Піктограма інструмента з перехрестям"
#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Лише перехрестя"
#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "З теми"
#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "Світлий"
#: ../app/config/config-enums.c:58
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "Темний"
#: ../app/config/config-enums.c:59
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Вибраний колір"
#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../app/config/config-enums.c:89
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Переміщуватися на зображені"
#: ../app/config/config-enums.c:90
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Перемикнутися на інструмент переміщення"
#: ../app/config/config-enums.c:118
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: ../app/config/config-enums.c:119
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: ../app/config/config-enums.c:147
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
#: ../app/config/config-enums.c:148
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Зовнішній переглядач"
#: ../app/config/config-enums.c:177
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Звичайне вікно"
#: ../app/config/config-enums.c:178
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Допоміжне вікно"
#: ../app/config/config-enums.c:179
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Завжди згори"
#: ../app/config/config-enums.c:207
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Чорно-білий"
#: ../app/config/config-enums.c:208
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Кольоровий"
#: ../app/config/config-enums.c:236
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "Лівша"
#: ../app/config/config-enums.c:237
msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "Правша"
#: ../app/config/config-enums.c:267
msgctxt "position"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: ../app/config/config-enums.c:268
msgctxt "position"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: ../app/config/config-enums.c:269
msgctxt "position"
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
#: ../app/config/config-enums.c:270
msgctxt "position"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:82
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдалось відкрити '%s' для запису: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:116
#, c-format
msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters."
msgstr "Помилка аналізу '%%s': рядок довший за %s символів."
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:152 ../app/config/gimpconfig-file.c:196
#: ../app/core/gimp-tags.c:144 ../app/gui/themes.c:324
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:235
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Помилка записування файла '%s': %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:182 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:267
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:184
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Помилка зчитування файла '%s': %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:232
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Помилка зчитування файла «%s». Будуть використані типові значення. Резервна "
"копія конфігурації створена у «%s»."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"При ввімкненні цього параметра зображення стає активним, коли його вікно "
"отримує фокус вводу. Це корисно при роботі з віконними менеджерами, у яких "
"передавання фокусу вводу виконується клацанням по вікну."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Sets the dynamics search path."
msgstr "Встановлює шлях динаміки пошуку."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Визначає колір тла навколо зображення, якщо в режимі заповнення тла вказано "
"\"Вибраний колір\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Визначає колір тла навколо зображення."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Як обробляти обробляти вбудовані колірні схеми при відкритті файлу."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Визначає піксельний формат вказівника миші."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Визначає тип вказівника миші."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
msgstr "Встановлює хіракальність для позиціювання курсора."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Вигляд вказівника змінюється в залежності від вибраного інструменту. Ця "
"функція початково ввімкнена, але її можна вимкнути."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:71
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr "Якщо ввімкнено, кожна точка зображення відповідатиме точці екрану."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Відстань у точках, при наближенні на яку відбувається прилипання до "
"напрямних чи сітки."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Такі інструменти як \"Заповнення\" та \"Вільне вибирання\" при роботі "
"користуються алгоритмом зернового заповнення. Заповнення починається з "
"вибраної початкової точки та продовжується доти, поки різниця інтенсивності "
"між початковою точкою та поточною не перевищить певної межі. Тут вказано "
"число, яке визначає цю межу."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"Тип вікна, що призначається панелям. Може впливати на спосіб оформлення "
"вікон менеджером вікон."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Якщо ввімкнено, вибраний пензель використовується в усіх інструментах."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr "Якщо ввімкнено, вибрана динаміка використовується в усіх інструментах."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:163
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вибраний градієнт використовується для всіх інструментів."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вибраний текстура використовується для всіх інструментів."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:180
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Визначає переглядач, який буде використовувати система довідки."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:191
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Визначає форматування тексту, що показується у рядку стану."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Визначає форматування тексту, що показується в заголовку вікна."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то при відкриванні зображення масштабується до розмірів "
"вікна. У іншому випадку у масштабі 1:1"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Визначає рівень інтерполяції, що використовується при масштабуванні та інших "
"перетвореннях."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "Визначає мову інтерфейсу користувача."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Кількість назв раніше відкритих файлів, що показуються у меню."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Швидкість мурашиної доріжки навколо вибраної ділянки. Значення вказується у "
"мілісекундах (менші значення означають більшу швидкість доріжки)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"При спробі створення файла, розмір якого перевищує вказане тут значення, "
"GIMP буде виводити попередження."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:228
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Встановлює горизонтальну роздільність монітора в точках на дюйм. При "
"нульовому значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від "
"X сервера."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Встановлює вертикальну роздільність монітора в точках на дюйм. При нульовому "
"значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від X сервера."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"При включенні цього параметра інструмент \"Переміщення\" робить активним "
"шар, що переміщується. У минулих версіях це була типова поведінка."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:242
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Встановлює розмір області навігації, що знаходиться у правому нижньому куті "
"вікна зображення."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Встановити кількість процесорів, що використовуються GIMP одночасно."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"При ввімкненні цього параметра, сервер X визначає позицію миші після кожного "
"руху. Це означає, що малювання великими пензлями буде більш точним, але "
"повільнішим. Але на деяких серверах X ввімкнення цього параметра забезпечує "
"більш швидку роботу."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Вказує, чи потрібно створювати попередній перегляд шарів та каналів. "
"Попередній перегляд шарів та каналів - корисна річ, але може сповільнювати "
"роботу при роботі з великими зображеннями."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:280
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду для шарів та каналів."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:284
msgid "Sets the default quick mask color."
msgstr "Вказує типовий колір швидкої маски."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при змінах розміру зображення."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Розмір вікна автоматично змінюється при масштабуванні вигляду зображення."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "Відновлювати позицію вікон від попереднього сеансу роботи."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open "
"before. When disabled, windows will appear on the currently used monitor."
msgstr ""
"При вмиканні GIMP намагатиметься відновити вікно на моніторі, де вони були "
"відкриті востаннє. При вимкненні вікна появлятимуться на поточному моніторі."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Запам'ятовувати поточні інструменти, текстури, кольори та пензлі у сеансі."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Додавати всі файли що відкриваються та зберігаються до списку недавніх "
"зображень."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "Зберігати позиції та розміри головних вікон при завершенні GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Зберігати параметри інструментів при виході з GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr "Всі інструменти малювання будуть показувати контур поточного пензля."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"При вимкненні цього параметра в усіх діалогах буде показуватись кнопка "
"\"Довідка\", що дозволяє звернутись до системі довідки. Без цієї кнопки "
"довідку можна викликати кнопкою F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:329
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr "Якщо ввімкнено, при малюванні буде видно курсор інструменту."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнена панель меню. Це також можна зробити командою "
"\"Перегляд->Показувати панель меню\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, показуються лінійки. Це також можна зробити командою "
"\"Перегляд->Показувати лінійки\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:341
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, показуються смуги прокрутки. Це також можна зробити командою "
"\"Перегляд->Показувати смуги прокрутки\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:345
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, показується смужка стану. Це також можна зробити командою "
"\"Перегляд->Показувати смужка стану\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнено показ вибраної ділянки. Це також можна зробити "
"командою \"Перегляд->Показувати вибраної ділянки\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнено показ меж шару. Це також можна зробити командою "
"\"Перегляд->Показувати межі шару\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, показуються напрямні. Це також можна зробити командою "
"\"Перегляд->Показувати напрямні\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, показується сітка. Це також можна зробити командою "
"\"Перегляд->Показувати сітку\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, зразкові точки типово показуються. Це також можна зробити "
"командою \"Перегляд->Показувати зразкові точки\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:369
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Показувати контекстну підказку при наведенні на об'єкт."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:372
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "Використовувати GIMP у режимі з одним вікном"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:375
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr "Сховати всі діалоги у панелі, залишити лише вікна зображень"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Що робити, коли у вікні зображення натискають пробіл."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:381
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Вказує адресу файла свопінгу. GIMP використовує мозаїчну схему вибирання "
"пам'яті. Файл свопінгу використовується для швидкого та простого свопінгу "
"блоків з диску. Зауважте, файл свопінгу може швидко досягнути великого "
"розміру, якщо GIMP обробляє великі зображення. Крім того, робота значно "
"сповільнюється, якщо файл свопінгу створений у каталозі, під'єднаному через "
"NFS. У цьому випадку бажано помістити файл свопінгу у \"/tmp\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Якщо ввімкнено, меню можна від'єднувати від панелі інструментів."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, комбінації клавіш для вибору підсвіченого пункту меню можна "
"змінювати безпосередньо у меню."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Зберігати змінені комбінації клавіш при виході з GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш при кожному запуску GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Визначає тимчасовий каталог. Тут зберігатимуться файли, які GIMP обробляє "
"протягом сеансу. Більшість з них стираються одразу при завершенні роботи з "
"GIMP, але деякі можуть залишатись, тому не слід давати іншим користувачам на "
"перегляд та зміну цього каталогу."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Встановіть розмір ескізу у діалозі відкривання файлів."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:418
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Якщо розмір файла попереднього перегляду буде менше вказаного тут значення, "
"тоді перегляд у діалозі відкривання буде оновлюватись автоматично."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Коли обсяг растрових даних перевищує встановлене значення, GIMP починає "
"зберігати дані на диск. Це дещо сповільнює роботу, але дозволяє обробляти "
"дані, що не уміщуються у оперативній пам'яті. Якщо оперативної пам'яті "
"вдосталь, це значення краще збільшити."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Поміняти у панелі інструментів місцями кольори переднього плану та тла"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:431
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr ""
"Показувати активний пензель, текстуру та градієнт у панелі інструментів."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:434
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Показувати активне зображення у панелі інструментів."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:440
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Визначає як показувати прозорість у зображенні."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:443
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Встановлює розмір шахових клітин, що показують прозорість."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:446
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, файли, що не змінилися після завантаження не зберігатимуться."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:450
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Встановлює мінімальне число операцій, які можна скасувати. Більша кількість "
"скасування операцій доступна доки не вичерпається пам'ять, відведена для "
"скасування операцій."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Встановлює обмеження пам'яті, яке використовується для скасування у кожному "
"зображенні. Незалежно від цього параметра, можна зробити принаймні стільки "
"скасувань операцій, скільки вказано у конфігурації."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:459
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду у вікні історії скасувань."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:462
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Якщо ввімкнено, при натисканні на F1 відкривається довідка."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:465
msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations."
msgstr "При увімкненні меню використовується OpenCL для деяких операцій."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:135
#: ../app/core/gimp-units.c:168 ../app/gui/session.c:292
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:241
msgid "fatal parse error"
msgstr "критична помилка лексичного аналізу"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значення ознаки %s не є правильним рядком UTF-8"
#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../app/core/core-enums.c:90
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "За Флойдом-Стейнбергом (звичайне)"
#: ../app/core/core-enums.c:91
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "За Флойдом-Стейнбергом (зменшене розтікання)"
#: ../app/core/core-enums.c:92
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Фіксоване"
#: ../app/core/core-enums.c:151
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#: ../app/core/core-enums.c:152
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Вручну"
#: ../app/core/core-enums.c:229
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../app/core/core-enums.c:230
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../app/core/core-enums.c:231
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ../app/core/core-enums.c:232
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../app/core/core-enums.c:233
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../app/core/core-enums.c:234
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/core/core-enums.c:286
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../app/core/core-enums.c:287
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчинення"
#: ../app/core/core-enums.c:288
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Behind"
msgstr "Позаду"
#: ../app/core/core-enums.c:289
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
#: ../app/core/core-enums.c:290
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../app/core/core-enums.c:291
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Overlay"
msgstr "Перекривання"
#: ../app/core/core-enums.c:292
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: ../app/core/core-enums.c:293
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: ../app/core/core-enums.c:294
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Subtract"
msgstr "Віднімання"
#: ../app/core/core-enums.c:295
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Darken only"
msgstr "Лише темне"
#: ../app/core/core-enums.c:296
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "Лише світле"
#: ../app/core/core-enums.c:297
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: ../app/core/core-enums.c:298
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../app/core/core-enums.c:299
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../app/core/core-enums.c:300
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Value"
msgstr "Яскравість"
#: ../app/core/core-enums.c:301
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Divide"
msgstr "Ділення"
#: ../app/core/core-enums.c:302
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dodge"
msgstr "Освітлення"
#: ../app/core/core-enums.c:303
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Burn"
msgstr "Затемнення"
#: ../app/core/core-enums.c:304
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hard light"
msgstr "Направлене світло"
#: ../app/core/core-enums.c:305
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Soft light"
msgstr "Розсіяне світло"
#: ../app/core/core-enums.c:306
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain extract"
msgstr "Витягування зерна"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain merge"
msgstr "Об'єднання зерна"
#: ../app/core/core-enums.c:308
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color erase"
msgstr "Очищення кольору"
#: ../app/core/core-enums.c:309
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Erase"
msgstr "Гумка"
#: ../app/core/core-enums.c:310
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../app/core/core-enums.c:311
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Anti erase"
msgstr "Антигумка"
#: ../app/core/core-enums.c:339
msgctxt "matting-engine"
msgid "Matting Global"
msgstr "Глобальне матування"
#: ../app/core/core-enums.c:340
msgctxt "matting-engine"
msgid "Matting Levin"
msgstr "Матування-спалах"
#: ../app/core/core-enums.c:425
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Перший об'єкт"
#: ../app/core/core-enums.c:426
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:427
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: ../app/core/core-enums.c:428
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Активний шар"
#: ../app/core/core-enums.c:429
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Активний канал"
#: ../app/core/core-enums.c:430
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Активний контур"
#: ../app/core/core-enums.c:458
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Одним кольором"
#: ../app/core/core-enums.c:459
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: ../app/core/core-enums.c:487
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Обвести лінією"
#: ../app/core/core-enums.c:488
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Обвести одним з інструментів"
#: ../app/core/core-enums.c:517
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Гостре"
#: ../app/core/core-enums.c:518
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Скруглене"
#: ../app/core/core-enums.c:519
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Фаска"
#: ../app/core/core-enums.c:548
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Пласке"
#: ../app/core/core-enums.c:549
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Округле"
#: ../app/core/core-enums.c:550
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Квадратне"
#: ../app/core/core-enums.c:587
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: ../app/core/core-enums.c:588
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../app/core/core-enums.c:589
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Довгі тире"
#: ../app/core/core-enums.c:590
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Середні тире"
#: ../app/core/core-enums.c:591
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Короткі тире"
#: ../app/core/core-enums.c:592
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Рідкі крапки"
#: ../app/core/core-enums.c:593
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Крапки"
#: ../app/core/core-enums.c:594
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Часті крапки"
#: ../app/core/core-enums.c:595
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Пунктир"
#: ../app/core/core-enums.c:596
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Тире, крапка"
#: ../app/core/core-enums.c:597
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Тире, крапка, крапка"
#: ../app/core/core-enums.c:628
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../app/core/core-enums.c:629
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Всі шари"
#: ../app/core/core-enums.c:630
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Шари з розміром зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:631
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Всі видимі шари"
#: ../app/core/core-enums.c:632
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "Всі пов'язані шари"
#: ../app/core/core-enums.c:667
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: ../app/core/core-enums.c:668
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Дуже малий"
#: ../app/core/core-enums.c:669
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: ../app/core/core-enums.c:670
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../app/core/core-enums.c:671
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Дуже великий"
#: ../app/core/core-enums.c:673
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: ../app/core/core-enums.c:674
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "Гігантський"
#: ../app/core/core-enums.c:675
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "Колосальний"
#: ../app/core/core-enums.c:703
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "Перегляд списком"
#: ../app/core/core-enums.c:704
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "Перегляд таблицею"
#: ../app/core/core-enums.c:733
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без мініатюр"
#: ../app/core/core-enums.c:734
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Звичайний (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:735
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Великий (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неправильно>>"
#: ../app/core/core-enums.c:918
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Зміна розміру зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Зміна розміру зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:920
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Віддзеркалення зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:921
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Обертання зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:922
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Кадрування зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:923
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Перетворення зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:924
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Вилучити об'єкт"
#: ../app/core/core-enums.c:925
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Об'єднання шарів"
#: ../app/core/core-enums.c:926
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Об'єднання контурів"
#: ../app/core/core-enums.c:927
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Швидка маска"
#: ../app/core/core-enums.c:928 ../app/core/core-enums.c:959
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:64
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: ../app/core/core-enums.c:929 ../app/core/core-enums.c:962
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Напрямна"
#: ../app/core/core-enums.c:930 ../app/core/core-enums.c:963
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Зразкова точка"
#: ../app/core/core-enums.c:931 ../app/core/core-enums.c:964
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Шар/Канал"
#: ../app/core/core-enums.c:932 ../app/core/core-enums.c:965
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Зміна шару/каналу"
#: ../app/core/core-enums.c:933 ../app/core/core-enums.c:966
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска вибраної ділянки"
#: ../app/core/core-enums.c:934 ../app/core/core-enums.c:970
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Видимість елемента"
#: ../app/core/core-enums.c:935 ../app/core/core-enums.c:971
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Приєднати/від'єднати елемент"
#: ../app/core/core-enums.c:936
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "Властивості елемента"
#: ../app/core/core-enums.c:937 ../app/core/core-enums.c:969
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Переміщення елемента"
#: ../app/core/core-enums.c:938
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Зміна масштабу елемента"
#: ../app/core/core-enums.c:939
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Зміна розміру елемента"
#: ../app/core/core-enums.c:940
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Додавання шару"
#: ../app/core/core-enums.c:941 ../app/core/core-enums.c:985
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Додавання маски шару"
#: ../app/core/core-enums.c:942 ../app/core/core-enums.c:987
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Застосування маски шару"
#: ../app/core/core-enums.c:943 ../app/core/core-enums.c:995
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Рухомий вибір у шарі"
#: ../app/core/core-enums.c:944
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Рухомий вибір"
#: ../app/core/core-enums.c:945
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Прикріплення рухомого вибору"
#: ../app/core/core-enums.c:946 ../app/core/gimp-edit.c:286
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../app/core/core-enums.c:947 ../app/core/gimp-edit.c:594
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../app/core/core-enums.c:948
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/core/core-enums.c:949 ../app/core/core-enums.c:996
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:636
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: ../app/core/core-enums.c:950 ../app/core/core-enums.c:997
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Малювання"
#: ../app/core/core-enums.c:951 ../app/core/core-enums.c:1000
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Додавання паразита"
#: ../app/core/core-enums.c:952 ../app/core/core-enums.c:1001
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Вилучити шум"
#: ../app/core/core-enums.c:953
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Імпортувати контур"
#: ../app/core/core-enums.c:954
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Додаток"
#: ../app/core/core-enums.c:955
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Тип зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:956
msgctxt "undo-type"
msgid "Image precision"
msgstr "Роздільність зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:957
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Розмір зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:958
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Зміна роздільності зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:960
msgctxt "undo-type"
msgid "Change metadata"
msgstr "Змінити метадані"
#: ../app/core/core-enums.c:961
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Зміна індексованої палітри"
#: ../app/core/core-enums.c:967
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "Перевпорядкувати об'єкт"
#: ../app/core/core-enums.c:968
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Перейменування елементу"
#: ../app/core/core-enums.c:972
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock content"
msgstr "Заблокувати/розблокувати вміст"
#: ../app/core/core-enums.c:973
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock position"
msgstr "Заблокувати/розблокувати позицію"
#: ../app/core/core-enums.c:974
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Створити шар"
#: ../app/core/core-enums.c:975
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Вилучити шар"
#: ../app/core/core-enums.c:976
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Зміна режиму шару"
#: ../app/core/core-enums.c:977
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Зміна непрозорості шару"
#: ../app/core/core-enums.c:978
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Заблокувати/розблокувати альфа-канал"
#: ../app/core/core-enums.c:979
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "Зупинити зміну розміру групового шару"
#: ../app/core/core-enums.c:980
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "Відновити зміну розміру групи шарів"
#: ../app/core/core-enums.c:981
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "Перетворення групи шарів"
#: ../app/core/core-enums.c:982
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Текстовий шар"
#: ../app/core/core-enums.c:983
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Зміна текстового шару"
#: ../app/core/core-enums.c:984
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert text layer"
msgstr "Перетворити текстовий шар"
#: ../app/core/core-enums.c:986
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Вилучити маску шару"
#: ../app/core/core-enums.c:988
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Показати маску шару"
#: ../app/core/core-enums.c:989
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Створити канал"
#: ../app/core/core-enums.c:990
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Вилучити канал"
#: ../app/core/core-enums.c:991
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Колір каналу"
#: ../app/core/core-enums.c:992
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Новий контур"
#: ../app/core/core-enums.c:993
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Вилучити контур"
#: ../app/core/core-enums.c:994
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Зміна контуру"
#: ../app/core/core-enums.c:998
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Перо"
#: ../app/core/core-enums.c:999
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Обрати колір переднього плану"
#: ../app/core/core-enums.c:1002
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "Дію неможливо скасувати"
#: ../app/core/core-enums.c:1115
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../app/core/core-enums.c:1116
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../app/core/core-enums.c:1117
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../app/core/core-enums.c:1146
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питати, що робити"
#: ../app/core/core-enums.c:1147
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Зберегти вбудований профіль"
#: ../app/core/core-enums.c:1148
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Перетворення колірної моделі на RGB"
#: ../app/core/core-enums.c:1185
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: ../app/core/core-enums.c:1186
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../app/core/core-enums.c:1187
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: ../app/core/core-enums.c:1188
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../app/core/core-enums.c:1189
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "Твердість"
#: ../app/core/core-enums.c:1190
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "Сила"
#: ../app/core/core-enums.c:1191
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Відношення сторін"
#: ../app/core/core-enums.c:1192
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: ../app/core/core-enums.c:1193
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "Швидкість"
#: ../app/core/core-enums.c:1194
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "Потік"
#: ../app/core/core-enums.c:1195
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "Тремтіння"
#: ../app/core/core-enums.c:1223
msgctxt "image-map-region"
msgid "Use the selection as input"
msgstr "Використовувати вибране як введення"
#: ../app/core/core-enums.c:1224
msgctxt "image-map-region"
msgid "Use the entire layer as input"
msgstr "Використовувати увесь шар як введення"
#: ../app/core/gimp.c:642
msgid "Initialization"
msgstr "Запуск"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:743
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Внутрішні процедури"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:1006
msgid "Looking for data files"
msgstr "Пошук файлів даних"
#: ../app/core/gimp.c:1006
msgid "Parasites"
msgstr "Шуми"
#. initialize the list of gimp dynamics
#: ../app/core/gimp.c:1015 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:207
msgid "Dynamics"
msgstr "Динаміка малювання"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:1035
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Шрифти (їх завантаження може тривати довго)"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:1052 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2643
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#. update tag cache
#: ../app/core/gimp.c:1056
msgid "Updating tag cache"
msgstr "Оновлюється кеш позначок"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimptooloptions.c:370
#: ../app/gui/session.c:427 ../app/menus/menus.c:459
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:201
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Не вдалось вилучити «%s»: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimpimage-new.c:302
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Вставлений шар"
#: ../app/core/gimp-edit.c:420
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../app/core/gimp-edit.c:448
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Заповнити кольором плану"
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Заповнити кольором тла"
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "Заповнити білим"
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Заповнити прозорим"
#: ../app/core/gimp-edit.c:464
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Заповнити взірцем"
#: ../app/core/gimp-edit.c:607
msgid "Global Buffer"
msgstr "Глобальний буфер"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Передній план до тла (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "Передній план до тла (різкий перехід)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:88
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Основний у фоновий (HSV проти годинникової)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:96
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Основний у фоновий (HSV за годинниковою)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:104
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Передній план до прозорого"
# This is a special string to specify the language identifier to
# look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
# according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
# E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:87
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tags-locale:uk"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:208
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Схоже, ви вже використовували GIMP %s раніше. GIMP перенесе ваші параметри "
"користувача до '%s'."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:213
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Схоже, що ви вперше використовуєте GIMP. Зараз програма створить каталог з "
"назвою '%s' та скопіює туди деякі файли."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:412
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Копіювання файла «%s» з «%s»…"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:427 ../app/core/gimp-user-install.c:453
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Створення теки «%s»…"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:438 ../app/core/gimp-user-install.c:464
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не вдалось створити теку \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimp-utils.c:553
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Немає доступних текстур для цієї операції."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0."
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: Ширина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:179
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0."
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: Висота = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:186
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0."
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: Байтів = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:211
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d."
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: невідома глибина %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d."
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: невідома версія %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:244 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:74
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі пензля '%s'."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimppattern-load.c:116
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:84
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:319
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:322
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file:\n"
"Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n"
"This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and save "
"it again."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля:\n"
" непідтримувана глибина кольору %d\n"
"Пензлі GIMP повинні бути RGB або у відтінках сірого.\n"
"Вірогідно, це застарілий файл пензля GIMP, тому спробуйте завантажити його "
"як зображення та зберегти знову."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:369
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file:\n"
"Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля:\n"
"Непідтримувана глибина пензля %d\n"
"Пензлі GIMP повинні бути RGBA або у відтінках сірого."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:445
#, c-format
msgid "Unable to decode abr format version %d."
msgstr "Не вдалося декодувати версія формату abr %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:643
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported."
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: широкі пензлі не підтримуються."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:784
msgid "Fatal parse error in brush file : File appears truncated: "
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: файл ймовірно обірваний."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:930
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файлу пензля: не вдалося декодувати версію формату "
"abr %d."
#: ../app/core/gimpbrush.c:148
msgid "Brush Spacing"
msgstr "Інтервал пензля"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:75
#, c-format
msgid "Not a GIMP brush file."
msgstr "Не є файлом пензлів GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:95
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush version."
msgstr "Невідома версія пензля GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:152
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush shape."
msgstr "Невідома форма пензля GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242
#, c-format
msgid "In line %d of brush file: "
msgstr "У рядку %d файлу пензля: "
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:129
msgid "Brush Shape"
msgstr "Форма пензля"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:137
msgid "Brush Radius"
msgstr "Радіус пензля"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:144
msgid "Brush Spikes"
msgstr "Промені пензля"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:151
msgid "Brush Hardness"
msgstr "Жорсткість пензля"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:159 ../app/paint/gimppaintoptions.c:161
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "Відношення сторін пензля"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:166 ../app/paint/gimppaintoptions.c:165
msgid "Brush Angle"
msgstr "Кут пензля"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:90 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:114
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': файл пошкоджений."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:65
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Прямокутний вибір"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:117
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Еліпсовий вибір"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:172
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Прямокутний закруглений вибір"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:439 ../app/core/gimplayer.c:310
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Альфа на вибір"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:477
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Канал %s на вибір"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:526
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Непевний вибір"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:574
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "Вибір за кольором"
#: ../app/core/gimpchannel.c:276
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "Перейменувати канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:277
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "Перенести канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:278
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "Масштабувати канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:279
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "Змінити розмір каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:280
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "Віддзеркалити канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:281
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Обернути канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:282 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:952
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Перетворити канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Обвести канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:284 ../app/core/gimpselection.c:614
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Канал на вибір"
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Перевпорядкувати канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "Підняти канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Підняти канал догори"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "Опустити канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Опустити канал додолу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Канал не можна підняти ще вище."
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Канал не можна опустити ще нижче."
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "Розмити канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Загострити канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "Очистити канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:317
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "Заповнити канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:318
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "Перевернути канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:319
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "Обмежити канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:320
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "Збільшити канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:321
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Стиснути канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:788
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не можна обводити порожній канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1676
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Встановити колір каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1730
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Встановити непрозорість каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1827 ../app/core/gimpselection.c:161
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска вибраної ділянки"
#: ../app/core/gimpcontext.c:640 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:101
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:286
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: ../app/core/gimpcontext.c:648
msgid "Paint Mode"
msgstr "Режим малювання"
#: ../app/core/gimpdata.c:537 ../app/core/gimpdata.c:545
#, c-format
msgid "Error saving '%s': "
msgstr "Помилка збереження '%s': "
#: ../app/core/gimpdata.c:551
#, c-format
msgid "Error saving '%s'"
msgstr "Помилка збереження '%s'"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:411 ../app/core/gimpdatafactory.c:440
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:606 ../app/core/gimpdatafactory.c:628
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалось зберегти дані:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:520 ../app/core/gimpdatafactory.c:523
#: ../app/core/gimpitem.c:525 ../app/core/gimpitem.c:528
msgid "copy"
msgstr "копія"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:532 ../app/core/gimpitem.c:537
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "копія %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:723
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
"exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences "
"dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Ви маєте налаштовану теку даних для запису (%s), однак ця тека не існує. "
"Будь ласка, створіть теку або поправте налаштування у вікні параметрів "
"розділу „Теки“."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:742
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Ви маєте налаштовану теку даних для запису, однак ця тека не є частиною "
"шляху пошуку даних. Імовірно, ви редагували файл gimprc вручну, будь ласка, "
"поправте це в налаштуваннях у вікні параметрів «Теки»."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:752
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "Каталог з правами на запис даних не вказано."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:884
#, c-format
msgid "Error loading '%s': "
msgstr "Помилка завантаження '%s': "
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:890
#, c-format
msgid "Error loading '%s'"
msgstr "Помилка завантаження '%s': "
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:899 ../app/xcf/xcf.c:339
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: "
msgstr "Не вдалось відкрити '%s' для зчитування: "
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:958
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалось завантажити дані з:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable.c:527
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:215 ../app/tools/gimpblendtool.c:1014
msgctxt "undo-type"
msgid "Blend"
msgstr "Суміш"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:543
msgid "Calculating distance map"
msgstr "Обчислюється мапа відстані"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:866 ../app/pdb/edit-cmds.c:792
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:790
msgid "Blending"
msgstr "Заливання"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:245
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Заливання"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:65
msgid "Computing alpha of unknown pixels"
msgstr "Обчислення альфи невідомих пікселів"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:324
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:133
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:242
msgctxt "undo-type"
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Тягнучий зсув"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:271
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:331 ../app/vectors/gimpvectors.c:555
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "Бракує точок для обведення"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272
msgid "Not enough points to fill"
msgstr "Бракує точок для заповнення"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:387
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "Відтворення мазків"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:723
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалення"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:809
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "Обертання"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:950 ../app/core/gimplayer.c:309
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Перетворення шару"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:963
msgid "Transformation"
msgstr "Перетворення"
#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136
msgid "Output type"
msgstr "Тип виводу"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:72
#, c-format
msgid "Not a GIMP gradient file."
msgstr "Не файл градієнтів GIMP"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:95
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі градієнта «%s»."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:121
#, c-format
msgid "File is corrupt."
msgstr "Файл - пошкоджений."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:195 ../app/core/gimpgradient-load.c:203
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d."
msgstr "Пошкоджений сегмент %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:214 ../app/core/gimpgradient-load.c:224
#, c-format
msgid "Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Сегменти не охоплюють діапазон 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:239
#, c-format
msgid "In line %d of gradient file: "
msgstr "У рядка %d файла градієнта: "
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:315
#, c-format
msgid "No linear gradients found."
msgstr "Не знайдено лінійних градієнтів."
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:211
#, c-format
msgid "Writing POV file '%s' failed: %s"
msgstr "Запис файла POV '%s' не вдався: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:86
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стиль ліній сітки."
#: ../app/core/gimpgrid.c:92
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Колір переднього плану."
#: ../app/core/gimpgrid.c:97
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Колір тла сітки; використовується лише для стилю \"Подвійний пунктир\""
#: ../app/core/gimpgrid.c:103
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Відстань між горизонтальними лініями."
#: ../app/core/gimpgrid.c:108
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Відстань між вертикальними лініями."
#: ../app/core/gimpgrid.c:117
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Горизонтальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним."
#: ../app/core/gimpgrid.c:124
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Вертикальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним."
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225
msgid "Layer Group"
msgstr "Група шарів"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "Перейменування групи шарів"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "Перенести групу шарів"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:228
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "Масштабувати групу шарів"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:229
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "Змінити розмір групи шарів"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:230
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "Віддзеркалити групу шарів"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:231
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "Обернути групу шарів"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:232
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "Перетворити групу шарів"
#: ../app/core/gimpimage.c:2165
msgid " (exported)"
msgstr " (експортовано)"
#: ../app/core/gimpimage.c:2169
msgid " (overwritten)"
msgstr " (перезаписано)"
#: ../app/core/gimpimage.c:2178
msgid " (imported)"
msgstr " (імпортовано)"
#: ../app/core/gimpimage.c:2384
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Змінити роздільність зображення"
#: ../app/core/gimpimage.c:2436
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Змінити одиницю вимірювання"
#: ../app/core/gimpimage.c:3325
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Додати шум до зображення"
#: ../app/core/gimpimage.c:3366
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Вилучити шум із зображення"
#: ../app/core/gimpimage.c:4075
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "Додати шар"
#: ../app/core/gimpimage.c:4125 ../app/core/gimpimage.c:4145
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Вилучити шар"
#: ../app/core/gimpimage.c:4139
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Вилучити рухомий вибір"
#: ../app/core/gimpimage.c:4304
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "Додати канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:4342 ../app/core/gimpimage.c:4355
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "Вилучити канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:4409
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "Додати контур"
#: ../app/core/gimpimage.c:4440
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "Вилучити контур"
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:168
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Розставити об'єкти"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65
#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "Карта кольорів зображення #%d (%s)"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "Вказати карту кольорів"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:244
msgctxt "undo-type"
msgid "Unset Colormap"
msgstr "Вернути карту кольорів"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Змінити запис карти кольорів"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:325
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Додати колір до карти кольорів"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:69
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 8 bit linear integer"
msgstr "Перетворити зображення у 8-бітне лінійне ціле"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:72
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer"
msgstr "Перетворити зображення у 8-бітну цілу гаму"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:75
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit linear integer"
msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне лінійне ціле"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:78
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer"
msgstr "Перетворити зображення у 16-бітну цілу гаму"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:81
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit linear integer"
msgstr "Перетворити зображення у 32-бітне лінійне ціле"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:84
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer"
msgstr "Перетворити зображення у 32-бітну цілу гаму"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point"
msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне з плаваючою комою"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:90
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point"
msgstr "Перетворити зображення у 16-бітну гаму з плаваючою комою"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:93
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point"
msgstr "Перетворити зображення у 32-бітне з плаваючою комою"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:96
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point"
msgstr "Перетворити зображення у 32-бітну гаму з плаваючою комою"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:99
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point"
msgstr "Перетворити зображення у 64-бітне з плаваючою комою"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:102
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point"
msgstr "Перетворити зображення у 64 бітну гаму з плаваючою комою"
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:779
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Не можна перетворити зображення: палітра порожня."
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:795
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Перетворити зображення у RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:799
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Перетворити зображення у відтінки сірого"
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:803
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Перетворити зображення у індексоване"
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:884
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Перетворення у індексовані кольори (2 етап)"
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:929
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Триває перетворення у індексовані кольори (3 етап)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:74
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "Обрізати зображення"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:77 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "Змінити розмір зображення"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додати горизонтальну напрямну"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:77
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додати вертикальну напрямну"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Вилучити напрямну"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:145
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "Перемістити напрямну"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "Перекласти об'єкти"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:79
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "Віддзеркалити об'єкти"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:106
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "Обернути об'єкти"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "Перетворити об'єкти"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:132
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Об'єднати видимі шари"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:195
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Звести зображення"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:217
msgid "Cannot flatten an image without any visible layer."
msgstr "Не можна сплюснути зображення без жодного видимого шару."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:260
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "Не вдалось виконати зведення у групу шарів."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:267
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "Шар, я який має бути виконане зведення, замкнений"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:279
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "Немає видимого шару, у якому можна виконати зведення."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "Об'єднати з нижнім"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:317
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Об'єднати групу шарів"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:370
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Об'єднати видимі контури"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:406
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Недостатньо видимих контурів для об'єднання. Необхідно принаймні два контури."
#: ../app/core/gimpimage-new.c:136
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../app/core/gimpimage-profile.c:61
msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'"
msgstr "Перевірка профілю ICC не вдалася: назва паразиту не є 'icc-profile'"
#: ../app/core/gimpimage-profile.c:70
msgid ""
"ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | "
"UNDOABLE)"
msgstr ""
"Перевірка профілю ICC не вдалася: прапорці паразиту не є (PERSISTENT | "
"UNDOABLE)"
#: ../app/core/gimpimage-profile.c:78
msgid ""
"ICC profile validation failed: Cannot attach a color profile to a GRAY image"
msgstr ""
"Перевірка профілю ICC не вдалася: не можна приєднати профіль кольорів до "
"сірого зображення"
#: ../app/core/gimpimage-profile.c:89
msgid "ICC profile validation failed: "
msgstr "Перевірка профілю ICC не вдалася: "
#: ../app/core/gimpimage-profile.c:96
msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space"
msgstr ""
"Перевірка профілю ICC не вдалася: профіль кольорів не придатний для "
"колірного простору RGB"
#: ../app/core/gimpimage-profile.c:164
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space"
msgstr "Профіль кольорів '%s' не придатний для колірного простору RGB"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Увімкнути швидку маску"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:137
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Вимкнути швидку маску"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:54
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Додати зразкову точку"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:99
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Вилучити зразкову точку"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:127
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Перенести зразкову точку"
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "Масштабувати зображення"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:936
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не вдалось скасувати %s"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:776 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1528
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:781
msgid "Special File"
msgstr "Особливий файл"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:797
msgid "Remote File"
msgstr "Віддалений файл"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:816
msgid "Click to create preview"
msgstr "Натисніть для створення файла перегляду"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:822
msgid "Loading preview..."
msgstr "Завантаження файла попереднього перегляду…"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:828
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Файл попереднього перегляду застарів"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:834
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не вдалось створити файл попереднього перегляду"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:844
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Можливо, файл попереднього перегляду застарів)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:853 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:431
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:432 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:585
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d точка"
msgstr[1] "%d x %d точки"
msgstr[2] "%d x %d точок"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:876 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:327
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d шар"
msgstr[1] "%d шари"
msgstr[2] "%d шарів"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:924
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не вдалось відкрити файл мініатюри '%s': %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1844
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Додати шум"
#: ../app/core/gimpitem.c:1854
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Додати шум до об'єкта"
#: ../app/core/gimpitem.c:1905 ../app/core/gimpitem.c:1912
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Вилучити шум з об'єкта"
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Встановлення видимості елементу"
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Встановлення зв'язку з елементом"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:97
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Прикріпити рухомий вибір"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:154 ../app/core/gimplayer.c:795
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не вдалось створити новий шар з рухомого вибору, бо воно належить масці шару "
"чи каналу."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:161
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Рухомий вибір у шар"
#: ../app/core/gimplayer.c:303
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перейменувати шар"
#: ../app/core/gimplayer.c:304
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "Перенести шар"
#: ../app/core/gimplayer.c:305
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Масштабувати шар"
#: ../app/core/gimplayer.c:306
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "Змінити розмір шару"
#: ../app/core/gimplayer.c:307
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "Віддзеркалити шар"
#: ../app/core/gimplayer.c:308
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Обернути шар"
#: ../app/core/gimplayer.c:311
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Перевпорядкувати шар"
#: ../app/core/gimplayer.c:312
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "Підняти шар"
#: ../app/core/gimplayer.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Підняти шар догори"
#: ../app/core/gimplayer.c:314
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "Опустити шар"
#: ../app/core/gimplayer.c:315
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Опустити шар додолу"
#: ../app/core/gimplayer.c:316
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Шар неможливо підняти ще вище."
#: ../app/core/gimplayer.c:317
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Шар неможливо опустити ще нижче."
#: ../app/core/gimplayer.c:522 ../app/core/gimplayer.c:1448
#: ../app/core/gimplayermask.c:256
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:561
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Рухомий вибір\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1353
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не вдалось додати маску шару, бо шар вже має маску."
#: ../app/core/gimplayer.c:1364
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Не можна додавати маску шару, яка відрізняється розмірами від вказаного шару."
#: ../app/core/gimplayer.c:1370
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додати маску шару"
#: ../app/core/gimplayer.c:1498
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Перетворити альфу в маску"
#: ../app/core/gimplayer.c:1645
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Застосувати маску шару"
#: ../app/core/gimplayer.c:1646
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Вилучити маску шару"
#: ../app/core/gimplayer.c:1749
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "Увімкнути маску шару"
#: ../app/core/gimplayer.c:1750
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "Вимкнути маску шару"
#: ../app/core/gimplayer.c:1829
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Показати маску шару"
#: ../app/core/gimplayer.c:1903
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додати канал альфи"
#: ../app/core/gimplayer.c:1935
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Вилучити канал альфи"
#: ../app/core/gimplayer.c:1955
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Шар до розміру зображення"
#: ../app/core/gimplayermask.c:82
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Перенести маску шару"
#: ../app/core/gimplayermask.c:83
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска шару до вибору"
#: ../app/core/gimplayermask.c:158
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Не вдалось перейменувати маски шарів."
#: ../app/core/gimppalette-import.c:422
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Індексований %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:544
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Невідомий тип файла палітри: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:70
#, c-format
msgid "Missing magic header."
msgstr "Відсутній чарівний заголовок."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:93
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі палітри '%s'"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:113
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Читається файл палітри '%s': неправильна кількість стовпчиків у рядку %d. "
"Використовується типове значення."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЧЕРВОНИЙ компонент у рядку %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:155
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЗЕЛЕНИЙ компонент у рядку %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:163
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній СИНІЙ компонент у рядку %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:173
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Читається файл палітри '%s': значення RGB поза межами допустимого діапазону "
"у рядку %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209 ../app/core/gimppalette-load.c:456
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s"
msgstr ""
"Читається файл палітри '%s': прочитано %d кольорів із обірваного файлу: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:233
#, c-format
msgid "In line %d of palette file: "
msgstr "У рядку %d файла палітри: "
#: ../app/core/gimppalette-load.c:429
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s': "
msgstr "Не вдалось прочитати заголовок з файла палітри '%s': "
#: ../app/core/gimppalette-load.c:461
msgid "Premature end of file."
msgstr "Передчасний кінець файлу."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:60
msgid "File appears truncated: "
msgstr "Файл, вірогідно, обірваний:"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:77
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d."
msgstr "Невідома версія формату текстури %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:86
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Непідтримувана глибина текстури %d.\n"
"Текстури GIMP повинні бути у відтінках сірого або RGB."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:103 ../app/core/gimppattern-load.c:141
msgid "File appears truncated."
msgstr "Файл, вірогідно, обірваний."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі текстури '%s'."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:152
msgid "Fatal parse error in pattern file: "
msgstr "Критична помилка аналізу файла текстури: "
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:282 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:332
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не вдалось викликати %s. Можливо, відповідне доповнення завершилось аварійно."
#: ../app/core/gimpselection.c:162
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "Перенести вибране"
#: ../app/core/gimpselection.c:163
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Обвести вибране"
#: ../app/core/gimpselection.c:180
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Розмити вибране"
#: ../app/core/gimpselection.c:181
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Загострити вибране"
#: ../app/core/gimpselection.c:182
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "Нічого не вибирати"
#: ../app/core/gimpselection.c:183
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: ../app/core/gimpselection.c:184
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Розвернути вибране"
#: ../app/core/gimpselection.c:185
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "Межа вибраного"
#: ../app/core/gimpselection.c:186
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Збільшити вибране"
#: ../app/core/gimpselection.c:187
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Скоротити вибране"
#: ../app/core/gimpselection.c:294
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Немає вибраної ділянки для обведення."
#: ../app/core/gimpselection.c:695
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Не вдалось вирізати/скопіювати, бо вибрана ділянка порожня."
#: ../app/core/gimpselection.c:823
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не вдалось вирізати/скопіювати, бо вибрана ділянка порожня."
#: ../app/core/gimpselection.c:830
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "Рухомий вибір"
#: ../app/core/gimpselection.c:846
msgid "Floated Layer"
msgstr "Рухомий шар"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Перетворити гостре з'єднання на фасочне, якщо гостре може розширитися до "
"відстані більшої, ніж межа гострого, помноженого на товщину лінії від "
"актуальної точки з'єднання."
#: ../app/core/gimptagcache.c:442
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s\n"
msgstr "Помилка записування '%s': %s\n"
#: ../app/core/gimptemplate.c:135
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Використовується, якщо вимкнено режим \"Точка за точкою\""
#: ../app/core/gimptemplate.c:142
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Горизонтальна роздільність."
#: ../app/core/gimptemplate.c:148
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Вертикальна роздільність."
#: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64
msgid "Tool preset file is corrupt."
msgstr "Файл шаблону інструментів - пошкоджений."
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "точки растру"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "точки растру"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "дюйми"
#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "міліметр"
#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "міліметри"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "пункт"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "пункти"
#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "піка"
#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "піки"
#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "відсоток"
#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "відсотки"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:115
msgid "About GIMP"
msgstr "Про програму GIMP"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:124
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Відвідайте сайт GIMP"
#. Translators: insert your names here,
#. separated by newline
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:130
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота\n"
"Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:529
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP створили для вас"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:604
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Це - нестабільна версія програми."
#: ../app/dialogs/action-search-dialog.c:135
msgid "Search Actions"
msgstr "Шукати дії"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "_Назва каналу:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Створити з _вибраного"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "Перетворити зображення у %s"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:132
msgid "Precision Conversion"
msgstr "Перетворення роздільності"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:147
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:141
msgid "C_onvert"
msgstr "_Перетворити"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:178
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:239
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:248
msgid "Dithering"
msgstr "Розмиття"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:197
msgid "_Layers:"
msgstr "_Шари:"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:219
msgid "_Text Layers:"
msgstr "_Текстові шари:"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:236
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:289
msgid "Dithering text layers will make them uneditable"
msgstr "Розмиття текстових шарів зробить їх нередагованими"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:245
msgid "_Channels and Masks:"
msgstr "_Канали і маски:"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:279
msgid "Converting to lower bit depth"
msgstr "Перетворюється у низькобітну глибину"
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:128
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:131
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:193
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Максимальна кількість кольорів:"
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:222
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "В_илучити невикористані кольори з мапи кольорів"
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:251
msgid "Color _dithering:"
msgstr "_Розмиття кольору:"
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:266
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Увімкнути розмивання _прозорості"
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:278
msgid "Enable dithering of text layers"
msgstr "Увімкнути розмивання _текстових шарів"
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:309
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Перетворення у індексоване"
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:439 ../app/pdb/convert-cmds.c:162
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не можна перетворювати у палітру з більш ніж 256 кольорами."
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82
msgid "Delete Object"
msgstr "Вилучити об'єкт"
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Вилучити «%s»?"
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Вилучити «%s» зі списку зображень на диску?"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:213 ../app/gui/gui.c:166
#: ../app/gui/gui-message.c:157
msgid "GIMP Message"
msgstr "Повідомлення GIMP"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:310
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:310
msgid "Device Status"
msgstr "Стан пристрою"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:314
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:318
msgid "Pointer"
msgstr "Вказівник миші"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:337
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:339
msgid "Image Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:366
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:370
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:370
msgid "Selection Editor"
msgstr "Редактор вибраної ділянки"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:374
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:374
msgid "Undo History"
msgstr "Історія скасувань дій"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
msgid "Display Navigation"
msgstr "Вікно навігації"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:390
msgid "FG/BG"
msgstr "Пер.план/тло"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:390
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Колір пер.плану/тла"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Послабити %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
msgid "_Fade"
msgstr "По_слабити"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:262
msgid "Open layers"
msgstr "Відкрити шари"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:74
msgid "Open Location"
msgstr "Відкривання адреси"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Введіть адресу (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:112
msgid "Export Image"
msgstr "Експорт зображення"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:113
msgid "_Export"
msgstr "_Експортувати"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:452
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"При збереженні вилученого файла потрібно визначити його формат. Вкажіть "
"розширення файла чи виберіть формат зі списку."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:603
msgid "The given filename cannot be used for exporting"
msgstr "Задану назву файла не можна використати для експорту"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:604
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"Ви можете використовувати цей діалог для експорту у різні формати даних. "
"Якщо ж треба зберегти у форматі GIMP XCF, скористайтесь командою "
"Файл→Зберегти."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:607
msgid "Take me to the Save dialog"
msgstr "Взяти мене у діалог Збереження"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:611
msgid "The given filename cannot be used for saving"
msgstr "Задану назву файла не можна використати для збереження"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:612
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"Ви можете використовувати цей діалог для збереження файлів у форматі GIMP "
"XCF. Використовуйте команду Файл→Експортувати для експорту у інші формати "
"даних."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:614
msgid "Take me to the Export dialog"
msgstr "Взяти мене у діалог Експорту"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:617 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:692
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Неправильне розширення"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:676
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"У цій назві файла бракує будь-якого відомого розширення. Вкажіть розширення "
"у назві файла, чи виберіть формат зі списку."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:708
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Вказане розширення не відповідає обраному типу файла."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:712
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Попри все бажаєте зберегти файл з такою назвою?"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:774
msgid "Saving canceled"
msgstr "Збереження перервано"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:780 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:181
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалось зберегти '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Налаштовування сітки"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Налаштовування сітки зображення"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "Merge Layers"
msgstr "Об'єднання шарів"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Параметри об'єднання шарів"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76
msgid "_Merge"
msgstr "О_б'єднати"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Об'єднаний шар має бути:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Розширений за потреби"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103
msgid "Clipped to image"
msgstr "Обрізаний по зображенню"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Обрізаний по нижньому шару"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114
msgid "Merge within active _group only"
msgstr "Об'єднати лише в межах чинних _груп"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Відмовитися від невидимих шарів"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:98
msgid "Create a New Image"
msgstr "Створення нового зображення"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:136
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1840
msgid "_Template:"
msgstr "Ша_блони:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:317
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Підтвердження розміру зображення"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:339
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Ви намагаєтесь створити зображення розміром %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:346
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Зображення такого розміру займе більше пам'яті, ніж вказано у розділі "
"параметрів \"Максимальний розмір зображення\" (%s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "Властивості зображення"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Профіль кольорів"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Зміна розміру зображення"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Підтвердження масштабування"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Якщо змінити розмір зображення з такими параметрами, тоді воно займе більше "
"місця, ніж це вказано у параметрі \"Максимальний розмір зображення\" (%s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Вибраний вами розмір зображення скоротить деякі шари до повного зникнення. "
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте це зробити?"
#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:56
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Налаштувати пристрої вводу"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:74
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нову "
"комбінацію клавіш, або натисніть пробіл, щоб очистити."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:82
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "З_берігати комбінації клавіш при виході"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додавання маски до шару"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Ініціалізувати маску шару з:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
msgid "In_vert mask"
msgstr "_Інвертувати маску"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Назва шару:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:142
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1134
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:148
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1162
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип заповнення шару"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:225
msgid "Set name from _text"
msgstr "Встановити назву з _тексту"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:124
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>КІНЕЦЬ ГРИ</b> на рівні %d!"
#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:131
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:132
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Натисніть 'q' для виходу"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:137
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:140 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:151
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:141
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Натисніть 'p' для продовження"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Level: %s, Lives: %s"
msgstr "Рівень: %s, життя: %s"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:152
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr "Вліво/Вправо - переміщення, Пробіл - постріл, 'p' - пауза, 'q' - вихід"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:803
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Кровожерні Ґеґли-прибульці"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
msgid "Module Manager"
msgstr "Керування модулями"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:151
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP."
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:192
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
msgid "Only in memory"
msgstr "Лише в пам'яті"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:474
msgid "No longer available"
msgstr "Більше не доступний"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Layer"
msgstr "Зсув шару"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Маска зсуву шару"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:116
msgid "Offset Channel"
msgstr "Зсув каналу"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:122 ../app/dialogs/offset-dialog.c:156
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:200 ../app/tools/gimpblendoptions.c:241
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:131
msgid "_Offset"
msgstr "_Зсув"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:185 ../app/dialogs/resize-dialog.c:229
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:187 ../app/dialogs/resize-dialog.c:230
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:214
msgid "By width/_2, height/2"
msgstr "За шириною/_2, висотою/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:243
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Поведінка межі"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:247
msgid "W_rap around"
msgstr "_Заповнити зображенням"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:250
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Заповнити кольором _тла"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:253
msgid "Make _transparent"
msgstr "Зробити _прозорим"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Імпорт нової палітри"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
msgid "_Import"
msgstr "_Імпорт"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
msgid "Select Source"
msgstr "Вибір джерела"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1756
msgid "_Gradient"
msgstr "_Градієнт"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "_Образ"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
msgid "Sample _Merged"
msgstr "_Об'єднання за зразком"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Лише вибрані точки"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
msgid "Palette _file"
msgstr "_Файл палітри"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
msgid "Select Palette File"
msgstr "Обрати файл палітри"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
msgid "Import Options"
msgstr "Параметри імпорту"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "New import"
msgstr "Імпорт"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Назва палітри:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Кількість кольорів:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Стовпчиків:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Інтервал:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1208
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "У обраному джерелі немає кольорів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Скинути всі параметри"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Дійсно бажаєте повернутись до початкових значень усіх параметрів?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"При наступному запуску GIMP будуть використовуватись клавіші типові "
"комбінації клавіш."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:552
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Вилучити всі клавіатурні скорочення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:574
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Вилучити всі клавіатурні скорочення з усіх меню?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:615
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"При наступному запуску GIMP значення параметрів вікна будуть скинуті на "
"типові."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:650
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"При наступному запуску GIMP значення параметрів пристрою вводу будуть "
"скинуті на типові."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:692
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"При наступному запуску GIMP для параметрів інструментів будуть використані "
"типові значення."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1077
msgid "Show _menubar"
msgstr "Показувати панель _меню"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1081
msgid "Show _rulers"
msgstr "Показувати _лінійки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1084
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Показувати смуги _прокручування"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1087
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Показувати рядок ст_ану"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1095
msgid "Show s_election"
msgstr "Показувати _вибирання"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1098
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Показувати меі шарів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1101
msgid "Show _guides"
msgstr "Показувати _напрямні"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1104
msgid "Show gri_d"
msgstr "Показати _сітку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1110
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Колір _тла навколо зображення:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1115
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Васний колір тла:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1116
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Встановити колір тла навколо зображення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1147
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Прилипання до напрямних"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1150
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Прилипання до сітки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1158
msgid "Snap to Canvas Edges"
msgstr "Прилипання до меж полотна"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1161
msgid "Snap to Active Path"
msgstr "Прилипання до активного контуру"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1267
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1303
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1313
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Використання ресурсів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1323
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Мінімальна кількість рівнів поернення:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1326
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Максимальна _пам'ять для скасувань:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1329
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Розмір _кешу:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1332
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Максимальний розмір _нового зображення:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1337
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Кількість п_роцесорів, що використовуються:"
#. Hardware Acceleration
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Апаратне прискорення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1346
msgid "Use OpenCL"
msgstr "Використовувати OpenCL"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1350
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Мініатюри зображень"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Розмір файлів _мініатюр:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1359
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Максимальний розмір _файла перегляду:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Зберігати список нещодавно відкритих файлів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1378
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1380
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1396
msgid "Previews"
msgstr "Попередній перегляд"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1399
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Попередній перегляд шарів та каналів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "Розмір перегляду _шарів та каналів:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1408
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Розмір вікна _навігації:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1416
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Використовувати _динамічні комбінації клавіші"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1420
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати _комбінації клавіш…"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1427
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "З_берігати комбінації клавіш при виході"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1431
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Зберегти комбінації клавіш _зараз"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Відновити початкові комбінації клавіш"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1447
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Вилучити всі _клавіатурні скорочення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1463
msgid "Experimental Playground"
msgstr "Експериментальна площадка"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1465
msgid "Playground"
msgstr "Площадка"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1471
msgid "Insane Options"
msgstr "Параметри згасання"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1485
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1493
msgid "Select Theme"
msgstr "Вибір теми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Оновити поточну _тему"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
msgid "Help System"
msgstr "Система довідки"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1699
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1908
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:186
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Показувати п_ідказки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Показувати _кнопку \"Довідка\""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617
msgid "Use the online version"
msgstr "Використовувати версію з Інтернету"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1618
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Використовувати локальну копію"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1619
msgid "User manual:"
msgstr "Посібник користувача:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Посібник користувача встановлено локально"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Посібник користувача не встановлено локально"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1654
msgid "Help Browser"
msgstr "Перегляд довідки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "П_рограма перегляду довідки:"
#. Action Search
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662
msgid "Action Search"
msgstr "Пошук дії"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666
msgid "Show _unavailable actions"
msgstr "Показувати _недоступні дії"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1669
msgid "Maximum History Size:"
msgstr "Максимальний розмір історії:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
msgid "Clear Action History"
msgstr "Очистити історію дій"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1688
msgctxt "preferences"
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1702
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "З_берігати параметри інструментів при виході"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Зберігати _параметри інструментів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1713
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Відновлювати початкові параметри інструментів"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Прилипання до напрямних та сітки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1728
msgid "_Snap distance:"
msgstr "Відстань прилипанн_я:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1736
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Типова _інтерполяція:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1743
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Параметри малювання спільні для інструментів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1747
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1750
msgid "_Dynamics"
msgstr "_Динаміка"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753
msgid "_Pattern"
msgstr "_Текстура"
#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1760
msgid "Move Tool"
msgstr "Інструмент переміщення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1764
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Додати шар чи контур активним"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "_Колір переднього плану та тла"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1796
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "_Пензлі, текстури та градієнти"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1800
msgid "Show active _image"
msgstr "Показувати _активне зображення"
#. Tool Editor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1808
msgid "Tools configuration"
msgstr "Видимі у панелі інструменти"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1823
msgid "Default New Image"
msgstr "Властивості нового зображення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
msgid "Default Image"
msgstr "Типове зображення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1859
msgid "Set the default Quick Mask color"
msgstr "Вказує типовий колір швидкої маски"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1865
msgid "Quick Mask color:"
msgstr "Колір швидкої маски:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1875
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Параметри сітки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1877
msgid "Default Grid"
msgstr "Типова сітка"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1897
msgid "Image Windows"
msgstr "Вікна зображення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Типово використовувати \"То_чка за точкою\""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Швидкість _мурашиної доріжки:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Правила масштабування та зміни розміру"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Змінювати розмір вікна при зміні _розміру зображення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
msgid "Fit to window"
msgstr "До розміру вікна"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1936
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Початкові пр_опорції масштабу:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940
msgid "Space Bar"
msgstr "Пробіл"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1946
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_При натисканні пробілу:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Вказівник миші"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1954
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Показувати контур _пензля"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Показувати вказівник у режимі _малювання"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1963
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_Режим курсору:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1966
msgid "Pointer _handedness:"
msgstr "Хіральність _курсору:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Вигляд вікна зображення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1988
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Зовнішній вигляд з звичайному режимі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1993
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Зовнішній вигляд у повноекранному режимі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2002
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат заголовку зображення та рядок сану"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2004
msgid "Title & Status"
msgstr "Заголовок та стан"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2023
msgid "Current format"
msgstr "Поточний формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2024
msgid "Default format"
msgstr "Типовий формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Показувати масштаб у відсотках"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Показувати масштабний коефіцієнт"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2027
msgid "Show image size"
msgstr "Показувати розмір зображення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
msgid "Show drawable size"
msgstr "Показувати розмір промальованого"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2041
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат заголовку зображення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2043
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат рядка стану"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
msgid "Image Window Drawing Behavior"
msgstr "Поведінка вікна малювання зображення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2129 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:75
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2137
msgid "Default Behavior in Normal Mode"
msgstr "Типова поведінка у звичайному режимі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode"
msgstr "Типовий поведінка у повноекранному режимі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2150
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#. Transparency
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
msgid "_Check style:"
msgstr "_Стиль кліток:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "Check _size:"
msgstr "_Розмір клітин:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Роздільність монітора"
#. Pixels
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2175
#: ../app/display/gimpcursorview.c:206 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
msgid "Pixels"
msgstr "Точок"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальне"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2195
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальне"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2197
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2215
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Визначити автоматично (наразі %d × %d ppi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2233
msgid "_Enter manually"
msgstr "Вр_учну"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2248
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Калібрувати"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2276
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольором"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2295
msgid "_RGB profile:"
msgstr "Профіль _RGB:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2296
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Вибір профілю RGB"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "Профіль _CMYK:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2298
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Вибір профілю CMYK"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2299
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профіль _монітору:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Вибір колірного профілю монітору"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2301
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "Профіль _імітації принтера:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Вибір колірного профілю принтера"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Вигляд керування:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2342
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_Спробувати використати системний профіль монітору"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2352
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "_Ціль передачі кольору для монітору:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358
msgid "Use _black point compensation for the display"
msgstr "Використовувати компенсацію _чорної точки для дисплею"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2372
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Ціль передачі кольору для проби кольорів:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
msgid "Use black _point compensation for softproofing"
msgstr "Використовувати компенсацію _чорної точки для екранної кольоропроби"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2396
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Позначити кольори поза кольоровим охопленням"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2401
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Виберіть колір попередження"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2414
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Поведінка при відкриванні файла:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2426
msgid "Input Devices"
msgstr "Пристрої вводу"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Додаткові пристрої вводу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Налаштувати _додаткові пристрої вводу…"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "З_берігати параметри пристроїв вводу при виході"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Зберегти параметри пристроїв вводу _зараз"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Відновити типові параметри пристроїв вводу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2472
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Додаткові способи керування"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2474
msgid "Input Controllers"
msgstr "Способи керування"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2490
msgid "Window Management"
msgstr "Поведінка вікон"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2498
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Керування зовнішнім виглядом виглядом вікон"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2504
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "Тип вікна для _панелей:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2507
msgid "Focus"
msgstr "Фокус вводу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Робити активним зображення під _фокусом"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "Window Positions"
msgstr "Позиція вікна"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2518
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "З_берігати позиції вікон при виході"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
msgid "Open windows on the same _monitor they were open before"
msgstr ""
"Відкривати вікна на тому самому _моніторі, на якому були відкриті перед цим"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Зберегти позицію вікон _зараз"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2532
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Відновити позиції вікон на типові"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2547
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Тека тимчасових файлів:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Виберіть каталог для тимчасових файлів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571
msgid "Swap folder:"
msgstr "Каталог свопінгу:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Виберіть теку свопінгу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607
msgid "Brush Folders"
msgstr "Теки пензлів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2609
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Виберіть теку пензлів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "Теки з файлами динаміки малювання"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2613
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "Виберіть теку з файлами динаміки малювання"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Теки текстур"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Виберіть теку текстури"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619
msgid "Palette Folders"
msgstr "Теки палітр"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2621
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Виберіть теку палітр"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Теки градієнтів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2625
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Виберіть теку градієнтів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627
msgid "Font Folders"
msgstr "Теки шрифтів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2629
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Виберіть теку шрифтів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631
msgid "Tool Preset Folders"
msgstr "Теки шаблону інструментів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2633
msgid "Select Tool Preset Folders"
msgstr "Вибрати теки шаблону інструментів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Теки додатків"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2637
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Вибрати теку додатків"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2639
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2639
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Теки Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2641
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Виберіть теки Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2643
msgid "Module Folders"
msgstr "Теки модулів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2645
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Виберіть теку модулів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2647
msgid "Interpreters"
msgstr "Інтерпретатори"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2647
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Каталоги інтерпретаторів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Виберіть каталоги інтерпретаторів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651
msgid "Environment Folders"
msgstr "Теки середовища"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2653
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Виберіть теку середовища"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
msgid "Theme Folders"
msgstr "Теки стилів оформлення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Виберіть теки стилів оформлення"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Розмір при друкуванні:"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:176 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:187
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висота:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:230 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309
msgid "_X resolution:"
msgstr "Роздільність уздовж _X:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:237 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Роздільність уздовж _Y:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:248 ../app/widgets/gimpsizebox.c:256
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Вийти з GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144
msgid "Close All Images"
msgstr "Закрити всі зображення"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:212
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:215
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Якщо ви зараз закриєте ці зображення, зміни у будуть втрачені."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:300
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Є %d незбережене зображення:"
msgstr[1] "Є %d незбережених зображення:"
msgstr[2] "Є %d незбережених зображень:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:311
#, c-format
msgid "Press %s to quit."
msgstr "Натисніть %s для виходу."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:314
#, c-format
msgid "Press %s to close all images."
msgstr "Натисніть %s, аби закрити усі зображення."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:330
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and quit."
msgstr "Натисніть %s для відхилення усіх змін та виходу."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:333
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close all images."
msgstr "Натисніть %s для відхилення усіх змін та закриття усіх зображень."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:341
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:179
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Відкинути зміни"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:421
#, c-format
msgid "Exported to %s"
msgstr "Експортовано у %s"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120
msgid "Canvas Size"
msgstr "Розмір полотна"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Розмір шару"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:301
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Змінити розмір _шарів:"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:316
msgid "Resize _text layers"
msgstr "Зміна розміру _текстових шарів"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калібрування роздільності монітора"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:129
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Вимірте лінійки та введіть значення їхньої довжини:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:154
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Горизонтальна:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:159
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикальна:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:158
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:390
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "_Інтерполяція:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Розмір індексованих шарів завжди змінюється без інтерполяції. Вибраний тип "
"інтерполяції впливатиме лише на масштабування каналів та масок."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Стиль обведення ділянок"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "Інструмент:"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Імітувати динаміку пензля"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "Файл порад GIMP порожній!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Не знайдено файл порад GIMP!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Це має бути файл '%s'. Перевірте встановлення."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Файл, що містить підказки не вдалось розібрати!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Порада дня GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Попередня"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Наступна"
#. a link to the related section in the user manual
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
msgid "Learn more"
msgstr "Дізнатись більше"
# This is a special string to specify the language identifier to
# look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
# according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
# E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:uk"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Встановлення GIMP для користувача"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Помилка при встановленні!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Не вдалось провести користувацьке встановлення GIMP; подробиці у журналі."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Журнал встановлення"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Експорт контуру в SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Експортувати поточний контур"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Експортувати усі контури цього зображення"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Імпорт контуру з SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Всі файли (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Векторний формат SVG (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Об'єднати імпортовані контури"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Масштабувати до розміру зображення"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "Назва контуру:"
#: ../app/display/display-enums.c:60
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "Немає напрямних"
#: ../app/display/display-enums.c:61
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "Ліній у центрі"
#: ../app/display/display-enums.c:62
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Правило третин"
#: ../app/display/display-enums.c:63
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "Правило п'ятин"
#: ../app/display/display-enums.c:64
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "Золоті розділи"
#: ../app/display/display-enums.c:65
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "Діагональні лінії"
#: ../app/display/display-enums.c:66
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "Кількість ліній"
#: ../app/display/display-enums.c:67
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:216 ../app/display/gimpcursorview.c:222
#: ../app/display/gimpcursorview.c:241 ../app/display/gimpcursorview.c:247
#: ../app/display/gimpcursorview.c:266 ../app/display/gimpcursorview.c:272
#: ../app/display/gimpcursorview.c:288 ../app/display/gimpcursorview.c:295
#: ../app/display/gimpcursorview.c:672 ../app/display/gimpcursorview.c:673
#: ../app/display/gimpcursorview.c:674 ../app/display/gimpcursorview.c:675
#: ../app/display/gimpcursorview.c:788 ../app/display/gimpcursorview.c:789
#: ../app/display/gimpcursorview.c:790 ../app/display/gimpcursorview.c:791
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:686
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244
#: ../app/display/gimpcursorview.c:269
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250
#: ../app/display/gimpcursorview.c:275
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Units
#: ../app/display/gimpcursorview.c:231
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#. Selection Bounding Box
#: ../app/display/gimpcursorview.c:256
msgid "Selection Bounding Box"
msgstr "Ділянка (BB) вибирання"
#. Width
#: ../app/display/gimpcursorview.c:292
msgid "W"
msgstr "Ш"
#. Height
#: ../app/display/gimpcursorview.c:299
msgid "H"
msgstr "В"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:328
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Об'єднувати за зразком"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:529
msgid "Access the image menu"
msgstr "Доступ до меню зображення"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:640
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "При зміні розмірів вікна змінювати розміри зображення"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:669
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Перемикнути швидку маску"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:692
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Навігація на зображенні"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:764
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1433 ../app/widgets/gimptoolbox.c:251
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Перетягніть сюди зображення, які хочете відкрити"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:525
msgid ""
"<big>Unstable Development Version</big>\n"
"\n"
"<small>Please build latest git master before\n"
"reporting any bugs against this version</small>"
msgstr ""
"<big>Нестабільна версія у розробці</big>\n"
"\n"
"<small>Будь ласка, скористайтеся останньою версією із git master перед\n"
"тим, як повідомляти про будь-які хиби цієї версії</small>"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:268
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Закрити %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:216
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close the image."
msgstr "Натисніть %s для відхилення усіх змін та закриття зображення."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:276
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Зберегти зміни у '%s' перед закриванням?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:309
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d годину будуть втрачені."
msgstr[1] ""
"Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d години будуть втрачені."
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d годин будуть втрачені."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:320
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилину "
"будуть втрачені."
msgstr[1] ""
"Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилини "
"будуть втрачені."
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилин будуть "
"втрачені."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:332
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d хвилину будуть втрачені."
msgstr[1] ""
"Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d хвилини будуть втрачені."
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d хвилин будуть втрачені."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:350
#, c-format
msgid "The image has been exported to '%s'."
msgstr "Зображення експортовано у '%s'."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:247
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:651
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:710
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Опускання нового шару"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:290
msgid "Drop New Path"
msgstr "Опускання нового контуру"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:361
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:460 ../app/tools/gimpblendtool.c:223
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:305
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:427
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "Неможливо змінити точки растру групи шарів"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:369
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:468 ../app/tools/gimpblendtool.c:230
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:144 ../app/tools/gimpcroptool.c:325
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:312 ../app/tools/gimppainttool.c:276
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:432 ../app/tools/gimptransformtool.c:1822
msgid "The active layer's pixels are locked."
msgstr "Точки растру активного шару заблоковані від змін"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:388
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:242
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:330
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop pattern to layer"
msgstr "Опустити текстуру на шар"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:389
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:266
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:331
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop color to layer"
msgstr "Опустити колір на шар"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:547
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:728
msgid "Drop layers"
msgstr "Перемістити шари"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:684
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:702
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:803 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:272
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Переміщений буфер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:83
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Кольорові екранні фільтри"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:86
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Параметри кольорових екранних фільтрів"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:794
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Зображення збережено у '%s'"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:806
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "Зображення експортовано у '%s'"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Вибір шару"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114
msgid "Rotate View"
msgstr "Повернути перегляд"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116
msgid "Select Rotation Angle"
msgstr "Вибрати кут повороту"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1106
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:167
msgid "degrees"
msgstr "градуси"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Масштаб"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Вибір масштабу"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:189
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
msgid "(modified)"
msgstr "(змінено)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:297
msgid "(clean)"
msgstr "(не змінено)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:343
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:352
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:860
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:423
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Скасувати <i>%s</i>"
#: ../app/file/file-open.c:134 ../app/file/file-save.c:115
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
#: ../app/file/file-open.c:142
msgid "Premission denied"
msgstr "Доступ заборонений."
#: ../app/file/file-open.c:235
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Доповнення %s успішно завершило роботу, але не повернуло зображення."
#: ../app/file/file-open.c:246
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Доповненню %s не вдалось відкрити зображення"
#: ../app/file/file-open.c:634
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Зображення не містить шарів"
#: ../app/file/file-open.c:693
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Не вдалось відкрити '%s': %s"
#: ../app/file/file-open.c:797
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Керування кольором вимкнено. Його можна знову увімкнути через діалог "
"параметрів GIMP."
#: ../app/file/file-procedure.c:211
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невідомий тип файла"
#: ../app/file/file-remote.c:113
msgid "Mounting remote volume"
msgstr "Монтується віддалений носій"
#: ../app/file/file-remote.c:289
msgid "Opening remote file"
msgstr "Відкривається віддалений файл"
#: ../app/file/file-remote.c:357
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Завантажується зображення (%s із %s)"
#: ../app/file/file-remote.c:361
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Вивантажується зображення (%s із %s)"
#: ../app/file/file-remote.c:384
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Завантажено %s даних зображення"
#: ../app/file/file-remote.c:388
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Вивантажено %s даних зображення"
#: ../app/file/file-save.c:123
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ заборонений"
#: ../app/file/file-save.c:275
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Доповненню %s не вдалось зберегти зображення"
#: ../app/file/file-utils.c:66
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s:' некоректна схема URI"
#: ../app/file/file-utils.c:82 ../app/file/file-utils.c:120
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неправильна послідовність символів у URL"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:259 ../app/gegl/gimp-babl.c:260
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:261 ../app/gegl/gimp-babl.c:262
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:263 ../app/gegl/gimp-babl.c:264
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:265 ../app/gegl/gimp-babl.c:266
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:267 ../app/gegl/gimp-babl.c:268
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:269 ../app/gegl/gimp-babl.c:270
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:272 ../app/gegl/gimp-babl.c:273
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:274 ../app/gegl/gimp-babl.c:275
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:276 ../app/gegl/gimp-babl.c:277
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:278 ../app/gegl/gimp-babl.c:279
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:280 ../app/gegl/gimp-babl.c:281
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:282 ../app/gegl/gimp-babl.c:283
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-альфа"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:285 ../app/gegl/gimp-babl.c:286
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:287 ../app/gegl/gimp-babl.c:288
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:289 ../app/gegl/gimp-babl.c:290
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:291 ../app/gegl/gimp-babl.c:292
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:293 ../app/gegl/gimp-babl.c:294
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:295 ../app/gegl/gimp-babl.c:296
msgid "Grayscale"
msgstr "Відтінки сірого"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:298 ../app/gegl/gimp-babl.c:299
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:300 ../app/gegl/gimp-babl.c:301
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:302 ../app/gegl/gimp-babl.c:303
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:304 ../app/gegl/gimp-babl.c:305
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:306 ../app/gegl/gimp-babl.c:307
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:308 ../app/gegl/gimp-babl.c:309
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Відтінки сірого-альфа"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:311 ../app/gegl/gimp-babl.c:312
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:313 ../app/gegl/gimp-babl.c:314
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:315 ../app/gegl/gimp-babl.c:316
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:317 ../app/gegl/gimp-babl.c:318
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:319 ../app/gegl/gimp-babl.c:320
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:321 ../app/gegl/gimp-babl.c:322
msgid "Red component"
msgstr "Червона складова"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:324 ../app/gegl/gimp-babl.c:325
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:326 ../app/gegl/gimp-babl.c:327
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:328 ../app/gegl/gimp-babl.c:329
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:330 ../app/gegl/gimp-babl.c:331
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:332 ../app/gegl/gimp-babl.c:333
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:334 ../app/gegl/gimp-babl.c:335
msgid "Green component"
msgstr "Зелена складова"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:337 ../app/gegl/gimp-babl.c:338
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:339 ../app/gegl/gimp-babl.c:340
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:341 ../app/gegl/gimp-babl.c:342
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:343 ../app/gegl/gimp-babl.c:344
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:345 ../app/gegl/gimp-babl.c:346
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:347 ../app/gegl/gimp-babl.c:348
msgid "Blue component"
msgstr "Синя складова"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:350 ../app/gegl/gimp-babl.c:351
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:352 ../app/gegl/gimp-babl.c:353
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:354 ../app/gegl/gimp-babl.c:355
msgid "Alpha component"
msgstr "Складова альфи"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:383
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Індексована альфа"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:385
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "Створити або врегулювати клітку"
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
msgctxt "cage-mode"
msgid ""
"Deform the cage\n"
"to deform the image"
msgstr ""
"Деформувати клітку\n"
" для деформування зображення"
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:76
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:81
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:96
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:94
msgid "The affected range"
msgstr "Охоплений діапазон"
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:102
msgid "Cyan-Red"
msgstr "Блакитно-червоний"
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:107
msgid "Magenta-Green"
msgstr "Пурпурово-зелений"
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:112
msgid "Yellow-Blue"
msgstr "Жовто-синій"
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:117
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Зберігати яскравість"
#: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:79
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:100
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:84
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:105
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:89
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:110
msgid "Lightness"
msgstr "Освітленість"
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:104
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:105
msgid "The affected channel"
msgstr "Охоплений канал"
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:110
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:524
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "не файл кривих GIMP"
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:555
msgid "Parse error, didn't find 2 integers"
msgstr "Помилка аналізу. Не знайдено 2 цілих чисел"
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:671
msgid "Writing curves file failed: "
msgstr "Запис у файл кривих не вдався:"
#: ../app/operations/gimpdesaturateconfig.c:73
msgid "Desaturate mode"
msgstr "Режим знебарвлення"
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:115
msgid "Overlap"
msgstr "Перекриття"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:111 ../app/tools/gimplevelstool.c:457
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:116
msgid "Low Input"
msgstr "Низьке введення"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:121
msgid "High Input"
msgstr "Високе введення"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:126
msgid "Low Output"
msgstr "Низьке виведення"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:131
msgid "High Output"
msgstr "Високе виведення"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:769
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "не є файлом рівнів GIMP"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:837
msgid "parse error"
msgstr "помилка при синтаксичному розборі"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:872
msgid "Writing levels file failed: "
msgstr "Запис у файл рівнів не вдався:"
#: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
msgstr "Обчислити набір коефіцієнтів буфера для інструменту клітки GIMP"
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:106
msgid ""
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
"tool"
msgstr ""
"Перетворити набір коефіцієнтів буфера, щоб координувати буфер для "
"інструменту клітки GIMP"
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:128
msgid "Fill with plain color"
msgstr "Заповнити простим кольорм"
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
msgstr "Заповнити початкові позиції клітки простим кольором"
#: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84
msgid "Replace partial transparency with a color"
msgstr "Замінити часткову прозорість кольором"
#: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80
msgid ""
"Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a "
"value"
msgstr ""
"Зробити прозорим усе або нічого через задання порогу альфа-каналу до значення"
#: ../app/operations/gimpthresholdconfig.c:73
msgid "Low threshold"
msgstr "Нижній поріг"
#: ../app/operations/gimpthresholdconfig.c:78
msgid "High threshold"
msgstr "Верхній поріг"
#. TRANSLATORS: there is no need to translate this in GIMP. This uses
#. * "gtk20" domain as a special trick to determine language direction,
#. * but xgettext extracts it anyway mistakenly into GIMP po files.
#. * Leave an empty string as translation. It does not matter.
#.
#: ../app/gui/gui.c:210
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. load the recent documents after gimp_real_restore() because we
#. * need the mime-types implemented by plug-ins
#.
#: ../app/gui/gui.c:498
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../app/gui/splash.c:118
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Запуск GIMP"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:66 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush"
msgstr "Аерограф"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:386
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Немає пензлів доступних для використання з цим інструментом."
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:393
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "Немає динамік малювання для використання з цим інструментом."
#: ../app/paint/gimpclone.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:56
msgid "Clone"
msgstr "Штамп"
#: ../app/paint/gimpclone.c:127
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Немає текстур, доступних для використання з цим інструментом."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:78
msgid "Convolve"
msgstr "Розмивання"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:66
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Освітлення/затемнення"
#: ../app/paint/gimperaser.c:61 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#: ../app/paint/gimpheal.c:105 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Лікувальний пензель"
#: ../app/paint/gimpheal.c:144
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари."
#: ../app/paint/gimpink.c:99 ../app/tools/gimpinktool.c:61
msgid "Ink"
msgstr "Перо"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:73
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "Розмір каплі Пера"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:100
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "Відношення сторін каплі Пера"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:104
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "Кут Пера"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Пензель"
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:139
msgid "Paint"
msgstr "Малювання"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:156
msgid "Brush Size"
msgstr "Розмір пензля"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:170
msgid "Every stamp has its own opacity"
msgstr "Кожен штамп має власну прозорість"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:176
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
msgstr "Зігнорувати розмитістю поточного пензля"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:181
msgid "Scatter brush as you paint"
msgstr "Розкидати пензель протягом малювання "
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:185
msgid "Distance of scattering"
msgstr "Відстань розкидання"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:195
msgid "Distance over which strokes fade out"
msgstr "Відстань, на якій зникатимуть обведення"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:203
msgid "Reverse direction of fading"
msgstr "Зворотний напрям згасання"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:207
msgid "How fade is repeated as you paint"
msgstr "Як повторюється зникнення протягом малювання"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:266
msgid "Paint smoother strokes"
msgstr "Малювати гладкі обведення"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:270
msgid "Depth of smoothing"
msgstr "Глибина згладжування"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:274
msgid "Gravity of the pen"
msgstr "Тяжкість пера"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:90
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Штамп з перспективою"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:82 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge"
msgstr "Палець"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:237
msgid "Set a source image first."
msgstr "Вкажіть початкове зображення."
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Зміна перспективи"
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Штамп по перспективі"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "З вирівнюванням"
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "З реєстрацією"
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:198
msgid "Combine Masks"
msgstr "Об'єднати маски"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:89 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:89
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Яскравість-Контраст"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:149 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:592
msgctxt "undo-type"
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:246 ../app/tools/gimpposterizetool.c:59
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризувати"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:284 ../app/pdb/color-cmds.c:324
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:67
msgid "Desaturate"
msgstr "Знебарвлення"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:433 ../app/pdb/color-cmds.c:480
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:237 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:284
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "Криві"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:534 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:143
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "Балансування кольорів"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:580 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:189
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "Тонування"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:723 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:91
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Відтінок і насиченість"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:765 ../app/tools/gimpblendoptions.c:269
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:285
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:232
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:523
msgid "Plug-In"
msgstr "Доповнення"
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:959 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:983
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Вибір переднього плану"
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:324
msgctxt "undo-type"
msgid "Desaturate"
msgstr "Знебарвити"
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:500
msgctxt "undo-type"
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Відтінок і насиченість"
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:533
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:660
msgctxt "undo-type"
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризувати"
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:702
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:355
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:455
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:270 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:171
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:977
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1064
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:621 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:432
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:116
msgid "Shearing"
msgstr "Викривлення"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1161
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:719 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:523
msgid "2D Transform"
msgstr "2D перетворення"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1259
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1364
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1470
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:825
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D перетворення"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не вдалось вилучити цей шар, бо це не рухоме вибирання."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не вдалось прикріпити цей шар, тому що це не рухоме вибирання."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr "Не вдалось перетворити цей шар, тому що це не рухоме вибирання."
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:139
#, c-format
msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s"
msgstr "Запис файлу PDB '%s' не вдався: %s"
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:314 ../app/pdb/gimppdb.c:306
#: ../app/pdb/gimppdb.c:377
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Процедуру «%s» не знайдено"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:75
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Некоректна порожня назва пензля"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:84
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Пензля «%s» не знайдено"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:89
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Пензель '%s' не підтримує редагування"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:115
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Пензель '%s' не процедурний"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:136
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
msgstr "Некоректна порожня назва динаміки малювання"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:145
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
msgstr "Динаміки малювання «%s» не знайдено"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
msgstr "Динаміка малювання «%s» не підтримує редагування"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:170
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Некоректна порожня назва текстури"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:179
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Текстуру '%s' не знайдено"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:199
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Некоректна порожня назва градієнту"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:208
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Градієнт '%s' не знайдено"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:213
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Градієнт '%s' не підтримує редагування"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:234
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Некоректна порожня назва набору зразків"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:243
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Набір зразків '%s' не знайдено"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:248
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Набір зразків '%s' не підтримує редагування"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:268
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Некоректна порожня назва шрифту"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:278
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Шрифт '%s' не знайдено"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:297
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Некоректна порожня назва буферу"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:307
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Іменований буфер '%s' не знайдено"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:326
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Некоректна порожні назва методу малювання"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:336
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Метод малювання '%s' не існує"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:355
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr ""
"Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо його не додано до зображення"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:365
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
msgstr ""
"Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо його долучено до іншого "
"зображення"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:391
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
"tree"
msgstr ""
"Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо він не є прямим нащадком "
"дерева об'єктів"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:419
#, c-format
msgid ""
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
"the same item tree"
msgstr ""
"Об'єкти «%s» (%d) і «%s» (%d) неможливо використовувати, бо вони не є "
"частиною одного й того ж дерева об'єктів"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:444
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
msgstr "Об'єкт «%s» (%d) повинен бути предком «%s» (%d)"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:468
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Об'єкт '%s' (%d) вже доданий до зображення"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:476
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Спроба додати елемент '%s' (%d) до неправильного зображення"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr ""
"Неможливо змінити об'єкт '%s' (%d), оскільки його зміст замкнено від змін"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:506
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked"
msgstr ""
"Неможливо змінити об'єкт '%s' (%d), бо його позиція і розмір заблоковані від "
"змін"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:526
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
msgstr "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо це не груповий об'єкт"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:546
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr "Неможливо змінити об'єкт '%s' (%d), оскільки група це група об'єктів"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:567
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
msgstr "Шар «%s» (%d) неможливо використовувати, бо це не текстовий шар"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:608
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr ""
"Зображення '%s' (%d) відноситься до типу '%s', хоча очікувалось зображення "
"типу '%s'"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:631
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
msgstr "Зображення '%s' (%d) не повинно бути типу '%s'"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:651
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
"expected"
msgstr ""
"Зображення '%s' (%d) відноситься до типу '%s', хоча очікувалось зображення "
"типу '%s'"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:674
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
msgstr "Зображення '%s' (%d) вже відноситься до типу '%s'"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:698 ../app/pdb/guides-cmds.c:178
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d"
msgstr "Зображення '%s' (%d) не містить напрямної із ID %d"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:726
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Векторний об'єкт %d не містить обведення з ID %d"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:412
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr ""
"Процедура '%s' викликана з некоректним типом аргументу #%d. Очікувалось %s, "
"отримано %s."
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
msgid "Smooth edges"
msgstr "Згладжування країв"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:376 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:213
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Процедура '%s' не повернула жодного значення"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:646
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедура '%s' повернула некоректний тип значення для значення результату "
"'%s' (#%d). Очікувався %s, отримано %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:658
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
"%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедура '%s' викликана з деяким значенням аргументу '%s' (#%d). "
"Очікувалось %s, отримано %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:691
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедура '%s' повернула некоректний ідентифікатор для аргументу '%s'. "
"Ймовірно, модуль намагається працювати з шаром, який вже не існує."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:704
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедура '%s' викликана з некоректним ідентифікатором для аргументу '%s'. "
"Ймовірно, модуль намагається працювати з шаром, який вже не існує."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:721
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедура '%s' повернула некоректний ідентифікатор аргументу '%s'. Ймовірно, "
"модуль намагається працювати із зображенням, яке вже не існує."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:734
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедура '%s' викликана з некоректним ідентифікатором аргументу '%s'. "
"Ймовірно, модуль намагається працювати із зображенням, яке вже не існує."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:755
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Процедура '%s' повернула '%s' як значення '%s' (#%d, тип %s). Значення "
"знаходиться поза межами припустимого діапазону"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:769
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Процедура '%s' викликана із значенням '%s' аргументу '%s' (#%d, тип %s). "
"Значення знаходиться поза межами допустимого діапазону."
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2520
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Роздільність зображення поза допустимими межами, використовується типове "
"значення."
#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:301 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
msgid "Free Select"
msgstr "Вільне вибирання"
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:537 ../app/pdb/layer-cmds.c:581
msgid "Move Layer"
msgstr "Переміщення шару"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:194
msgctxt "undo-type"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Розмиття по Гаусу"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:259
msgctxt "undo-type"
msgid "Alien Map"
msgstr "Чужа мапа"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:296
msgctxt "undo-type"
msgid "Antialias"
msgstr "Згладжування"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:339
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Застосувати полотно"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:399
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Lens"
msgstr "Застосувати лінзу"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:449
msgid "Autocrop image"
msgstr "Автообтинання зображення"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:503
msgid "Autocrop layer"
msgstr "Автообтинання шару"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:549
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast HSV"
msgstr "Розтягнути контрастність HSV"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:587
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Розтягнути контрастність"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:654
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Змішувач каналів"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:698
msgctxt "undo-type"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колір у альфу"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:744
#, c-format
msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25"
msgstr "Масив 'matrix' має лише %d членів, а потрібно 25"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:752
#, c-format
msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5"
msgstr "Масив 'channels' має лише %d членів, а потрібно 5"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:824
msgctxt "undo-type"
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Матриця згортання"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:886
msgctxt "undo-type"
msgid "Cubism"
msgstr "Кубізм"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:931
msgctxt "undo-type"
msgid "Deinterlace"
msgstr "Усунення черезрядковості"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1115
msgctxt "undo-type"
msgid "Glass Tile"
msgstr "Скляна плитка"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1168
msgctxt "undo-type"
msgid "Noise HSV"
msgstr "Шум HSV"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1205
msgctxt "undo-type"
msgid "Laplace"
msgstr "Лаплас"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1281
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Викривлення лінзи"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1321
msgctxt "undo-type"
msgid "Tile Seamless"
msgstr "Плитка без швів"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1404 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1488
msgctxt "undo-type"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмиття руху"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1589
msgctxt "undo-type"
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1630 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1673
msgctxt "undo-type"
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселізація"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1724
msgctxt "undo-type"
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1778
msgctxt "undo-type"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Полярні координати"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1818
msgctxt "undo-type"
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Усунення червоних очей"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1871
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Hurl"
msgstr "Випадкове жбурляння"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1924
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Pick"
msgstr "Випадковий відбір"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1977
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Slur"
msgstr "Випадкова пляма"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2052
msgctxt "undo-type"
msgid "RGB Noise"
msgstr "RGB шум"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2175
msgctxt "undo-type"
msgid "Noisify"
msgstr "Зашумлення"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2219
msgctxt "undo-type"
msgid "Semi-Flatten"
msgstr "Напівсплющення"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2262
msgctxt "undo-type"
msgid "Shift"
msgstr "Зсув"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2306
msgctxt "undo-type"
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2347
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Порогова альфа"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2384
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Invert"
msgstr "Інверсія яскравості"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2447
msgctxt "undo-type"
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2495
msgctxt "undo-type"
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Вихор та щипок..."
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Не вдалось створити текстовий шар"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Зміна ознак текстового шару"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328
msgid "Remove path stroke"
msgstr "Вилучити обведення контуру"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365
msgid "Close path stroke"
msgstr "Закрити обведення контуру"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:410
msgid "Translate path stroke"
msgstr "Транслювати обведення контуру"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:455
msgid "Scale path stroke"
msgstr "Масштабувати обведення контуру"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:502
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "Обернути обведення контуру"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:547 ../app/pdb/vectors-cmds.c:596
msgid "Flip path stroke"
msgstr "Відзеркалити обведення контуру"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:727 ../app/pdb/vectors-cmds.c:851
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1081
msgid "Add path stroke"
msgstr "Додати обведення контуру"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:905 ../app/pdb/vectors-cmds.c:961
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1025
msgid "Extend path stroke"
msgstr "Розширити обведення контуру"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Порожня назва змінної у файлі середовища %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неправильна назва змінної у файлі середовища %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:296
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Неправильне посилання на інтерпретатор у інтерпретованому файлі %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:357
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Неправильний двійковий формат рядка у інтерпретованому файлі %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:648
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Помилка у доповненні: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Доповнення, що викликало помилку може зіпсувати внутрішній стан GIMP.\n"
"Можливо, для безпеки вам слід зберегти зображення та перезапустити GIMP."
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:486
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час виклику процедури '%s':\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:495
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка виклику процедури '%s':\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:330
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:282
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Інтерпретатори доповнень"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:288
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Середовище доповнень"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:172
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Не вдалось запустити розширення «%s»"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:237
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Пошук доповнень"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:334
msgid "Resource configuration"
msgstr "Налаштовування ресурсів"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Опитування нових доповнень"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:421
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Ініціалізація доповнень"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:494
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Запуск розширень"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:994
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка виклику '%s':\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка виконання '%s':\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:68
#, c-format
msgid "Can't apply color profile to grayscale image (%s)"
msgstr "Не можна застосувати профіль кольорів до сірого зображення (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:111
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Помилка при виконанні '%s'"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:135
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Доповнення відсутнє (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:227
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія протоколу GIMP."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:234
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version."
msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія файлу формату pluginrc."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неправильне значення '%s' для значка"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неправильне значення '%ld' для значка"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:50
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Жебракують філософи при ґанку церкви\n"
"в Гадячі; ще й шатро їхнє п'яне знаємо."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1410
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додавання текстового шару"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:147
msgid "Text Layer"
msgstr "Текстовий шар"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:148
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Перейменування текстового шару"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:149
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Переміщення текстового шару"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:150
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Зміна масштабу тестового шару"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:151
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Зміна розміру текстового шару"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:152
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Віддзеркалення текстового шару"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:153
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Обертання текстового шару"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:154
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Перетворення текстового шару"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:561
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Відкинути текстову інформацію"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:629
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Через брак шрифтів функціональні можливості тексту недоступні."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:688
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Порожній текстовий шар"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:738
msgid ""
"Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter "
"or use a smaller font."
msgstr ""
"Ваш текст не можна візуалізувати. Ймовірно, він надто великий. Будь ласка, "
"скоротіть його або використайте менший шрифт."
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:77
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Помилка при аналізі тексту шуму для рівня '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Деякі властивості тексту будуть неправильні. Можете не перейматись цим, якщо "
"ви не збираєтесь редагувати текстовий шар."
#: ../app/text/gimptextlayout.c:578
msgid ""
"The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too "
"big."
msgstr ""
"Новий текстовий шар не можна створити. Вірогідно, розмір шрифту надто "
"великий."
#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамічний"
#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксований"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:367
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"У цього інструменту\n"
"немає параметрів."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Аерограф: рисування пензлем зі змінним натиском"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Аерограф"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:87
msgid "Motion only"
msgstr "Лише рух"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92
msgctxt "airbrush-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Швидкість"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98
msgid "Flow"
msgstr "Потік"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
msgstr "Посилання об'єкта зображення на шар буде вирівняно на"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:99
msgid "Horizontal offset for distribution"
msgstr "Горизонтальний зсув для розповсюдження"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105
msgid "Vertical offset for distribution"
msgstr "Вертикальний зсув для росповсюдження"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:279 ../app/tools/gimpaligntool.c:124
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:288
msgid "Relative to"
msgstr "Відносно"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:299
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Вирівняти зі лівою межею краю об'єкту"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:303
msgid "Align center of target"
msgstr "Центрувати по вертикальній осі"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:307
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Вирівняти за правою межею об'єкту"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:315
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Вирівняти за верхньою межею об'єкту"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:319
msgid "Align middle of target"
msgstr "Центрувати по горизонтальній осі"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:323
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Вирівняти за нижньою межею об'єкту"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:325
msgid "Distribute"
msgstr "Розташувати"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:339
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Рівно розташувати ліві межі об'єктів"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:343
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Рівно розташувати центри об'єктів за горизонталлю"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:347
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Рівно розташувати праві межі об'єктів"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:351
msgid "Distribute targets evenly in the horizontal"
msgstr "Розподілити цілі рівномірно по горизонталі"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:359
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Рівно розташувати верхні краї об'єктів"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:363
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Рівно розташувати центри об'єктів за вертикаллю"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:367
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Рівно розташувати нижні межі об'єктів"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:371
msgid "Distribute targets evenly in the vertical"
msgstr "Розподілити цілі рівномірно по вертикалі"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:377
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Вирівнювання: вирівнювання чи розстановка шарів та інших областей"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
msgid "_Align"
msgstr "_Вирівнювання"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:551
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Клацніть на шарі, контур чи напрямну, або використовуйте перетягування для "
"вибору кількох шарів"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:559
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Клацніть, щоб зробити цей шар першим об'єктом."
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:566
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Натисніть, щоб додати цей шар до списку"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:570
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Натисніть, щоб зробити цю напрямну першим об'єктом."
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:577
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Натисніть, щоб додати цю напрямну до списку"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:581
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Натисніть, щоб зробити цей контур першим об'єктом"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:588
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:211 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:343
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#. Blob shape widgets
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:221 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:108
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:230 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:325
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Адаптивна інтерполяція"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
msgid "Max depth"
msgstr "Максимальна глибина"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:159
msgid "Blend"
msgstr "Градієнтне заповнення"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:160
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Градієнт: заповнення кольоровим градієнтом"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:161
msgid "Blen_d"
msgstr "Г_радієнтне заповнення"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:237 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:151
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:286
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:319 ../app/tools/gimppainttool.c:283
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1829
msgid "The active layer is not visible."
msgstr "Активний шар - невидимий."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:244
msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "Немає градієнту, доступного для використання з цим інструментом."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:832 ../app/tools/gimppainttool.c:653
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s для обмеження кроку кута"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:833
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s для зсуву усієї лінії"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:837
msgid "Blend: "
msgstr "Градієнт: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Яскравість-контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Яскравість-Контраст: корекція яскравості та контрасту"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Яскравість-контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:117
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Коригування яскравості та контрастності"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:119
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Імпортувати параметри яскравості-контрасту"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:120
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Експортувати параметри яскравості-контрасту"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:253
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яскравість"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:261
msgid "_Contrast"
msgstr "_Контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:268
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Змінити ці параметри як рівні"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:94
msgid "Which area will be filled"
msgstr "Яку ділянку буде заповнено"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволити заповнення абсолютно прозорих ділянок"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Використовувати для визначення ділянок заповнення усі видимі шари"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:97
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Максимальна відмінність кольорів"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:116
msgid "Criterion used for determining color similarity"
msgstr "Критерії для визначення подібності кольорів"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:229
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Тип заповнення (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Область застосування (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:248
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Заповнити все вибране"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Заповнити схожі кольори"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Пошук схожих кольорів"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Заповнити прозорі ділянки"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:279
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:80
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:159 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226
msgid "Sample merged"
msgstr "Об'єднувати ділянки за зразком"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292
msgid "Fill by"
msgstr "Тип заповнення"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Заповнення: заповнення кольором чи текстурою"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Заповнення"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Вибір за кольором"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Вибір за кольором: вибирання ділянок із заповненням схожим кольором"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "Вибір за _кольором"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Вибір за кольором"
#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144
msgid ""
"Fill the original position\n"
"of the cage with a color"
msgstr ""
"Заповнити початкові позиції\n"
"клітки простим кольором"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:159 ../app/tools/gimpcagetool.c:1181
msgid "Cage Transform"
msgstr "Перетворення кліткою"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:160
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
msgstr "Перетворення клітки: деформує вибране разом з кліткою"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:161
msgid "_Cage Transform"
msgstr "Перетворення _клітки"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:324 ../app/tools/gimpwarptool.c:304
msgid "Press ENTER to commit the transform"
msgstr "Натисніть «ENTER», щоб здійснити перетворення"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1084
msgid "Computing Cage Coefficients"
msgstr "Обчислення коефіцієнту клітки"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1232
msgid "Cage transform"
msgstr "Перетворення клітки"
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:70
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:103 ../app/tools/gimphealtool.c:105
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:57
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Штамп: вибіркове копіювання із зображення або текстури за допомогою пензля"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:58
msgid "_Clone"
msgstr "_Штамп"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:81 ../app/tools/gimpclonetool.c:84
msgid "Click to clone"
msgstr "Натисніть для штампування"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:82 ../app/tools/gimpclonetool.c:87
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s для створення джерела штампу"
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Натисніть для отримання джерела штампу"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:78
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:79
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Кольоровий баланс: корекція розподілу кольору"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:80
msgid "Color _Balance..."
msgstr "_Баланс кольорів…"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Коригування балансу кольорів"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Імпортувати параметри балансу кольорів"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Експортувати параметри балансу кольорів"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:123
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Баланс кольорів діє лише на зображення у форматі RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:197
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Вибір ділянки для зміни"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:202 ../app/tools/gimplevelstool.c:152
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Коригування рівнів кольорів"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:218
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:200
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:218
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:197
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:222
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:202
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:222
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:199
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:226
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:198
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:226
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:201
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:233
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Відновити область"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Зберігати _яскравість"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:81
msgid "Colorize"
msgstr "Тонування"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:82
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Тонування: фарбування зображень"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:83
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Тонування"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Тонування зображення"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:99
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Імпортувати параметри тонування"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:100
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Експортувати параметри тонування"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:126
msgid "Colorize does not operate on grayscale layers."
msgstr "Тонування не діє на шари з відтінками сірого."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:164
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:174
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:303
msgid "_Hue"
msgstr "Від_тінок"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:181
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:317
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насиченість"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:310
msgid "_Lightness"
msgstr "_Освітленість"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:199
msgid "Colorize Color"
msgstr "Колір тонування"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
msgid "Pick color from image"
msgstr "Вибрати колір із зображення"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "Середній радіус піпетки"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:158
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:278
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164
msgid "Sample average"
msgstr "Вибіркове середнє"
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:69
msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers"
msgstr ""
"Використовувати накопичені значення кольорів з усіх зібраних видимих шарів"
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:75
msgid "Choose what color picker will do"
msgstr "Вибрати, що піпетка робитиме"
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81
msgid ""
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
msgstr ""
"Відкрити рухоме вікно для перегляду значення піпетки у різних колірних "
"моделях"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Режим піпетки (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:173
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Інформаційне вікно (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Піпетка: отримання кольору із зображення"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Піпетка"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:232
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні для перегляду його кольору"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:239 ../app/tools/gimppainttool.c:495
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr ""
"Натисніть на будь-якому зображенні для отримання його кольору переднього "
"плану"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:247 ../app/tools/gimppainttool.c:501
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні для отримання кольору його тла"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:255
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні, щоб додати колір до палітри"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:315
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Інформація про піпетку"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:235 ../app/tools/gimpcolortool.c:408
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Зсунути зразкову точку: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:400
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Вилучити зразкову точку"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:401
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Скасувати зразкову точку"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:409
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Додати зразкову точку: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Розмиття/різкість"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Різкість чи розмиття: вибіркове розмиття чи збільшення різкості пензлем"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "_Розмиття/різкість"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182
msgid "Click to blur"
msgstr "Натисніть для розмиття"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Натисніть для розмиття лінією"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:184
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s для збільшення різкості"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Натисніть для збільшення різкості"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Натисніть для збільшення різкості лінією"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s для розмиття"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:214
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Вид дії (%s)"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:226
msgctxt "convolve-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Швидкість"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:77
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:78
msgid "Dim everything outside selection"
msgstr "Затемнити все за межами вибраного"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:83
msgid "Crop only currently selected layer"
msgstr "Обрізати лише поточно вибраний шар"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
msgstr ""
"Дозволити зміну розміру полотна через перетягування рамки обтинання за "
"межами зображення"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165
msgid "Current layer only"
msgstr "Лише поточний шар"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:171
msgid "Allow growing"
msgstr "Дозволити зростання"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117
msgid "Crop"
msgstr "Кадрування"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Кадрування: вилучення ділянок з межі зображення чи шару"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:119
msgid "_Crop"
msgstr "_Кадрування"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:252
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Для кадрування клацніть мишею або натисніть Enter"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:318
msgid "There is no active layer to crop."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для картування."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140
msgid "Curves"
msgstr "Криві"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Криві: корекція колірних кривих"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
msgid "_Curves..."
msgstr "_Криві…"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:165
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Коригування кривих кольору"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:167
msgid "Import Curves"
msgstr "Імпортувати параметри кривих"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168
msgid "Export Curves"
msgstr "Експортувати параметри кривих"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:312
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Натисніть, щоб додати контрольну точку"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:317
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Натисніть, щоб додати контрольні точки до усіх каналів"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:322
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
msgstr ""
"Клацніть мишею для переміщення точки під вказівником на криву (спробуйте з "
"Shift, Ctrl)"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:416 ../app/tools/gimplevelstool.c:339
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:442 ../app/tools/gimplevelstool.c:363
msgid "R_eset Channel"
msgstr "В_ідновити канал"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:536 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461
msgid "Curve _type:"
msgstr "_Тип кривої:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:601 ../app/tools/gimplevelstool.c:625
msgid "Could not read header: "
msgstr "Не вдалось прочитати заголовок: "
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:641
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "_Використовувати старий формат кривих"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:68
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Знебарвлення: перетворення кольорів градації сірого"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:69
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Знебарвити…"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:83
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Знебарвлення"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:108
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
msgstr "Зненасичення діє лише з шарами у RGB."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:142
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Основа відтінків сірого:"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Освітлення/затемнення"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr "Освітлення/Затемнення: вибіркове освітлення чи затемнення пензлем"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "О_світлення/затемнення"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge"
msgstr "Натисніть для освітлення"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Натисніть для освітлення лінією"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s для затемнення"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn"
msgstr "Натисніть для затемнення"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Натисніть для затемнення лінією"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:197
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s для освітлення"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Тип (%s)"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:232
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:238
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:237
msgid "Move Selection"
msgstr "Перенести вибране"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1236
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Перенесення рухомого вибору"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:450
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:727
msgid "Move: "
msgstr "Переміщення: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Вибір еліпсом"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Вибір еліпсом: вибирання еліптичних ділянок"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Вибір _еліпсом"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Гумка: стирання пензлем до тла чи прозорості"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Гумка"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Натисніть, щоб стерти"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Натисніть, щоб стерти лінією"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s, щоб взяти піпеткою колір тла"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Антигумка (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67
msgid "Direction of flipping"
msgstr "Напрямок відзеркалення"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134
msgid "Affect:"
msgstr "Зсув:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:143
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Тип віддзеркалення (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "Дзеркало"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Дзеркало: горизонтальне чи вертикальне віддзеркалення шару, вибране або "
"контур"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:87
msgid "_Flip"
msgstr "_Дзеркало"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:187
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:190
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#. probably this is not actually reached today, but
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
#.
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:196
msgctxt "undo-desc"
msgid "Flip"
msgstr "Відзеркалити"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84
msgid ""
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
"selection"
msgstr ""
"Замалювати ділянки, щоб позначити значення кольору для внесення або "
"вилучення з вибраного "
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:92
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Розмір пензля для вибирання"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98
msgid "Color of selection preview mask"
msgstr "Колір маски перегляду вибраного"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105
msgid "Matting engine to use"
msgstr "Рушій матування для використання"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:118
msgid "Parameter for matting-levin"
msgstr "Параметр для матування-спалаху"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124
msgid "Parameter for matting-global"
msgstr "Параметр для глобального матування"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:264
msgid "Draw Mode"
msgstr "Режим малювання"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:275
msgid "Stroke width"
msgstr "Ширина обведення"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:294
msgid "Reset stroke width native size"
msgstr "Встановити початкову ширину обведення"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:299
msgid "Preview color"
msgstr "Колір перегляду"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310
msgid "Engine"
msgstr "Рушій"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:337
msgid "Active levels"
msgstr "Активні рівні"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:350
msgid "Iterations"
msgstr "Ітерації"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:183
msgid "Foreground Select"
msgstr "Вибір переднього плану"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:184
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Вибір переднього плану: вибирання ділянки, що містить об'єкти на передньому "
"плані"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:185
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Вибір _переднього плану"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:298
msgid "Dialog for foreground select"
msgstr "Діалог для вибору переднього плану"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:313
msgid "_Preview mask"
msgstr "_Маска попереднього перегляду"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:324
msgid "Select foreground pixels"
msgstr "Обрати точки переднього плану"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:592
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "Обведіть об'єкт що витягується на швидкоруч"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:605
msgid "Selecting foreground,"
msgstr "Вибір переднього плану,"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:607
msgid "Selecting background,"
msgstr "Вибір заднього плану,"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:609
msgid "Selecting unknown,"
msgstr "Вибір невідомого,"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:612
msgid "press Enter to preview."
msgstr "натисніть Enter для перегляду."
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:614
msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply."
msgstr "натисніть Escape для виходу із перегляду або Enter для застосування."
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1204
msgid "Paint mask"
msgstr "Фарбувати маску"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr "Вільне вибирання: вибирання довільної ділянки лініями та відрізками"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "_Free Select"
msgstr "_Вільне вибирання"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1031
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Натисніть для завершення вибирання"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1035
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вершину сегмента"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1040
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr ""
"Ввід завершує вибирання, Escape скасовує його, Backspace прибирає останній "
"сегмент"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1044
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Клацання+перетягування малює довільну лінію, клацання додає прямий відрізок"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1567
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Вільне вибирання"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Вибір зв'язаної ділянки"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Вибір пов'язаної ділянки: вибирання ділянки за кольором"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Ви_бір зв'язаної ділянки"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Вибір зв'язаної ділянки"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:72 ../app/tools/gimpgegltool.c:85
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:112 ../app/tools/gimpoperationtool.c:132
msgid "GEGL Operation"
msgstr "Операція GEGL"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:73
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Інструмент GEGL: виконання довільної операції GEGL"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:74 ../app/tools/gimpoperationtool.c:114
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "Операія GEGL…"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:399
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "Виберіть операцію зі списку згори"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Лікувальний пензель: виправлення дефектів у зображені"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Лікувальний пензель"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Натисніть, щоб залікувати"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s для вибору джерела лікувального штампу"
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Натисніть для вибору нового джерела лікувального штампу"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Масштаб гістограми"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:92
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Тон-Насиченість: коригування відтінку, насиченості та освітлення"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:93
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Відтінок та _насиченість"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:107
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Коригування відтінку, освітленості та насиченості"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Імпортувати параметри тону-насиченості"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Експортувати параметри тону-насиченості"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:136
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Відтінок-насиченість діє діє лише на шари у форматі RGB."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:196
msgid "M_aster"
msgstr "Все _одразу"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:196
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Змінювати усі кольори"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:197
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:198
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:199
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:200
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:201
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:202
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:207
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Вибір основного кольору для змін"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:288
msgid "_Overlap"
msgstr "_Перекриття"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:293
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Зміна вибраного кольору"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Відновити колір"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:410
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:84
msgid "Pre_sets:"
msgstr "_Профілі:"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:248
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Параметри збережені у '%s'"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:65 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:88
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:183
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:72
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:187
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Перо: каліграфічне малювання"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "In_k"
msgstr "_Перо"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
msgstr ""
"Показати майбутній вибраний сегмент, коли перетягується контрольний вузол"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:128
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Інтерактивні межі"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Ножиці"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Розумні ножиці: вибирання фігур за допомогою розпізнавання країв"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Розумні ножиці"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:914 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точку"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:916 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:981
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: вимкнути автоматичне прилипання"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:933
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Натисніть для закриття контуру"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:939
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Натисніть для додавання вузла до сегменту"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Натисніть та натисніть Enter для перетворення на вибране"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Натисніть Enter для перетворення на вибране"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:978
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Натисніть або натисніть та перетягніть для додавання вузла"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:134
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Рівні: коригування рівнів кольорів"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:135
msgid "_Levels..."
msgstr "_Рівні…"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
msgid "Import Levels"
msgstr "Імпортувати параметри рівнів"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "Export Levels"
msgstr "Експортувати параметри рівнів"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:282
msgid "Pick black point"
msgstr "Вибір чорної точки"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:286
msgid "Pick gray point"
msgstr "Вибір сірої точки"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:290
msgid "Pick white point"
msgstr "Вибір білої точки"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:378
msgid "Input Levels"
msgstr "Рівні на вході"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:492
msgid "Output Levels"
msgstr "Рівні на виході"
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:550
msgid "All Channels"
msgstr "Всі канали"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:562 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:231
msgid "_Auto"
msgstr "_Авто"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:564
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Підібрати рівні автоматично"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:587
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Змінити ці параметри як криві"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:735
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "_Використовувати старий формат рівнів"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:80
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
msgstr ""
"Змінити розмір вікна зображення, щоб умістити новий рівень масштабування "
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:87
msgid "Direction of magnification"
msgstr "Напрямок збільшення"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:173
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Змінювати розмір вікна"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:178
#, c-format
msgid "Direction (%s)"
msgstr "Напрямок (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Масштаб: зміна масштабу зображення"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
msgid "_Zoom"
msgstr "Мас_штаб"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
msgstr "Відкрити рухоме вікно, щоб переглянути докладну інформацію про виміри"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126
msgid "Use info window"
msgstr "Використовувати інформаційне вікно"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127
msgid "Measure"
msgstr "Вимірювач"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Вимірювач: Вимірювання відстаней та кутів"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129
msgid "_Measure"
msgstr "_Вимірювач"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:250
msgid "Add Guides"
msgstr "Додавання напрямних"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:316
msgid "Drag to create a line"
msgstr "Перетягніть, щоб створити лінію"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:561
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Натисніть для розміщення вертикальної чи горизонтальної напрямної"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:569
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Натисніть для розміщення горизонтальної напрямної"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:583
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Натисніть для розміщення вертикальної напрямної"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:596
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур."
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити всі точки"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:940 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1089
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1145 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1173
#: ../app/tools/gimppainttool.c:662
msgid "pixels"
msgstr "точок"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1054
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Вимірювання відстаней та кутів"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1078
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Вибрати шар або напрямну"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Перемістити активний шар"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Переміщення вибраного"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Вибрати контур для переміщення"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Перемістити активний контур"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move:"
msgstr "Переміщення: "
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Перемикач інструмента %s"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Переміщення"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Переміщення: переміщення шарів, вибраного та інших об'єктів"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgid "_Move"
msgstr "Переіщення"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:248 ../app/tools/gimpmovetool.c:608
msgid "Move Guide: "
msgstr "Переміщення напрямної: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:293
msgid "There is no path to move."
msgstr "Немає контуру для переміщення."
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:294 ../app/tools/gimptransformtool.c:1850
msgid "The active path's position is locked."
msgstr "Позиція активного контура заблокована від змін"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:325
msgid "The selection is empty."
msgstr "Обране - порожнє."
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:333
msgid "There is no layer to move."
msgstr "Немає шару для переміщення."
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:337 ../app/tools/gimpmovetool.c:363
msgid "The active layer's position is locked."
msgstr "Позиція активного шару заблокована від змін"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:350
msgid "The active channel's position is locked."
msgstr "Позиція активного каналу заблокована від змін."
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:602
msgid "Remove Guide"
msgstr "Вилучити напрямну"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:602
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Прибрати напрямну"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:608
msgid "Add Guide: "
msgstr "Додавання напрямних"
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:113
msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Інструмент Операція: виконання довільної операції GEGL"
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:339
#, c-format
msgid "Import '%s' Settings"
msgstr "Імпортувати параметри '%s'"
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:340
#, c-format
msgid "Export '%s' Settings"
msgstr "Експортувати параметри '%s'"
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:643
msgid "_Aux Input"
msgstr "_Дод. введення"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Пензель: малювання плавних штрихів пензлем"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "Пе_нзель"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:85
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:126
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156
msgid "Reset size to brush's native size"
msgstr "Встановити початковий розмір пензля"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:163
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:180
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
msgstr "Встановити початкове співвідношення сторін"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204
msgid "Reset angle to zero"
msgstr "Встановити кут на нуль"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:242
msgid "Incremental"
msgstr "Доповнювати"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:260
msgid "Hard edge"
msgstr "Чіткі краї"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:288
msgid "Dynamics Options"
msgstr "Параметри динаміки"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294
msgid "Fade Options"
msgstr "Параметри згасання"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308
msgid "Fade length"
msgstr "Тривалість згасання"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:331
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:309
msgid "Reverse"
msgstr "Обернути"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:338
msgid "Color Options"
msgstr "Параметри кольорів"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:364
msgid "Amount"
msgstr "Об'єм"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:368
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Тремтіння"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:386
msgid "Smooth stroke"
msgstr "Гладкий контур"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:396
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:154
msgid "Click to paint"
msgstr "Натисніть, щоб намалювати"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:155
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Натисніть, щоб намалювати лінію"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:156
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s, зоб взяти колір піпеткою"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:269
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "Не вдалось малювати на групі шарів"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:708
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s для малювання прямої лінії"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Олівець: малювання різкими штрихами"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Олівець"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Штамп з перспективою: застосування інструменту \"Штамп\" з урахуванням "
"перспективи зображення"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "Штамп з п_ерспективою"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:673
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Натисніть Ctrl для отримання джерела штампу"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Перспектива: зміна перспективи шару, вибраного або контуру"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86
msgid "_Perspective"
msgstr "_Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:114
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Трансформація перспективи"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:129
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Матриця перетворення"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:254
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:60
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Постеризація: зменшення кількості кольорів"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:61
msgid "_Posterize..."
msgstr "По_стеризація…"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:72
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Постеризація (зменшення кількості кольорів)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:110
msgid "Posterize _levels"
msgstr "_Рівні постеризації"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:105
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
msgstr "Автоматично зменшувати до найближчої прямокутної форми у шарі"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Використовувати усі видимі шари при скороченні вибраного"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:123
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:139
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
msgstr "Напрямна композиція, наприклад, правило третин"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:132
msgid "X coordinate of top left corner"
msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:142
msgid "Y coordinate of top left corner"
msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:152
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина вибраного"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:161
msgid "Height of selection"
msgstr "Висота вибраного"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:170
msgid "Unit of top left corner coordinate"
msgstr "Одиниця координати верхнього лівого кута"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:179
msgid "Unit of selection size"
msgstr "Одиниця розміру вибраного"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:188
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
msgstr "Увімкнути блокування співвідношення сторін, ширини, висоти і розміру"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:197
msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "Вибрати, що слід блокувати"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:206
msgid "Custom fixed width"
msgstr "Власна статична ширина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:215
msgid "Custom fixed height"
msgstr "Власна статична висота"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:309
msgid "Unit of fixed width, height or size"
msgstr "Одиниця статичної ширини, висоти і розміру"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:318
msgid "Expand selection from center outwards"
msgstr "Розширити вибране з центру назовні"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:762
msgid "Current"
msgstr "Активне"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840
msgid "Expand from center"
msgstr "Малювати з центру"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:871
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксовано"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1012
msgid "Position:"
msgstr "Позиція"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1022 ../app/tools/gimptextoptions.c:527
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1030
msgid "Highlight"
msgstr "Затемнити невибране"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1042
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Автоматичне зменшення"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1052
msgid "Shrink merged"
msgstr "В усіх шарах"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:84
msgid "Round corners of selection"
msgstr "Закруглені кути вибраного"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:90
msgid "Radius of rounding in pixels"
msgstr "Радіус округлення у пікселях"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:168
msgid "Rounded corners"
msgstr "Закруглені кути"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Прямокутне вибирання"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Прямокутне вибирання: вибирання прямокутної ділянки"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "Пр_ямокутне вибирання"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016
msgid "Rectangle: "
msgstr "Прямокутник: "
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:84
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволити вибирання абсолютно прозорих ділянок"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:91
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Базовий вибір на всі видимі шари"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:103
msgid "Selection criterion"
msgstr "Критерій вибору"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:111
msgid "Draw the selected region's mask"
msgstr "Намалюйте маску обраної ділянки"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Вибрати прозорі ділянки"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:239
msgid "Select by"
msgstr "Вибір за"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:245
msgid "Draw Mask"
msgstr "Намалювати маску"
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Пересуньте мишу для зміни порога"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
msgid "Rotate"
msgstr "Обертання"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:95
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Обертання: обертання шарів, вибраних ділянок чи контурів"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:96
msgid "_Rotate"
msgstr "_Обертання"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:193
msgid "_Angle:"
msgstr "К_ут:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:211
msgid "Center _X:"
msgstr "Центр _X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:220
msgid "Center _Y:"
msgstr "Центр _Y:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:378
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
msgstr "Обернути на %-3.3g° довколо (%g, %g)"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:90
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Масштаб: Масштабування шару, вибраної ділянки чи контуру"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "_Scale"
msgstr "Мас_штаб"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:338
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "Масштабувати до %d x %d"
#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:72
msgid ""
"Maximal amount of refinement points to be used for the interpolation mesh"
msgstr ""
"Максимальне число точок удосконалення, які використовуються для інтерполяції "
"сітки"
#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:130
msgid "Refinement points"
msgstr "Точки вдосконалення"
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:184
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:757
msgid "Seamless Clone"
msgstr "Безшовний клон"
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:185
msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another"
msgstr "Безшовний клон: суцільне вставлення одного зображення у інше"
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:186
msgid "_Seamless Clone"
msgstr "_Безшовний клон"
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:795
msgid "Cloning the foreground object"
msgstr "Клонується об'єкт переднього плану"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:85
msgid "Enable feathering of selection edges"
msgstr "Увімкнути розмазування країв вибраного"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:91
msgid "Radius of feathering"
msgstr "Радіус розмазування"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:218
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:265 ../app/tools/gimptextoptions.c:540
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282
msgid "Feather edges"
msgstr "Розмивати межі"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Натисніть та перетягніть для заміни поточне вибране"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Натисніть та перетягніть для створення нового вибраного"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Натисніть та перетягніть для додавання до поточного вибраного"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Натисніть та перетягніть для віднімання від поточного вибраного"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Натисніть та перетягніть для перетинання з поточним вибраним"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву маски вибраного"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву вибраних точок"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву копії вибраних точок"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Натисніть, щоб причепити рухоме вибирання"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:87
msgid "Shear"
msgstr "Викривлення"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Викривлення: викривлення шарів, вибраних ділянок та контурів"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
msgid "S_hear"
msgstr "_Викривлення"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:135
msgid "Shear magnitude _X"
msgstr "Коефіцієнт викривлення по _X"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:146
msgid "Shear magnitude _Y"
msgstr "Коефіцієнт викривлення по _Y"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:258
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:262
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g"
#. e.g. user entered numbers but no notification callback
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:267
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g і вертикально на %-3.3g"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Палець: вибіркове розмазування пензлем"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "_Smudge"
msgstr "Пале_ць"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge"
msgstr "Натисніть для розмиття"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Натисніть для розмазування ліній"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:92
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Швидкість"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:132
msgid "Font size unit"
msgstr "Одиниця розміру шрифту"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:137
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Інструктування змінює кольори символу, щоб видати більш чіткі растри при "
"маленьких розмірах"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "Вибір мови тексту може змінити зовнішній вигляд вид тексту"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
msgid "Text alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Розташування першого рядка"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Інтервал між рядками"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:189
msgid ""
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
"press Enter"
msgstr ""
"Чи текст впадає в прямокутну форму, чи рухається до нової лінії, натиснувши "
"«Enter»"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:197
msgid "Use an external editor window for text entry"
msgstr "Використовувати вікно зовнішнього редактора для запису тексту"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:512
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:536
msgid "Use editor"
msgstr "Використовувати діалог редактора"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:556
msgid "Hinting:"
msgstr "Уточнення:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:560
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:565
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:571
msgid "Justify:"
msgstr "Вирівнювання:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:594
msgid "Box:"
msgstr "Блок:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:611
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:191
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Текст: створення або редагування текстового шару"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:193
msgid "Te_xt"
msgstr "_Текст"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:967
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Зміна розміру текстового шару"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1521 ../app/tools/gimptexttool.c:1524
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Підтвердження зміни тексту"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1528
msgid "Create _New Layer"
msgstr "_Створити новий шар"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1552
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Вибраний вами шар є текстовим шаром, але він був змінений з використанням "
"інших інструментів. Редагування шару з використанням інструменту \"текстовий "
"редактор\" призведе до скасування цих змін.\n"
"\n"
"Ви можете відредагувати шар або створити новий текстовий шар з цими "
"текстовими атрибутами."
#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1237
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор GIMP"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr ""
"Інструмент поріг: перетворення зображення у двоколірне, використовуючи "
"поріг"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Поріг…"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:107
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Застосувати поріг"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Імпортувати параметри порогу"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:110
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Експортувати параметри порогу"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:233
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Автоматично встановити оптимальну бінаризацію порогу"
#: ../app/tools/gimptool.c:1035
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr "Робота з порожнім зображенням неможлива, спочатку додайте шар"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:111
msgid "Direction of transformation"
msgstr "Напрямок перетворення"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:117
msgid "Interpolation method"
msgstr "Спосіб інтерполяції"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:123
msgid "How to clip"
msgstr "Як обрізати"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:129
msgid "Show a preview of the transformed image"
msgstr "Показати перегляд перетвореного зображення"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:134
msgid "Opacity of the preview image"
msgstr "Непрозорість перегляду зображення"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:145
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
msgstr "Розмір клітинної сітки для різної кількості напрямних композицій"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389
msgid "Transform:"
msgstr "Перетворення:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:398
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:404
msgid "Interpolation"
msgstr "Інтерполяція"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:411
msgid "Clipping"
msgstr "Обрізування"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:418
msgid "Image opacity"
msgstr "Непрозорість зображення"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:422
msgid "Show image preview"
msgstr "Показувати попередній перегляд зображення"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:434
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:455
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 градусів (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
msgstr "Обмежити крок обертання до 15 градусів"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:461
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Зберегти пропорції (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:462
msgid "Keep the original aspect ratio"
msgstr "Зберегти початкове відношення сторін"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:241
msgid "Transforming"
msgstr "Перетворення"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:787 ../app/tools/gimptransformtool.c:800
msgid "Transform Step"
msgstr "Крок перетворення"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1819
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Немає шару для перетворення."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1824
msgid "The active layer's position and size are locked."
msgstr "Позиція і розмір активного шару заблоковані від змін"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1845
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Немає контуру для перетворення."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1848
msgid "The active path's strokes are locked."
msgstr "Елементи активного контуру заблоковані від змін"
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:104
msgid "Unified Transform"
msgstr "Об'єднане перетворення"
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:105
msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
msgstr "Об'єднане перетворення: перетворює шар, вибране або контур"
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:107
msgid "_Unified Transform"
msgstr "_Об'єднане перетворення"
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:134
msgid "Unified transform"
msgstr "Об'єднане перетворення"
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:745
msgid "Transform Matrix"
msgstr "Перетворити матрицю"
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:1288
msgctxt "undo-type"
msgid "Unified Transform"
msgstr "Об'єднане перетворення"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Створювати лише прямі та кути"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Тип дії"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Polygonal"
msgstr "Багатокутники"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:179
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Контур у вибирання\n"
"%s додати\n"
"%s відняти\n"
"%s перетнути"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:190
msgid "Selection from Path"
msgstr "Вибір з текстур"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Контури: створення та редагування контурів"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "Кон_тури"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:252
msgid "The active path is locked."
msgstr "Активний контур заблоковано від змін"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:342
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додавання контуру"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:367
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додавання вузла"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:393
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Вставка вузла"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:424
msgid "Drag Handle"
msgstr "Перетягування важеля"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:455
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Перетягування вузла"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:473
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Перетягування вузлів"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:496
msgid "Drag Curve"
msgstr "Перетягування кривої"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:525
msgid "Connect Strokes"
msgstr "З'єднання контурів"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:557
msgid "Drag Path"
msgstr "Перетягування контуру"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:568
msgid "Convert Edge"
msgstr "Перетворення кута"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:599
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Вилучити вузол"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:622
msgid "Delete Segment"
msgstr "Вилучити сегмент"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:844
msgid "Move Anchors"
msgstr "Перенести вузол"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1211
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1215
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Натисніть, щоб створити новий компонент контуру"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1219
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Натисніть, або клацніть та перетягніть, щоб створити новий контур"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1231 ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вузол"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1242 ../app/tools/gimpvectortool.c:1265
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вузли"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1248
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важіль"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важелі симетрично"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1270
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб змінити фігуру кривої"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1273
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: симетрично"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1278
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити компонент"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1286
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити контур"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1290
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Натисніть, щоб вставити вузол у контур"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1298
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Натисніть, щоб вилучити цей вузол"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1302
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Натисніть, щоб об'єднати цей вузол з вибраним кінцевим вузлом"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1307
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Натисніть, щоб розімкнути контур"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1311
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Натисніть, щоб зробити цей вузол кутовим"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1812
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Вилучити вузли"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1971
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Немає активного шару або каналу для обведення"
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:82
msgid "Effect Strength"
msgstr "Сила ефекту"
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:88
msgid "Effect Size"
msgstr "Розмір ефекту"
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:94
msgid "Effect Hardness"
msgstr "Твердість ефекту"
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:176
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:190 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178
msgid "Hardness"
msgstr "Твердість"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:133
msgid "Warp Transform"
msgstr "Викривлення"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:134
msgid "Warp Transform: Deform with different tools"
msgstr "Викривлення: деформація різними інструментами"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:135
msgid "_Warp Transform"
msgstr "_Викривлення"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:437 ../app/tools/gimpwarptool.c:449
msgid "Warp Tool Stroke"
msgstr "Обведення викривлення"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:686
msgid "Warp transform"
msgstr "Викривлення"
#: ../app/tools/tools-enums.c:150
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Відношення сторін"
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:152
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../app/tools/tools-enums.c:153
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Вільне вибирання"
#: ../app/tools/tools-enums.c:183
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Фіксований розмір"
#: ../app/tools/tools-enums.c:184
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Фіксовані пропорції"
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: ../app/tools/tools-enums.c:244
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Створити"
#: ../app/tools/tools-enums.c:245
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: ../app/tools/tools-enums.c:246
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Перенести"
#: ../app/tools/tools-enums.c:308
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw foreground"
msgstr "Намалювати передній план"
#: ../app/tools/tools-enums.c:309
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw background"
msgstr "Намалювати тло"
#: ../app/tools/tools-enums.c:310
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw unknown"
msgstr "Малювати невідоме"
#: ../app/tools/tools-enums.c:343
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Move pixels"
msgstr "Перемістити пікселі"
#: ../app/tools/tools-enums.c:344
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Grow area"
msgstr "Збільшити ділянку"
#: ../app/tools/tools-enums.c:345
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Shrink area"
msgstr "Скоротити ділянку"
#: ../app/tools/tools-enums.c:346
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl clockwise"
msgstr "Вихор за годинниковою стрілкою"
#: ../app/tools/tools-enums.c:347
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl counter-clockwise"
msgstr "Вихор проти годинникової стрілки"
#: ../app/tools/tools-enums.c:348
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Erase warping"
msgstr "Усунути викривлення"
#: ../app/tools/tools-enums.c:349
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Smooth warping"
msgstr "Гладке викривлення"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:208
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "Перейменувати контур"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:209
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "Перенести контур"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:210
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "Масштабувати контуру"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:211
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "Змінити розмір контуру"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:212
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "Віддзеркалити контур"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:213
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "Обернути контур"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:214
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "Перетворити контур"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:215
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "Обвести контур"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:216
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "Контур до вибраного"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:217
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "Перевпорядкувати контур"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:218
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "Змінити розмір контуру"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:219
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Підняти контур доверху"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:220
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "Опустити контур"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:221
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Опустити контур додолу"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:222
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Контур не можна підняти ще вище."
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Контур не можна опустити ще нижче."
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:364
msgid "Move Path"
msgstr "Перейменування контуру"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:463
msgid "Flip Path"
msgstr "Віддзеркалення контуру"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:494
msgid "Rotate Path"
msgstr "Обертання контуру"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:523
msgid "Transform Path"
msgstr "Перетворення контуру"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:87
#, c-format
msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s"
msgstr "Запис у файл SVG '%s' не вдався: %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:331
msgid "Import Paths"
msgstr "Імпортування контуру"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:342
msgid "Imported Path"
msgstr "Імпортований контур"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:373
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "У \"%s\" не знайдено контурів"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:377
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "У буфері не знайдено контурів"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:387
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Не вдалось імпортувати з '%s': %s"
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70
msgid "_Search:"
msgstr "Зайти:"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:857
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:337
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:392
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:861
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Не вдалось змінити комбінації клавіші."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Використані клавіші"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Призначити"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Клавіші швидкого \"%s\" вже використані у пункті \"%s\" з меню \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Призначаючи ці клавіші ви відмовляється від доступу по ними до нього \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:789
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Некоректна комбінація клавіш"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:796 ../app/widgets/gimpactionview.c:889
msgid "F1 cannot be remapped."
msgstr "F1 не можна перевизначити."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:897
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Не вдалось вилучити клавіші швидкого доступу."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167
msgid "Spikes"
msgstr "Шипи"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:189
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Відношення сторін"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:211
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174
msgid "Spacing"
msgstr "Проміжок"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Відсоток ширини пензлів"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:745
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:151
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додати поточний колір в історію кольорів"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступні фільтри"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Перемістити вибрані фільтри вгору"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Перемістити вибраний фільтр вниз"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:277
msgid "Active Filters"
msgstr "Активні фільтри"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:328
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Відновити типові параметри для вибраного фільтру"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Додати '%s' до списку активних фільтрів"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:567
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Вилучити '%s' зі списку активних фільтрів"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:598
msgid "No filter selected"
msgstr "Фільтр не вибраний"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:261
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шістнадцяткова нотація кольорів, прийнята у HTML та CSS. Сюди також можна "
"ввести назву кольору згідно CSS."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:559 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:629
msgid "Value:"
msgstr "Яскравість:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:632
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:657
msgid "Alpha:"
msgstr "Альфа:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:566 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:597
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:567 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:598
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:568 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:599
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:575
msgid "Index:"
msgstr "Номер:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:614
msgid "Hex:"
msgstr "Шістнадцять:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:627
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:628
msgid "Sat.:"
msgstr "Насиченість:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:651
msgid "Cyan:"
msgstr "Бірюзовий:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:652
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпурний:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:653
msgid "Yellow:"
msgstr "Жовтий:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:654
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:203
msgid "Color index:"
msgstr "Номер кольору:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:213
msgid "HTML notation:"
msgstr "Нотація HTML:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:468
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Лише у індексованих зображень може бути колірна карта."
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:337
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Зменшений перегляд"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:342
msgid "Larger Previews"
msgstr "Збільшений перегляд"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Показувати дії"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Увімкнути цей спосіб керування"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:225
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:231
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:336
msgid "Event"
msgstr "Середовище"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361
msgid "_Grab event"
msgstr "_Захопити подію"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Захопити наступну подію, що отримана від контролера"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Вилучити дію, прив'язану до «%s»"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Призначити дію події «%s»"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Виберіть дію для події «%s»"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Виберіть дію для події контролера"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:68
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курсор вгору"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:93
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курсор вниз"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:118
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор ліворуч"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:143
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
msgid "Cursor Right"
msgstr "Вправо праворуч"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:176
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Події клавіатури"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219
msgid "Ready"
msgstr "Виконано"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
msgid "Available Controllers"
msgstr "Доступні контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:280
msgid "Active Controllers"
msgstr "Активні контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:296
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Налаштувати обраний контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:304
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Перемістити обраний контролер вгору"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:312
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Перемістити обраний контролер вниз"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Додати '%s' до списку активних фільтрів"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Вилучити '%s' зі списку активних фільтрів"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Активний контролер «Клавіатура» може бути лише один.\n"
"\n"
"У списку вже є такий контролер."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Активний контролер «Колесо миші» може бути лише один.\n"
"\n"
"У списку вже є такий контролер."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:536
msgid ""
"There can only be one active mouse controller.\n"
"\n"
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Задіяти можна лише один контролер миші.\n"
"\n"
"У списку вже є такий контролер."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:562
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Вилучити контролер?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
msgid "Disable Controller"
msgstr "Вимкнути контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
msgid "Remove Controller"
msgstr "Вилучити контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:581
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Вилучити контролер «%s»?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:585
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"При вилученні контролера зі списку будуть знищені всі параметри подій.\n"
"\n"
"Функція «Вимкнути контролер» вимикає обраний контролер, без вилучення "
"параметрів."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Налаштувати контролер вводу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:89
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:92
msgid "Button 8"
msgstr "Кнопки 8"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:114
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:117
msgid "Button 9"
msgstr "Кнопка 9"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:139
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:142
msgid "Button 10"
msgstr "Кнопка 10"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:164
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:167
msgid "Button 11"
msgstr "Кнопка 11"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:171
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:174
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:177
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:180
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:183
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:186
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:189
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:192
msgid "Button 12"
msgstr "Кнопка 12"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:204
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Кнопки миші"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "Події кнопок миші"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутка вгору"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутка вниз"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутка ліворуч "
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166
msgid "Scroll Right"
msgstr "Прокрутка праворуч"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Колесо миші"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Події колеса миші"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:215
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:223
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (лише для читання)"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Вилучити вибраний пристрій"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "Вилучити вибрані пристрої"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Вилучити «%s»?"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526
msgid ""
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
msgstr ""
"Ви збираєтесь вилучити ці збережені налаштування пристрою.\n"
"Наступного разу, коли приєднаєте цей пристрій, буде використано типові "
"налаштування. "
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
msgid "X tilt"
msgstr "Нахил по X"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143
msgid "Y tilt"
msgstr "Нахил по Y"
#. Wheel as in mouse or input device wheel
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:145
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
#. the axes
#. The axes of an input device
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:196
msgid "Axes"
msgstr "Осі"
#. the keys
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:270
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:585
#, c-format
msgid "none"
msgstr "немає"
#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "Крива %s"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209
msgid "_Reset Curve"
msgstr "_Скинути криву"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "У осі %s немає кривої"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:139
msgid "Save device status"
msgstr "Зберегти стан пристрою"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Передній план: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Тло: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:196
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Ця назва файла не містить ніякого відомого розширення."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:219
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Вже існує файл з назвою '%s'."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:233
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Бажаєте замінити це зображення тим, яке зараз зберігаєте?"
#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "
#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "
#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "
#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:294
msgid "Configure this tab"
msgstr "Налаштовувати цю вкладку"
#. Auto button
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:383
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:394
msgid ""
"When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"При увімкненні цієї функції вміст діалогу змінюється у відповідності з тим, "
"яке зображення активне у поточний момент."
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121
msgid "Lock pixels"
msgstr "Замкнути точки растру від змін"
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:123
msgid "Lock position and size"
msgstr "Замкнути позицію і розмір"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:136
msgid "Mapping matrix"
msgstr "Матриця прилипання"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
msgid "Velocity"
msgstr "Швидкість"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75
msgid "Random"
msgstr "Випадковість"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:148
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Надто багато повідомлень про помилки!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Повідомлення перенаправлені у stderr."
#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:175
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Повідомлення %s"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:327
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автоматично виявляється"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:340
msgid "By Extension"
msgstr "За розширенням"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:797
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:802
msgid "All images"
msgstr "Усі зображення"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:809
msgid "All XCF images"
msgstr "Усі зображення XCF"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:811
msgid "All export images"
msgstr "Усі експортовані зображення"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:995
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Вибрати _тип файла (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
msgid "Extensions"
msgstr "За розширенням"
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:125
msgid "Fill Color"
msgstr "Колір заповнення"
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:144
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Згладжування"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:753
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Масштаб: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:756
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Показування [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Позиція: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:956
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Яскравість: %0.1f Непрозорість: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:989
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Встановити колір переднього плану:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1007
msgid "Background color set to:"
msgstr "Встановити колір тла:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1296
#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s-Перетягнути: перенести та стиснути"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240
msgid "Drag: move"
msgstr "Перетягнути: перенести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1247
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1260
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294
#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s-Натиснути: розширений вибір"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265
msgid "Click: select"
msgstr "Клацання: вибирання"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клацання: вибирання Перетягування: переміщення"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1515
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1523
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Позиція позначки: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1540
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Відстань: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
msgid "Line _style:"
msgstr "Сти_ль лінії:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Змінити колір переднього плану сітки"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Колір _переднього плану:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
msgid "Change grid background color"
msgstr "Змінити колір тла сітки"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169
msgid "_Background color:"
msgstr "Колір _тла:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:299
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Програма перегляду довідки відсутня"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:300
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "Програма для перегляду посібника з GIMP відсутня."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:301
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Вбудований оглядач довідки GIMP відсутній. Натомість можете використовувати "
"звичайний веб-оглядач."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:347
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Програма перегляду довідки не запускається"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:348
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не вдалось запустити програму перегляду довідки GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:375
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Використовувати _веб-оглядач"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:625
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Посібник з GIMP відсутній"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:632
msgid "_Read Online"
msgstr "_Читати з мережі"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:656
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "На цьому комп'ютері не встановлено посібник користувача GIMP"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:659
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Варто або встановити пакет з довідкою, або змінити параметри програми, щоб "
"використовувати довідку з інтернету"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "Середнє:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "Станд. відхилення:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "Медіана:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "Точок:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "Відсоток:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:245
msgid "From File..."
msgstr "Із файлу…"
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:254
msgid "From Named Icons..."
msgstr "Від іменованих піктограм…"
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:263
msgid "Copy Icon to Clipboard"
msgstr "Копіювати піктограму у буфер"
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:272
msgid "Paste Icon from Clipboard"
msgstr "Вставити піктограму з буферу"
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:512
msgid "Load Icon Image"
msgstr "Завантажити зображення піктограми"
#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use default comment"
msgstr "Використовувати типовий коментар"
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"Замінити поточний коментар до зображення на вказаний у параметрах програми "
"типовий (Зміни→Параметри→Зображення типово)."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:112
msgid "Size in pixels:"
msgstr "Розмір у точках:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:115
msgid "Print size:"
msgstr "Розмір при друкуванні:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:118
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільність:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121
msgid "Color space:"
msgstr "Кольоровий простір:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124
msgid "Precision:"
msgstr "Роздільність:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
msgid "File Name:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135
msgid "File Size:"
msgstr "Розмір файла:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:138
msgid "File Type:"
msgstr "Тип файла:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143
msgid "Size in memory:"
msgstr "Розмір у пам'яті:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146
msgid "Undo steps:"
msgstr "Кількість скасувань:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149
msgid "Redo steps:"
msgstr "Кількість повторів:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Кількість точок:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157
msgid "Number of layers:"
msgstr "Кількість шарів:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160
msgid "Number of channels:"
msgstr "Кількість каналів:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163
msgid "Number of paths:"
msgstr "Кількість контурів:"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:400
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:455
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "точок/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:457
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:478
msgid "colors"
msgstr "кольорів"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:746
msgid "Lock:"
msgstr "Замкнути:"
#: ../app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:249
msgid "System Language"
msgstr "Як у системі"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Замкнути альфа-канал"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:442
#, c-format
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "Повідомлення повторено %d раз."
msgstr[1] "Повідомлення повторено %d рази."
msgstr[2] "Повідомлення повторено %d разів."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:240
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:716
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:248
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"
#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Можете залишити панельні вікна тут"
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:206
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:432
msgid "Select an image in the left pane"
msgstr "Виберіть зображення у лівій панелі"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:223
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:168
msgid "Pick coordinates from the image"
msgstr "Вибрати координати із зображення"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:301
msgid "Clockwise"
msgstr "За годинниковою стрілкою"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:387
msgid "Source Range"
msgstr "Діапазон джерел"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:398
msgid "Destination Range"
msgstr "Діапазон призначень"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:409
msgid "Gray Handling"
msgstr "Управління сірим"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:113
msgid "New Seed"
msgstr "Нова база"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:295
msgid "Pick color from the image"
msgstr "Вибрати колір із зображення"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:394
msgid "This operation has no editable properties"
msgstr "Ця операція не має редагованих властивостей"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:464
msgid "1,700 K Match flame"
msgstr "1 700 K Розпалене полум'я"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:465
msgid "1,850 K Candle flame, sunset/sunrise"
msgstr "1,850 K полум'я свічки, захід/світанок"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:466
msgid "3,000 K Soft (or warm) white compact fluorescent lamps"
msgstr "3 000 K М'які (або теплі) білі компактні флюоресцентні лампи"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:467
msgid "3,300 K Incandescent lamps"
msgstr "3 300 K Лампи розжарювання"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:468
msgid "3,200 K Studio lamps, photofloods, etc."
msgstr "3 200 К - Студійні лампи, прожектори."
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:469
msgid "3,350 K Studio \"CP\" light"
msgstr "3 350 K Студійне світло \"CP\""
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:470
msgid "4,100 K Moonlight"
msgstr "4,100 K місячне сяйво"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:471
msgid "5,000 K D50"
msgstr "5 000 K D50"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:472
msgid "5,000 K Cool white/daylight compact fluorescent lamps"
msgstr "5 000 К - Холодне біле/денне світло компактних флюоресцентних ламп"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:473
msgid "5,000 K Horizon daylight"
msgstr "5 000 K Горизонтальне денне світло"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:474
msgid "5,500 K D55"
msgstr "5 500 K D55"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:475
msgid "5,500 K Vertical daylight, electronic flash"
msgstr "5 500 K Вертикальне денне світло, електронний спалах"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:476
msgid "6,200 K Xenon short-arc lamp"
msgstr "6 200 K Ксенонова короткодугова лампа"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:477
msgid "6,500 K D65"
msgstr "6 500 K D65"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:478
msgid "6,500 K Daylight, overcast"
msgstr "6 500 K Денне світло, похмуро"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:479
msgid "7,500 K D75"
msgstr "7 500 K D75"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:480
msgid "9,300 K"
msgstr "9 300 K"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Назва файла «%s» не може бути перетворене у коректний файл:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:252
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "неправильний рядок UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Виберіть параметр зі списку"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Додати ці параметри до улюбленого"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Імпортувати параметри з файла…"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Експортувати параметри до файла…"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "_Керувати параметрами…"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:646
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Додавання параметрів до обраного"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:649
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Введіть назву для збережених параметрів"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:650
msgid "Saved Settings"
msgstr "Збережені параметри"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:691
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Керувати збереженими параметрами"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Імпортувати налаштування з файла"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Експортувати налаштування у файл"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Вилучити вибрані налаштування"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:458
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d ppi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:460
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина лінії:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
msgid "_Line Style"
msgstr "Сти_ль лінії:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160
msgid "_Cap style:"
msgstr "Стиль _початку:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166
msgid "_Join style:"
msgstr "Стиль к_ута:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Г_острота скосів:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Шаблон лінії:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Тип _пунктиру:"
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
msgid "filter"
msgstr "фільтр за позначками"
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
msgid "enter tags"
msgstr "введіть позначки"
#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1735
msgid ","
msgstr ","
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Розширені параметри"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387
msgid "Color _space:"
msgstr "_Колірний простір:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:393
msgid "_Precision:"
msgstr "_Роздільність:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:400
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Тло:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:410
msgid "Comme_nt:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:517
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:523
msgid "_Icon:"
msgstr "_Піктограма:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:703
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:705
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:351
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "У цьому контексті атрибут \"%s\" некоректний для елементу <%s>"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:423
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "Зовнішнім елементом у тексті повинен бути <markup>, а не <%s>"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1444
#, c-format
msgid "Input file '%s' appears truncated: %s"
msgstr "Файл введення '%s', вірогідно, обірваний: %s"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1462
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1511
#, c-format
msgid "Writing palette file '%s' failed: %s"
msgstr "Запис файлу палітри '%s' не вдався: %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:223
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Використовувати вибраний шрифт"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1315
msgid "Change font of selected text"
msgstr "Змінити розмір вибраного тексту"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217
msgid "Change size of selected text"
msgstr "Зміна розміру вибраного тексту"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "Зміна стилю вибраного тексту"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256
msgid "Change color of selected text"
msgstr "Змінити розмір вибраного тексту"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "Змінити міжзнаковий інтервал вибраного тексту"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "Зміна базової лінії вибраного тексту"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:327
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:330
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:333
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:336
msgid "Strikethrough"
msgstr "Закреслений"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1307
#, c-format
msgid "Font \"%s\" unavailable on this system"
msgstr "Шрифт \"%s\" недоступний на цій системі"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Натисніть, щоб оновити перегляд\n"
"%s-Натиснути, щоб примусово оновити, навіть якщо перегляд оновлено "
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
msgid "Pr_eview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:404 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468
msgid "No selection"
msgstr "Нічого не вибрано"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:596 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:617
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Мініатюра %d з %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:724 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:734
msgid "Creating preview..."
msgstr "Створення попереднього перегляду…"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:88
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Кольори переднього плану та тла. \n"
"Чорний і білий квадратики скидають кольори.\n"
"Стрілки міняють кольори місцями.\n"
"Подвійне клацання викликає діалог вибору кольору."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:211
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Зміна кольору переднього плану"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:216
msgid "Change Background Color"
msgstr "Зміна кольору тла"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:119
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:124
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активне зображення.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Зображення\"."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:121
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Перетягніть у файловий менеджер з підтримкою XDS, щоб зберегти."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:167
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активний пензель.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Пензлі\"."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:199
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активна текстура.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Текстури\"."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:231
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активний градієнт.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Градієнти\"."
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
msgid "Raise this tool"
msgstr "Підняти інструмент"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296
msgid "Raise this tool to the top"
msgstr "Підняти інструмент вгору"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
msgid "Lower this tool"
msgstr "Опустити інструмент"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304
msgid "Lower this tool to the bottom"
msgstr "Опустити інструмент донизу"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Типовий порядок та видимість інструментів"
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "Зберегти шаблон інструментів…"
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "Відновити шаблон інструментів…"
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "Вилучити шаблон інструментів…"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:148
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:159
msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "Застосувати збережений FG/BG"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:165
msgid "Apply stored brush"
msgstr "Застосувати збережений пензель"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:171
msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "Застосувати збережену динаміку"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:177
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "Застосувати збережений градієнт"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:183
msgid "Apply stored pattern"
msgstr "Застосувати збережену текстуру"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:189
msgid "Apply stored palette"
msgstr "Застосувати збережену палітру"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:195
msgid "Apply stored font"
msgstr "Застосувати збережений шрифт"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:292
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "Шаблон %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Встановлення GIMP не завершено:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:743
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Перевірте, що файли меню XML, коректно встановлено."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:749
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Виникла помилка при розборі визначення меню з %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основне зображення ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:112
msgid "Lock path strokes"
msgstr "Замкнути контур від змін"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:115
msgid "Lock path position"
msgstr "Замкнути позицію контура від змін"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:89
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору пензля"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:153
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "Відкрити вікно вибору динаміки"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:218
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору текстури"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:286
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору градієнта"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:398
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору палітри"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:463
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору шрифту"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:645
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (спробуйте %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:645
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:649
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (спробуйте %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:653
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (спробуйте %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:52
msgctxt "circle-background"
msgid "Plain"
msgstr "Звичайне"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgctxt "circle-background"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Точка"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:147
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "Лише зняти"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:148
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Встановити колір переднього плану"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:149
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "Встановити колір тла"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:150
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "Додати до палітри"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:207
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Лінійна гістограма"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:208
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Логарифмічна гістограма"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:244
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:245
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Поточний стан"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:246
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:247
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:248
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Піктограма та текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:249
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Піктограма та опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:250
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Стан на текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:251
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Стан та опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:252
msgctxt "tab-style"
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: ../app/xcf/xcf.c:109 ../app/xcf/xcf.c:183
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Файл XCF GIMP"
#: ../app/xcf/xcf.c:289
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Відкривається \"%s\""
#: ../app/xcf/xcf.c:325
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Помилка XCF: версія файла XCF %d не підтримується"
#: ../app/xcf/xcf.c:402
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Збереження \"%s\""
#: ../app/xcf/xcf.c:409
#, c-format
msgid "Closing '%s'"
msgstr "Закривається %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:416
#, c-format
msgid "Error writing '%s': "
msgstr "Помилка запису файла '%s': "
#: ../app/xcf/xcf-load.c:301
#, c-format
msgid ""
"Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n"
"Exif data could not be migrated: %s"
msgstr ""
"Виявлено пошкоджені паразитом 'exif-data'.\n"
"Дані exif не можна перенести: %s"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:348
#, c-format
msgid ""
"Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n"
"XMP data could not be migrated: %s"
msgstr ""
"Виявлено пошкоджені паразитом 'gimp-metadata'.\n"
"Дані XMP не можна перенести: %s"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:522
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr "Цей файл XCF зіпсований! Деяку його частину все ж вийшло відновити."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:533
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Цей файл XCF пошкоджений! Не вдалось відновити навіть малу його частину!"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:625
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Попередження: формат файла XCF версії 0\n"
"неправильно зберігає індексовані мапи кольорів.\n"
"Поточна мапа буде замінена на мапу у градаціях сірого."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:105
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у XCF файлі"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:64
msgid "Could not seek in XCF file: "
msgstr "Помилка позиціювання у файлі XCF: "
#: ../app/xcf/xcf-write.c:82
msgid "Error writing XCF: "
msgstr "Помилка запису XCF: "
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
msgid "round"
msgstr "круглі"
#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3
msgid "fuzzy"
msgstr "ретушовані"
#~| msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: "
#~ msgstr "Не вдалось відкрити '%s' для запису: "
#~ msgid ""
#~ "Unable to open a test swap file.\n"
#~ "\n"
#~ "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
#~ "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось відкрити тестовий тимчасовий файл.\n"
#~ "\n"
#~ " Щоб уникнути встати даних, перевірте розташування та права тимчасового "
#~ "каталогу, який визначений у параметрах (наразі це \"%s\")."
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Налаштовування"
#~ msgctxt "config-action"
#~ msgid "Use _GEGL"
#~ msgstr "_Використовувати GEGL"
#~ msgctxt "config-action"
#~ msgid "If possible, use GEGL for image processing"
#~ msgstr "При можливості використовувати GEGL для обробки зображення"
#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Export to"
#~ msgstr "Експорт у"
#~ msgid "Export to"
#~ msgstr "Експортувати в"
#, fuzzy
#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "Change the color temperature of the image"
#~ msgstr "Зміна розміру змісту зображення"
#, fuzzy
#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Перетворити зображення у відтінки сірого"
#, fuzzy
#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Зробити _прозорим"
#~ msgid "Crop Layer"
#~ msgstr "Кадрування шару"
#~ msgid "_Shrink from image border"
#~ msgstr "Ско_ротити на межі зображення"
#~ msgid "_Lock selection to image edges"
#~ msgstr "_Прикріпляти вибране до меж зображення"
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Use GEGL"
#~ msgstr "Скористатись GEGL"
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Use GEGL to create this window's projection"
#~ msgstr "Використати GEGL, щоб створити проекцію цього вікна"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the "
#~ "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your "
#~ "work using different filenames, restart GIMP and check the location of "
#~ "the swap directory in your Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось відкрити файл свопінгу. GIMP використав усю доступну "
#~ "оперативну пам'ять та не може використати файл свопінгу. Деякі частини "
#~ "зображень можуть пошкодитися. Збережіть файли під іншими назвами та "
#~ "перевірте шлях до файла свопінгу в параметрах програми."
#~ msgid "Failed to resize swap file: %s"
#~ msgstr "Не вдалось змінити розмір файла свопінгу: %s"
#~ msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Запитувати підтвердження перед закриванням незбереженого зображення."
#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Generate optimum palette"
#~ msgstr "Створити оптимальну палітру"
#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use web-optimized palette"
#~ msgstr "Використовувати палітру оптимізовану для WWW"
#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use black and white (1-bit) palette"
#~ msgstr "Використовувати чорно-білу (1-о бітну) палітру"
#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use custom palette"
#~ msgstr "Використовувати власну палітру"
#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Колір переднього плану"
#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Білий"
#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Прозорий шар"
#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Текстура"
#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Коло"
#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадратні"
#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Ромб"
#~ msgctxt "orientation-type"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Горизонтальне"
#~ msgctxt "orientation-type"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Вертикальне"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Складений"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Червоний"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Зелений"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Синій"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Відтінок"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Насиченість"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
#~ msgstr ""
#~ "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл не є файлом пензля GIMP."
#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line "
#~ "%d."
#~ msgstr ""
#~ "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP у "
#~ "рядку %d."
#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома форма пензля GIMP у "
#~ "рядку %d."
#~ msgid "Line %d: %s"
#~ msgstr "Рядок %d: %s"
#~ msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
#~ msgstr "Помилка при зчитуванні файла пензля '%s': %s"
#~ msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
#~ msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
#~ msgstr[0] "Не вдалось прочитати %d байт з «%s»: %s"
#~ msgstr[1] "Не вдалось прочитати %d байта з «%s»: %s"
#~ msgstr[2] "Не вдалось прочитати %d байтів з «%s»: %s"
#~ msgid "Could not delete '%s': %s"
#~ msgstr "Не вдалось вилучити «%s»: %s"
#~ msgid "Foreground Extraction"
#~ msgstr "Витягування об'єкту переднього плану"
#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Критична помилка аналізу файла градієнту '%s': помилка читання у рядку %d."
#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
#~ msgstr ""
#~ "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': файл не є файлом градієнта "
#~ "GIMP."
#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': Файл пошкоджений у рядку "
#~ "%d."
#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': пошкоджений сегмент %d у "
#~ "рядку %d."
#~ msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
#~ msgstr "Не вдалось імпортувати градієнт з '%s': %s"
#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Критична помилка аналізу файла палітри '%s': помилка читання у рядку %d."
#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
#~ msgstr "Критична помилка аналізу файла палітри '%s': відсутній заголовок."
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#~ msgid "Offset by x/_2, y/2"
#~ msgstr "Зсув на x/_2, y/2"
#~ msgid "Saving Images"
#~ msgstr "Збереження зображень"
#~ msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
#~ msgstr "Підтвердити закривання н_езбережених зображень"
#~ msgid "Pointer re_ndering:"
#~ msgstr "Відтворення _курсору:"
#~ msgid "Close _without Saving"
#~ msgstr "Закрити _без збереження"
#~ msgctxt "convolve-type"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgctxt "convolve-type"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Різкість"
#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Коло"
#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Ромб"
#~ msgid ""
#~ "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce "
#~ "holes in the selection"
#~ msgstr ""
#~ "При менших значеннях межа вибирання буде охайнішою, проте у самому "
#~ "вибиранні можуть з'явитися «дірки»."
#~ msgid "Sensitivity for brightness component"
#~ msgstr "Чутливість компоненту яскравості"
#~ msgid "Sensitivity for red/green component"
#~ msgstr "Чутливість червоного/зеленого компоненту"
#~ msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
#~ msgstr "Чутливість жовтого/синього компоненту"
#~ msgid "Contiguous"
#~ msgstr "Суміжна область"
#~ msgid "Interactive refinement (%s)"
#~ msgstr "Інтерактивне уточнення (%s)"
#~ msgid "Small brush"
#~ msgstr "Маленький пензель"
#~ msgid "Large brush"
#~ msgstr "Великий пензель"
#~ msgid "Color Sensitivity"
#~ msgstr "Чутливість до кольору"
#~ msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
#~ msgstr "Продовжуйте штрихування або натисніть Enter для підтвердження"
#~ msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
#~ msgstr "Заштрихуйте об'єкт, що вибирається"
#~ msgid "Fixed:"
#~ msgstr "Фікс.:"
#~ msgid "Error while writing '%s': %s"
#~ msgstr "Помилка при записуванні '%s': %s"
#~ msgid "Querying..."
#~ msgstr "Запитування…"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "Кольоровий профіль ICC (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англійська"
#~ msgid "Error saving XCF file: %s"
#~ msgstr "Помилка збереження файла XCF: %s"
#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари."
#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари."
#~ msgid "Hue_Saturation"
#~ msgstr "Відтінок_насиченість"
#~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Інструмент Штамп не працює з індексованими шарами."
#~ msgid "Blend does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Градієнтне заповнення не діє на індексовані шари."
#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Яскравість-контраст не діє на індексовані зображення."
#~ msgid "Curves does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари."
#~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Операції GEGL не застосовуються до індексованих шарів."
#~ msgid "_Operation:"
#~ msgstr "_Операція:"
#~ msgid "Operation Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Levels does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Індексовані шар не можна редагувати за допомогою рівнів."
#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Поріг не діє на індексовані шари."
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgctxt "windows-action"
#~ msgid ""
#~ "When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely "
#~ "implemented!"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено, GIMP працює у режимі одного вікна. Поточна реалізація "
#~ "поки що далека від завершення!"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Brightness_Contrast"
#~ msgstr "Яскравість_Контраст"
#~ msgctxt "tool"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "Мас_штаб"
#~ msgctxt "tool-preset-action"
#~ msgid "_Delete Tool Preset"
#~ msgstr "В_илучити шаблон інструментів"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Непрозорість:"
#~ msgid "Message repeated %d times."
#~ msgstr "Повідомлення повторено %d разів."
#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Save Options To"
#~ msgstr "З_берегти параметри у"
#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Restore Options From"
#~ msgstr "_Завантажити параметри з"
#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "Re_name Saved Options"
#~ msgstr "Перей_менувати збережені параметри"
#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Delete Saved Options"
#~ msgstr "В_идалити збережені параметри"
#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_New Entry..."
#~ msgstr "_Створити елемент..."
#~ msgid "Save Tool Options"
#~ msgstr "Зберегти параметри інструменту"
#~ msgid "Enter a name for the saved options"
#~ msgstr "Введіть назву для збережених параметрів"
#~ msgid "Rename Saved Tool Options"
#~ msgstr "Перейменування збережених параметрів"
#~ msgid "Enter a new name for the saved options"
#~ msgstr "Введіть нову назву для збережених параметрів"
#~ msgid ""
#~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) "
#~ "displays."
#~ msgstr ""
#~ "Встановити власну мапу кольорів; може бути корисно при роботі з 8-бітними "
#~ "(256 кольоровими) дисплеями."
#~ msgid ""
#~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number "
#~ "of system colors allocated for GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр для 8-бітних дисплеїв. Він визначає мінімальну кількість "
#~ "системних кольорів, призначених для GIMP."
#~ msgid "Brush Scale"
#~ msgstr "Масштаб пензля"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Швидкість:"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Потік:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Градієнт:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Поріг:"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Дзеркало"
#~ msgid "Tilt:"
#~ msgstr "Нахил:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Пензель:"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Масштаб:"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Перспектива"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Обертання"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Shear"
#~ msgstr "Викривлення"
#~ msgid "Text box resize mode"
#~ msgstr "Режим зміни розміру текстового блока"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Шрифт:"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Перегляд:"
#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Контур"
#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Сітка"
#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Image + Grid"
#~ msgstr "Зображення + сітка"
#~ msgid "Hardness:"
#~ msgstr "Жорсткість:"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Пропорції:"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Інтервал:"
#~ msgid "Instant update"
#~ msgstr "Швидке оновлення"
#~ msgid "Save options to..."
#~ msgstr "Зберегти параметри..."
#~ msgid "Restore options from..."
#~ msgstr "Відновити параметри з..."
#~ msgid "Delete saved options..."
#~ msgstr "Видалити параметри..."
#~ msgid "Error saving tool options presets: %s"
#~ msgstr "Помилка при записі параметрів інструменту: %s"
#~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
#~ msgstr "Використовувати лише запущену копію GIMP, не запускати нову"
#~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
#~ msgstr "Перевірити, що GIMP запускається, потім вийти"
#~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
#~ msgstr ""
#~ "Вивести ідентифікатор X windows вікна панелі інструментів GIMP та вийти"
#~ msgid "Start GIMP without showing the startup window"
#~ msgstr "Запустити GIMP без стартового вікна"
#~ msgid "Could not connect to GIMP."
#~ msgstr "Неможливо з'єднатися з GIMP."
#~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
#~ msgstr "Перевірте, що панель інструментів видима!"
#~ msgid "Couldn't start '%s': %s"
#~ msgstr "Не вдалось запустити '%s': %s"
#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
#~ msgstr ""
#~ "Зберегти це зображення з іншою назвою, продовжують користуватися "
#~ "оригіналом"
#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Te_xt to Selection"
#~ msgstr "Текст до в_иділеного"
#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "_Text to Selection"
#~ msgstr "_Текст на виділену область"
#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
#~ msgstr "Створити виділення з контуру текстового шару"
#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
#~ msgstr "Додати до виділення контур текстового шару"
#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
#~ msgstr "Відняти контур текстового шару з виділення"
#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
#~ msgstr "Перетнути контур текстового шару з виділенням"
#~ msgid "Reset Tool Options"
#~ msgstr "Скидання параметрів"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставлення"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вирізання"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Rectangle Select"
#~ msgstr "Прямокутне виділення"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Ellipse Select"
#~ msgstr "Виділення еліпсом"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Bucket Fill"
#~ msgstr "Заповнення"