# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Andriy Bandura , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-04 05:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-04 20:31+0300\n" "Last-Translator: Andriy Bandura \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely " "distributed program for such tasks as photo retouching, image composition " "and image authoring." msgstr "" "GIMP- це абревіатура від GNU Image Manipulation Program (програма GNU для " "маніпулювання зображеннями). Це вільно розповсюджувана програма для таких " "завдань, як ретушування фотографій, композиція та створення зображень." #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an " "expert quality photo retouching program, an online batch processing system, " "a mass production image renderer, an image format converter, etc." msgstr "" "Вона має багато можливостей. Її можна використати як простеньку програму для " "малювання, як програму ретушування високоякісних фотографій, як інтернет-" "систему пакетної обробки, як відтворювач масових зображень, як перетворювач " "між різними графічними форматами і т. д." #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-" "ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting " "interface allows everything from the simplest task to the most complex image " "manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, " "Microsoft Windows and OS X." msgstr "" "GIMP легко розбирається і розширюється. Вона розроблена, щоби через " "доповнення модулями і розширеннями робити усе, що завгодно. Додатковий " "інтерфейс сценаріїв дозволяє легко запрограмувати усе від найпростіших " "завдань до найскладніших процедур обробки зображень. GIMP - доступний для " "Linux, Microsoft Windows та OS X." #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU Image Manipulation Program" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Editor" msgstr "Редактор зображень" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Створення зображень та редагування фотографій" #: ../app/about.h:23 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string. #: ../app/about.h:30 #, c-format msgid "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробників GIMP" #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "GIMP є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або " "змінювати його відповідно до умов Стандартної Публічної Ліцензії GNU (GNU " "GPL), що опублікована Фондом вільного програмного забезпечення (FSF), або " "Ліцензії версії 2, або (на ваш розсуд) будь-якою пізнішою версією.\n" "\n" "Програма поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ и " "ВІДПОВІДНОСТІ ДЛЯ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у Стандартній " "Суспільній Ліцензії GNU.\n" "\n" "Разом з програмою ви маєте отримати копію Стандартної Суспільної Ліцензії " "GNU. Якщо це не так, дивіться http://www.gnu.org/licenses/." #: ../app/batch.c:76 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "" "Інтерпретатор пакетної обробки не вказано, використовується типовий '%s'.\n" #: ../app/batch.c:94 ../app/batch.c:112 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "" "Інтерпретатор пакетної обробки '%s' недоступний, використання пакетного " "режиму неможливе." #: ../app/main.c:150 msgid "Show version information and exit" msgstr "Показати номер версії та вийти" #: ../app/main.c:155 msgid "Show license information and exit" msgstr "Показати ліцензійні умови та вийти" #: ../app/main.c:160 msgid "Be more verbose" msgstr "Виводити докладнішу інформацію" #: ../app/main.c:165 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Запустити нову копію GIMP" #: ../app/main.c:170 msgid "Open images as new" msgstr "Відкрити зображення як нові" #: ../app/main.c:175 msgid "Run without a user interface" msgstr "Запустити без інтерфейсу користувача" #: ../app/main.c:180 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Не завантажувати пензлі, градієнти, палітри, текстури..." #: ../app/main.c:185 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Не завантажувати шрифти" #: ../app/main.c:190 msgid "Do not show a splash screen" msgstr "Не показувати вікно вітання " #: ../app/main.c:195 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Не використовувати спільну пам'ять між GIMP та доповненнями" #: ../app/main.c:200 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Не використовувати прискоренні команди центрального процесора" #: ../app/main.c:205 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Використовувати альтернативний файл sessionrc" #: ../app/main.c:210 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Використовувати альтернативний файл gimprc користувача" #: ../app/main.c:215 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Використовувати альтернативний системний файл gimprc" #: ../app/main.c:220 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Команда для пакетної обробки (можна використовувати неодноразово)" #: ../app/main.c:225 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Процедура для запуску команди пакетної обробки" #: ../app/main.c:230 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Показувати попередження на консолі замість діалогових вікон" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:236 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Режим сумісності з PDB (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:242 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Налагодження при аварійному завершенні програми (never|query|always)" #: ../app/main.c:247 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Дозволити налагодження обробників сигналів для некритичних сигналів" #: ../app/main.c:252 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Вважати всі попередження критичними" #: ../app/main.c:257 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Показати файл gimprc з типовими параметрами" #: ../app/main.c:273 msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB" msgstr "Показати впорядкований список застарілих процедур у PDB" #: ../app/main.c:278 msgid "Show a preferences page with experimental features" msgstr "Показувати сторінку налаштувань із експериментальними функціями" #: ../app/main.c:402 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[ФАЙЛ|URI...]" #: ../app/main.c:420 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP не може ініціалізувати графічний інтерфейс.\n" "Перевірте правильність параметрів вашого графічного середовища." #: ../app/main.c:439 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Вже запущена інша копія GIMP" #: ../app/main.c:524 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "Вивід GIMP. Введіть будь-який символ для закриття цього вікна." #: ../app/main.c:525 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Введіть будь-який символ для закриття цього вікна.)\n" #: ../app/main.c:542 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "Вивід GIMP. Ви можете згорнути це вікно, але не закривати його." #: ../app/sanity.c:583 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Назву файла неможливо перекодувати у UTF-8: %s\n" "\n" "Перевірте значення змінної оточення G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:602 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Назву каталогу, що містить параметри користувача GIMP, не вдалось " "перекодувати у UTF-8: %s\n" "\n" "Швидше за все, у вашій файловій системі використовується кодування, відмінне " "від UTF-8, та ви не вказали про це GLib. Установите правильне значення " "змінної оточення G_FILENAME_ENCODING." #. show versions of libraries used by GIMP #: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "використовує %s версії %s (зібрано з версією %s)" #: ../app/version.c:138 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s версії %s" #: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:396 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89 msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензлів" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:1010 #: ../app/dialogs/dialogs.c:325 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607 msgid "Brushes" msgstr "Пензлі" #: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:335 msgid "Buffers" msgstr "Буфери" #: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:354 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:249 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:177 #: ../app/dialogs/dialogs.c:362 msgid "Colormap" msgstr "Мапа кольорів" #: ../app/actions/actions.c:124 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:318 msgid "Pointer Information" msgstr "Інформація про вказівник" #: ../app/actions/actions.c:130 msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: ../app/actions/actions.c:133 msgid "Dialogs" msgstr "Діалоги" #: ../app/actions/actions.c:136 msgid "Dock" msgstr "Панель" #: ../app/actions/actions.c:139 msgid "Dockable" msgstr "Панель" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:142 ../app/dialogs/dialogs.c:337 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1366 msgid "Document History" msgstr "Недавні зображення" #: ../app/actions/actions.c:145 msgid "Drawable" msgstr "Малювання" #. Some things do not have grids, so just list #: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:343 msgid "Paint Dynamics" msgstr "Динаміка пензля" #: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:400 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:93 msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Редактор динаміки малювання" #: ../app/actions/actions.c:154 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:314 msgid "Error Console" msgstr "Консоль помилок" #: ../app/actions/actions.c:160 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../app/actions/actions.c:163 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:333 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:404 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:270 msgid "Gradient Editor" msgstr "Редактор градієнтів" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:1030 #: ../app/dialogs/dialogs.c:329 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623 msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:1042 #: ../app/dialogs/dialogs.c:345 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631 msgid "Tool Presets" msgstr "Шаблони інструментів" #: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:412 #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:93 msgid "Tool Preset Editor" msgstr "Текстовий редактор інструментів" #: ../app/actions/actions.c:181 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../app/actions/actions.c:184 msgid "Image" msgstr "Зображення" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:323 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:179 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:350 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:230 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:408 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:149 msgid "Palette Editor" msgstr "Редактор палітри" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:1025 #: ../app/dialogs/dialogs.c:331 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619 msgid "Palettes" msgstr "Палітри" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:1020 #: ../app/dialogs/dialogs.c:327 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615 msgid "Patterns" msgstr "Текстури" #: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635 msgid "Plug-Ins" msgstr "Доповнення" #. Quick Mask Color #: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:390 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1856 msgid "Quick Mask" msgstr "Швидка маска" #: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:378 msgid "Sample Points" msgstr "Зразкові точки" #: ../app/actions/actions.c:211 msgid "Select" msgstr "Вибране" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimp.c:1048 #: ../app/dialogs/dialogs.c:339 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../app/actions/actions.c:217 msgid "Text Tool" msgstr "Текст" #: ../app/actions/actions.c:220 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:306 #: ../app/gui/gui.c:454 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #: ../app/actions/actions.c:226 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:380 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../app/actions/actions.c:229 ../app/dialogs/dialogs.c:358 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: ../app/actions/actions.c:232 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../app/actions/actions.c:235 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:586 #, c-format msgid "%s: %.2f" msgstr "%s: %.2f" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:612 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Меню редактора пензлів" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "Змінити активний пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "Меню пензлів" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Відкрити пензель як зображення" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "Відкрити пензель як зображення" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "_Створити пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "Створення нового конала" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "Д_ублювати пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "Дублювати пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Копіювати _розташування пензля" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла пензля у буфер" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "В_илучити пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "Вилучити цей пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Оновити список пензлів" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "Оновити список пензлів" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Змінити пензель…" #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "Змінити цей пензель" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgctxt "buffers-action" msgid "Buffers Menu" msgstr "Меню буферів" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "Вста_вити буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Перемістити вибраний буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Вставити буфер _у" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Вставити вибраний буфер у вибране" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Вставити буфер як _нове зображення" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "Вставити вибраний буфер як нове зображення" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "В_илучити буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Вилучити вибраний буфер" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "Меню каналів" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "З_міна ознак каналу…" #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Вкажіть назву каналу, його колір та прозорість" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "_Створити канал…." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "Створення нового конала" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "_Створити канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Створити новий канал з останніми параметрами" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channel" msgstr "Д_ублювати канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:68 msgctxt "channels-action" msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Створити копію цього каналу та додати його до зображення" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channel" msgstr "В_илучити канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:74 msgctxt "channels-action" msgid "Delete this channel" msgstr "Вилучити цей канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channel" msgstr "_Підняти канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:80 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Підняти цей канал на один рівень" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Підняти канал до_гори" #: ../app/actions/channels-actions.c:87 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Зробити цей канал верхнім" #: ../app/actions/channels-actions.c:92 msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channel" msgstr "_Опустити канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:93 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Опустить цей канал на один рівень" #: ../app/actions/channels-actions.c:98 msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Опустити канал _додолу" #: ../app/actions/channels-actions.c:100 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Зробити цей канал нижнім" #: ../app/actions/channels-actions.c:108 msgctxt "channels-action" msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Канал -> Виді_лення" #: ../app/actions/channels-actions.c:109 msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Створити з каналу вибрану ділянку" #: ../app/actions/channels-actions.c:114 msgctxt "channels-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додати до вибраного" #: ../app/actions/channels-actions.c:115 msgctxt "channels-action" msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Додати цей канал до вибраної ділянки" #: ../app/actions/channels-actions.c:120 msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Відняти від вибраного" #: ../app/actions/channels-actions.c:121 msgctxt "channels-action" msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Відняти цей канал з вибраної ділянки" #: ../app/actions/channels-actions.c:126 msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перетнути з вибраним" #: ../app/actions/channels-actions.c:127 msgctxt "channels-action" msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Перетнути цей канал з поточним вибраним" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:402 msgid "Channel Attributes" msgstr "Ознаки каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Зміна ознак каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Зміна кольору каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Непрозорість заповнення:" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:275 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:332 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:327 msgid "New Channel" msgstr "Створення каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "Параметри нового каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "Колір нового каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:253 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:648 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:777 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s копія каналу" #: ../app/actions/colormap-actions.c:44 msgctxt "colormap-action" msgid "Colormap Menu" msgstr "Меню мапи кольорів" #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "З_міна кольору…" #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "Змінити цей колір" #: ../app/actions/colormap-actions.c:57 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Додати колір з основного" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "Додає активний колір переднього плану" #: ../app/actions/colormap-actions.c:63 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Додати колір з тла" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "Додає активний колір тла" #: ../app/actions/colormap-commands.c:73 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Зміна елементу палітри кольорів #%d" #: ../app/actions/colormap-commands.c:80 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Зміна елементу палітри кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:47 msgctxt "context-action" msgid "_Context" msgstr "_Контекст" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgctxt "context-action" msgid "_Colors" msgstr "_Колір" #: ../app/actions/context-actions.c:51 msgctxt "context-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Непрозорість" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgctxt "context-action" msgid "Paint _Mode" msgstr "_Режим малювання" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgctxt "context-action" msgid "_Tool" msgstr "_Інструмент" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgctxt "context-action" msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgctxt "context-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Текстура" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgctxt "context-action" msgid "_Palette" msgstr "_Палітра" #: ../app/actions/context-actions.c:63 msgctxt "context-action" msgid "_Gradient" msgstr "_Градієнт" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgctxt "context-action" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../app/actions/context-actions.c:68 msgctxt "context-action" msgid "_Shape" msgstr "_Фігура" #: ../app/actions/context-actions.c:70 msgctxt "context-action" msgid "_Radius" msgstr "_Радіус" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgctxt "context-action" msgid "S_pikes" msgstr "_Промені" #: ../app/actions/context-actions.c:74 msgctxt "context-action" msgid "_Hardness" msgstr "_Жорсткість" #: ../app/actions/context-actions.c:76 msgctxt "context-action" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Відношення сторін" #: ../app/actions/context-actions.c:78 msgctxt "context-action" msgid "A_ngle" msgstr "_Кут" #: ../app/actions/context-actions.c:81 msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "Т_ипові кольори" #: ../app/actions/context-actions.c:83 msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Зробити колір переднього плану чорним, а колір тла — білим" #: ../app/actions/context-actions.c:88 msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "_Обміняти місцями кольори" #: ../app/actions/context-actions.c:89 msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану та тла" #: ../app/actions/context-commands.c:427 #, c-format msgid "Paint Mode: %s" msgstr "Режим малювання: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:553 #, c-format msgid "Brush Shape: %s" msgstr "Форма пензля: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:613 #, c-format msgid "Brush Radius: %2.2f" msgstr "Радіус пензля: %2.2f" #: ../app/actions/context-commands.c:721 #, c-format msgid "Brush Angle: %2.2f" msgstr "Кут пензля: %2.2f" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Меню «Інформація про курсор миші»" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Об'єднувати за зразком" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Використовувати суміш кольорів усіх видимих шарів" #: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:354 #: ../app/actions/file-commands.c:208 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:230 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:271 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:218 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:228 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:592 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:737 ../app/widgets/gimptoolbox.c:810 #: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось відкрити '%s':\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:114 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:74 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:120 ../app/core/gimpimage.c:1881 #: ../app/core/gimppalette.c:399 ../app/core/gimppalette-import.c:208 #: ../app/core/gimppalette-load.c:186 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:47 msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "Панель _інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:53 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "П_араметри інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:54 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Відкрити діалог параметрів інструменту" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:59 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "_Стан пристрою" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:60 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "Відкрити діалог статусу пристрою вводу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:65 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "_Шари" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:66 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "Відкрити діалог шарів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:71 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "_Канали" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:72 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "Відкрити діалог каналів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:77 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "К_онтури" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:78 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "Відкрити діалог контурів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:83 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "_Мапа кольорів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:84 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Відкрити діалог мапи кольорів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:89 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "_Гістограма" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Відкрити діалог гістограми" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "Редактор вибраної діл_янки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:96 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "Відкрити редактор вибраної ділянки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:101 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "_Навігація" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:102 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Відкрити діалог навігації у документі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:107 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "_Історія скасувань" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:108 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Відкрити діалог історії дій" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:113 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pointer" msgstr "Вказівник миші" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:114 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Відкрити діалог інформації про вказівник" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:119 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "_Зразкові точки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:120 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Відкрити діалог зі зразковими точками" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "Кол_ьори" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:126 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Відкрити діалог кольору тла/переднього плану" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:131 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "_Пензлі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:132 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Відкрити діалог пензлів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:137 msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензлів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:138 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "Відкрити редактор пензлів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:143 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics" msgstr "Динаміка малювання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:144 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open paint dynamics dialog" msgstr "Відкрити діалог динаміки малювання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:149 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Редактор динаміки малювання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:150 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paint dynamics editor" msgstr "Відкрити редактор динаміки малювання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:155 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "_Текстури" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:156 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Відкрити діалог текстур" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:161 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "Гра_дієнти" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:162 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Відкрити діалог градієнтів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:167 msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "Редактор градієнтів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:168 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "Відкрити редактор градієнтів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:173 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "Па_літри" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:174 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Відкрити діалог кольорових разків" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:179 msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette Editor" msgstr "Редактор палітри" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:180 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "Відкрити редактор кольорових разків" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:185 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool presets" msgstr "Шаблони інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:186 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open tool presets dialog" msgstr "Відкрити вікно шаблонів інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:191 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "Ш_рифти" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:192 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Відкрити діалог шрифтів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:197 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "Бу_фери" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:198 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Відкрити діалог іменованих буферів обміну" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:203 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "_Зображення" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:204 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "Відкрити діалог зображень" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:209 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "Н_едавні зображення" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:210 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "Відкрити діалог зі списком відкритих раніше зображень" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:215 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "Ша_блони" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:216 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Відкрити діалог з шаблонами документів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:221 msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "Консоль пом_илок" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:222 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "Відкрити консоль помилок" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:232 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:233 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Відкрити діалог параметрів програми" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:238 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Input Devices" msgstr "Пристрої _вводу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:239 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the input devices editor" msgstr "Відкрити редактор пристроїв вводу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:244 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбінації клавіш" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:245 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Відкрити діалог налаштування комбінацій клавіш" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:250 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "_Модулі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:251 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Відкрити діалог керування модулями" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:256 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "По_рада дня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:257 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "Показати збірку корисних порід з використання GIMP" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:263 ../app/actions/dialogs-actions.c:270 msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "Про програму GIMP" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:265 msgctxt "dialogs-action" msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:267 msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:275 msgctxt "help-action" msgid "_Search and Run a Command" msgstr "_Пошук і запуск команди" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:276 msgctxt "help-action" msgid "Search commands by keyword, and run them" msgstr "Шукайте команди за ключовим словом та запускайте їх" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:339 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1777 ../app/widgets/gimptoolbox.c:534 msgid "Toolbox" msgstr "Панель інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:340 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Підняти вгору панель інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:344 msgid "New Toolbox" msgstr "Додати панель інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:345 msgid "Create a new toolbox" msgstr "Створити нову панель інструментів" #: ../app/actions/dock-actions.c:46 msgctxt "dock-action" msgid "M_ove to Screen" msgstr "Пере_містити на екран" #: ../app/actions/dock-actions.c:50 msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "Закрити панель" #: ../app/actions/dock-actions.c:55 msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "Відкрити _екран..." #: ../app/actions/dock-actions.c:56 msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Встановити з'єднання з іншим екраном" #: ../app/actions/dock-actions.c:64 msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "Показувати список _зображень" #: ../app/actions/dock-actions.c:70 msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Слідувати за _активним зображенням" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgctxt "dockable-action" msgid "Dialogs Menu" msgstr "Меню діалогів" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgctxt "dockable-action" msgid "_Add Tab" msgstr "_Додати вкладку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:56 msgctxt "dockable-action" msgid "_Preview Size" msgstr "_Розмір ескізу" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgctxt "dockable-action" msgid "_Tab Style" msgstr "_Стиль вкладок" #: ../app/actions/dockable-actions.c:61 msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:66 msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "_Відкріпити вкладку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "К_рихітний" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "Д_уже малий" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "_Малий" #: ../app/actions/dockable-actions.c:91 msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "_Середній" #: ../app/actions/dockable-actions.c:93 msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "_Великий" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "Ду_же великий" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "В_еличезний" #: ../app/actions/dockable-actions.c:99 msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "_Гігантський" #: ../app/actions/dockable-actions.c:101 msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "К_олосальний" #: ../app/actions/dockable-actions.c:107 msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "_Піктограма" #: ../app/actions/dockable-actions.c:109 msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "_Стан" #: ../app/actions/dockable-actions.c:111 msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:113 msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "_Піктограма та текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:115 msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "С_тан на текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 ../app/widgets/widgets-enums.c:253 msgctxt "tab-style" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../app/actions/dockable-actions.c:127 msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "_Замкнути вкладку у панелі" #: ../app/actions/dockable-actions.c:129 msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "Захистити цю вкладку від випадкового переміщення курсором миші" #: ../app/actions/dockable-actions.c:135 msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "Показувати панель з _кнопками" #: ../app/actions/dockable-actions.c:144 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "Перегляд у вигляді _списку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:149 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "Перегляд у вигляді _таблиці" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgctxt "documents-action" msgid "Documents Menu" msgstr "Меню списку зображень" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "_Відкрити зображення" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "Відкрити вибраний запис" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Розгорнути чи відкрити зображення" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "Зробити активним, якщо вже відкрито" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "_Вікно відкривання файла" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "Відкривання зображення" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "Копіювати _адресу файла" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла у буфер" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "Вилучити _запис" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "Вилучити вибраний запис" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "О_чистити історію дій" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "Очистити весь журнал відкритих раніше документів" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "Перечитати _мініатюру" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "Перечитати мініатюру" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "Перечитати _усі мініатюри" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "Перечитати усі мініатюри" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Вилучити застарілі з_аписи" #: ../app/actions/documents-actions.c:96 msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "Вилучити записи про файли, які вже недоступні" #: ../app/actions/documents-commands.c:194 msgid "Clear Document History" msgstr "Забути відриті раніше документи" #: ../app/actions/documents-commands.c:217 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Очистити весь журнал відкритих раніше документів?" #: ../app/actions/documents-commands.c:220 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all images from the " "recent documents list." msgstr "" "При очищенні історії відкривання документів буде вилучено всі зображення зі " "списку недавніх документів." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "_Вирівняти" #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Автоматичне вирівнювання контрасту" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgctxt "drawable-action" msgid "In_vert" msgstr "_Інвертування" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgctxt "drawable-action" msgid "Invert the colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgctxt "drawable-action" msgid "_Value Invert" msgstr "Інвертувати" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgctxt "drawable-action" msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Обернути яскравість кожної точки" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "_Баланс білого" #: ../app/actions/drawable-actions.c:64 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Автоматична корекція балансу білого" #: ../app/actions/drawable-actions.c:69 msgctxt "drawable-action" msgid "_Offset..." msgstr "З_сув..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:71 msgctxt "drawable-action" msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Перемістити точки, заповнюючи межу зображенням або тлом" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 msgctxt "drawable-action" msgid "_Visible" msgstr "_Видимий" #: ../app/actions/drawable-actions.c:80 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle visibility" msgstr "Перемикнути видимість" #: ../app/actions/drawable-actions.c:86 msgctxt "drawable-action" msgid "_Linked" msgstr "Зв'_язаний" #: ../app/actions/drawable-actions.c:87 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle the linked state" msgstr "Змінити стан зв'язаності" #. GIMP_STOCK_LOCK #: ../app/actions/drawable-actions.c:93 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock pixels" msgstr "_Замкнути точки растру від змін" #: ../app/actions/drawable-actions.c:95 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified" msgstr "Запобігає змінам інформації про прозорість" #: ../app/actions/drawable-actions.c:101 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock position of channel" msgstr "За_мкнути альфа-канал" #: ../app/actions/drawable-actions.c:103 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the position on this drawable from being modified" msgstr "Запобігати змінам позиції на промальованому" #: ../app/actions/drawable-actions.c:112 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Віддзеркалити _горизонтально" #: ../app/actions/drawable-actions.c:113 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../app/actions/drawable-actions.c:118 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../app/actions/drawable-actions.c:119 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../app/actions/drawable-actions.c:127 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Обернути на 90° за _годинниковою стрілкою" #: ../app/actions/drawable-actions.c:128 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Обернути на 90° праворуч" #: ../app/actions/drawable-actions.c:133 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Обернути на _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:134 msgctxt "drawable-action" msgid "Turn upside-down" msgstr "Перегорнути вниз головою" #: ../app/actions/drawable-actions.c:139 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Обернути на 90° _проти годинникової стрілки" #: ../app/actions/drawable-actions.c:140 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Обернути на 90° ліворуч" #: ../app/actions/drawable-commands.c:72 ../app/actions/drawable-commands.c:88 #: ../app/pdb/color-cmds.c:387 msgid "Invert" msgstr "Інвертування" #: ../app/actions/drawable-commands.c:109 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB." #: ../app/actions/dynamics-actions.c:43 msgctxt "dynamics-action" msgid "Paint Dynamics Menu" msgstr "Меню динаміки малювання" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:47 msgctxt "dynamics-action" msgid "_New Dynamics" msgstr "_Створити динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:48 msgctxt "dynamics-action" msgid "Create a new dynamics" msgstr "Створити нову динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:53 msgctxt "dynamics-action" msgid "D_uplicate Dynamics" msgstr "Д_ублювати динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:54 msgctxt "dynamics-action" msgid "Duplicate this dynamics" msgstr "Створити копію динаміки" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:59 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy Dynamics _Location" msgstr "Копіювати _адресу динаміки" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:60 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy dynamics file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла пензля у буфер обміну" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:65 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Delete Dynamics" msgstr "В_илучити динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:66 msgctxt "dynamics-action" msgid "Delete this dynamics" msgstr "Вилучити цю динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:71 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Refresh Dynamics" msgstr "_Оновити динаміки" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:72 msgctxt "dynamics-action" msgid "Refresh dynamics" msgstr "Оновити динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:80 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Edit Dynamics..." msgstr "З_міна динаміки…" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:81 msgctxt "dynamics-action" msgid "Edit dynamics" msgstr "Змінити динаміку" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Paint Dynamics Editor Menu" msgstr "Меню редактора динаміки малювання" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Edit Active Dynamics" msgstr "Змінити активну динаміку" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../app/actions/edit-actions.c:66 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _as" msgstr "Вставити _як" #: ../app/actions/edit-actions.c:67 msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "_Буфер" #: ../app/actions/edit-actions.c:70 msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "Меню історії дій" #: ../app/actions/edit-actions.c:74 msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../app/actions/edit-actions.c:75 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "Вертає стан перед останньою операцією" #: ../app/actions/edit-actions.c:80 msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: ../app/actions/edit-actions.c:81 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: ../app/actions/edit-actions.c:86 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "Суворе скасування" #: ../app/actions/edit-actions.c:87 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Скасувати останню дію, пропускаючи зміни у статусі видимості об'єктів" #: ../app/actions/edit-actions.c:92 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "Суворий повтор" #: ../app/actions/edit-actions.c:94 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "" "Повторить останню скасовану дію, пропускаючи зміни у статусі видимості " "об'єктів" #: ../app/actions/edit-actions.c:99 msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "О_чистити історію скасувань" #: ../app/actions/edit-actions.c:100 msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Очистити історію дій" #: ../app/actions/edit-actions.c:105 msgctxt "edit-action" msgid "_Fade..." msgstr "П_ослабити..." #: ../app/actions/edit-actions.c:107 msgctxt "edit-action" msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "Змінити режим накладання і непрозорість останньої операції" #: ../app/actions/edit-actions.c:112 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../app/actions/edit-actions.c:113 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Перемістити вибрані точки у буфер обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:118 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../app/actions/edit-actions.c:119 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Перемістити вибрані точки у буфер обміну" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:124 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "Копіювати ви_диме" #: ../app/actions/edit-actions.c:125 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "Скопіювати все, що є видимим у вибраній ділянці" #: ../app/actions/edit-actions.c:130 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../app/actions/edit-actions.c:131 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Вставити вміст буферу обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _Into" msgstr "Вставити _у" #: ../app/actions/edit-actions.c:138 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Вставити вміст буферу обміну у вибрану ділянку" #: ../app/actions/edit-actions.c:143 msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "З _буферу обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:144 ../app/actions/edit-actions.c:150 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Створити нове зображення зі змісту буферу обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:149 msgctxt "edit-action" msgid "_New Image" msgstr "_Нове зображення" #: ../app/actions/edit-actions.c:155 msgctxt "edit-action" msgid "New _Layer" msgstr "Новий _шар" #: ../app/actions/edit-actions.c:156 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "Створити новий шар зі змісту буферу обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:161 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Вирізати у буфер з назвою..." #: ../app/actions/edit-actions.c:162 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Перемістити вибрані точки у названий буфер обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:167 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "_Копіювати до буфера з назвою…" #: ../app/actions/edit-actions.c:168 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Копіювати вибрані точки у названий буфер обміну" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:173 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Копіювати ви_диме з назвою…" #: ../app/actions/edit-actions.c:175 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer" msgstr "Скопіювати все, що є видимим у вибраній ділянці" #: ../app/actions/edit-actions.c:180 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "Вст_авити з буфера з назвою…" #: ../app/actions/edit-actions.c:181 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Вставити зміст іменованого буферу обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:186 msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: ../app/actions/edit-actions.c:187 msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Вилучити вибрані точки" #: ../app/actions/edit-actions.c:195 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Заповнення кольором _переднього плану" #: ../app/actions/edit-actions.c:196 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Заповнити вибрану ділянку кольором переднього плану" #: ../app/actions/edit-actions.c:201 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Заповнення кольором _тла" #: ../app/actions/edit-actions.c:202 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Заповнити вибрану ділянку кольором тла" #: ../app/actions/edit-actions.c:207 msgctxt "edit-action" msgid "Fill _with Pattern" msgstr "Заповнення _текстурою" #: ../app/actions/edit-actions.c:208 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Заповнити вибрану ділянку активною текстурою" #: ../app/actions/edit-actions.c:315 ../app/actions/edit-actions.c:317 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "В_ернути \"%s\"" #: ../app/actions/edit-actions.c:321 ../app/actions/edit-actions.c:323 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Повт_орити \"%s\"" #: ../app/actions/edit-actions.c:337 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "П_ослабити %s…" #: ../app/actions/edit-actions.c:349 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../app/actions/edit-actions.c:350 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: ../app/actions/edit-actions.c:351 msgid "_Fade..." msgstr "П_ослабити…" #: ../app/actions/edit-commands.c:150 msgid "Clear Undo History" msgstr "Очистити історію дій" #: ../app/actions/edit-commands.c:176 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Дійсно очистити історію скасувань дій?" #: ../app/actions/edit-commands.c:189 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "Очищення історії дій з цим зображенням звільнить %s пам'яті." #: ../app/actions/edit-commands.c:219 msgid "Cut pixels to the clipboard" msgstr "Вирізати точки у буфер обміну" #: ../app/actions/edit-commands.c:249 ../app/actions/edit-commands.c:278 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "Точки скопійовані у буфер обміну" #: ../app/actions/edit-commands.c:342 ../app/actions/edit-commands.c:378 #: ../app/actions/edit-commands.c:572 ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:289 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "У буфері обміну нічого немає." #: ../app/actions/edit-commands.c:366 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:167 #: ../app/core/gimppatternclipboard.c:168 ../app/widgets/gimpclipboard.c:346 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: ../app/actions/edit-commands.c:392 msgid "Cut Named" msgstr "Вирізання в буфер з назвою" #: ../app/actions/edit-commands.c:395 ../app/actions/edit-commands.c:436 #: ../app/actions/edit-commands.c:456 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Введіть назву цього буферу" #: ../app/actions/edit-commands.c:433 msgid "Copy Named" msgstr "Копіювання з буфера з назвою" #: ../app/actions/edit-commands.c:453 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Копіювати видиме з назвою" #: ../app/actions/edit-commands.c:589 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Немає активного шару чи каналу для вирізання." #: ../app/actions/edit-commands.c:594 ../app/actions/edit-commands.c:626 #: ../app/actions/edit-commands.c:650 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Буфер без назви)" #: ../app/actions/edit-commands.c:621 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Немає активного шару чи каналу для копіювання." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgctxt "error-console-action" msgid "Error Console Menu" msgstr "Меню консолі помилок" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "Очистити консоль помилок" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "Вибрати всі повідомлення про помилки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "З_берегти журнал помилок у файлі…" #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error messages to a file" msgstr "Записати всі повідомлення про помилки у файл" #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "Зберегти в_ибране у файл…" #: ../app/actions/error-console-actions.c:66 msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "Записати вибрані повідомлення про помилки у файл" #: ../app/actions/error-console-commands.c:85 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Зберегти неможливо. Нічого не вибрано." #: ../app/actions/error-console-commands.c:96 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Збереження повідомлень про помилки у файлі" #: ../app/actions/error-console-commands.c:158 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка запису у файл \"%s\":\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:71 msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgctxt "file-action" msgid "Crea_te" msgstr "_Одержати" #: ../app/actions/file-actions.c:73 msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити н_едавні" #: ../app/actions/file-actions.c:76 msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" #: ../app/actions/file-actions.c:77 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "Відкрити зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:82 msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "Відкрити як ша_ри…" #: ../app/actions/file-actions.c:83 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "Відкрити зображення як шари" #: ../app/actions/file-actions.c:88 msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "Відкрити _адресу…" #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Відкрити файл зображення, що зберігається у мережі" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgctxt "file-action" msgid "Create Template..." msgstr "Створити шаблон…" #: ../app/actions/file-actions.c:95 msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "Створити новий шаблон з цього зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:100 msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "_Відновити" #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Заново відкрити з диску збережений файл цього зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:106 msgctxt "file-action" msgid "Close all" msgstr "Закрити усі" #: ../app/actions/file-actions.c:107 msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "Закрити усі зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:112 msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../app/actions/file-actions.c:113 msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Завершити роботу з GNU Image Manipulation Program" #: ../app/actions/file-actions.c:121 msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../app/actions/file-actions.c:122 msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "Зберегти це зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:127 msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #: ../app/actions/file-actions.c:128 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "Зберегти це зображення з іншою назвою" #: ../app/actions/file-actions.c:133 msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Зберегти _копію…" #: ../app/actions/file-actions.c:135 msgctxt "file-action" msgid "" "Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the " "current state of the image" msgstr "" "Зберегти копію цього зображення,не зачіпаючи джерельний файл або поточний " "стан зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:141 msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "Зберегти та закрити…" #: ../app/actions/file-actions.c:142 msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "Зберегти це зображення та закрити це вікно" #: ../app/actions/file-actions.c:147 msgctxt "file-action" msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: ../app/actions/file-actions.c:148 msgctxt "file-action" msgid "Export the image again" msgstr "Повторно експортувати зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:153 msgctxt "file-action" msgid "Over_write" msgstr "_Перезаписати" #: ../app/actions/file-actions.c:154 msgctxt "file-action" msgid "Export the image back to the imported file in the import format" msgstr "Експортувати зображення назад у початковий імпортований файл" #: ../app/actions/file-actions.c:159 msgctxt "file-action" msgid "Export As..." msgstr "Експортувати як…" #: ../app/actions/file-actions.c:160 msgctxt "file-action" msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG" msgstr "Експортувати зображення у такі формати даних як PNG та JPEG" #: ../app/actions/file-actions.c:297 #, c-format msgid "Export to %s" msgstr "Експортувати в %s" #: ../app/actions/file-actions.c:303 #, c-format msgid "Over_write %s" msgstr "_Перезаписати %s" #: ../app/actions/file-actions.c:310 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: ../app/actions/file-commands.c:121 ../app/actions/file-commands.c:488 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77 msgid "Open Image" msgstr "Відкривання зображення" #: ../app/actions/file-commands.c:142 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Відкрити зображення як шари" #: ../app/actions/file-commands.c:277 msgid "No changes need to be saved" msgstr "Немає змін, які слід зберегти" #: ../app/actions/file-commands.c:284 ../app/actions/file-commands.c:703 #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:102 msgid "Save Image" msgstr "Збереження зображення" #: ../app/actions/file-commands.c:290 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Збереження копії зображення" #: ../app/actions/file-commands.c:366 msgid "Create New Template" msgstr "Створення нового шаблону" #: ../app/actions/file-commands.c:370 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Введіть назву цього шаблону" #: ../app/actions/file-commands.c:400 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Не вдалось відновити. Немає пов'язаної з цим зображенням назви файла." #: ../app/actions/file-commands.c:410 msgid "Revert Image" msgstr "Відновити зображення" #: ../app/actions/file-commands.c:434 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Відновити «%s» до «%s»?" #: ../app/actions/file-commands.c:439 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Відновлюючи зображення до його стану на диску ви втратити усі зміни, " "включаючи всю інформацію про скасування операцій." #: ../app/actions/file-commands.c:734 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Шаблон без назви)" #: ../app/actions/file-commands.c:783 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось відновитись до '%s'.\n" "%s" #: ../app/actions/filters-actions.c:43 msgctxt "filters-action" msgid "_Alien Map..." msgstr "_Чужа мапа…" #: ../app/actions/filters-actions.c:48 msgctxt "filters-action" msgid "_Antialias..." msgstr "_Згладжування…" #: ../app/actions/filters-actions.c:53 msgctxt "filters-action" msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Застосувати _полотно…" #: ../app/actions/filters-actions.c:58 msgctxt "filters-action" msgid "Apply _Lens..." msgstr "Застосувати _лінзу…" #: ../app/actions/filters-actions.c:63 msgctxt "filters-action" msgid "_Bump Map..." msgstr "_Мапа рельєфу…" #: ../app/actions/filters-actions.c:68 msgctxt "filters-action" msgid "Color to Gray..." msgstr "_Колір у відтінки у сірого…" #: ../app/actions/filters-actions.c:73 msgctxt "filters-action" msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Ескіз…" #: ../app/actions/filters-actions.c:78 msgctxt "filters-action" msgid "_Channel Mixer..." msgstr "_Змішувач каналів…." #: ../app/actions/filters-actions.c:83 msgctxt "filters-action" msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Шахова дошка…" #: ../app/actions/filters-actions.c:88 msgctxt "filters-action" msgid "Color _Reduction..." msgstr "_Зменшення кольору…" #: ../app/actions/filters-actions.c:93 msgctxt "filters-action" msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Повернути кольори…" #: ../app/actions/filters-actions.c:98 msgctxt "filters-action" msgid "Color T_emperature..." msgstr "Тем_пература кольору…" #: ../app/actions/filters-actions.c:103 msgctxt "filters-action" msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Колір у _ альфу…" #: ../app/actions/filters-actions.c:108 msgctxt "filters-action" msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Матриця згортання…" #: ../app/actions/filters-actions.c:113 msgctxt "filters-action" msgid "_Cubism..." msgstr "_Кубізм…" #: ../app/actions/filters-actions.c:118 msgctxt "filters-action" msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Усунення черезрядковості…" #: ../app/actions/filters-actions.c:123 msgctxt "filters-action" msgid "Difference of Gaussians..." msgstr "Різниця гаусіанів…" #: ../app/actions/filters-actions.c:128 msgctxt "filters-action" msgid "Distance Map..." msgstr "Мапа відстані…" #: ../app/actions/filters-actions.c:133 msgctxt "filters-action" msgid "_Drop Shadow..." msgstr "_Опустити тінь…" #: ../app/actions/filters-actions.c:138 msgctxt "filters-action" msgid "_Laplace" msgstr "_Лаплас" #: ../app/actions/filters-actions.c:143 msgctxt "filters-action" msgid "_Sobel..." msgstr "_Собел…" #: ../app/actions/filters-actions.c:148 msgctxt "filters-action" msgid "_Emboss..." msgstr "_Карбування…" #: ../app/actions/filters-actions.c:153 msgctxt "filters-action" msgid "_E_xposure..." msgstr "_Експозиція…" #: ../app/actions/filters-actions.c:158 msgctxt "filters-action" msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Фрактальний слід…" #: ../app/actions/filters-actions.c:163 msgctxt "filters-action" msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Розмиття по Гаусу…" #: ../app/actions/filters-actions.c:168 msgctxt "filters-action" msgid "_Grid..." msgstr "_Сітка…" #: ../app/actions/filters-actions.c:173 msgctxt "filters-action" msgid "_Kaleidoscope..." msgstr "_Калейдоскоп…" #: ../app/actions/filters-actions.c:178 msgctxt "filters-action" msgid "Lens Distortion..." msgstr "Викривлення лінзи…" #: ../app/actions/filters-actions.c:183 msgctxt "filters-action" msgid "Mono Mixer..." msgstr "Монозмішувач …" #: ../app/actions/filters-actions.c:188 msgctxt "filters-action" msgid "_Mosaic..." msgstr "_Мозаїка" #: ../app/actions/filters-actions.c:193 msgctxt "filters-action" msgid "_Circular Motion Blur..." msgstr "_Кругове розмиття рухом…" #: ../app/actions/filters-actions.c:198 msgctxt "filters-action" msgid "_Linear Motion Blur..." msgstr "_Лінійне розмиття рухом…" #: ../app/actions/filters-actions.c:203 msgctxt "filters-action" msgid "_Zoom Motion Blur..." msgstr "_Масштабоване розмиття рухом" #: ../app/actions/filters-actions.c:208 msgctxt "filters-action" msgid "_Cell Noise..." msgstr "_Клітинковий шум…" #: ../app/actions/filters-actions.c:213 msgctxt "filters-action" msgid "CIE lch Noise..." msgstr "Шум CIE lch…" #: ../app/actions/filters-actions.c:218 msgctxt "filters-action" msgid "HSV Noise..." msgstr "Шум HSV…" #: ../app/actions/filters-actions.c:223 msgctxt "filters-action" msgid "_Hurl..." msgstr "_Жбурляння…" #: ../app/actions/filters-actions.c:228 msgctxt "filters-action" msgid "_Perlin Noise..." msgstr "_Шум Перліна…" #: ../app/actions/filters-actions.c:233 msgctxt "filters-action" msgid "_Pick..." msgstr "_Відібрати…" #: ../app/actions/filters-actions.c:238 msgctxt "filters-action" msgid "_RGB Noise..." msgstr "_RGB Шум…" #: ../app/actions/filters-actions.c:243 msgctxt "filters-action" msgid "Noise R_eduction..." msgstr "Зменшення _шуму…" #: ../app/actions/filters-actions.c:248 msgctxt "filters-action" msgid "_Simplex Noise..." msgstr "_Симплексний шум…" #: ../app/actions/filters-actions.c:253 msgctxt "filters-action" msgid "_Slur..." msgstr "_Пляма…" #: ../app/actions/filters-actions.c:258 msgctxt "filters-action" msgid "Sp_read..." msgstr "Роз_сіювання…" #: ../app/actions/filters-actions.c:263 msgctxt "filters-action" msgid "_Panorama Projection..." msgstr "_Панорамна проекція…" #: ../app/actions/filters-actions.c:268 msgctxt "filters-action" msgid "_Photocopy..." msgstr "_Фотокопія…" #: ../app/actions/filters-actions.c:273 msgctxt "filters-action" msgid "_Pixelize..." msgstr "_Пікселізація…" #: ../app/actions/filters-actions.c:278 msgctxt "filters-action" msgid "_Plasma..." msgstr "_Плазма…" #: ../app/actions/filters-actions.c:283 msgctxt "filters-action" msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "П_олярні координати…" #: ../app/actions/filters-actions.c:288 msgctxt "filters-action" msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "_Усунення червоних очей…" #: ../app/actions/filters-actions.c:293 msgctxt "filters-action" msgid "_Ripple..." msgstr "_Брижі…" #: ../app/actions/filters-actions.c:298 msgctxt "filters-action" msgid "_Semi-Flatten..." msgstr "_Напівсплющення…" #: ../app/actions/filters-actions.c:303 msgctxt "filters-action" msgid "_Shift..." msgstr "_Зсув..." #: ../app/actions/filters-actions.c:308 msgctxt "filters-action" msgid "_Softglow..." msgstr "_М'яке світло…" #: ../app/actions/filters-actions.c:313 msgctxt "filters-action" msgid "_Stretch Contrast..." msgstr "_Розтягнути контрастність…" #: ../app/actions/filters-actions.c:318 msgctxt "filters-action" msgid "_Stretch Contrast HSV..." msgstr "_Розтягнути контрастність HSV…" #: ../app/actions/filters-actions.c:323 msgctxt "filters-action" msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Порогова альфа…" #: ../app/actions/filters-actions.c:328 msgctxt "filters-action" msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Скляна плитка…" #: ../app/actions/filters-actions.c:333 msgctxt "filters-action" msgid "_Tile Seamless..." msgstr "_Плитка без швів…" #: ../app/actions/filters-actions.c:338 msgctxt "filters-action" msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Нечітка маска..." #: ../app/actions/filters-actions.c:343 msgctxt "filters-action" msgid "_Vignette..." msgstr "_Віньєтка…" #: ../app/actions/filters-actions.c:348 msgctxt "filters-action" msgid "_Waves..." msgstr "_Хвилі…" #: ../app/actions/filters-actions.c:353 msgctxt "filters-action" msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Вихор та щипок..." #: ../app/actions/filters-actions.c:358 msgctxt "filters-action" msgid "W_ind..." msgstr "_Вітер…" #: ../app/actions/filters-commands.c:75 msgid "..." msgstr "…" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgctxt "fonts-action" msgid "Fonts Menu" msgstr "Меню шрифтів" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Перечитати перелік шрифтів" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "Повторно просканувати встановлені шрифти" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Меню редактора градієнтів" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "Тип кольору ліворуч" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Завантажити колір лівої точки з" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "З_берегти колір лівої точки у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "Тип кольору праворуч" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Завантажити колір правої точки _з" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Зб_ерегти колір правої точки у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Колір крайньої _лівої точки…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Колір крайньої _правої точки…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "З_мішати кольори крайніх точок" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Змішати _непрозорість крайніх точок" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Редагувати активний градієнт" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Сусідньої зл_іва до крайньої правої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "Колір крайньої _правої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "Колір _переднього плану" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "Колір _тла" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Сусідньої с_права до крайньої лівої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "Колір крайньої _лівої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "_Фіксований" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "Колір _переднього плану" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "Колір п_ереднього плану (напівпрозорий)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "Колір _тла" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Колір т_ла (напівпрозорий)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "_Лінійна" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "_Криві" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Синусоїда" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферична (що з_більшується)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферична (що з_меншується)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "(Міняється)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (відтінок _проти годинникової)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (відтінок _за годинниковою)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "(Міняється)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:375 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:381 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386 msgid "Zoom All" msgstr "Масштабувати до розміру вінка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102 msgid "Zoom all" msgstr "Масштабувати до розміру вінка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Функція _змішування для сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Тип фарбування для сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Віддзеркалити сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Розмножити сегмент…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Розділити сегмент по _центру" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Розділити сегмент на _рівні частини…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "_Delete Segment" msgstr "В_илучити сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Від_центрувати середню точку сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Перерозподілити _напрямні в сегменті" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Функція _змішування для вибраної ділянки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Тип фарбування вибраної ділянки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Віддзеркалити вибране" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Розмножити вибране…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Розділити сегменти по _центрах" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Розділити сегменти на _рівні частини…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "_Delete Selection" msgstr "В_илучити вибране" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Від_центрувати середні точки вибраного" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Перерозподілити _напрямні у вибране" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої лівої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої лівої точки сегменту градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої правої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої правої точки сегменту градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452 msgid "Replicate Segment" msgstr "Розмноження сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Створення копії сегмента градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Replicate Selection" msgstr "Розмноження вибраного" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Створення копії вибраної ділянки градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471 msgid "Replicate" msgstr "Створити копію" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Виберіть кількість створюваних\n" "копій вибраного сегмента." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Виберіть кількість створюваних\n" "копій вибраної ділянки." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Рівномірно розподілити сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Рівномірно розділити сегмент градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Рівномірно розділити сегменти" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Рівномірно розподілити сегменти градієнту" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:595 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Виберіть кількість частин\n" "на яку слід розділити вибраний сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:598 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Виберіть кількість частин\n" "на яку слід розділити сегменти" #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "Меню градієнтів" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "_Створити градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "Створення нового градієнту" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "Д_ублювати градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "Дублювати градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Копіювати _розташування градієнту" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Копіювати розташування градієнту у буфер обміну" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Зберегти як _POV-Ray…" #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Зберегти градієнт як POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "В_илучити градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "Вилучити градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Оновити градієнти" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "Оновити градієнти" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "З_міна градієнта…" #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgctxt "gradients-action" msgid "Edit gradient" msgstr "Зміна градієнта" #: ../app/actions/gradients-commands.c:66 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Збереження '%s' як POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../app/actions/help-actions.c:42 msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Відкрити посібник з GIMP" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "_Контекстна довідка" #: ../app/actions/help-actions.c:48 msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Показати довідку про ту чи іншу частину інтерфейсу" #: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52 msgctxt "image-action" msgid "Image Menu" msgstr "Меню зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:55 msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "_Образ" #: ../app/actions/image-actions.c:56 msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "Ре_жим" #: ../app/actions/image-actions.c:57 msgctxt "image-action" msgid "_Precision" msgstr "_Роздільність" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "Пере_творення" #: ../app/actions/image-actions.c:59 msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "_Напрямні" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "_Колір" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "_Інформація" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "_Автоматично" #: ../app/actions/image-actions.c:64 msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "_Відбиття" #: ../app/actions/image-actions.c:65 msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "С_кладові" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgctxt "image-action" msgid "D_esaturate" msgstr "З_небарвлення" #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "_Створити…" #: ../app/actions/image-actions.c:70 msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "Створення нового зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:75 msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "Розмір п_олотна…" #: ../app/actions/image-actions.c:76 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Коригування розміру полотна зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:81 msgctxt "image-action" msgid "Fit Canvas to L_ayers" msgstr "_До розмірів шарів" #: ../app/actions/image-actions.c:82 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Змінити розмір зображення, щоб помістити всі шари" #: ../app/actions/image-actions.c:87 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "_Полотно у вибране" #: ../app/actions/image-actions.c:88 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Зміна розміру зображення, щоб умістилось вибране" #: ../app/actions/image-actions.c:93 msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "Розмір д_рукування…" #: ../app/actions/image-actions.c:94 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Коригування роздільності друкування" #: ../app/actions/image-actions.c:99 msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "Ро_змір зображення…" #: ../app/actions/image-actions.c:100 msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "Зміна розміру змісту зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:105 msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Кадрувати у вибране" #: ../app/actions/image-actions.c:106 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Кадрувати зображення до розмірів вибране" #: ../app/actions/image-actions.c:111 msgctxt "image-action" msgid "Crop to C_ontent" msgstr "Обітнути до _вмісту" #: ../app/actions/image-actions.c:112 msgctxt "image-action" msgid "" "Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the " "image)" msgstr "" "Обрізати зображення до меж його вмісту (вилучає порожні краї із зображення)" #: ../app/actions/image-actions.c:117 msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "Д_ублювати" #: ../app/actions/image-actions.c:118 msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Створити копію цього зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:123 msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "О_б'єднати видимі шари…" #: ../app/actions/image-actions.c:124 msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Зводить всі видимі шари до одного" #: ../app/actions/image-actions.c:129 msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Звести зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:130 msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Зводить всі шари до одного та вилучає прозорість" #: ../app/actions/image-actions.c:135 msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "Налаштувати с_ітку…" #: ../app/actions/image-actions.c:136 msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Параметри сітки для цього зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:141 msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "Властивості з_ображення" #: ../app/actions/image-actions.c:142 msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "Показує інформацію про зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:150 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:151 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Перетворення зображення на RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:155 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "Відтінки _сірого" #: ../app/actions/image-actions.c:156 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Перетворення зображення у відтінки сірого" #: ../app/actions/image-actions.c:160 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "_Індексоване…" #: ../app/actions/image-actions.c:161 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Перетворення зображення в індексоване" #: ../app/actions/image-actions.c:168 msgctxt "image-convert-action" msgid "8 bit integer (linear)" msgstr "8-бітне ціле (лінійне)" #: ../app/actions/image-actions.c:170 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 8 bit linear integer" msgstr "Перетворити зображення у 8-бітне лінійне ціле" #: ../app/actions/image-actions.c:174 msgctxt "image-convert-action" msgid "8 bit integer (gamma)" msgstr "8-бітне ціле (гама)" #: ../app/actions/image-actions.c:176 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 8 bit gamma-corrected integer" msgstr "Перетворити зображення у 8-бітну виправлену цілу гаму" #: ../app/actions/image-actions.c:180 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit integer (linear)" msgstr "16-бітне ціле (лінійне)" #: ../app/actions/image-actions.c:182 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit linear integer" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне лінійне ціле" #: ../app/actions/image-actions.c:186 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit integer (gamma)" msgstr "16-бітна ціла (гама)" #: ../app/actions/image-actions.c:188 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected integer" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітну виправлену цілу гаму" #: ../app/actions/image-actions.c:192 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit integer (linear)" msgstr "32-бітне ціле (лінійне)" #: ../app/actions/image-actions.c:194 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit linear integer" msgstr "Перетворити зображення у 32-бітне лінійне ціле" #: ../app/actions/image-actions.c:198 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit integer (gamma)" msgstr "32-бітна ціла (гама)" #: ../app/actions/image-actions.c:200 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected integer" msgstr "Перетворити зображення у 32-бітну виправлену цілу гаму" #: ../app/actions/image-actions.c:204 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit floating point (linear)" msgstr "16-бітне з плаваючою комою (лінійне)" #: ../app/actions/image-actions.c:206 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit linear floating point" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне з плаваючою комою" #: ../app/actions/image-actions.c:210 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit floating point (gamma)" msgstr "16-бітна з плаваючою комою (гама)" #: ../app/actions/image-actions.c:212 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected floating point" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітну виправлену гаму з плаваючою комою" #: ../app/actions/image-actions.c:216 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit floating point (linear)" msgstr "32-бітне з плаваючою комою (лінійне)" #: ../app/actions/image-actions.c:218 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit linear floating point" msgstr "Перетворити зображення у 32-бітне з плаваючою комою" #: ../app/actions/image-actions.c:222 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit floating point (gamma)" msgstr "32-бітна з плаваючою комою (гама)" #: ../app/actions/image-actions.c:224 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected floating point" msgstr "Перетворити зображення у 32-бітну виправлену гаму з плаваючою комою" #: ../app/actions/image-actions.c:228 msgctxt "image-convert-action" msgid "64 bit floating point (linear)" msgstr "6-бітне з плаваючою комою (лінійне)" #: ../app/actions/image-actions.c:230 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 64 bit linear floating point" msgstr "Перетворити зображення у 64-бітне з плаваючою комою" #: ../app/actions/image-actions.c:234 msgctxt "image-convert-action" msgid "64 bit floating point (gamma)" msgstr "6-бітна з плаваючою комою (гама)" #: ../app/actions/image-actions.c:236 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 64 bit gamma-corrected floating point" msgstr "Перетворити зображення у 64-бітну виправлену гаму з плаваючою комою" #: ../app/actions/image-actions.c:243 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Віддзеркалити _горизонтально" #: ../app/actions/image-actions.c:244 msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "Віддзеркалення зображення горизонтально" #: ../app/actions/image-actions.c:249 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../app/actions/image-actions.c:250 msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "Віддзеркалення зображення вертикально" #: ../app/actions/image-actions.c:258 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Обернути на 90° за _годинниковою стрілкою" #: ../app/actions/image-actions.c:259 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Обертання зображення на 90 градусів праворуч" #: ../app/actions/image-actions.c:264 msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Обернути на _180°" #: ../app/actions/image-actions.c:265 msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Обертання зображення догори ногами" #: ../app/actions/image-actions.c:270 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Обернути на 90° _проти годинникової стрілки" #: ../app/actions/image-actions.c:271 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Обернути зображення на 90 градусів ліворуч" #: ../app/actions/image-commands.c:317 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Встановлення розміру полотна" #: ../app/actions/image-commands.c:346 ../app/actions/image-commands.c:370 #: ../app/actions/image-commands.c:711 msgid "Resizing" msgstr "Зміна розміру" #: ../app/actions/image-commands.c:397 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Зміна роздільності" #: ../app/actions/image-commands.c:459 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:166 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:256 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:170 msgid "Flipping" msgstr "Віддзеркалення" #: ../app/actions/image-commands.c:483 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:617 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:711 ../app/pdb/image-cmds.c:619 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:443 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:255 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:126 msgid "Rotating" msgstr "Обертання" #: ../app/actions/image-commands.c:509 ../app/actions/layers-commands.c:693 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не вдалось кадрувати, бо вибрана ділянка порожня." #: ../app/actions/image-commands.c:543 msgid "Cannot crop because the image has no content." msgstr "Не вдалось обрізати, бо зображення не має вмісту." #: ../app/actions/image-commands.c:549 msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content." msgstr "Не вдалось кадрувати, бо зображення вже обрізане до свого вмісту." #: ../app/actions/image-commands.c:759 msgid "Change Print Size" msgstr "Змінити розмір при друкуванні" #: ../app/actions/image-commands.c:800 msgid "Scale Image" msgstr "Зміна розміру зображення" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:811 ../app/actions/layers-commands.c:1189 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1732 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:800 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:891 ../app/pdb/image-cmds.c:491 #: ../app/pdb/image-cmds.c:527 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:534 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:383 ../app/pdb/layer-cmds.c:430 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:346 ../app/tools/gimpscaletool.c:119 msgid "Scaling" msgstr "Змінюється розмір зображення" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgctxt "images-action" msgid "Images Menu" msgstr "Меню списку зображень" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "_Розгорнути вікна" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "Розгорнути вікно з цим зображенням" #: ../app/actions/images-actions.c:53 msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "С_творити вікно" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "Створити нове вікно для цього зображення" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "_Вилучити зображення" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "Вилучити це зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:49 msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "Меню шарів" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "_Шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "С_тіг" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "Про_зорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:61 msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "Пере_творення" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgctxt "layers-action" msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../app/actions/layers-actions.c:65 msgctxt "layers-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Непрозорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:67 msgctxt "layers-action" msgid "Layer _Mode" msgstr "Режим _шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:70 msgctxt "layers-action" msgid "Te_xt Tool" msgstr "_Текст" #: ../app/actions/layers-actions.c:71 msgctxt "layers-action" msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "Використовувати текстовий інструмент у цьому текстовому шарі" #: ../app/actions/layers-actions.c:76 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "З_міна ознак шару…" #: ../app/actions/layers-actions.c:77 msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "Змінити назву шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:618 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "_Створити шар…" #: ../app/actions/layers-actions.c:83 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Створити новий шар та додати його до зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:619 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "_Створити шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:89 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Створити новий шар з останніми параметрами" #: ../app/actions/layers-actions.c:94 msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "Створити з _видимого" #: ../app/actions/layers-actions.c:96 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "Створити новий шар з усіх видимих даних" #: ../app/actions/layers-actions.c:101 msgctxt "layers-action" msgid "New Layer _Group" msgstr "Створити _групу шарів" #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer group and add it to the image" msgstr "Створити нову групу шарів та додати її до зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:107 msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Д_ублювати шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:109 msgctxt "layers-action" msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Створити копію шару та додати її до зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:114 msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layer" msgstr "В_илучити шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:115 msgctxt "layers-action" msgid "Delete this layer" msgstr "Вилучити цей шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:120 msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "П_ідняти шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Підняти активний шар на один рівень" #: ../app/actions/layers-actions.c:126 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "Зробити шар в_ерхнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:127 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Зробити активний шар у верхнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:132 msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "_Опустити шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:133 msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Опустити активний шар на один рівень" #: ../app/actions/layers-actions.c:138 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Зробити шар н_ижнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:139 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Зробити активний шар нижнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:144 msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Прикріпити шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:145 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Прикріпити рухомий шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:150 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "Об'_єднати з попереднім" #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgctxt "layers-action" msgid "Merge this layer with the first visible layer below it" msgstr "Об'єднати цей шар з першим видимим шаром нижче нього" #: ../app/actions/layers-actions.c:156 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Об'єднання шарів" #: ../app/actions/layers-actions.c:157 msgctxt "layers-action" msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer" msgstr "Об'єднати шари групи шарів у один великий шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:162 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "О_б'єднати видимі шари…" #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Зводить всі видимі шари до одного" #: ../app/actions/layers-actions.c:168 msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Звести зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:169 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Зводить всі шари до одного та вилучає прозорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:174 msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "Ви_лучити текстову інформацію" #: ../app/actions/layers-actions.c:175 msgctxt "layers-action" msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Перетворити текстовий шар на звичайний" #: ../app/actions/layers-actions.c:180 msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "Текст на _контур" #: ../app/actions/layers-actions.c:181 msgctxt "layers-action" msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Створити контур з цього текстового шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:186 msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "Текст по к_онтуру" #: ../app/actions/layers-actions.c:187 msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Викривити текст цього шару по поточному контуру" #: ../app/actions/layers-actions.c:192 msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "_Межі шару…" #: ../app/actions/layers-actions.c:193 msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Змінити розмір шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:198 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Шар до розміру _зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:199 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Зробити розмір шару рівним розміру зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:204 msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "Р_озмір шару…" #: ../app/actions/layers-actions.c:205 msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Зміна розміру змісту шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:210 msgctxt "layers-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Кадрувати у вибране" #: ../app/actions/layers-actions.c:211 msgctxt "layers-action" msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Кадрувати шар до розмірів вибраного" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgctxt "layers-action" msgid "Crop to C_ontent" msgstr "Обітнути до _вмісту" #: ../app/actions/layers-actions.c:217 msgctxt "layers-action" msgid "" "Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the " "layer)" msgstr "Обрізати шар до меж його вмісту (вилучає порожні краї із шару)" #: ../app/actions/layers-actions.c:222 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Додати маску ша_ру…" #: ../app/actions/layers-actions.c:224 msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "Додати маску, користуючись якою можна безпечно редагувати прозорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Додати альфа-_канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Додати інформацію про прозорість у шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:235 msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "В_илучити канал альфи" #: ../app/actions/layers-actions.c:236 msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Вилучити інформацію про прозорість з шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:244 msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Замкнути _альфа-канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Запобігає змінам інформації про прозорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:252 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "З_міна маски шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:253 msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "Робота з маскою шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:259 msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Показати маску шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:265 msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Вимкнути маску шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:266 msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Відкинути ефект маски шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:275 msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Застосувати _маску шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:276 msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Застосувати ефект маски шару та вилучити її" #: ../app/actions/layers-actions.c:281 msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Вилучити ма_ску шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:282 msgctxt "layers-action" msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Вилучити маску шару та її ефект" #: ../app/actions/layers-actions.c:290 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask to Selection" msgstr "Маска -> Вибрана ділянка" #: ../app/actions/layers-actions.c:291 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Перетворює маску на вибрану ділянку" #: ../app/actions/layers-actions.c:296 msgctxt "layers-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додати до вибраного" #: ../app/actions/layers-actions.c:297 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Додати маску шару до поточного вибраного" #: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:331 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Відняти від вибраного" #: ../app/actions/layers-actions.c:303 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Відняти маску шару від поточного вибраного" #: ../app/actions/layers-actions.c:308 ../app/actions/layers-actions.c:338 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перетнути з вибраним" #: ../app/actions/layers-actions.c:309 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Перетнути маску шару з поточним вибраним" #: ../app/actions/layers-actions.c:317 msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "_Альфа-канал -> Вибрана ділянка" #: ../app/actions/layers-actions.c:319 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Перетворити альфа-канал на вибране" #: ../app/actions/layers-actions.c:324 msgctxt "layers-action" msgid "A_dd to Selection" msgstr "_Додати до вибраного" #: ../app/actions/layers-actions.c:326 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Додати альфа-канал до вибраного" #: ../app/actions/layers-actions.c:333 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Відняти альфа-канал від вибраного" #: ../app/actions/layers-actions.c:340 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Перетнути альфа-канал з вибраним" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layer" msgstr "Перейти до _верхнього шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:349 msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layer" msgstr "Перейти до найвищого шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Перейти до _нижнього шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:355 msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Перейти до найнижчого шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:360 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Перейти до п_опереднього шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:361 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "Перейти до шару над поточним" #: ../app/actions/layers-actions.c:366 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layer" msgstr "Перейти до н_аступного шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:367 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "Перейти до шару нижче поточного" #. Will be followed with e.g. "Shift-Click #. on thumbnail" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:448 msgid "Shortcut: " msgstr "Скорочення:" #. Will be prepended with a modifier key #. string, e.g. "Shift" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:453 msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable" msgstr "-Натисніть на мініатюру у пришвартованих шарах" #: ../app/actions/layers-actions.c:613 ../app/actions/layers-actions.c:614 msgctxt "layers-action" msgid "To _New Layer" msgstr "У _новий шар" #: ../app/actions/layers-commands.c:205 msgid "Layer Attributes" msgstr "Ознаки шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:208 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Зміна ознак шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/core/gimplayer.c:302 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../app/actions/layers-commands.c:254 ../app/actions/layers-commands.c:322 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:319 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:838 msgid "New Layer" msgstr "Створення шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:257 msgid "Create a New Layer" msgstr "Створення нового шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:358 msgid "Visible" msgstr "Видиме" #: ../app/actions/layers-commands.c:620 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Встановлення меж шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:665 msgid "Scale Layer" msgstr "Масштабування шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:703 msgid "Crop Layer to Selection" msgstr "_Обрізати шар до вибраного" #: ../app/actions/layers-commands.c:732 msgid "Crop Layer to Content" msgstr "Обрізати шар до вмісту" #: ../app/actions/layers-commands.c:744 msgid "Cannot crop because the active layer has no content." msgstr "Не вдалось обрізати, бо активний шар не має вмісту." #: ../app/actions/layers-commands.c:750 msgid "Cannot crop because the active layer is already cropped to its content." msgstr "Не вдалось кадрувати, бо активний шар вже обрізаний до свого вмісту." #: ../app/actions/layers-commands.c:1124 msgid "Please select a channel first" msgstr "Спочатку виберіть канал" #: ../app/actions/layers-commands.c:1132 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додавання маски шару" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Меню редактора палітри" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "З_міна кольору…" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "Змінити цей колір у наборі" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "В_илучити колір" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "Вилучити цей запис" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "Зміна активної палітри" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "Новий колір з _переднього плану" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "Додає до палітри активний колір переднього плану" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "Новий колір з _тла" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "Додати до палітри активний колір тла" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101 msgid "Zoom _All" msgstr "Збільшити до _розміру вінка" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Змінити колір палітри" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Змінити запис палітри кольорів" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "Меню палітр" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "_Створити палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "Створити нову палітру кольорів" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "_Імпортувати палітру…" #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "Імпортувати палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "Д_ублювати палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "Створити копію цієї палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "Об'_єднати палітри…" #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "Об'єднання палітр" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Копіювати _розташування палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Копіювати розташування палітри у буфер обміну" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "В_илучити палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "Вилучити цю палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Оновити палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "Оновлення палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Змінити палітру…" #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgctxt "palettes-action" msgid "Edit palette" msgstr "Змінити палітру" #: ../app/actions/palettes-commands.c:75 msgid "Merge Palette" msgstr "Об'єднання палітр" #: ../app/actions/palettes-commands.c:79 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Введіть назву для об'єднаної палітри" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgctxt "patterns-action" msgid "Patterns Menu" msgstr "Меню текстур" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "Відкрити _текстуру як зображення" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "Відкрити текстуру як зображення" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "_Створити текстуру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "Створити нову текстуру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "Створити _копію текстуру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "Створити копію текстури" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Копіювати _адресу текстури" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла в буфер" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "В_илучити текстуру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "Вилучити цю текстуру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Оновити текстури" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "Оновлення текстури" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Змінити текстуру…" #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "Змінити текстуру" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgctxt "plug-in-action" msgid "Filte_rs" msgstr "Філь_три" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgctxt "plug-in-action" msgid "Recently Used" msgstr "Нещодавно використані" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Blur" msgstr "_Розмиття" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgctxt "plug-in-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "Виявлення ме_ж" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgctxt "plug-in-action" msgid "En_hance" msgstr "_Покращення" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgctxt "plug-in-action" msgid "C_ombine" msgstr "_Об'єднання" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Generic" msgstr "_Загальні" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:101 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Світло та тінь" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:103 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Distorts" msgstr "Ви_кривлення" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:105 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Artistic" msgstr "_Імітація" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:107 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Decor" msgstr "_Декорація" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:109 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Map" msgstr "_Мапа" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:111 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Render" msgstr "Візуа_лізація" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Clouds" msgstr "_Хмари" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:115 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:117 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Nature" msgstr "П_рирода" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgctxt "plug-in-action" msgid "N_oise" msgstr "Ш_ум" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:121 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Текстура" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:123 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:125 msgctxt "plug-in-action" msgid "An_imation" msgstr "_Анімація" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:128 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "Перезаванта_жити усі фільтри" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:129 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Відновити початкові значення для всіх розширень" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:137 msgctxt "plug-in-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "_Повторити останній" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:139 msgctxt "plug-in-action" msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "" "Застосувати останній використаний фільтр чи сценарій з тими самими " "параметрами" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:144 msgctxt "plug-in-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "П_овторити зі змінами" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:145 msgctxt "plug-in-action" msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Відкрити діалог останнього використання фільтру чи сценарію" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:554 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Пов_торити \"%s\"" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:555 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "П_овторити з налаштуванням «%s»" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:571 msgid "Repeat Last" msgstr "Повторити останній" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:573 msgid "Re-Show Last" msgstr "Показати останній ще раз" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:264 msgid "Reset all Filters" msgstr "Перезавантажити усі фільтри" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:283 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до типових параметрів усіх фільтрів?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Меню швидкої маски" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47 msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "Н_алаштувати колір та прозорість…" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Перемикнути _швидку маску" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "Перемикнути швидку маску" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Накладати маску на _вибрані ділянки" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Накладати маску на _невибрані ділянки" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Ознаки швидкої маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Зміна ознак швидкої маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Зміна кольору швидкої маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Непрозорість _маски:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "Меню «Зразкова точка»" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Звести шари" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:49 msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Використовувати колір суміші всіх видимих шарів" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Меню редактора вибраного" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "_Вибір" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "_Всього" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "Вибрати все" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "_Зняти" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "Відкинути вибране" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "_Інвертувати" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "Перевернути вибране" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgctxt "select-action" msgid "_Float" msgstr "_Розрухати" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgctxt "select-action" msgid "Create a floating selection" msgstr "Створити рухоме вибирання" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "_Розмиття…" #: ../app/actions/select-actions.c:76 msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "" "Розмити межу вибирання, щоб перехід між вибраним та не вибраним був " "поступовий" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "При_брати розмиття" #: ../app/actions/select-actions.c:82 msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzziness from the selection" msgstr "Вилучити розмитості з вибраного" #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "З_меншити…" #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "Зменшити вибране" #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "З_більшити…" #: ../app/actions/select-actions.c:94 msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "Збільшити вибране" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "Ме_жа…" #: ../app/actions/select-actions.c:100 msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Замістити вибране його межею вказаної ширини" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "Зберегти в к_аналі" #: ../app/actions/select-actions.c:106 msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Зберегти вибране в каналі" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "Обве_сти вибрану ділянку…" #: ../app/actions/select-actions.c:112 msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Обвести вибране вказаним типом лінії" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Обвести вибрану ділянку" #: ../app/actions/select-actions.c:118 msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Обвести вибране з останніми значеннями" #: ../app/actions/select-commands.c:157 msgid "Feather Selection" msgstr "Розмивання вибраної ділянки" #: ../app/actions/select-commands.c:161 msgid "Feather selection by" msgstr "Розмити межу вибраного на" #: ../app/actions/select-commands.c:198 msgid "Shrink Selection" msgstr "Скорочення вибраного" #: ../app/actions/select-commands.c:202 msgid "Shrink selection by" msgstr "Скоротити вибране на" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:211 ../app/actions/select-commands.c:295 msgid "_Selected areas continue outside the image" msgstr "_Вибрані ділянки продовжити за межі зображення" #: ../app/actions/select-commands.c:214 msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "" "Під час обтинання діє, мовби вибрані ділянки продовжені за межі зображення." #: ../app/actions/select-commands.c:241 msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшення вибраного" #: ../app/actions/select-commands.c:245 msgid "Grow selection by" msgstr "Збільшити вибране на" #: ../app/actions/select-commands.c:271 msgid "Border Selection" msgstr "Межа вибраного" #: ../app/actions/select-commands.c:275 msgid "Border selection by" msgstr "Розмір межі:" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:284 msgid "_Feather border" msgstr "_Розмивати межі" #: ../app/actions/select-commands.c:298 msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "" "Під час облямування діє, мовби вибрані ділянки продовжені за межі зображення." #: ../app/actions/select-commands.c:347 ../app/actions/select-commands.c:380 #: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Немає активного шару чи каналу для обведення." #: ../app/actions/select-commands.c:353 msgid "Stroke Selection" msgstr "Обведення вибраної ділянки" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgctxt "templates-action" msgid "Templates Menu" msgstr "Меню шаблонів" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "С_творити зображення з шаблону" #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Створити нове зображення з шаблону" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "_Створити шаблон…" #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "Створити новий шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "Д_ублювати шаблон…" #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "Дублювати вибраний шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "_Змінити шаблон…" #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "Змінити цей шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "В_илучити шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "Вилучити цей шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:120 msgid "New Template" msgstr "Новий шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:123 msgid "Create a New Template" msgstr "Створити новий шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:183 #: ../app/actions/templates-commands.c:186 msgid "Edit Template" msgstr "Редагувати шаблону" #: ../app/actions/templates-commands.c:221 msgid "Delete Template" msgstr "Вилучити шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:247 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Вилучити шаблон «%s» зі списку та з диска?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "Завантажити текст з файла" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "Очистити увесь текст" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "Зліва направо" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "Справа наліво" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:63 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:118 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Відкривання текстового файла (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:144 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:71 #: ../app/core/gimppalette-import.c:509 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289 #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:233 #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:172 #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1407 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не вдалось відкрити '%s' для зчитування: %s" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:50 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "Меню інструменту «Текст»" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:54 msgctxt "text-tool-action" msgid "Input _Methods" msgstr "_Методи вводу" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:58 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:63 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:68 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:73 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:78 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "Відкрити _текстовий файл…" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:83 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:84 msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "Очистити весь текст" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:89 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "_Контур з тексту" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:91 msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "Створити контур з цього текстового шару" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:96 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "_Текст за контуром" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:98 msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "Направити текст цього шару по поточному контуру" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:106 msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "Зліва направо" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:111 msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "Справа наліво" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:57 msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "Меню параметрів інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:61 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Tool Preset" msgstr "_Зберегти шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:65 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Відновити шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:69 msgctxt "tool-options-action" msgid "E_dit Tool Preset" msgstr "_Редагувати шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:73 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "В_илучити шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:77 msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Tool Preset..." msgstr "_Створити шаблон інструментів…" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Відновити параметри інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:83 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "Відновити типові параметри" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Скинути параметри _усіх інструментів…" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:89 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "Скинути параметри усіх інструментів" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:188 msgid "Reset All Tool Options" msgstr "Скинути усі параметри інструментів" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:211 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до початкових параметрів?" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:43 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Tool Preset Editor Menu" msgstr "Меню редактора шаблону інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Edit Active Tool Preset" msgstr "Редагувати поточний шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:45 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Tool Presets Menu" msgstr "Меню шаблону інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:49 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_New Tool Preset" msgstr "_Створити шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Create a new tool preset" msgstr "Створити новий шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:55 msgctxt "tool-presets-action" msgid "D_uplicate Tool Preset" msgstr "Д_ублювати шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Duplicate this tool preset" msgstr "Дублювати цей шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:61 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy Tool Preset _Location" msgstr "Копіювати _адресу шаблону інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy tool preset file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла шаблону інструментів до буферу" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:67 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "В_илучити шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Delete this tool preset" msgstr "Вилучити цей шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:73 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Refresh Tool Presets" msgstr "_Оновити шаблони інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Refresh tool presets" msgstr "Оновити шаблони інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Edit Tool Preset..." msgstr "_Редагувати шаблон інструментів…" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:83 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Edit this tool preset" msgstr "Змінити цей шаблон інструментів" #: ../app/actions/tools-actions.c:46 msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "_Засоби" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "Ви_бирання" #: ../app/actions/tools-actions.c:48 msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "_Малювання" #: ../app/actions/tools-actions.c:49 msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "П_еретворення" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgctxt "tools-action" msgid "_Color Tools" msgstr "_Колір" #: ../app/actions/tools-actions.c:56 msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "За к_ольором" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Вибрати ділянки з заливкою подібного кольору" #: ../app/actions/tools-actions.c:62 msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Довільне обертання…" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "Обертання на довільний кут" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths Menu" msgstr "Меню контурів" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgctxt "vectors-action" msgid "Path _Tool" msgstr "_Контури" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgctxt "vectors-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Змінити атрибути контуру…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "Змінити атрибути контуру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path..." msgstr "_Створити контур…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path..." msgstr "Створити новий контур…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "_Новий контур зі попередніми значеннями" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "Створити новий контур з попередніми параметрами" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgctxt "vectors-action" msgid "D_uplicate Path" msgstr "Д_ублювати контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgctxt "vectors-action" msgid "Duplicate this path" msgstr "Дублювати контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgctxt "vectors-action" msgid "_Delete Path" msgstr "В_илучити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgctxt "vectors-action" msgid "Delete this path" msgstr "Вилучити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgctxt "vectors-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Об'єднати _видимі контури" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgctxt "vectors-action" msgid "_Raise Path" msgstr "Пі_дняти контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path" msgstr "Піднімання контуру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Зробити контур _верхнім" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "Піднімання контуру догори" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgctxt "vectors-action" msgid "_Lower Path" msgstr "_Опустити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path" msgstr "Опускання контуру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Зробити контур _нижнім" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "Опускання контуру додолу" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Обвести за конту_ром…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path" msgstr "Обвести контур вказаним чином" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path" msgstr "Обвести за конту_ром" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Обвести контур з параметрами як у минулий раз" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgctxt "vectors-action" msgid "Co_py Path" msgstr "_Копіювати контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgctxt "vectors-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "Вст_авити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgctxt "vectors-action" msgid "E_xport Path..." msgstr "_Експорт контуру…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgctxt "vectors-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "_Імпорт контуру…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgctxt "vectors-action" msgid "_Visible" msgstr "_Видимий" #: ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgctxt "vectors-action" msgid "_Linked" msgstr "Зв'_язаний" #. GIMP_STOCK_LOCK #: ../app/actions/vectors-actions.c:159 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock strokes" msgstr "За_мкнути елементи контуру від змін" #: ../app/actions/vectors-actions.c:165 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock position" msgstr "За_мкнути позицію" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Контур -> Виді_лена область" #: ../app/actions/vectors-actions.c:175 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to selection" msgstr "Контур -> Вибрана ділянка" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 msgctxt "vectors-action" msgid "Fr_om Path" msgstr "З конт_уру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:181 msgctxt "vectors-action" msgid "Replace selection with path" msgstr "Створити з каналу вибрану ділянку" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgctxt "vectors-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додати до вибраного" #: ../app/actions/vectors-actions.c:187 msgctxt "vectors-action" msgid "Add path to selection" msgstr "Контур -> Вибрана ділянка" #: ../app/actions/vectors-actions.c:192 msgctxt "vectors-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Відняти від вибраного" #: ../app/actions/vectors-actions.c:193 msgctxt "vectors-action" msgid "Subtract path from selection" msgstr "_Відняти від вибраного" #: ../app/actions/vectors-actions.c:198 msgctxt "vectors-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перетнути з вибраним" #: ../app/actions/vectors-actions.c:199 msgctxt "vectors-action" msgid "Intersect path with selection" msgstr "Перетнути контур з вибраним" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgctxt "vectors-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Вибрана ділянка -> Кон_тур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:208 ../app/actions/vectors-actions.c:214 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to path" msgstr "Перетворити вибрану ділянку на контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:213 msgctxt "vectors-action" msgid "To _Path" msgstr "У _контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:219 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Вибране до контуру (_розширені параметри)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:220 msgctxt "vectors-action" msgid "Advanced options" msgstr "Розширені параметри" #: ../app/actions/vectors-commands.c:138 msgid "Path Attributes" msgstr "Атрибути контуру" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Змінити атрибути контуру" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/vectors/gimpvectors.c:207 #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:254 msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../app/actions/vectors-commands.c:166 msgid "New Path" msgstr "Новий контур" #: ../app/actions/vectors-commands.c:169 msgid "New Path Options" msgstr "Параметри нового контуру" #: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1977 msgid "Stroke Path" msgstr "Обведення за контуром" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../app/actions/view-actions.c:70 msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "Мас_штаб" #: ../app/actions/view-actions.c:71 msgctxt "view-action" msgid "_Rotate" msgstr "_Обертання" #: ../app/actions/view-actions.c:72 msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "Колір тла в_ікна" #: ../app/actions/view-actions.c:74 msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "Перемістити на екран" #: ../app/actions/view-actions.c:78 msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "С_творити вікно" #: ../app/actions/view-actions.c:79 msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "Відкрити ще одне вікно з тим же зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:84 msgctxt "view-action" msgid "_Close View" msgstr "_Закрити вікно" #: ../app/actions/view-actions.c:85 msgctxt "view-action" msgid "Close the active image view" msgstr "Закрити вікно активного зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:90 msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Підігнати до розміру вікна" #: ../app/actions/view-actions.c:91 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Підібрати масштаб показу, щоб все зображення було видно" #: ../app/actions/view-actions.c:96 msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "_Заповнити вікно" #: ../app/actions/view-actions.c:97 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "" "Підібрати розмір перегляду так, щоб простір вікна використовувалися " "оптимально" #: ../app/actions/view-actions.c:102 msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Вернути масштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:103 msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Вернути попередній масштаб показу" #: ../app/actions/view-actions.c:108 msgctxt "view-action" msgid "_Reset to 0°" msgstr "_Повернути до 0°" #: ../app/actions/view-actions.c:109 msgctxt "view-action" msgid "Reset the angle of rotation to 0°" msgstr "Встановити кут обертання на 0°" #: ../app/actions/view-actions.c:114 msgctxt "view-action" msgid "Othe_r..." msgstr "_Інший…" #: ../app/actions/view-actions.c:115 msgctxt "view-action" msgid "Set a custom rotation angle" msgstr "Вказати інший кут повороту" #: ../app/actions/view-actions.c:120 msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "Вікно наві_гації" #: ../app/actions/view-actions.c:121 msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Показати вікно перегляду для зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:126 msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "Екранні _фільтри…" #: ../app/actions/view-actions.c:127 msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Налаштовування екранних фільтрів" #: ../app/actions/view-actions.c:132 msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "С_коротити обгортку" #: ../app/actions/view-actions.c:133 msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Зменшує вікно до розміру зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:138 msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "Відкрити _екран…" #: ../app/actions/view-actions.c:139 msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Встановити з'єднання з іншим екраном" #: ../app/actions/view-actions.c:147 msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "То_чка за точкою" #: ../app/actions/view-actions.c:148 msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Точка на екрані дорівнює точці зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:154 msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "Показувати ви_бране" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "Показати межу вибраного" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Показувати ме_жі шару" #: ../app/actions/view-actions.c:162 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Показувати межі активного шару" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: ../app/actions/view-actions.c:169 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "Показувати напрямні зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "Показувати с_ітку" #: ../app/actions/view-actions.c:176 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "Показувати сітку зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgctxt "view-action" msgid "Show Sample Points" msgstr "Показувати зразкові точки" #: ../app/actions/view-actions.c:183 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Показувати кольорові зразкові точки зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:189 msgctxt "view-action" msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "П_рилипання до напрямних" #: ../app/actions/view-actions.c:190 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до напрямних" #: ../app/actions/view-actions.c:196 msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "При_липання до сітки" #: ../app/actions/view-actions.c:197 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до сітки" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Прилипати до _меж полотна" #: ../app/actions/view-actions.c:204 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до меж полотна" #: ../app/actions/view-actions.c:210 msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Прилипати до _активного контуру" #: ../app/actions/view-actions.c:211 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "При роботі курсор активного інструмента прилипає до активного контуру" #: ../app/actions/view-actions.c:217 msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "Показувати панель _меню" #: ../app/actions/view-actions.c:218 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "Показувати панель меню у вікнах зображень" #: ../app/actions/view-actions.c:224 msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "Показувати _лінійки" #: ../app/actions/view-actions.c:225 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "Показувати лінійки у цьому вікні" #: ../app/actions/view-actions.c:231 msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Показувати смуги _прокручування" #: ../app/actions/view-actions.c:232 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Показувати смуги прокручування у цьому вікні" #: ../app/actions/view-actions.c:238 msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Показувати рядок ст_ану" #: ../app/actions/view-actions.c:239 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Показувати рядок стану у цьому вікні" #: ../app/actions/view-actions.c:245 msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "На весь _екран" #: ../app/actions/view-actions.c:246 msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемикнутися у повноекранний режим або вийти з нього" #: ../app/actions/view-actions.c:270 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: ../app/actions/view-actions.c:276 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: ../app/actions/view-actions.c:277 ../app/actions/view-actions.c:289 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: ../app/actions/view-actions.c:282 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../app/actions/view-actions.c:288 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../app/actions/view-actions.c:307 ../app/actions/view-actions.c:313 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:308 ../app/actions/view-actions.c:314 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "Масштаб 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:319 ../app/actions/view-actions.c:325 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:320 ../app/actions/view-actions.c:326 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "Масштаб 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:331 ../app/actions/view-actions.c:337 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:332 ../app/actions/view-actions.c:338 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "Масштаб 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:343 ../app/actions/view-actions.c:349 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:344 ../app/actions/view-actions.c:350 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../app/actions/view-actions.c:355 ../app/actions/view-actions.c:361 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:356 ../app/actions/view-actions.c:362 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:367 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:368 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:373 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:374 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "Масштаб 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:379 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:380 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "Масштаб 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:385 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:386 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "Масштаб 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:391 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r..." msgstr "_Інший…" #: ../app/actions/view-actions.c:392 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Вказати інший масштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:400 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Обернути на 90° за _годинниковою стрілкою" #: ../app/actions/view-actions.c:401 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Обернути на 90° праворуч" #: ../app/actions/view-actions.c:406 msgctxt "view-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Обернути на _180°" #: ../app/actions/view-actions.c:407 msgctxt "view-action" msgid "Turn upside-down" msgstr "Догори дном" #: ../app/actions/view-actions.c:412 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Обернути на 90° _проти годинникової стрілки" #: ../app/actions/view-actions.c:413 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Обернути на 90° ліворуч" #: ../app/actions/view-actions.c:421 msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "З т_еми" #: ../app/actions/view-actions.c:422 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Встановити колір тла поточної теми оформлення" #: ../app/actions/view-actions.c:427 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "_Світлий" #: ../app/actions/view-actions.c:428 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "Використовувати світлий колір тла" #: ../app/actions/view-actions.c:433 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "_Темний" #: ../app/actions/view-actions.c:434 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "Використовувати темний колір тла" #: ../app/actions/view-actions.c:439 msgctxt "view-padding-color" msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Вибрати інший _колір…" #: ../app/actions/view-actions.c:440 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Використовувати довільний колір тла" #: ../app/actions/view-actions.c:445 msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "Як у п_араметрах" #: ../app/actions/view-actions.c:447 msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Скинути колір тла до вказаного у параметрах програми" #: ../app/actions/view-actions.c:647 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "Повернути _масштаб (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:655 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Вернути масштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:812 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Інший (%s) …" #: ../app/actions/view-actions.c:821 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "Мас_штаб (%s)" #: ../app/actions/view-actions.c:837 #, c-format msgid "_Rotate (%d°)" msgstr "_Обертання (%d°)" #: ../app/actions/view-commands.c:656 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Колір тла навколо зображення" #: ../app/actions/view-commands.c:658 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Встановити колір тла навколо зображення" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Екран %s" #: ../app/actions/window-actions.c:172 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Перемістити це вікно на екран %s" #: ../app/actions/windows-actions.c:97 msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "Вік_на" #: ../app/actions/windows-actions.c:99 msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "_Нещодавно закриті панелі" #: ../app/actions/windows-actions.c:101 msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "Діалоги з підтримкою _прикріплення" #: ../app/actions/windows-actions.c:104 msgctxt "windows-action" msgid "Next Image" msgstr "Наступне зображення" #: ../app/actions/windows-actions.c:105 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the next image" msgstr "Перемикнутись на наступне зображення" #: ../app/actions/windows-actions.c:110 msgctxt "windows-action" msgid "Previous Image" msgstr "Попереднє зображення" #: ../app/actions/windows-actions.c:111 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the previous image" msgstr "Перемкнутись на попереднє зображення" #: ../app/actions/windows-actions.c:116 msgctxt "windows-action" msgid "_Tabs Position" msgstr "_Позиція позначок" #: ../app/actions/windows-actions.c:122 msgctxt "windows-action" msgid "Hide Docks" msgstr "Сховати діалоги з підтримкою прикріплення" #: ../app/actions/windows-actions.c:123 msgctxt "windows-action" msgid "" "When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows." msgstr "" "При увімкненні усі діалоги та панелі - сховані, видимими лишаються тільки " "вікна із зображеннями" #: ../app/actions/windows-actions.c:129 msgctxt "windows-action" msgid "Single-Window Mode" msgstr "Одновіконний режим" #: ../app/actions/windows-actions.c:130 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode." msgstr "При увімкненні GIMP - у одновіконному режимі." #: ../app/actions/windows-actions.c:139 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Top" msgstr "_Вгорі" #: ../app/actions/windows-actions.c:140 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the top" msgstr "Позиція позначок вгорі" #: ../app/actions/windows-actions.c:144 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Bottom" msgstr "В_низу" #: ../app/actions/windows-actions.c:145 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the bottom" msgstr "Позиція позначок внизу" #: ../app/actions/windows-actions.c:149 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Left" msgstr "_Зліва" #: ../app/actions/windows-actions.c:150 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the left" msgstr "Позиція позначок зліва" #: ../app/actions/windows-actions.c:154 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: ../app/actions/windows-actions.c:155 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the right" msgstr "Позиція позначок справа" #: ../app/actions/windows-commands.c:183 msgid "" "The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open " "toolbox and try again." msgstr "" "Недавно обрана панель містить інструменти. Будь ласка, закрийте відкриту " "панель інструментів і спробуйте знову." #: ../app/config/config-enums.c:24 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "Піктограма інструмента" #: ../app/config/config-enums.c:25 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Піктограма інструмента з перехрестям" #: ../app/config/config-enums.c:26 msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "Лише перехрестя" #: ../app/config/config-enums.c:56 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "З теми" #: ../app/config/config-enums.c:57 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "Світлий" #: ../app/config/config-enums.c:58 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "Темний" #: ../app/config/config-enums.c:59 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "Вибраний колір" #: ../app/config/config-enums.c:88 msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "Нічого не робити" #: ../app/config/config-enums.c:89 msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "Переміщуватися на зображені" #: ../app/config/config-enums.c:90 msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "Перемикнутися на інструмент переміщення" #: ../app/config/config-enums.c:118 msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "Низька" #: ../app/config/config-enums.c:119 msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "Висока" #: ../app/config/config-enums.c:147 msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "Перегляд довідки GIMP" #: ../app/config/config-enums.c:148 msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "Зовнішній переглядач" #: ../app/config/config-enums.c:177 msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "Звичайне вікно" #: ../app/config/config-enums.c:178 msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "Допоміжне вікно" #: ../app/config/config-enums.c:179 msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "Завжди згори" #: ../app/config/config-enums.c:207 msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "Чорно-білий" #: ../app/config/config-enums.c:208 msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "Кольоровий" #: ../app/config/config-enums.c:236 msgctxt "handedness" msgid "Left-handed" msgstr "Лівша" #: ../app/config/config-enums.c:237 msgctxt "handedness" msgid "Right-handed" msgstr "Правша" #: ../app/config/config-enums.c:267 msgctxt "position" msgid "Top" msgstr "Зверху" #: ../app/config/config-enums.c:268 msgctxt "position" msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: ../app/config/config-enums.c:269 msgctxt "position" msgid "Left" msgstr "Зліва" #: ../app/config/config-enums.c:270 msgctxt "position" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:82 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдалось відкрити '%s' для запису: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:116 #, c-format msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters." msgstr "Помилка аналізу '%%s': рядок довший за %s символів." #: ../app/config/gimpconfig-file.c:152 ../app/config/gimpconfig-file.c:196 #: ../app/core/gimp-tags.c:144 ../app/gui/themes.c:324 #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:235 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Помилка записування файла '%s': %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:182 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369 #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:267 #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:184 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування файла '%s': %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:232 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Помилка зчитування файла «%s». Будуть використані типові значення. Резервна " "копія конфігурації створена у «%s»." #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "При ввімкненні цього параметра зображення стає активним, коли його вікно " "отримує фокус вводу. Це корисно при роботі з віконними менеджерами, у яких " "передавання фокусу вводу виконується клацанням по вікну." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Sets the dynamics search path." msgstr "Встановлює шлях динаміки пошуку." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Визначає колір тла навколо зображення, якщо в режимі заповнення тла вказано " "\"Вибраний колір\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Визначає колір тла навколо зображення." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "Як обробляти обробляти вбудовані колірні схеми при відкритті файлу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Визначає піксельний формат вказівника миші." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Визначає тип вказівника миші." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52 msgid "Sets the handedness for cursor positioning." msgstr "Встановлює хіракальність для позиціювання курсора." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Вигляд вказівника змінюється в залежності від вибраного інструменту. Ця " "функція початково ввімкнена, але її можна вимкнути." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:71 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "Якщо ввімкнено, кожна точка зображення відповідатиме точці екрану." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Відстань у точках, при наближенні на яку відбувається прилипання до " "напрямних чи сітки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Такі інструменти як \"Заповнення\" та \"Вільне вибирання\" при роботі " "користуються алгоритмом зернового заповнення. Заповнення починається з " "вибраної початкової точки та продовжується доти, поки різниця інтенсивності " "між початковою точкою та поточною не перевищить певної межі. Тут вказано " "число, яке визначає цю межу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. " "This may affect the way your window manager decorates and handles these " "windows." msgstr "" "Тип вікна, що призначається панелям. Може впливати на спосіб оформлення " "вікон менеджером вікон." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Якщо ввімкнено, вибраний пензель використовується в усіх інструментах." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools." msgstr "Якщо ввімкнено, вибрана динаміка використовується в усіх інструментах." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:163 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, вибраний градієнт використовується для всіх інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, вибраний текстура використовується для всіх інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:180 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Визначає переглядач, який буде використовувати система довідки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:191 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Визначає форматування тексту, що показується у рядку стану." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Визначає форматування тексту, що показується в заголовку вікна." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то при відкриванні зображення масштабується до розмірів " "вікна. У іншому випадку у масштабі 1:1" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Визначає рівень інтерполяції, що використовується при масштабуванні та інших " "перетвореннях." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "Specifies the language to use for the user interface." msgstr "Визначає мову інтерфейсу користувача." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Кількість назв раніше відкритих файлів, що показуються у меню." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Швидкість мурашиної доріжки навколо вибраної ділянки. Значення вказується у " "мілісекундах (менші значення означають більшу швидкість доріжки)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "При спробі створення файла, розмір якого перевищує вказане тут значення, " "GIMP буде виводити попередження." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:228 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Встановлює горизонтальну роздільність монітора в точках на дюйм. При " "нульовому значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від " "X сервера." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Встановлює вертикальну роздільність монітора в точках на дюйм. При нульовому " "значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від X сервера." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "При включенні цього параметра інструмент \"Переміщення\" робить активним " "шар, що переміщується. У минулих версіях це була типова поведінка." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:242 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Встановлює розмір області навігації, що знаходиться у правому нижньому куті " "вікна зображення." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "Встановити кількість процесорів, що використовуються GIMP одночасно." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Conversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "При ввімкненні цього параметра, сервер X визначає позицію миші після кожного " "руху. Це означає, що малювання великими пензлями буде більш точним, але " "повільнішим. Але на деяких серверах X ввімкнення цього параметра забезпечує " "більш швидку роботу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Вказує, чи потрібно створювати попередній перегляд шарів та каналів. " "Попередній перегляд шарів та каналів - корисна річ, але може сповільнювати " "роботу при роботі з великими зображеннями." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:280 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду для шарів та каналів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:284 msgid "Sets the default quick mask color." msgstr "Вказує типовий колір швидкої маски." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при змінах розміру зображення." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Розмір вікна автоматично змінюється при масштабуванні вигляду зображення." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "Відновлювати позицію вікон від попереднього сеансу роботи." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "" "When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open " "before. When disabled, windows will appear on the currently used monitor." msgstr "" "При вмиканні GIMP намагатиметься відновити вікно на моніторі, де вони були " "відкриті востаннє. При вимкненні вікна появлятимуться на поточному моніторі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Запам'ятовувати поточні інструменти, текстури, кольори та пензлі у сеансі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" "Додавати всі файли що відкриваються та зберігаються до списку недавніх " "зображень." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "Зберігати позиції та розміри головних вікон при завершенні GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Зберігати параметри інструментів при виході з GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "Всі інструменти малювання будуть показувати контур поточного пензля." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "При вимкненні цього параметра в усіх діалогах буде показуватись кнопка " "\"Довідка\", що дозволяє звернутись до системі довідки. Без цієї кнопки " "довідку можна викликати кнопкою F1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:329 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "Якщо ввімкнено, при малюванні буде видно курсор інструменту." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнена панель меню. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд->Показувати панель меню\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показуються лінійки. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд->Показувати лінійки\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:341 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показуються смуги прокрутки. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд->Показувати смуги прокрутки\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:345 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показується смужка стану. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд->Показувати смужка стану\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнено показ вибраної ділянки. Це також можна зробити " "командою \"Перегляд->Показувати вибраної ділянки\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнено показ меж шару. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд->Показувати межі шару\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показуються напрямні. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд->Показувати напрямні\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показується сітка. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд->Показувати сітку\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, зразкові точки типово показуються. Це також можна зробити " "командою \"Перегляд->Показувати зразкові точки\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:369 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Показувати контекстну підказку при наведенні на об'єкт." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:372 msgid "Use GIMP in a single-window mode." msgstr "Використовувати GIMP у режимі з одним вікном" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:375 msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows." msgstr "Сховати всі діалоги у панелі, залишити лише вікна зображень" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "Що робити, коли у вікні зображення натискають пробіл." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:381 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Вказує адресу файла свопінгу. GIMP використовує мозаїчну схему вибирання " "пам'яті. Файл свопінгу використовується для швидкого та простого свопінгу " "блоків з диску. Зауважте, файл свопінгу може швидко досягнути великого " "розміру, якщо GIMP обробляє великі зображення. Крім того, робота значно " "сповільнюється, якщо файл свопінгу створений у каталозі, під'єднаному через " "NFS. У цьому випадку бажано помістити файл свопінгу у \"/tmp\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Якщо ввімкнено, меню можна від'єднувати від панелі інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Якщо ввімкнено, комбінації клавіш для вибору підсвіченого пункту меню можна " "змінювати безпосередньо у меню." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Зберігати змінені комбінації клавіш при виході з GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш при кожному запуску GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Визначає тимчасовий каталог. Тут зберігатимуться файли, які GIMP обробляє " "протягом сеансу. Більшість з них стираються одразу при завершенні роботи з " "GIMP, але деякі можуть залишатись, тому не слід давати іншим користувачам на " "перегляд та зміну цього каталогу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Встановіть розмір ескізу у діалозі відкривання файлів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:418 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Якщо розмір файла попереднього перегляду буде менше вказаного тут значення, " "тоді перегляд у діалозі відкривання буде оновлюватись автоматично." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Коли обсяг растрових даних перевищує встановлене значення, GIMP починає " "зберігати дані на диск. Це дещо сповільнює роботу, але дозволяє обробляти " "дані, що не уміщуються у оперативній пам'яті. Якщо оперативної пам'яті " "вдосталь, це значення краще збільшити." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "Поміняти у панелі інструментів місцями кольори переднього плану та тла" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:431 msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "" "Показувати активний пензель, текстуру та градієнт у панелі інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:434 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "Показувати активне зображення у панелі інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:440 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Визначає як показувати прозорість у зображенні." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:443 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Встановлює розмір шахових клітин, що показують прозорість." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:446 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Якщо увімкнено, файли, що не змінилися після завантаження не зберігатимуться." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:450 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Встановлює мінімальне число операцій, які можна скасувати. Більша кількість " "скасування операцій доступна доки не вичерпається пам'ять, відведена для " "скасування операцій." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Встановлює обмеження пам'яті, яке використовується для скасування у кожному " "зображенні. Незалежно від цього параметра, можна зробити принаймні стільки " "скасувань операцій, скільки вказано у конфігурації." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:459 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду у вікні історії скасувань." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:462 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Якщо ввімкнено, при натисканні на F1 відкривається довідка." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:465 msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations." msgstr "При увімкненні меню використовується OpenCL для деяких операцій." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:135 #: ../app/core/gimp-units.c:168 ../app/gui/session.c:292 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:241 msgid "fatal parse error" msgstr "критична помилка лексичного аналізу" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "значення ознаки %s не є правильним рядком UTF-8" #: ../app/core/core-enums.c:89 msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/core/core-enums.c:90 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "За Флойдом-Стейнбергом (звичайне)" #: ../app/core/core-enums.c:91 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "За Флойдом-Стейнбергом (зменшене розтікання)" #: ../app/core/core-enums.c:92 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "Фіксоване" #: ../app/core/core-enums.c:151 msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: ../app/core/core-enums.c:152 msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "Вручну" #: ../app/core/core-enums.c:229 msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../app/core/core-enums.c:230 msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../app/core/core-enums.c:231 msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../app/core/core-enums.c:232 msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../app/core/core-enums.c:233 msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../app/core/core-enums.c:234 msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/core/core-enums.c:286 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../app/core/core-enums.c:287 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dissolve" msgstr "Розчинення" #: ../app/core/core-enums.c:288 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Behind" msgstr "Позаду" #: ../app/core/core-enums.c:289 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: ../app/core/core-enums.c:290 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../app/core/core-enums.c:291 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Overlay" msgstr "Перекривання" #: ../app/core/core-enums.c:292 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: ../app/core/core-enums.c:293 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: ../app/core/core-enums.c:294 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Subtract" msgstr "Віднімання" #: ../app/core/core-enums.c:295 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Darken only" msgstr "Лише темне" #: ../app/core/core-enums.c:296 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Lighten only" msgstr "Лише світле" #: ../app/core/core-enums.c:297 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../app/core/core-enums.c:298 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../app/core/core-enums.c:299 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../app/core/core-enums.c:300 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Value" msgstr "Яскравість" #: ../app/core/core-enums.c:301 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Divide" msgstr "Ділення" #: ../app/core/core-enums.c:302 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dodge" msgstr "Освітлення" #: ../app/core/core-enums.c:303 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Burn" msgstr "Затемнення" #: ../app/core/core-enums.c:304 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hard light" msgstr "Направлене світло" #: ../app/core/core-enums.c:305 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Soft light" msgstr "Розсіяне світло" #: ../app/core/core-enums.c:306 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain extract" msgstr "Витягування зерна" #: ../app/core/core-enums.c:307 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain merge" msgstr "Об'єднання зерна" #: ../app/core/core-enums.c:308 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color erase" msgstr "Очищення кольору" #: ../app/core/core-enums.c:309 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Erase" msgstr "Гумка" #: ../app/core/core-enums.c:310 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../app/core/core-enums.c:311 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Anti erase" msgstr "Антигумка" #: ../app/core/core-enums.c:339 msgctxt "matting-engine" msgid "Matting Global" msgstr "Глобальне матування" #: ../app/core/core-enums.c:340 msgctxt "matting-engine" msgid "Matting Levin" msgstr "Матування-спалах" #: ../app/core/core-enums.c:425 msgctxt "align-reference-type" msgid "First item" msgstr "Перший об'єкт" #: ../app/core/core-enums.c:426 msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../app/core/core-enums.c:427 msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: ../app/core/core-enums.c:428 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active layer" msgstr "Активний шар" #: ../app/core/core-enums.c:429 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active channel" msgstr "Активний канал" #: ../app/core/core-enums.c:430 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active path" msgstr "Активний контур" #: ../app/core/core-enums.c:458 msgctxt "fill-style" msgid "Solid color" msgstr "Одним кольором" #: ../app/core/core-enums.c:459 msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../app/core/core-enums.c:487 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Обвести лінією" #: ../app/core/core-enums.c:488 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Обвести одним з інструментів" #: ../app/core/core-enums.c:517 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Гостре" #: ../app/core/core-enums.c:518 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Скруглене" #: ../app/core/core-enums.c:519 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Фаска" #: ../app/core/core-enums.c:548 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Пласке" #: ../app/core/core-enums.c:549 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Округле" #: ../app/core/core-enums.c:550 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Квадратне" #: ../app/core/core-enums.c:587 msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: ../app/core/core-enums.c:588 msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../app/core/core-enums.c:589 msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "Довгі тире" #: ../app/core/core-enums.c:590 msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "Середні тире" #: ../app/core/core-enums.c:591 msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "Короткі тире" #: ../app/core/core-enums.c:592 msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "Рідкі крапки" #: ../app/core/core-enums.c:593 msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "Крапки" #: ../app/core/core-enums.c:594 msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "Часті крапки" #: ../app/core/core-enums.c:595 msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "Пунктир" #: ../app/core/core-enums.c:596 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "Тире, крапка" #: ../app/core/core-enums.c:597 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Тире, крапка, крапка" #: ../app/core/core-enums.c:628 msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/core/core-enums.c:629 msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "Всі шари" #: ../app/core/core-enums.c:630 msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "Шари з розміром зображення" #: ../app/core/core-enums.c:631 msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "Всі видимі шари" #: ../app/core/core-enums.c:632 msgctxt "item-set" msgid "All linked layers" msgstr "Всі пов'язані шари" #: ../app/core/core-enums.c:667 msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: ../app/core/core-enums.c:668 msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "Дуже малий" #: ../app/core/core-enums.c:669 msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../app/core/core-enums.c:670 msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../app/core/core-enums.c:671 msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../app/core/core-enums.c:672 msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "Дуже великий" #: ../app/core/core-enums.c:673 msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: ../app/core/core-enums.c:674 msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "Гігантський" #: ../app/core/core-enums.c:675 msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "Колосальний" #: ../app/core/core-enums.c:703 msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "Перегляд списком" #: ../app/core/core-enums.c:704 msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "Перегляд таблицею" #: ../app/core/core-enums.c:733 msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "Без мініатюр" #: ../app/core/core-enums.c:734 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "Звичайний (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:735 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "Великий (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:917 msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "<<неправильно>>" #: ../app/core/core-enums.c:918 msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: ../app/core/core-enums.c:919 msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: ../app/core/core-enums.c:920 msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "Віддзеркалення зображення" #: ../app/core/core-enums.c:921 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "Обертання зображення" #: ../app/core/core-enums.c:922 msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "Кадрування зображення" #: ../app/core/core-enums.c:923 msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "Перетворення зображення" #: ../app/core/core-enums.c:924 msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "Вилучити об'єкт" #: ../app/core/core-enums.c:925 msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "Об'єднання шарів" #: ../app/core/core-enums.c:926 msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "Об'єднання контурів" #: ../app/core/core-enums.c:927 msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "Швидка маска" #: ../app/core/core-enums.c:928 ../app/core/core-enums.c:959 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:64 msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: ../app/core/core-enums.c:929 ../app/core/core-enums.c:962 msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "Напрямна" #: ../app/core/core-enums.c:930 ../app/core/core-enums.c:963 msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "Зразкова точка" #: ../app/core/core-enums.c:931 ../app/core/core-enums.c:964 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "Шар/Канал" #: ../app/core/core-enums.c:932 ../app/core/core-enums.c:965 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Зміна шару/каналу" #: ../app/core/core-enums.c:933 ../app/core/core-enums.c:966 msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "Маска вибраної ділянки" #: ../app/core/core-enums.c:934 ../app/core/core-enums.c:970 msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "Видимість елемента" #: ../app/core/core-enums.c:935 ../app/core/core-enums.c:971 msgctxt "undo-type" msgid "Link/Unlink item" msgstr "Приєднати/від'єднати елемент" #: ../app/core/core-enums.c:936 msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "Властивості елемента" #: ../app/core/core-enums.c:937 ../app/core/core-enums.c:969 msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "Переміщення елемента" #: ../app/core/core-enums.c:938 msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "Зміна масштабу елемента" #: ../app/core/core-enums.c:939 msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "Зміна розміру елемента" #: ../app/core/core-enums.c:940 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "Додавання шару" #: ../app/core/core-enums.c:941 ../app/core/core-enums.c:985 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "Додавання маски шару" #: ../app/core/core-enums.c:942 ../app/core/core-enums.c:987 msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "Застосування маски шару" #: ../app/core/core-enums.c:943 ../app/core/core-enums.c:995 msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "Рухомий вибір у шарі" #: ../app/core/core-enums.c:944 msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "Рухомий вибір" #: ../app/core/core-enums.c:945 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "Прикріплення рухомого вибору" #: ../app/core/core-enums.c:946 ../app/core/gimp-edit.c:286 msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../app/core/core-enums.c:947 ../app/core/gimp-edit.c:594 msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../app/core/core-enums.c:948 msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/core/core-enums.c:949 ../app/core/core-enums.c:996 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:636 msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: ../app/core/core-enums.c:950 ../app/core/core-enums.c:997 msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "Малювання" #: ../app/core/core-enums.c:951 ../app/core/core-enums.c:1000 msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "Додавання паразита" #: ../app/core/core-enums.c:952 ../app/core/core-enums.c:1001 msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "Вилучити шум" #: ../app/core/core-enums.c:953 msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "Імпортувати контур" #: ../app/core/core-enums.c:954 msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "Додаток" #: ../app/core/core-enums.c:955 msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "Тип зображення" #: ../app/core/core-enums.c:956 msgctxt "undo-type" msgid "Image precision" msgstr "Роздільність зображення" #: ../app/core/core-enums.c:957 msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "Розмір зображення" #: ../app/core/core-enums.c:958 msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "Зміна роздільності зображення" #: ../app/core/core-enums.c:960 msgctxt "undo-type" msgid "Change metadata" msgstr "Змінити метадані" #: ../app/core/core-enums.c:961 msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "Зміна індексованої палітри" #: ../app/core/core-enums.c:967 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder item" msgstr "Перевпорядкувати об'єкт" #: ../app/core/core-enums.c:968 msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "Перейменування елементу" #: ../app/core/core-enums.c:972 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock content" msgstr "Заблокувати/розблокувати вміст" #: ../app/core/core-enums.c:973 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock position" msgstr "Заблокувати/розблокувати позицію" #: ../app/core/core-enums.c:974 msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "Створити шар" #: ../app/core/core-enums.c:975 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "Вилучити шар" #: ../app/core/core-enums.c:976 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "Зміна режиму шару" #: ../app/core/core-enums.c:977 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "Зміна непрозорості шару" #: ../app/core/core-enums.c:978 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Заблокувати/розблокувати альфа-канал" #: ../app/core/core-enums.c:979 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer resize" msgstr "Зупинити зміну розміру групового шару" #: ../app/core/core-enums.c:980 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer resize" msgstr "Відновити зміну розміру групи шарів" #: ../app/core/core-enums.c:981 msgctxt "undo-type" msgid "Convert group layer" msgstr "Перетворення групи шарів" #: ../app/core/core-enums.c:982 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "Текстовий шар" #: ../app/core/core-enums.c:983 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "Зміна текстового шару" #: ../app/core/core-enums.c:984 msgctxt "undo-type" msgid "Convert text layer" msgstr "Перетворити текстовий шар" #: ../app/core/core-enums.c:986 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "Вилучити маску шару" #: ../app/core/core-enums.c:988 msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "Показати маску шару" #: ../app/core/core-enums.c:989 msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "Створити канал" #: ../app/core/core-enums.c:990 msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "Вилучити канал" #: ../app/core/core-enums.c:991 msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "Колір каналу" #: ../app/core/core-enums.c:992 msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "Новий контур" #: ../app/core/core-enums.c:993 msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "Вилучити контур" #: ../app/core/core-enums.c:994 msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "Зміна контуру" #: ../app/core/core-enums.c:998 msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "Перо" #: ../app/core/core-enums.c:999 msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "Обрати колір переднього плану" #: ../app/core/core-enums.c:1002 msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "Дію неможливо скасувати" #: ../app/core/core-enums.c:1115 msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../app/core/core-enums.c:1116 msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../app/core/core-enums.c:1117 msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../app/core/core-enums.c:1146 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "Питати, що робити" #: ../app/core/core-enums.c:1147 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "Зберегти вбудований профіль" #: ../app/core/core-enums.c:1148 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Перетворення колірної моделі на RGB" #: ../app/core/core-enums.c:1185 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../app/core/core-enums.c:1186 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../app/core/core-enums.c:1187 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Angle" msgstr "Кут" #: ../app/core/core-enums.c:1188 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../app/core/core-enums.c:1189 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Hardness" msgstr "Твердість" #: ../app/core/core-enums.c:1190 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Force" msgstr "Сила" #: ../app/core/core-enums.c:1191 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Aspect ratio" msgstr "Відношення сторін" #: ../app/core/core-enums.c:1192 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: ../app/core/core-enums.c:1193 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: ../app/core/core-enums.c:1194 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Flow" msgstr "Потік" #: ../app/core/core-enums.c:1195 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Jitter" msgstr "Тремтіння" #: ../app/core/core-enums.c:1223 msgctxt "image-map-region" msgid "Use the selection as input" msgstr "Використовувати вибране як введення" #: ../app/core/core-enums.c:1224 msgctxt "image-map-region" msgid "Use the entire layer as input" msgstr "Використовувати увесь шар як введення" #: ../app/core/gimp.c:642 msgid "Initialization" msgstr "Запуск" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:743 msgid "Internal Procedures" msgstr "Внутрішні процедури" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:1006 msgid "Looking for data files" msgstr "Пошук файлів даних" #: ../app/core/gimp.c:1006 msgid "Parasites" msgstr "Шуми" #. initialize the list of gimp dynamics #: ../app/core/gimp.c:1015 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:207 msgid "Dynamics" msgstr "Динаміка малювання" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:1035 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "Шрифти (їх завантаження може тривати довго)" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:1052 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2643 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #. update tag cache #: ../app/core/gimp.c:1056 msgid "Updating tag cache" msgstr "Оновлюється кеш позначок" #: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimptooloptions.c:370 #: ../app/gui/session.c:427 ../app/menus/menus.c:459 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:201 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Не вдалось вилучити «%s»: %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimpimage-new.c:302 msgid "Pasted Layer" msgstr "Вставлений шар" #: ../app/core/gimp-edit.c:420 msgctxt "undo-type" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../app/core/gimp-edit.c:448 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Заповнити кольором плану" #: ../app/core/gimp-edit.c:452 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Заповнити кольором тла" #: ../app/core/gimp-edit.c:456 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with White" msgstr "Заповнити білим" #: ../app/core/gimp-edit.c:460 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Transparency" msgstr "Заповнити прозорим" #: ../app/core/gimp-edit.c:464 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Заповнити взірцем" #: ../app/core/gimp-edit.c:607 msgid "Global Buffer" msgstr "Глобальний буфер" #: ../app/core/gimp-gradients.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Передній план до тла (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:71 msgid "FG to BG (Hardedge)" msgstr "Передній план до тла (різкий перехід)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:88 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Основний у фоновий (HSV проти годинникової)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:96 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Основний у фоновий (HSV за годинниковою)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:104 msgid "FG to Transparent" msgstr "Передній план до прозорого" # This is a special string to specify the language identifier to # look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it # according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. # E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. This is a special string to specify the language identifier to #. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the #. * C in it according to the name of the po file used for #. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation, #. * that would be "tags-locale:lt". #. #: ../app/core/gimp-tags.c:87 msgid "tags-locale:C" msgstr "tags-locale:uk" #: ../app/core/gimp-user-install.c:208 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Схоже, ви вже використовували GIMP %s раніше. GIMP перенесе ваші параметри " "користувача до '%s'." #: ../app/core/gimp-user-install.c:213 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Схоже, що ви вперше використовуєте GIMP. Зараз програма створить каталог з " "назвою '%s' та скопіює туди деякі файли." #: ../app/core/gimp-user-install.c:412 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Копіювання файла «%s» з «%s»…" #: ../app/core/gimp-user-install.c:427 ../app/core/gimp-user-install.c:453 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Створення теки «%s»…" #: ../app/core/gimp-user-install.c:438 ../app/core/gimp-user-install.c:464 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не вдалось створити теку \"%s\": %s" #: ../app/core/gimp-utils.c:553 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Немає доступних текстур для цієї операції." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:172 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: Ширина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:179 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: Висота = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:186 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: Байтів = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:211 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: невідома глибина %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:223 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: невідома версія %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:244 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:74 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі пензля '%s'." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimppattern-load.c:116 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:84 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:319 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:322 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file:\n" "Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n" "This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and save " "it again." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля:\n" " непідтримувана глибина кольору %d\n" "Пензлі GIMP повинні бути RGB або у відтінках сірого.\n" "Вірогідно, це застарілий файл пензля GIMP, тому спробуйте завантажити його " "як зображення та зберегти знову." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:369 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file:\n" "Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля:\n" "Непідтримувана глибина пензля %d\n" "Пензлі GIMP повинні бути RGBA або у відтінках сірого." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:445 #, c-format msgid "Unable to decode abr format version %d." msgstr "Не вдалося декодувати версія формату abr %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:643 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: широкі пензлі не підтримуються." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:784 msgid "Fatal parse error in brush file : File appears truncated: " msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: файл ймовірно обірваний." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:930 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Критична помилка аналізу файлу пензля: не вдалося декодувати версію формату " "abr %d." #: ../app/core/gimpbrush.c:148 msgid "Brush Spacing" msgstr "Інтервал пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:75 #, c-format msgid "Not a GIMP brush file." msgstr "Не є файлом пензлів GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:95 #, c-format msgid "Unknown GIMP brush version." msgstr "Невідома версія пензля GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:152 #, c-format msgid "Unknown GIMP brush shape." msgstr "Невідома форма пензля GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242 #, c-format msgid "In line %d of brush file: " msgstr "У рядку %d файлу пензля: " #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:129 msgid "Brush Shape" msgstr "Форма пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:137 msgid "Brush Radius" msgstr "Радіус пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:144 msgid "Brush Spikes" msgstr "Промені пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:151 msgid "Brush Hardness" msgstr "Жорсткість пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:159 ../app/paint/gimppaintoptions.c:161 msgid "Brush Aspect Ratio" msgstr "Відношення сторін пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:166 ../app/paint/gimppaintoptions.c:165 msgid "Brush Angle" msgstr "Кут пензля" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:90 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:114 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': файл пошкоджений." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:65 msgctxt "undo-type" msgid "Rectangle Select" msgstr "Прямокутний вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:117 msgctxt "undo-type" msgid "Ellipse Select" msgstr "Еліпсовий вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:172 msgctxt "undo-type" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "Прямокутний закруглений вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:439 ../app/core/gimplayer.c:310 msgctxt "undo-type" msgid "Alpha to Selection" msgstr "Альфа на вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:477 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Канал %s на вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:526 msgctxt "undo-type" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Непевний вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:574 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Color" msgstr "Вибір за кольором" #: ../app/core/gimpchannel.c:276 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Channel" msgstr "Перейменувати канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:277 msgctxt "undo-type" msgid "Move Channel" msgstr "Перенести канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:278 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Channel" msgstr "Масштабувати канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:279 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Channel" msgstr "Змінити розмір каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:280 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Channel" msgstr "Віддзеркалити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:281 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Channel" msgstr "Обернути канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:282 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:952 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Channel" msgstr "Перетворити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:283 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Channel" msgstr "Обвести канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:284 ../app/core/gimpselection.c:614 msgctxt "undo-type" msgid "Channel to Selection" msgstr "Канал на вибір" #: ../app/core/gimpchannel.c:285 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Channel" msgstr "Перевпорядкувати канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel" msgstr "Підняти канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Підняти канал догори" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel" msgstr "Опустити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Опустити канал додолу" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Канал не можна підняти ще вище." #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Канал не можна опустити ще нижче." #: ../app/core/gimpchannel.c:314 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Channel" msgstr "Розмити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:315 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Channel" msgstr "Загострити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:316 msgctxt "undo-type" msgid "Clear Channel" msgstr "Очистити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:317 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Channel" msgstr "Заповнити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:318 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Channel" msgstr "Перевернути канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:319 msgctxt "undo-type" msgid "Border Channel" msgstr "Обмежити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:320 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Channel" msgstr "Збільшити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:321 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Channel" msgstr "Стиснути канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:788 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не можна обводити порожній канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:1676 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Color" msgstr "Встановити колір каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:1730 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Встановити непрозорість каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:1827 ../app/core/gimpselection.c:161 msgid "Selection Mask" msgstr "Маска вибраної ділянки" #: ../app/core/gimpcontext.c:640 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:101 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:286 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../app/core/gimpcontext.c:648 msgid "Paint Mode" msgstr "Режим малювання" #: ../app/core/gimpdata.c:537 ../app/core/gimpdata.c:545 #, c-format msgid "Error saving '%s': " msgstr "Помилка збереження '%s': " #: ../app/core/gimpdata.c:551 #, c-format msgid "Error saving '%s'" msgstr "Помилка збереження '%s'" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:411 ../app/core/gimpdatafactory.c:440 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:606 ../app/core/gimpdatafactory.c:628 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось зберегти дані:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:520 ../app/core/gimpdatafactory.c:523 #: ../app/core/gimpitem.c:525 ../app/core/gimpitem.c:528 msgid "copy" msgstr "копія" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:532 ../app/core/gimpitem.c:537 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "копія %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:723 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not " "exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences " "dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Ви маєте налаштовану теку даних для запису (%s), однак ця тека не існує. " "Будь ласка, створіть теку або поправте налаштування у вікні параметрів " "розділу „Теки“." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:742 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured, but this folder is not part of " "your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please " "fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Ви маєте налаштовану теку даних для запису, однак ця тека не є частиною " "шляху пошуку даних. Імовірно, ви редагували файл gimprc вручну, будь ласка, " "поправте це в налаштуваннях у вікні параметрів «Теки»." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:752 #, c-format msgid "You don't have any writable data folder configured." msgstr "Каталог з правами на запис даних не вказано." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:884 #, c-format msgid "Error loading '%s': " msgstr "Помилка завантаження '%s': " #: ../app/core/gimpdatafactory.c:890 #, c-format msgid "Error loading '%s'" msgstr "Помилка завантаження '%s': " #: ../app/core/gimpdatafactory.c:899 ../app/xcf/xcf.c:339 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: " msgstr "Не вдалось відкрити '%s' для зчитування: " #: ../app/core/gimpdatafactory.c:958 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось завантажити дані з:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable.c:527 msgctxt "undo-type" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:215 ../app/tools/gimpblendtool.c:1014 msgctxt "undo-type" msgid "Blend" msgstr "Суміш" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:543 msgid "Calculating distance map" msgstr "Обчислюється мапа відстані" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:866 ../app/pdb/edit-cmds.c:792 #: ../app/tools/gimpblendtool.c:790 msgid "Blending" msgstr "Заливання" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:245 msgctxt "undo-type" msgid "Bucket Fill" msgstr "Заливання" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53 msgctxt "undo-type" msgid "Equalize" msgstr "Вирівнювання" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:65 msgid "Computing alpha of unknown pixels" msgstr "Обчислення альфи невідомих пікселів" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:324 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:133 msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:242 msgctxt "undo-type" msgid "Offset Drawable" msgstr "Тягнучий зсув" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:271 #: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:331 ../app/vectors/gimpvectors.c:555 msgid "Not enough points to stroke" msgstr "Бракує точок для обведення" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272 msgid "Not enough points to fill" msgstr "Бракує точок для заповнення" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:387 msgctxt "undo-type" msgid "Render Stroke" msgstr "Відтворення мазків" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:723 msgctxt "undo-type" msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалення" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:809 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate" msgstr "Обертання" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:950 ../app/core/gimplayer.c:309 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer" msgstr "Перетворення шару" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:963 msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136 msgid "Output type" msgstr "Тип виводу" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:72 #, c-format msgid "Not a GIMP gradient file." msgstr "Не файл градієнтів GIMP" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:95 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі градієнта «%s»." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:121 #, c-format msgid "File is corrupt." msgstr "Файл - пошкоджений." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:195 ../app/core/gimpgradient-load.c:203 #, c-format msgid "Corrupt segment %d." msgstr "Пошкоджений сегмент %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:214 ../app/core/gimpgradient-load.c:224 #, c-format msgid "Segments do not span the range 0-1." msgstr "Сегменти не охоплюють діапазон 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:239 #, c-format msgid "In line %d of gradient file: " msgstr "У рядка %d файла градієнта: " #: ../app/core/gimpgradient-load.c:315 #, c-format msgid "No linear gradients found." msgstr "Не знайдено лінійних градієнтів." #: ../app/core/gimpgradient-save.c:211 #, c-format msgid "Writing POV file '%s' failed: %s" msgstr "Запис файла POV '%s' не вдався: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:86 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стиль ліній сітки." #: ../app/core/gimpgrid.c:92 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Колір переднього плану." #: ../app/core/gimpgrid.c:97 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Колір тла сітки; використовується лише для стилю \"Подвійний пунктир\"" #: ../app/core/gimpgrid.c:103 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Відстань між горизонтальними лініями." #: ../app/core/gimpgrid.c:108 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Відстань між вертикальними лініями." #: ../app/core/gimpgrid.c:117 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Горизонтальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним." #: ../app/core/gimpgrid.c:124 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Вертикальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним." #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225 msgid "Layer Group" msgstr "Група шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer Group" msgstr "Перейменування групи шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:227 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Group" msgstr "Перенести групу шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:228 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer Group" msgstr "Масштабувати групу шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:229 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer Group" msgstr "Змінити розмір групи шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:230 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer Group" msgstr "Віддзеркалити групу шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:231 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer Group" msgstr "Обернути групу шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:232 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer Group" msgstr "Перетворити групу шарів" #: ../app/core/gimpimage.c:2165 msgid " (exported)" msgstr " (експортовано)" #: ../app/core/gimpimage.c:2169 msgid " (overwritten)" msgstr " (перезаписано)" #: ../app/core/gimpimage.c:2178 msgid " (imported)" msgstr " (імпортовано)" #: ../app/core/gimpimage.c:2384 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Змінити роздільність зображення" #: ../app/core/gimpimage.c:2436 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Unit" msgstr "Змінити одиницю вимірювання" #: ../app/core/gimpimage.c:3325 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Додати шум до зображення" #: ../app/core/gimpimage.c:3366 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Вилучити шум із зображення" #: ../app/core/gimpimage.c:4075 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer" msgstr "Додати шар" #: ../app/core/gimpimage.c:4125 ../app/core/gimpimage.c:4145 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Layer" msgstr "Вилучити шар" #: ../app/core/gimpimage.c:4139 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Вилучити рухомий вибір" #: ../app/core/gimpimage.c:4304 msgctxt "undo-type" msgid "Add Channel" msgstr "Додати канал" #: ../app/core/gimpimage.c:4342 ../app/core/gimpimage.c:4355 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Channel" msgstr "Вилучити канал" #: ../app/core/gimpimage.c:4409 msgctxt "undo-type" msgid "Add Path" msgstr "Додати контур" #: ../app/core/gimpimage.c:4440 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Path" msgstr "Вилучити контур" #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:168 msgctxt "undo-type" msgid "Arrange Objects" msgstr "Розставити об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65 #, c-format msgid "Colormap of Image #%d (%s)" msgstr "Карта кольорів зображення #%d (%s)" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196 msgctxt "undo-type" msgid "Set Colormap" msgstr "Вказати карту кольорів" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:244 msgctxt "undo-type" msgid "Unset Colormap" msgstr "Вернути карту кольорів" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:297 msgctxt "undo-type" msgid "Change Colormap entry" msgstr "Змінити запис карти кольорів" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:325 msgctxt "undo-type" msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Додати колір до карти кольорів" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:69 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 8 bit linear integer" msgstr "Перетворити зображення у 8-бітне лінійне ціле" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:72 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer" msgstr "Перетворити зображення у 8-бітну цілу гаму" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:75 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit linear integer" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне лінійне ціле" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:78 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітну цілу гаму" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:81 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit linear integer" msgstr "Перетворити зображення у 32-бітне лінійне ціле" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:84 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer" msgstr "Перетворити зображення у 32-бітну цілу гаму" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:87 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне з плаваючою комою" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:90 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітну гаму з плаваючою комою" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:93 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point" msgstr "Перетворити зображення у 32-бітне з плаваючою комою" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:96 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point" msgstr "Перетворити зображення у 32-бітну гаму з плаваючою комою" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:99 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point" msgstr "Перетворити зображення у 64-бітне з плаваючою комою" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:102 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point" msgstr "Перетворити зображення у 64 бітну гаму з плаваючою комою" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:779 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Не можна перетворити зображення: палітра порожня." #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:795 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Перетворити зображення у RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:799 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Перетворити зображення у відтінки сірого" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:803 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Перетворити зображення у індексоване" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:884 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Перетворення у індексовані кольори (2 етап)" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:929 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Триває перетворення у індексовані кольори (3 етап)" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:74 msgctxt "undo-type" msgid "Crop Image" msgstr "Обрізати зображення" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:77 ../app/core/gimpimage-resize.c:90 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Image" msgstr "Змінити розмір зображення" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:53 msgctxt "undo-type" msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Додати горизонтальну напрямну" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:77 msgctxt "undo-type" msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Додати вертикальну напрямну" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:118 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:145 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guide" msgstr "Перемістити напрямну" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Translate Items" msgstr "Перекласти об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:79 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Items" msgstr "Віддзеркалити об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:106 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Items" msgstr "Обернути об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Items" msgstr "Перетворити об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:132 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Об'єднати видимі шари" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:195 msgctxt "undo-type" msgid "Flatten Image" msgstr "Звести зображення" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:217 msgid "Cannot flatten an image without any visible layer." msgstr "Не можна сплюснути зображення без жодного видимого шару." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:260 msgid "Cannot merge down to a layer group." msgstr "Не вдалось виконати зведення у групу шарів." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:267 msgid "The layer to merge down to is locked." msgstr "Шар, я який має бути виконане зведення, замкнений" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:279 msgid "There is no visible layer to merge down to." msgstr "Немає видимого шару, у якому можна виконати зведення." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:289 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Down" msgstr "Об'єднати з нижнім" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:317 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Об'єднати групу шарів" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:370 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Об'єднати видимі контури" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:406 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Недостатньо видимих контурів для об'єднання. Необхідно принаймні два контури." #: ../app/core/gimpimage-new.c:136 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../app/core/gimpimage-profile.c:61 msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'" msgstr "Перевірка профілю ICC не вдалася: назва паразиту не є 'icc-profile'" #: ../app/core/gimpimage-profile.c:70 msgid "" "ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | " "UNDOABLE)" msgstr "" "Перевірка профілю ICC не вдалася: прапорці паразиту не є (PERSISTENT | " "UNDOABLE)" #: ../app/core/gimpimage-profile.c:78 msgid "" "ICC profile validation failed: Cannot attach a color profile to a GRAY image" msgstr "" "Перевірка профілю ICC не вдалася: не можна приєднати профіль кольорів до " "сірого зображення" #: ../app/core/gimpimage-profile.c:89 msgid "ICC profile validation failed: " msgstr "Перевірка профілю ICC не вдалася: " #: ../app/core/gimpimage-profile.c:96 msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space" msgstr "" "Перевірка профілю ICC не вдалася: профіль кольорів не придатний для " "колірного простору RGB" #: ../app/core/gimpimage-profile.c:164 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space" msgstr "Профіль кольорів '%s' не придатний для колірного простору RGB" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:87 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Увімкнути швидку маску" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:137 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Вимкнути швидку маску" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:54 msgctxt "undo-type" msgid "Add Sample Point" msgstr "Додати зразкову точку" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:99 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Sample Point" msgstr "Вилучити зразкову точку" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:127 msgctxt "undo-type" msgid "Move Sample Point" msgstr "Перенести зразкову точку" #: ../app/core/gimpimage-scale.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Image" msgstr "Масштабувати зображення" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:936 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не вдалось скасувати %s" #: ../app/core/gimpimagefile.c:776 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1528 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../app/core/gimpimagefile.c:781 msgid "Special File" msgstr "Особливий файл" #: ../app/core/gimpimagefile.c:797 msgid "Remote File" msgstr "Віддалений файл" #: ../app/core/gimpimagefile.c:816 msgid "Click to create preview" msgstr "Натисніть для створення файла перегляду" #: ../app/core/gimpimagefile.c:822 msgid "Loading preview..." msgstr "Завантаження файла попереднього перегляду…" #: ../app/core/gimpimagefile.c:828 msgid "Preview is out of date" msgstr "Файл попереднього перегляду застарів" #: ../app/core/gimpimagefile.c:834 msgid "Cannot create preview" msgstr "Не вдалось створити файл попереднього перегляду" #: ../app/core/gimpimagefile.c:844 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Можливо, файл попереднього перегляду застарів)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:853 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:431 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:432 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:585 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d x %d точка" msgstr[1] "%d x %d точки" msgstr[2] "%d x %d точок" #: ../app/core/gimpimagefile.c:876 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:327 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d шар" msgstr[1] "%d шари" msgstr[2] "%d шарів" #: ../app/core/gimpimagefile.c:924 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не вдалось відкрити файл мініатюри '%s': %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1844 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite" msgstr "Додати шум" #: ../app/core/gimpitem.c:1854 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Додати шум до об'єкта" #: ../app/core/gimpitem.c:1905 ../app/core/gimpitem.c:1912 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Вилучити шум з об'єкта" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Встановлення видимості елементу" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Встановлення зв'язку з елементом" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:97 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Прикріпити рухомий вибір" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:154 ../app/core/gimplayer.c:795 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не вдалось створити новий шар з рухомого вибору, бо воно належить масці шару " "чи каналу." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:161 msgctxt "undo-type" msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Рухомий вибір у шар" #: ../app/core/gimplayer.c:303 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer" msgstr "Перейменувати шар" #: ../app/core/gimplayer.c:304 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer" msgstr "Перенести шар" #: ../app/core/gimplayer.c:305 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer" msgstr "Масштабувати шар" #: ../app/core/gimplayer.c:306 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer" msgstr "Змінити розмір шару" #: ../app/core/gimplayer.c:307 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer" msgstr "Віддзеркалити шар" #: ../app/core/gimplayer.c:308 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer" msgstr "Обернути шар" #: ../app/core/gimplayer.c:311 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Layer" msgstr "Перевпорядкувати шар" #: ../app/core/gimplayer.c:312 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer" msgstr "Підняти шар" #: ../app/core/gimplayer.c:313 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Підняти шар догори" #: ../app/core/gimplayer.c:314 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer" msgstr "Опустити шар" #: ../app/core/gimplayer.c:315 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Опустити шар додолу" #: ../app/core/gimplayer.c:316 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Шар неможливо підняти ще вище." #: ../app/core/gimplayer.c:317 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Шар неможливо опустити ще нижче." #: ../app/core/gimplayer.c:522 ../app/core/gimplayer.c:1448 #: ../app/core/gimplayermask.c:256 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: ../app/core/gimplayer.c:561 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Рухомий вибір\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1353 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Не вдалось додати маску шару, бо шар вже має маску." #: ../app/core/gimplayer.c:1364 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Не можна додавати маску шару, яка відрізняється розмірами від вказаного шару." #: ../app/core/gimplayer.c:1370 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додати маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:1498 msgctxt "undo-type" msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Перетворити альфу в маску" #: ../app/core/gimplayer.c:1645 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Застосувати маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:1646 msgctxt "undo-type" msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Вилучити маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:1749 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Layer Mask" msgstr "Увімкнути маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:1750 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Layer Mask" msgstr "Вимкнути маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:1829 msgctxt "undo-type" msgid "Show Layer Mask" msgstr "Показати маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:1903 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додати канал альфи" #: ../app/core/gimplayer.c:1935 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Вилучити канал альфи" #: ../app/core/gimplayer.c:1955 msgctxt "undo-type" msgid "Layer to Image Size" msgstr "Шар до розміру зображення" #: ../app/core/gimplayermask.c:82 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Mask" msgstr "Перенести маску шару" #: ../app/core/gimplayermask.c:83 msgctxt "undo-type" msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маска шару до вибору" #: ../app/core/gimplayermask.c:158 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "Не вдалось перейменувати маски шарів." #: ../app/core/gimppalette-import.c:422 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Індексований %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:544 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Невідомий тип файла палітри: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:70 #, c-format msgid "Missing magic header." msgstr "Відсутній чарівний заголовок." #: ../app/core/gimppalette-load.c:93 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі палітри '%s'" #: ../app/core/gimppalette-load.c:113 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Читається файл палітри '%s': неправильна кількість стовпчиків у рядку %d. " "Використовується типове значення." #: ../app/core/gimppalette-load.c:147 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЧЕРВОНИЙ компонент у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:155 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЗЕЛЕНИЙ компонент у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:163 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній СИНІЙ компонент у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:173 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Читається файл палітри '%s': значення RGB поза межами допустимого діапазону " "у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:209 ../app/core/gimppalette-load.c:456 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s" msgstr "" "Читається файл палітри '%s': прочитано %d кольорів із обірваного файлу: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:233 #, c-format msgid "In line %d of palette file: " msgstr "У рядку %d файла палітри: " #: ../app/core/gimppalette-load.c:429 #, c-format msgid "Could not read header from palette file '%s': " msgstr "Не вдалось прочитати заголовок з файла палітри '%s': " #: ../app/core/gimppalette-load.c:461 msgid "Premature end of file." msgstr "Передчасний кінець файлу." #: ../app/core/gimppattern-load.c:60 msgid "File appears truncated: " msgstr "Файл, вірогідно, обірваний:" #: ../app/core/gimppattern-load.c:77 #, c-format msgid "Unknown pattern format version %d." msgstr "Невідома версія формату текстури %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:86 #, c-format msgid "" "Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Непідтримувана глибина текстури %d.\n" "Текстури GIMP повинні бути у відтінках сірого або RGB." #: ../app/core/gimppattern-load.c:103 ../app/core/gimppattern-load.c:141 msgid "File appears truncated." msgstr "Файл, вірогідно, обірваний." #: ../app/core/gimppattern-load.c:109 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі текстури '%s'." #: ../app/core/gimppattern-load.c:152 msgid "Fatal parse error in pattern file: " msgstr "Критична помилка аналізу файла текстури: " #: ../app/core/gimppdbprogress.c:282 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:332 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не вдалось викликати %s. Можливо, відповідне доповнення завершилось аварійно." #: ../app/core/gimpselection.c:162 msgctxt "undo-type" msgid "Move Selection" msgstr "Перенести вибране" #: ../app/core/gimpselection.c:163 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Selection" msgstr "Обвести вибране" #: ../app/core/gimpselection.c:180 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Selection" msgstr "Розмити вибране" #: ../app/core/gimpselection.c:181 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Selection" msgstr "Загострити вибране" #: ../app/core/gimpselection.c:182 msgctxt "undo-type" msgid "Select None" msgstr "Нічого не вибирати" #: ../app/core/gimpselection.c:183 msgctxt "undo-type" msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: ../app/core/gimpselection.c:184 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Selection" msgstr "Розвернути вибране" #: ../app/core/gimpselection.c:185 msgctxt "undo-type" msgid "Border Selection" msgstr "Межа вибраного" #: ../app/core/gimpselection.c:186 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшити вибране" #: ../app/core/gimpselection.c:187 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Selection" msgstr "Скоротити вибране" #: ../app/core/gimpselection.c:294 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Немає вибраної ділянки для обведення." #: ../app/core/gimpselection.c:695 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Не вдалось вирізати/скопіювати, бо вибрана ділянка порожня." #: ../app/core/gimpselection.c:823 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не вдалось вирізати/скопіювати, бо вибрана ділянка порожня." #: ../app/core/gimpselection.c:830 msgctxt "undo-type" msgid "Float Selection" msgstr "Рухомий вибір" #: ../app/core/gimpselection.c:846 msgid "Floated Layer" msgstr "Рухомий шар" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Перетворити гостре з'єднання на фасочне, якщо гостре може розширитися до " "відстані більшої, ніж межа гострого, помноженого на товщину лінії від " "актуальної точки з'єднання." #: ../app/core/gimptagcache.c:442 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s\n" msgstr "Помилка записування '%s': %s\n" #: ../app/core/gimptemplate.c:135 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Використовується, якщо вимкнено режим \"Точка за точкою\"" #: ../app/core/gimptemplate.c:142 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Горизонтальна роздільність." #: ../app/core/gimptemplate.c:148 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Вертикальна роздільність." #: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64 msgid "Tool preset file is corrupt." msgstr "Файл шаблону інструментів - пошкоджений." #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "точки растру" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "точки растру" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "дюйм" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "дюйми" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "міліметр" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "міліметри" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "пункт" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "пункти" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "піка" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "піки" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "відсоток" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "відсотки" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:115 msgid "About GIMP" msgstr "Про програму GIMP" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:124 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Відвідайте сайт GIMP" #. Translators: insert your names here, #. separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:130 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Андрій Бандура \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: ../app/dialogs/about-dialog.c:529 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP створили для вас" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:604 msgid "This is an unstable development release." msgstr "Це - нестабільна версія програми." #: ../app/dialogs/action-search-dialog.c:135 msgid "Search Actions" msgstr "Шукати дії" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146 msgid "Channel _name:" msgstr "_Назва каналу:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Створити з _вибраного" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:128 #, c-format msgid "Convert Image to %s" msgstr "Перетворити зображення у %s" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:132 msgid "Precision Conversion" msgstr "Перетворення роздільності" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:147 #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:141 msgid "C_onvert" msgstr "_Перетворити" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:178 #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:239 #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:248 msgid "Dithering" msgstr "Розмиття" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:197 msgid "_Layers:" msgstr "_Шари:" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:219 msgid "_Text Layers:" msgstr "_Текстові шари:" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:236 #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:289 msgid "Dithering text layers will make them uneditable" msgstr "Розмиття текстових шарів зробить їх нередагованими" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:245 msgid "_Channels and Masks:" msgstr "_Канали і маски:" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:279 msgid "Converting to lower bit depth" msgstr "Перетворюється у низькобітну глибину" #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:128 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Перетворення зображення в індексоване" #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:131 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Перетворення зображення в індексоване" #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:193 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Максимальна кількість кольорів:" #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:222 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "В_илучити невикористані кольори з мапи кольорів" #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:251 msgid "Color _dithering:" msgstr "_Розмиття кольору:" #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:266 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Увімкнути розмивання _прозорості" #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:278 msgid "Enable dithering of text layers" msgstr "Увімкнути розмивання _текстових шарів" #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:309 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Перетворення у індексоване" #: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:439 ../app/pdb/convert-cmds.c:162 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не можна перетворювати у палітру з більш ніж 256 кольорами." #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 msgid "Delete Object" msgstr "Вилучити об'єкт" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Вилучити «%s»?" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Вилучити «%s» зі списку зображень на диску?" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:213 ../app/gui/gui.c:166 #: ../app/gui/gui-message.c:157 msgid "GIMP Message" msgstr "Повідомлення GIMP" #: ../app/dialogs/dialogs.c:310 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../app/dialogs/dialogs.c:310 msgid "Device Status" msgstr "Стан пристрою" #: ../app/dialogs/dialogs.c:314 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: ../app/dialogs/dialogs.c:318 msgid "Pointer" msgstr "Вказівник миші" #: ../app/dialogs/dialogs.c:337 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../app/dialogs/dialogs.c:339 msgid "Image Templates" msgstr "Шаблони" #: ../app/dialogs/dialogs.c:366 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: ../app/dialogs/dialogs.c:370 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: ../app/dialogs/dialogs.c:370 msgid "Selection Editor" msgstr "Редактор вибраної ділянки" #: ../app/dialogs/dialogs.c:374 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: ../app/dialogs/dialogs.c:374 msgid "Undo History" msgstr "Історія скасувань дій" #: ../app/dialogs/dialogs.c:384 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: ../app/dialogs/dialogs.c:384 msgid "Display Navigation" msgstr "Вікно навігації" #: ../app/dialogs/dialogs.c:390 msgid "FG/BG" msgstr "Пер.план/тло" #: ../app/dialogs/dialogs.c:390 msgid "FG/BG Color" msgstr "Колір пер.плану/тла" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "Послабити %s" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121 msgid "_Fade" msgstr "По_слабити" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непрозорість:" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:262 msgid "Open layers" msgstr "Відкрити шари" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:74 msgid "Open Location" msgstr "Відкривання адреси" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Введіть адресу (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:112 msgid "Export Image" msgstr "Експорт зображення" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:113 msgid "_Export" msgstr "_Експортувати" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:452 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "При збереженні вилученого файла потрібно визначити його формат. Вкажіть " "розширення файла чи виберіть формат зі списку." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:603 msgid "The given filename cannot be used for exporting" msgstr "Задану назву файла не можна використати для експорту" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:604 msgid "" "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to " "save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead." msgstr "" "Ви можете використовувати цей діалог для експорту у різні формати даних. " "Якщо ж треба зберегти у форматі GIMP XCF, скористайтесь командою " "Файл→Зберегти." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:607 msgid "Take me to the Save dialog" msgstr "Взяти мене у діалог Збереження" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:611 msgid "The given filename cannot be used for saving" msgstr "Задану назву файла не можна використати для збереження" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:612 msgid "" "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to " "export to other file formats." msgstr "" "Ви можете використовувати цей діалог для збереження файлів у форматі GIMP " "XCF. Використовуйте команду Файл→Експортувати для експорту у інші формати " "даних." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:614 msgid "Take me to the Export dialog" msgstr "Взяти мене у діалог Експорту" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:617 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:692 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Неправильне розширення" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:676 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "У цій назві файла бракує будь-якого відомого розширення. Вкажіть розширення " "у назві файла, чи виберіть формат зі списку." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:708 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Вказане розширення не відповідає обраному типу файла." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:712 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Попри все бажаєте зберегти файл з такою назвою?" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:774 msgid "Saving canceled" msgstr "Збереження перервано" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:780 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:181 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось зберегти '%s':\n" "\n" "%s" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85 msgid "Configure Grid" msgstr "Налаштовування сітки" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Налаштовування сітки зображення" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68 msgid "Merge Layers" msgstr "Об'єднання шарів" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Параметри об'єднання шарів" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76 msgid "_Merge" msgstr "О_б'єднати" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Об'єднаний шар має бути:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Розширений за потреби" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103 msgid "Clipped to image" msgstr "Обрізаний по зображенню" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Обрізаний по нижньому шару" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114 msgid "Merge within active _group only" msgstr "Об'єднати лише в межах чинних _груп" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_Відмовитися від невидимих шарів" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:98 msgid "Create a New Image" msgstr "Створення нового зображення" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:136 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1840 msgid "_Template:" msgstr "Ша_блони:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:317 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Підтвердження розміру зображення" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:339 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Ви намагаєтесь створити зображення розміром %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:346 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Зображення такого розміру займе більше пам'яті, ніж вказано у розділі " "параметрів \"Максимальний розмір зображення\" (%s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "Профіль кольорів" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Підтвердження масштабування" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Якщо змінити розмір зображення з такими параметрами, тоді воно займе більше " "місця, ніж це вказано у параметрі \"Максимальний розмір зображення\" (%s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Вибраний вами розмір зображення скоротить деякі шари до повного зникнення. " #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Ви дійсно бажаєте це зробити?" #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:56 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Налаштувати пристрої вводу" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:74 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нову " "комбінацію клавіш, або натисніть пробіл, щоб очистити." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:82 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "З_берігати комбінації клавіш при виході" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Додавання маски до шару" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Ініціалізувати маску шару з:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143 msgid "In_vert mask" msgstr "_Інвертувати маску" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128 msgid "Layer _name:" msgstr "_Назва шару:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:142 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1134 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:148 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1162 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Тип заповнення шару" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:225 msgid "Set name from _text" msgstr "Встановити назву з _тексту" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:124 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "КІНЕЦЬ ГРИ на рівні %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:131 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:132 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Натисніть 'q' для виходу" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:137 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:140 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:151 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:141 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Натисніть 'p' для продовження" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:147 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Рівень: %s, життя: %s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:152 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Вліво/Вправо - переміщення, Пробіл - постріл, 'p' - пауза, 'q' - вихід" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:803 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Кровожерні Ґеґли-прибульці" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:127 msgid "Module Manager" msgstr "Керування модулями" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:151 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP." #: ../app/dialogs/module-dialog.c:192 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:469 msgid "Only in memory" msgstr "Лише в пам'яті" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:474 msgid "No longer available" msgstr "Більше не доступний" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:503 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112 msgid "Offset Layer" msgstr "Зсув шару" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Маска зсуву шару" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:116 msgid "Offset Channel" msgstr "Зсув каналу" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:122 ../app/dialogs/offset-dialog.c:156 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:200 ../app/tools/gimpblendoptions.c:241 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206 msgid "Offset" msgstr "Зсув" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:131 msgid "_Offset" msgstr "_Зсув" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:185 ../app/dialogs/resize-dialog.c:229 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:187 ../app/dialogs/resize-dialog.c:230 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:214 msgid "By width/_2, height/2" msgstr "За шириною/_2, висотою/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:243 msgid "Edge Behavior" msgstr "Поведінка межі" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:247 msgid "W_rap around" msgstr "_Заповнити зображенням" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:250 msgid "Fill with _background color" msgstr "Заповнити кольором _тла" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:253 msgid "Make _transparent" msgstr "Зробити _прозорим" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154 msgid "Import a New Palette" msgstr "Імпорт нової палітри" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164 msgid "_Import" msgstr "_Імпорт" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203 msgid "Select Source" msgstr "Вибір джерела" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1756 msgid "_Gradient" msgstr "_Градієнт" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225 msgid "I_mage" msgstr "_Образ" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239 msgid "Sample _Merged" msgstr "_Об'єднання за зразком" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Лише вибрані точки" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263 msgid "Palette _file" msgstr "_Файл палітри" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292 msgid "Select Palette File" msgstr "Обрати файл палітри" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303 msgid "Import Options" msgstr "Параметри імпорту" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317 msgid "New import" msgstr "Імпорт" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "Palette _name:" msgstr "_Назва палітри:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325 msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Кількість кольорів:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338 msgid "C_olumns:" msgstr "_Стовпчиків:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350 msgid "I_nterval:" msgstr "_Інтервал:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1208 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "У обраному джерелі немає кольорів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Скинути всі параметри" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Дійсно бажаєте повернутись до початкових значень усіх параметрів?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP будуть використовуватись клавіші типові " "комбінації клавіш." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:552 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Вилучити всі клавіатурні скорочення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:574 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "Вилучити всі клавіатурні скорочення з усіх меню?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:615 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP значення параметрів вікна будуть скинуті на " "типові." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:650 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP значення параметрів пристрою вводу будуть " "скинуті на типові." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:692 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP для параметрів інструментів будуть використані " "типові значення." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1077 msgid "Show _menubar" msgstr "Показувати панель _меню" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1081 msgid "Show _rulers" msgstr "Показувати _лінійки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1084 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Показувати смуги _прокручування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1087 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Показувати рядок ст_ану" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1095 msgid "Show s_election" msgstr "Показувати _вибирання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1098 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Показувати ме_жі шарів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1101 msgid "Show _guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1104 msgid "Show gri_d" msgstr "Показати _сітку" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1110 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Колір _тла навколо зображення:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1115 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "В_ласний колір тла:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1116 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Встановити колір тла навколо зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1147 msgid "Snap to Guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1150 msgid "Snap to Grid" msgstr "Прилипання до сітки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1158 msgid "Snap to Canvas Edges" msgstr "Прилипання до меж полотна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1161 msgid "Snap to Active Path" msgstr "Прилипання до активного контуру" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1267 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1303 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1313 msgid "Resource Consumption" msgstr "Використання ресурсів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1323 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Мінімальна кількість рівнів по_вернення:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1326 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Максимальна _пам'ять для скасувань:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1329 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Розмір _кешу:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1332 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Максимальний розмір _нового зображення:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1337 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Кількість п_роцесорів, що використовуються:" #. Hardware Acceleration #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Апаратне прискорення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1346 msgid "Use OpenCL" msgstr "Використовувати OpenCL" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1350 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Мініатюри зображень" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Розмір файлів _мініатюр:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1359 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Максимальний розмір _файла перегляду:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369 msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "Зберігати список нещодавно відкритих файлів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1378 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1380 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390 msgid "Language" msgstr "Мова" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1396 msgid "Previews" msgstr "Попередній перегляд" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1399 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Попередній перегляд шарів та каналів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "Розмір перегляду _шарів та каналів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1408 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Розмір вікна _навігації:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1416 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Використовувати _динамічні комбінації клавіші" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1420 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Налаштувати _комбінації клавіш…" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1427 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "З_берігати комбінації клавіш при виході" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1431 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Зберегти комбінації клавіш _зараз" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Відновити початкові комбінації клавіш" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1447 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Вилучити всі _клавіатурні скорочення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1463 msgid "Experimental Playground" msgstr "Експериментальна площадка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1465 msgid "Playground" msgstr "Площадка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1471 msgid "Insane Options" msgstr "Параметри згасання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1485 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1493 msgid "Select Theme" msgstr "Вибір теми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Оновити поточну _тему" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587 msgid "Help System" msgstr "Система довідки" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1699 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1908 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:186 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601 msgid "Show _tooltips" msgstr "Показувати п_ідказки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604 msgid "Show help _buttons" msgstr "Показувати _кнопку \"Довідка\"" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617 msgid "Use the online version" msgstr "Використовувати версію з Інтернету" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1618 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "Використовувати локальну копію" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1619 msgid "User manual:" msgstr "Посібник користувача:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "Посібник користувача встановлено локально" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "Посібник користувача не встановлено локально" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1654 msgid "Help Browser" msgstr "Перегляд довідки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "П_рограма перегляду довідки:" #. Action Search #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662 msgid "Action Search" msgstr "Пошук дії" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666 msgid "Show _unavailable actions" msgstr "Показувати _недоступні дії" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1669 msgid "Maximum History Size:" msgstr "Максимальний розмір історії:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673 msgid "Clear Action History" msgstr "Очистити історію дій" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1688 msgctxt "preferences" msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1702 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "З_берігати параметри інструментів при виході" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Зберігати _параметри інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1713 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Відновлювати початкові параметри інструментів" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Прилипання до напрямних та сітки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1728 msgid "_Snap distance:" msgstr "Відстань прилипанн_я:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1736 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Типова _інтерполяція:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1743 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Параметри малювання спільні для інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1747 msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1750 msgid "_Dynamics" msgstr "_Динаміка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753 msgid "_Pattern" msgstr "_Текстура" #. Move Tool #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1760 msgid "Move Tool" msgstr "Інструмент переміщення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1764 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Додати шар чи контур активним" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "_Колір переднього плану та тла" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1796 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "_Пензлі, текстури та градієнти" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1800 msgid "Show active _image" msgstr "Показувати _активне зображення" #. Tool Editor #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1808 msgid "Tools configuration" msgstr "Видимі у панелі інструменти" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1823 msgid "Default New Image" msgstr "Властивості нового зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825 msgid "Default Image" msgstr "Типове зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1859 msgid "Set the default Quick Mask color" msgstr "Вказує типовий колір швидкої маски" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1865 msgid "Quick Mask color:" msgstr "Колір швидкої маски:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1875 msgid "Default Image Grid" msgstr "Параметри сітки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1877 msgid "Default Grid" msgstr "Типова сітка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1897 msgid "Image Windows" msgstr "Вікна зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Типово використовувати \"То_чка за точкою\"" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Швидкість _мурашиної доріжки:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Правила масштабування та зміни розміру" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Змінювати розмір вікна при зміні _розміру зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934 msgid "Fit to window" msgstr "До розміру вікна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1936 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Початкові пр_опорції масштабу:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940 msgid "Space Bar" msgstr "Пробіл" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1946 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_При натисканні пробілу:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1950 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Вказівник миші" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1954 msgid "Show _brush outline" msgstr "Показувати контур _пензля" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Показувати вказівник у режимі _малювання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1963 msgid "Pointer _mode:" msgstr "_Режим курсору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1966 msgid "Pointer _handedness:" msgstr "Хіральність _курсору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Вигляд вікна зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1988 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Зовнішній вигляд з звичайному режимі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1993 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Зовнішній вигляд у повноекранному режимі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2002 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Формат заголовку зображення та рядок сану" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2004 msgid "Title & Status" msgstr "Заголовок та стан" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2023 msgid "Current format" msgstr "Поточний формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2024 msgid "Default format" msgstr "Типовий формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Показувати масштаб у відсотках" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Показувати масштабний коефіцієнт" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2027 msgid "Show image size" msgstr "Показувати розмір зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028 msgid "Show drawable size" msgstr "Показувати розмір промальованого" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2041 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат заголовку зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2043 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат рядка стану" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127 msgid "Image Window Drawing Behavior" msgstr "Поведінка вікна малювання зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2129 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:75 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2137 msgid "Default Behavior in Normal Mode" msgstr "Типова поведінка у звичайному режимі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141 msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode" msgstr "Типовий поведінка у повноекранному режимі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2150 msgid "Display" msgstr "Показ" #. Transparency #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165 msgid "_Check style:" msgstr "_Стиль кліток:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168 msgid "Check _size:" msgstr "_Розмір клітин:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Роздільність монітора" #. Pixels #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2175 #: ../app/display/gimpcursorview.c:206 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231 msgid "Pixels" msgstr "Точок" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальне" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2195 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2197 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460 msgid "ppi" msgstr "ppi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2215 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "_Визначити автоматично (наразі %d × %d ppi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2233 msgid "_Enter manually" msgstr "Вр_учну" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2248 msgid "C_alibrate..." msgstr "_Калібрувати" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2276 msgid "Color Management" msgstr "Керування кольором" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2295 msgid "_RGB profile:" msgstr "Профіль _RGB:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2296 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Вибір профілю RGB" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297 msgid "_CMYK profile:" msgstr "Профіль _CMYK:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2298 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Вибір профілю CMYK" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2299 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Профіль _монітору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Вибір колірного профілю монітору" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2301 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "Профіль _імітації принтера:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Вибір колірного профілю принтера" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Вигляд керування:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2342 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "_Спробувати використати системний профіль монітору" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2352 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "_Ціль передачі кольору для монітору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358 msgid "Use _black point compensation for the display" msgstr "Використовувати компенсацію _чорної точки для дисплею" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2372 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "_Ціль передачі кольору для проби кольорів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378 msgid "Use black _point compensation for softproofing" msgstr "Використовувати компенсацію _чорної точки для екранної кольоропроби" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2396 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Позначити кольори поза кольоровим охопленням" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2401 msgid "Select Warning Color" msgstr "Виберіть колір попередження" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2414 msgid "File Open behaviour:" msgstr "Поведінка при відкриванні файла:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2426 msgid "Input Devices" msgstr "Пристрої вводу" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Додаткові пристрої вводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Налаштувати _додаткові пристрої вводу…" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "З_берігати параметри пристроїв вводу при виході" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Зберегти параметри пристроїв вводу _зараз" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Відновити типові параметри пристроїв вводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2472 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Додаткові способи керування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2474 msgid "Input Controllers" msgstr "Способи керування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2490 msgid "Window Management" msgstr "Поведінка вікон" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2498 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Керування зовнішнім виглядом виглядом вікон" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2504 msgid "Hint for _docks and toolbox:" msgstr "Тип вікна для _панелей:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2507 msgid "Focus" msgstr "Фокус вводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Робити активним зображення під _фокусом" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515 msgid "Window Positions" msgstr "Позиція вікна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2518 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "З_берігати позиції вікон при виході" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521 msgid "Open windows on the same _monitor they were open before" msgstr "" "Відкривати вікна на тому самому _моніторі, на якому були відкриті перед цим" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Зберегти позицію вікон _зараз" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2532 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Відновити позиції вікон на типові" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2547 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566 msgid "Temporary folder:" msgstr "Тека тимчасових файлів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Виберіть каталог для тимчасових файлів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571 msgid "Swap folder:" msgstr "Каталог свопінгу:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Виберіть теку свопінгу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607 msgid "Brush Folders" msgstr "Теки пензлів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2609 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Виберіть теку пензлів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611 msgid "Dynamics Folders" msgstr "Теки з файлами динаміки малювання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2613 msgid "Select Dynamics Folders" msgstr "Виберіть теку з файлами динаміки малювання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615 msgid "Pattern Folders" msgstr "Теки текстур" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Виберіть теку текстури" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619 msgid "Palette Folders" msgstr "Теки палітр" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2621 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Виберіть теку палітр" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623 msgid "Gradient Folders" msgstr "Теки градієнтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2625 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Виберіть теку градієнтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627 msgid "Font Folders" msgstr "Теки шрифтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2629 msgid "Select Font Folders" msgstr "Виберіть теку шрифтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631 msgid "Tool Preset Folders" msgstr "Теки шаблону інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2633 msgid "Select Tool Preset Folders" msgstr "Вибрати теки шаблону інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Теки додатків" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2637 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Вибрати теку додатків" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2639 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2639 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Теки Script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2641 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Виберіть теки Script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2643 msgid "Module Folders" msgstr "Теки модулів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2645 msgid "Select Module Folders" msgstr "Виберіть теку модулів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2647 msgid "Interpreters" msgstr "Інтерпретатори" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2647 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Каталоги інтерпретаторів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Виберіть каталоги інтерпретаторів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651 msgid "Environment Folders" msgstr "Теки середовища" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2653 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Виберіть теку середовища" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655 msgid "Theme Folders" msgstr "Теки стилів оформлення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Виберіть теки стилів оформлення" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "Розмір при друкуванні:" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:176 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:187 msgid "H_eight:" msgstr "_Висота:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:230 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309 msgid "_X resolution:" msgstr "Роздільність уздовж _X:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:237 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316 msgid "_Y resolution:" msgstr "Роздільність уздовж _Y:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:248 ../app/widgets/gimpsizebox.c:256 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "точок/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144 msgid "Quit GIMP" msgstr "Вийти з GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144 msgid "Close All Images" msgstr "Закрити всі зображення" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:212 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:215 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Якщо ви зараз закриєте ці зображення, зміни у будуть втрачені." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:300 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Є %d незбережене зображення:" msgstr[1] "Є %d незбережених зображення:" msgstr[2] "Є %d незбережених зображень:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:311 #, c-format msgid "Press %s to quit." msgstr "Натисніть %s для виходу." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:314 #, c-format msgid "Press %s to close all images." msgstr "Натисніть %s, аби закрити усі зображення." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:330 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and quit." msgstr "Натисніть %s для відхилення усіх змін та виходу." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:333 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close all images." msgstr "Натисніть %s для відхилення усіх змін та закриття усіх зображень." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:341 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:179 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:421 #, c-format msgid "Exported to %s" msgstr "Експортовано у %s" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120 msgid "Canvas Size" msgstr "Розмір полотна" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109 msgid "Layer Size" msgstr "Розмір шару" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:301 msgid "Resize _layers:" msgstr "Змінити розмір _шарів:" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:316 msgid "Resize _text layers" msgstr "Зміна розміру _текстових шарів" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калібрування роздільності монітора" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:129 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Вимірте лінійки та введіть значення їхньої довжини:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:154 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Горизонтальна:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:159 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикальна:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:158 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:390 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188 msgid "I_nterpolation:" msgstr "_Інтерполяція:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "" "Розмір індексованих шарів завжди змінюється без інтерполяції. Вибраний тип " "інтерполяції впливатиме лише на масштабування каналів та масок." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Стиль обведення ділянок" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint tool:" msgstr "Інструмент:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "_Імітувати динаміку пензля" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "Файл порад GIMP порожній!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Не знайдено файл порад GIMP!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Це має бути файл '%s'. Перевірте встановлення." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Файл, що містить підказки не вдалось розібрати!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Порада дня GIMP" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Попередня" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140 msgid "_Next Tip" msgstr "_Наступна" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193 msgid "Learn more" msgstr "Дізнатись більше" # This is a special string to specify the language identifier to # look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it # according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. # E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:187 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:uk" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Встановлення GIMP для користувача" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Помилка при встановленні!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "Не вдалось провести користувацьке встановлення GIMP; подробиці у журналі." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Журнал встановлення" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Експорт контуру в SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export the active path" msgstr "Експортувати поточний контур" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Експортувати усі контури цього зображення" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Імпорт контуру з SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92 msgid "All files (*.*)" msgstr "Всі файли (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Векторний формат SVG (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Об'єднати імпортовані контури" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Масштабувати до розміру зображення" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122 msgid "Path name:" msgstr "Назва контуру:" #: ../app/display/display-enums.c:60 msgctxt "guides-type" msgid "No guides" msgstr "Немає напрямних" #: ../app/display/display-enums.c:61 msgctxt "guides-type" msgid "Center lines" msgstr "Ліній у центрі" #: ../app/display/display-enums.c:62 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of thirds" msgstr "Правило третин" #: ../app/display/display-enums.c:63 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of fifths" msgstr "Правило п'ятин" #: ../app/display/display-enums.c:64 msgctxt "guides-type" msgid "Golden sections" msgstr "Золоті розділи" #: ../app/display/display-enums.c:65 msgctxt "guides-type" msgid "Diagonal lines" msgstr "Діагональні лінії" #: ../app/display/display-enums.c:66 msgctxt "guides-type" msgid "Number of lines" msgstr "Кількість ліній" #: ../app/display/display-enums.c:67 msgctxt "guides-type" msgid "Line spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: ../app/display/gimpcursorview.c:216 ../app/display/gimpcursorview.c:222 #: ../app/display/gimpcursorview.c:241 ../app/display/gimpcursorview.c:247 #: ../app/display/gimpcursorview.c:266 ../app/display/gimpcursorview.c:272 #: ../app/display/gimpcursorview.c:288 ../app/display/gimpcursorview.c:295 #: ../app/display/gimpcursorview.c:672 ../app/display/gimpcursorview.c:673 #: ../app/display/gimpcursorview.c:674 ../app/display/gimpcursorview.c:675 #: ../app/display/gimpcursorview.c:788 ../app/display/gimpcursorview.c:789 #: ../app/display/gimpcursorview.c:790 ../app/display/gimpcursorview.c:791 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:686 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244 #: ../app/display/gimpcursorview.c:269 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250 #: ../app/display/gimpcursorview.c:275 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140 msgid "Y" msgstr "Y" #. Units #: ../app/display/gimpcursorview.c:231 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #. Selection Bounding Box #: ../app/display/gimpcursorview.c:256 msgid "Selection Bounding Box" msgstr "Ділянка (BB) вибирання" #. Width #: ../app/display/gimpcursorview.c:292 msgid "W" msgstr "Ш" #. Height #: ../app/display/gimpcursorview.c:299 msgid "H" msgstr "В" #: ../app/display/gimpcursorview.c:328 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Об'єднувати за зразком" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:529 msgid "Access the image menu" msgstr "Доступ до меню зображення" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:640 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "При зміні розмірів вікна змінювати розміри зображення" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:669 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Перемикнути швидку маску" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:692 msgid "Navigate the image display" msgstr "Навігація на зображенні" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:764 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1433 ../app/widgets/gimptoolbox.c:251 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "Перетягніть сюди зображення, які хочете відкрити" #: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:525 msgid "" "Unstable Development Version\n" "\n" "Please build latest git master before\n" "reporting any bugs against this version" msgstr "" "Нестабільна версія у розробці\n" "\n" "Будь ласка, скористайтеся останньою версією із git master перед\n" "тим, як повідомляти про будь-які хиби цієї версії" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:268 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Закрити %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:216 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close the image." msgstr "Натисніть %s для відхилення усіх змін та закриття зображення." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:276 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Зберегти зміни у '%s' перед закриванням?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:309 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d годину будуть втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d години будуть втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d годин будуть втрачені." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:320 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилину " "будуть втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилини " "будуть втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилин будуть " "втрачені." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:332 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d хвилину будуть втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d хвилини будуть втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d хвилин будуть втрачені." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:350 #, c-format msgid "The image has been exported to '%s'." msgstr "Зображення експортовано у '%s'." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:247 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:651 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:710 msgid "Drop New Layer" msgstr "Опускання нового шару" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:290 msgid "Drop New Path" msgstr "Опускання нового контуру" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:361 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:460 ../app/tools/gimpblendtool.c:223 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:305 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:427 msgid "Cannot modify the pixels of layer groups." msgstr "Неможливо змінити точки растру групи шарів" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:369 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:468 ../app/tools/gimpblendtool.c:230 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:144 ../app/tools/gimpcroptool.c:325 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:312 ../app/tools/gimppainttool.c:276 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:432 ../app/tools/gimptransformtool.c:1822 msgid "The active layer's pixels are locked." msgstr "Точки растру активного шару заблоковані від змін" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:388 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:242 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:330 msgctxt "undo-type" msgid "Drop pattern to layer" msgstr "Опустити текстуру на шар" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:389 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:266 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:331 msgctxt "undo-type" msgid "Drop color to layer" msgstr "Опустити колір на шар" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:547 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:728 msgid "Drop layers" msgstr "Перемістити шари" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:684 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:702 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:803 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:272 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Переміщений буфер" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:83 msgid "Color Display Filters" msgstr "Кольорові екранні фільтри" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:86 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Параметри кольорових екранних фільтрів" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:794 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Зображення збережено у '%s'" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:806 #, c-format msgid "Image exported to '%s'" msgstr "Зображення експортовано у '%s'" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "Вибір шару" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114 msgid "Rotate View" msgstr "Повернути перегляд" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116 msgid "Select Rotation Angle" msgstr "Вибрати кут повороту" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1106 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:167 msgid "degrees" msgstr "градуси" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Масштаб" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Вибір масштабу" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Пропорції:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:189 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:292 msgid "(modified)" msgstr "(змінено)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:297 msgid "(clean)" msgstr "(не змінено)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:343 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:352 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:860 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:423 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "Скасувати %s" #: ../app/file/file-open.c:134 ../app/file/file-save.c:115 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: ../app/file/file-open.c:142 msgid "Premission denied" msgstr "Доступ заборонений." #: ../app/file/file-open.c:235 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Доповнення %s успішно завершило роботу, але не повернуло зображення." #: ../app/file/file-open.c:246 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "Доповненню %s не вдалось відкрити зображення" #: ../app/file/file-open.c:634 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Зображення не містить шарів" #: ../app/file/file-open.c:693 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Не вдалось відкрити '%s': %s" #: ../app/file/file-open.c:797 msgid "" "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Керування кольором вимкнено. Його можна знову увімкнути через діалог " "параметрів GIMP." #: ../app/file/file-procedure.c:211 msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файла" #: ../app/file/file-remote.c:113 msgid "Mounting remote volume" msgstr "Монтується віддалений носій" #: ../app/file/file-remote.c:289 msgid "Opening remote file" msgstr "Відкривається віддалений файл" #: ../app/file/file-remote.c:357 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Завантажується зображення (%s із %s)" #: ../app/file/file-remote.c:361 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Вивантажується зображення (%s із %s)" #: ../app/file/file-remote.c:384 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Завантажено %s даних зображення" #: ../app/file/file-remote.c:388 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Вивантажено %s даних зображення" #: ../app/file/file-save.c:123 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонений" #: ../app/file/file-save.c:275 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "Доповненню %s не вдалось зберегти зображення" #: ../app/file/file-utils.c:66 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "'%s:' некоректна схема URI" #: ../app/file/file-utils.c:82 ../app/file/file-utils.c:120 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Неправильна послідовність символів у URL" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:259 ../app/gegl/gimp-babl.c:260 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:261 ../app/gegl/gimp-babl.c:262 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:263 ../app/gegl/gimp-babl.c:264 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:265 ../app/gegl/gimp-babl.c:266 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:267 ../app/gegl/gimp-babl.c:268 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:269 ../app/gegl/gimp-babl.c:270 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:272 ../app/gegl/gimp-babl.c:273 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:274 ../app/gegl/gimp-babl.c:275 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:276 ../app/gegl/gimp-babl.c:277 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:278 ../app/gegl/gimp-babl.c:279 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:280 ../app/gegl/gimp-babl.c:281 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:282 ../app/gegl/gimp-babl.c:283 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-альфа" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:285 ../app/gegl/gimp-babl.c:286 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:287 ../app/gegl/gimp-babl.c:288 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:289 ../app/gegl/gimp-babl.c:290 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:291 ../app/gegl/gimp-babl.c:292 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:293 ../app/gegl/gimp-babl.c:294 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:295 ../app/gegl/gimp-babl.c:296 msgid "Grayscale" msgstr "Відтінки сірого" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:298 ../app/gegl/gimp-babl.c:299 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:300 ../app/gegl/gimp-babl.c:301 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:302 ../app/gegl/gimp-babl.c:303 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:304 ../app/gegl/gimp-babl.c:305 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:306 ../app/gegl/gimp-babl.c:307 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:308 ../app/gegl/gimp-babl.c:309 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Відтінки сірого-альфа" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:311 ../app/gegl/gimp-babl.c:312 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:313 ../app/gegl/gimp-babl.c:314 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:315 ../app/gegl/gimp-babl.c:316 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:317 ../app/gegl/gimp-babl.c:318 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:319 ../app/gegl/gimp-babl.c:320 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:321 ../app/gegl/gimp-babl.c:322 msgid "Red component" msgstr "Червона складова" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:324 ../app/gegl/gimp-babl.c:325 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:326 ../app/gegl/gimp-babl.c:327 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:328 ../app/gegl/gimp-babl.c:329 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:330 ../app/gegl/gimp-babl.c:331 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:332 ../app/gegl/gimp-babl.c:333 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:334 ../app/gegl/gimp-babl.c:335 msgid "Green component" msgstr "Зелена складова" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:337 ../app/gegl/gimp-babl.c:338 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:339 ../app/gegl/gimp-babl.c:340 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:341 ../app/gegl/gimp-babl.c:342 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:343 ../app/gegl/gimp-babl.c:344 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:345 ../app/gegl/gimp-babl.c:346 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:347 ../app/gegl/gimp-babl.c:348 msgid "Blue component" msgstr "Синя складова" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:350 ../app/gegl/gimp-babl.c:351 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:352 ../app/gegl/gimp-babl.c:353 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:354 ../app/gegl/gimp-babl.c:355 msgid "Alpha component" msgstr "Складова альфи" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:383 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Індексована альфа" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:385 msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24 msgctxt "cage-mode" msgid "Create or adjust the cage" msgstr "Створити або врегулювати клітку" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25 msgctxt "cage-mode" msgid "" "Deform the cage\n" "to deform the image" msgstr "" "Деформувати клітку\n" " для деформування зображення" #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:76 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:81 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:96 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:94 msgid "The affected range" msgstr "Охоплений діапазон" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:102 msgid "Cyan-Red" msgstr "Блакитно-червоний" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:107 msgid "Magenta-Green" msgstr "Пурпурово-зелений" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:112 msgid "Yellow-Blue" msgstr "Жовто-синій" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:117 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Зберігати яскравість" #: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:79 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:100 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:84 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:105 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:89 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:110 msgid "Lightness" msgstr "Освітленість" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:104 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:105 msgid "The affected channel" msgstr "Охоплений канал" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:110 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:524 msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "не файл кривих GIMP" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:555 msgid "Parse error, didn't find 2 integers" msgstr "Помилка аналізу. Не знайдено 2 цілих чисел" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:671 msgid "Writing curves file failed: " msgstr "Запис у файл кривих не вдався:" #: ../app/operations/gimpdesaturateconfig.c:73 msgid "Desaturate mode" msgstr "Режим знебарвлення" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:115 msgid "Overlap" msgstr "Перекриття" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:111 ../app/tools/gimplevelstool.c:457 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:116 msgid "Low Input" msgstr "Низьке введення" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:121 msgid "High Input" msgstr "Високе введення" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:126 msgid "Low Output" msgstr "Низьке виведення" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:131 msgid "High Output" msgstr "Високе виведення" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:769 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "не є файлом рівнів GIMP" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:837 msgid "parse error" msgstr "помилка при синтаксичному розборі" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:872 msgid "Writing levels file failed: " msgstr "Запис у файл рівнів не вдався:" #: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69 msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool" msgstr "Обчислити набір коефіцієнтів буфера для інструменту клітки GIMP" #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:106 msgid "" "Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage " "tool" msgstr "" "Перетворити набір коефіцієнтів буфера, щоб координувати буфер для " "інструменту клітки GIMP" #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:128 msgid "Fill with plain color" msgstr "Заповнити простим кольорм" #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129 msgid "Fill the original position of the cage with a plain color" msgstr "Заповнити початкові позиції клітки простим кольором" #: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84 msgid "Replace partial transparency with a color" msgstr "Замінити часткову прозорість кольором" #: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80 msgid "" "Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a " "value" msgstr "" "Зробити прозорим усе або нічого через задання порогу альфа-каналу до значення" #: ../app/operations/gimpthresholdconfig.c:73 msgid "Low threshold" msgstr "Нижній поріг" #: ../app/operations/gimpthresholdconfig.c:78 msgid "High threshold" msgstr "Верхній поріг" #. TRANSLATORS: there is no need to translate this in GIMP. This uses #. * "gtk20" domain as a special trick to determine language direction, #. * but xgettext extracts it anyway mistakenly into GIMP po files. #. * Leave an empty string as translation. It does not matter. #. #: ../app/gui/gui.c:210 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. load the recent documents after gimp_real_restore() because we #. * need the mime-types implemented by plug-ins #. #: ../app/gui/gui.c:498 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../app/gui/splash.c:118 msgid "GIMP Startup" msgstr "Запуск GIMP" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:66 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush" msgstr "Аерограф" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:386 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Немає пензлів доступних для використання з цим інструментом." #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:393 msgid "No paint dynamics available for use with this tool." msgstr "Немає динамік малювання для використання з цим інструментом." #: ../app/paint/gimpclone.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:56 msgid "Clone" msgstr "Штамп" #: ../app/paint/gimpclone.c:127 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Немає текстур, доступних для використання з цим інструментом." #: ../app/paint/gimpconvolve.c:78 msgid "Convolve" msgstr "Розмивання" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:66 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Освітлення/затемнення" #: ../app/paint/gimperaser.c:61 ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: ../app/paint/gimpheal.c:105 ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Heal" msgstr "Лікувальний пензель" #: ../app/paint/gimpheal.c:144 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари." #: ../app/paint/gimpink.c:99 ../app/tools/gimpinktool.c:61 msgid "Ink" msgstr "Перо" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:73 msgid "Ink Blob Size" msgstr "Розмір каплі Пера" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:100 msgid "Ink Blob Aspect Ratio" msgstr "Відношення сторін каплі Пера" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:104 msgid "Ink Blob Angle" msgstr "Кут Пера" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Пензель" #: ../app/paint/gimppaintcore.c:139 msgid "Paint" msgstr "Малювання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:156 msgid "Brush Size" msgstr "Розмір пензля" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:170 msgid "Every stamp has its own opacity" msgstr "Кожен штамп має власну прозорість" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:176 msgid "Ignore fuzziness of the current brush" msgstr "Зігнорувати розмитістю поточного пензля" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:181 msgid "Scatter brush as you paint" msgstr "Розкидати пензель протягом малювання " #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:185 msgid "Distance of scattering" msgstr "Відстань розкидання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:195 msgid "Distance over which strokes fade out" msgstr "Відстань, на якій зникатимуть обведення" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:203 msgid "Reverse direction of fading" msgstr "Зворотний напрям згасання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:207 msgid "How fade is repeated as you paint" msgstr "Як повторюється зникнення протягом малювання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:266 msgid "Paint smoother strokes" msgstr "Малювати гладкі обведення" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:270 msgid "Depth of smoothing" msgstr "Глибина згладжування" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:274 msgid "Gravity of the pen" msgstr "Тяжкість пера" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:90 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133 msgid "Perspective Clone" msgstr "Штамп з перспективою" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:82 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge" msgstr "Палець" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:237 msgid "Set a source image first." msgstr "Вкажіть початкове зображення." #: ../app/paint/paint-enums.c:52 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "Зміна перспективи" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "Штамп по перспективі" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "З вирівнюванням" #: ../app/paint/paint-enums.c:85 msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "З реєстрацією" #: ../app/paint/paint-enums.c:86 msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "Фіксоване" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:198 msgid "Combine Masks" msgstr "Об'єднати маски" #: ../app/pdb/color-cmds.c:89 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:89 msgctxt "undo-type" msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яскравість-Контраст" #: ../app/pdb/color-cmds.c:149 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:592 msgctxt "undo-type" msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: ../app/pdb/color-cmds.c:246 ../app/tools/gimpposterizetool.c:59 msgid "Posterize" msgstr "Постеризувати" #: ../app/pdb/color-cmds.c:284 ../app/pdb/color-cmds.c:324 #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:67 msgid "Desaturate" msgstr "Знебарвлення" #: ../app/pdb/color-cmds.c:433 ../app/pdb/color-cmds.c:480 #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:237 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:284 msgctxt "undo-type" msgid "Curves" msgstr "Криві" #: ../app/pdb/color-cmds.c:534 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:143 msgctxt "undo-type" msgid "Color Balance" msgstr "Балансування кольорів" #: ../app/pdb/color-cmds.c:580 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:189 msgctxt "undo-type" msgid "Colorize" msgstr "Тонування" #: ../app/pdb/color-cmds.c:723 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:91 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Відтінок і насиченість" #: ../app/pdb/color-cmds.c:765 ../app/tools/gimpblendoptions.c:269 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:285 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:232 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:523 msgid "Plug-In" msgstr "Доповнення" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:959 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:983 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "Вибір переднього плану" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:324 msgctxt "undo-type" msgid "Desaturate" msgstr "Знебарвити" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:500 msgctxt "undo-type" msgid "Hue-Saturation" msgstr "Відтінок і насиченість" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:533 msgctxt "undo-type" msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:660 msgctxt "undo-type" msgid "Posterize" msgstr "Постеризувати" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:702 msgctxt "undo-type" msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:355 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:455 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:270 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:171 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:977 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1064 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:621 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:432 #: ../app/tools/gimpsheartool.c:116 msgid "Shearing" msgstr "Викривлення" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1161 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:719 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:523 msgid "2D Transform" msgstr "2D перетворення" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1259 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1364 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1470 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:825 msgid "2D Transforming" msgstr "2D перетворення" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69 msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не вдалось вилучити цей шар, бо це не рухоме вибирання." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не вдалось прикріпити цей шар, тому що це не рухоме вибирання." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135 msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "Не вдалось перетворити цей шар, тому що це не рухоме вибирання." #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:139 #, c-format msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s" msgstr "Запис файлу PDB '%s' не вдався: %s" #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:314 ../app/pdb/gimppdb.c:306 #: ../app/pdb/gimppdb.c:377 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "Процедуру «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:75 msgid "Invalid empty brush name" msgstr "Некоректна порожня назва пензля" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:84 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "Пензля «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:89 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "Пензель '%s' не підтримує редагування" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:115 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "Пензель '%s' не процедурний" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:136 msgid "Invalid empty paint dynamics name" msgstr "Некоректна порожня назва динаміки малювання" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:145 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' not found" msgstr "Динаміки малювання «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' is not editable" msgstr "Динаміка малювання «%s» не підтримує редагування" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:170 msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "Некоректна порожня назва текстури" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:179 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "Текстуру '%s' не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:199 msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "Некоректна порожня назва градієнту" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:208 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "Градієнт '%s' не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:213 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "Градієнт '%s' не підтримує редагування" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:234 msgid "Invalid empty palette name" msgstr "Некоректна порожня назва набору зразків" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:243 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "Набір зразків '%s' не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:248 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "Набір зразків '%s' не підтримує редагування" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:268 msgid "Invalid empty font name" msgstr "Некоректна порожня назва шрифту" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:278 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "Шрифт '%s' не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:297 msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "Некоректна порожня назва буферу" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:307 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "Іменований буфер '%s' не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:326 msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "Некоректна порожні назва методу малювання" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:336 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "Метод малювання '%s' не існує" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:355 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" msgstr "" "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо його не додано до зображення" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:365 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image" msgstr "" "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо його долучено до іншого " "зображення" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:391 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item " "tree" msgstr "" "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо він не є прямим нащадком " "дерева об'єктів" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:419 #, c-format msgid "" "Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of " "the same item tree" msgstr "" "Об'єкти «%s» (%d) і «%s» (%d) неможливо використовувати, бо вони не є " "частиною одного й того ж дерева об'єктів" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:444 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)" msgstr "Об'єкт «%s» (%d) повинен бути предком «%s» (%d)" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:468 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "Об'єкт '%s' (%d) вже доданий до зображення" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:476 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "Спроба додати елемент '%s' (%d) до неправильного зображення" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked" msgstr "" "Неможливо змінити об'єкт '%s' (%d), оскільки його зміст замкнено від змін" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:506 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked" msgstr "" "Неможливо змінити об'єкт '%s' (%d), бо його позиція і розмір заблоковані від " "змін" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:526 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item" msgstr "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо це не груповий об'єкт" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:546 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item" msgstr "Неможливо змінити об'єкт '%s' (%d), оскільки група це група об'єктів" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:567 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer" msgstr "Шар «%s» (%d) неможливо використовувати, бо це не текстовий шар" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:608 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "" "Зображення '%s' (%d) відноситься до типу '%s', хоча очікувалось зображення " "типу '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:631 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'" msgstr "Зображення '%s' (%d) не повинно бути типу '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:651 #, c-format msgid "" "Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is " "expected" msgstr "" "Зображення '%s' (%d) відноситься до типу '%s', хоча очікувалось зображення " "типу '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:674 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'" msgstr "Зображення '%s' (%d) вже відноситься до типу '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:698 ../app/pdb/guides-cmds.c:178 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d" msgstr "Зображення '%s' (%d) не містить напрямної із ID %d" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:726 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "Векторний об'єкт %d не містить обведення з ID %d" #: ../app/pdb/gimppdb.c:412 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected " "%s, got %s." msgstr "" "Процедура '%s' викликана з некоректним типом аргументу #%d. Очікувалось %s, " "отримано %s." #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79 msgid "Smooth edges" msgstr "Згладжування країв" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:376 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:213 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Процедура '%s' не повернула жодного значення" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:646 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Процедура '%s' повернула некоректний тип значення для значення результату " "'%s' (#%d). Очікувався %s, отримано %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:658 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#" "%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Процедура '%s' викликана з деяким значенням аргументу '%s' (#%d). " "Очікувалось %s, отримано %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:691 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура '%s' повернула некоректний ідентифікатор для аргументу '%s'. " "Ймовірно, модуль намагається працювати з шаром, який вже не існує." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:704 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура '%s' викликана з некоректним ідентифікатором для аргументу '%s'. " "Ймовірно, модуль намагається працювати з шаром, який вже не існує." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:721 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура '%s' повернула некоректний ідентифікатор аргументу '%s'. Ймовірно, " "модуль намагається працювати із зображенням, яке вже не існує." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:734 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура '%s' викликана з некоректним ідентифікатором аргументу '%s'. " "Ймовірно, модуль намагається працювати із зображенням, яке вже не існує." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:755 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Процедура '%s' повернула '%s' як значення '%s' (#%d, тип %s). Значення " "знаходиться поза межами припустимого діапазону" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:769 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Процедура '%s' викликана із значенням '%s' аргументу '%s' (#%d, тип %s). " "Значення знаходиться поза межами допустимого діапазону." #: ../app/pdb/image-cmds.c:2520 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Роздільність зображення поза допустимими межами, використовується типове " "значення." #: ../app/pdb/image-select-cmds.c:301 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223 #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196 msgid "Free Select" msgstr "Вільне вибирання" #: ../app/pdb/layer-cmds.c:537 ../app/pdb/layer-cmds.c:581 msgid "Move Layer" msgstr "Переміщення шару" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:194 msgctxt "undo-type" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Розмиття по Гаусу" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:259 msgctxt "undo-type" msgid "Alien Map" msgstr "Чужа мапа" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:296 msgctxt "undo-type" msgid "Antialias" msgstr "Згладжування" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:339 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Canvas" msgstr "Застосувати полотно" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:399 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Lens" msgstr "Застосувати лінзу" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:449 msgid "Autocrop image" msgstr "Автообтинання зображення" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:503 msgid "Autocrop layer" msgstr "Автообтинання шару" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:549 msgctxt "undo-type" msgid "Stretch Contrast HSV" msgstr "Розтягнути контрастність HSV" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:587 msgctxt "undo-type" msgid "Stretch Contrast" msgstr "Розтягнути контрастність" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:654 msgctxt "undo-type" msgid "Channel Mixer" msgstr "Змішувач каналів" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:698 msgctxt "undo-type" msgid "Color to Alpha" msgstr "Колір у альфу" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:744 #, c-format msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25" msgstr "Масив 'matrix' має лише %d членів, а потрібно 25" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:752 #, c-format msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5" msgstr "Масив 'channels' має лише %d членів, а потрібно 5" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:824 msgctxt "undo-type" msgid "Convolution Matrix" msgstr "Матриця згортання" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:886 msgctxt "undo-type" msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:931 msgctxt "undo-type" msgid "Deinterlace" msgstr "Усунення черезрядковості" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1115 msgctxt "undo-type" msgid "Glass Tile" msgstr "Скляна плитка" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1168 msgctxt "undo-type" msgid "Noise HSV" msgstr "Шум HSV" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1205 msgctxt "undo-type" msgid "Laplace" msgstr "Лаплас" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1281 msgctxt "undo-type" msgid "Lens Distortion" msgstr "Викривлення лінзи" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1321 msgctxt "undo-type" msgid "Tile Seamless" msgstr "Плитка без швів" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1404 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1488 msgctxt "undo-type" msgid "Motion Blur" msgstr "Розмиття руху" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1589 msgctxt "undo-type" msgid "Mosaic" msgstr "Мозаїка" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1630 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1673 msgctxt "undo-type" msgid "Pixelize" msgstr "Пікселізація" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1724 msgctxt "undo-type" msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1778 msgctxt "undo-type" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Полярні координати" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1818 msgctxt "undo-type" msgid "Red Eye Removal" msgstr "Усунення червоних очей" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1871 msgctxt "undo-type" msgid "Random Hurl" msgstr "Випадкове жбурляння" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1924 msgctxt "undo-type" msgid "Random Pick" msgstr "Випадковий відбір" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1977 msgctxt "undo-type" msgid "Random Slur" msgstr "Випадкова пляма" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2052 msgctxt "undo-type" msgid "RGB Noise" msgstr "RGB шум" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2175 msgctxt "undo-type" msgid "Noisify" msgstr "Зашумлення" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2219 msgctxt "undo-type" msgid "Semi-Flatten" msgstr "Напівсплющення" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2262 msgctxt "undo-type" msgid "Shift" msgstr "Зсув" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2306 msgctxt "undo-type" msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2347 msgctxt "undo-type" msgid "Threshold Alpha" msgstr "Порогова альфа" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2384 msgctxt "undo-type" msgid "Value Invert" msgstr "Інверсія яскравості" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2447 msgctxt "undo-type" msgid "Waves" msgstr "Хвилі" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2495 msgctxt "undo-type" msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Вихор та щипок..." #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "Не вдалось створити текстовий шар" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200 msgid "Set text layer attribute" msgstr "Зміна ознак текстового шару" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328 msgid "Remove path stroke" msgstr "Вилучити обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365 msgid "Close path stroke" msgstr "Закрити обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:410 msgid "Translate path stroke" msgstr "Транслювати обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:455 msgid "Scale path stroke" msgstr "Масштабувати обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:502 msgid "Rotate path stroke" msgstr "Обернути обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:547 ../app/pdb/vectors-cmds.c:596 msgid "Flip path stroke" msgstr "Відзеркалити обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:727 ../app/pdb/vectors-cmds.c:851 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1081 msgid "Add path stroke" msgstr "Додати обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:905 ../app/pdb/vectors-cmds.c:961 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1025 msgid "Extend path stroke" msgstr "Розширити обведення контуру" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Порожня назва змінної у файлі середовища %s" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Неправильна назва змінної у файлі середовища %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:296 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Неправильне посилання на інтерпретатор у інтерпретованому файлі %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:357 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Неправильний двійковий формат рядка у інтерпретованому файлі %s" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:648 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Помилка у доповненні: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Доповнення, що викликало помилку може зіпсувати внутрішній стан GIMP.\n" "Можливо, для безпеки вам слід зберегти зображення та перезапустити GIMP." #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:486 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час виклику процедури '%s':\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:495 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка виклику процедури '%s':\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:330 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:282 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Інтерпретатори доповнень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:288 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Середовище доповнень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:172 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "Не вдалось запустити розширення «%s»" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:237 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "Пошук доповнень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:334 msgid "Resource configuration" msgstr "Налаштовування ресурсів" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Опитування нових доповнень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:421 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Ініціалізація доповнень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:494 msgid "Starting Extensions" msgstr "Запуск розширень" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:994 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка виклику '%s':\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1006 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка виконання '%s':\n" "%s" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:68 #, c-format msgid "Can't apply color profile to grayscale image (%s)" msgstr "Не можна застосувати профіль кольорів до сірого зображення (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:111 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "Помилка при виконанні '%s'" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:135 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "Доповнення відсутнє (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:227 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія протоколу GIMP." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:234 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version." msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія файлу формату pluginrc." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "неправильне значення '%s' для значка" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "неправильне значення '%ld' для значка" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:50 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Жебракують філософи при ґанку церкви\n" "в Гадячі; ще й шатро їхнє п'яне знаємо." #: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1410 msgid "Add Text Layer" msgstr "Додавання текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:147 msgid "Text Layer" msgstr "Текстовий шар" #: ../app/text/gimptextlayer.c:148 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Перейменування текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:149 msgid "Move Text Layer" msgstr "Переміщення текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:150 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Зміна масштабу тестового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:151 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Зміна розміру текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:152 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Віддзеркалення текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:153 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Обертання текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:154 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Перетворення текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:561 msgid "Discard Text Information" msgstr "Відкинути текстову інформацію" #: ../app/text/gimptextlayer.c:629 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Через брак шрифтів функціональні можливості тексту недоступні." #: ../app/text/gimptextlayer.c:688 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Порожній текстовий шар" #: ../app/text/gimptextlayer.c:738 msgid "" "Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter " "or use a smaller font." msgstr "" "Ваш текст не можна візуалізувати. Ймовірно, він надто великий. Будь ласка, " "скоротіть його або використайте менший шрифт." #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:77 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Помилка при аналізі тексту шуму для рівня '%s':\n" "%s\n" "\n" "Деякі властивості тексту будуть неправильні. Можете не перейматись цим, якщо " "ви не збираєтесь редагувати текстовий шар." #: ../app/text/gimptextlayout.c:578 msgid "" "The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too " "big." msgstr "" "Новий текстовий шар не можна створити. Вірогідно, розмір шрифту надто " "великий." #: ../app/text/text-enums.c:23 msgctxt "text-box-mode" msgid "Dynamic" msgstr "Динамічний" #: ../app/text/text-enums.c:24 msgctxt "text-box-mode" msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: ../app/tools/gimp-tools.c:367 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "У цього інструменту\n" "немає параметрів." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Аерограф: рисування пензлем зі змінним натиском" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57 msgid "_Airbrush" msgstr "_Аерограф" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:87 msgid "Motion only" msgstr "Лише рух" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 msgctxt "airbrush-tool" msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 msgid "Flow" msgstr "Потік" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92 msgid "Reference image object a layer will be aligned on" msgstr "Посилання об'єкта зображення на шар буде вирівняно на" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:99 msgid "Horizontal offset for distribution" msgstr "Горизонтальний зсув для розповсюдження" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105 msgid "Vertical offset for distribution" msgstr "Вертикальний зсув для росповсюдження" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:279 ../app/tools/gimpaligntool.c:124 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:288 msgid "Relative to" msgstr "Відносно" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:299 msgid "Align left edge of target" msgstr "Вирівняти зі лівою межею краю об'єкту" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:303 msgid "Align center of target" msgstr "Центрувати по вертикальній осі" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:307 msgid "Align right edge of target" msgstr "Вирівняти за правою межею об'єкту" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:315 msgid "Align top edge of target" msgstr "Вирівняти за верхньою межею об'єкту" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:319 msgid "Align middle of target" msgstr "Центрувати по горизонтальній осі" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:323 msgid "Align bottom of target" msgstr "Вирівняти за нижньою межею об'єкту" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:325 msgid "Distribute" msgstr "Розташувати" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:339 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Рівно розташувати ліві межі об'єктів" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:343 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Рівно розташувати центри об'єктів за горизонталлю" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:347 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Рівно розташувати праві межі об'єктів" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:351 msgid "Distribute targets evenly in the horizontal" msgstr "Розподілити цілі рівномірно по горизонталі" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:359 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Рівно розташувати верхні краї об'єктів" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:363 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Рівно розташувати центри об'єктів за вертикаллю" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:367 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Рівно розташувати нижні межі об'єктів" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:371 msgid "Distribute targets evenly in the vertical" msgstr "Розподілити цілі рівномірно по вертикалі" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:377 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:125 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Вирівнювання: вирівнювання чи розстановка шарів та інших областей" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:126 msgid "_Align" msgstr "_Вирівнювання" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:551 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "Клацніть на шарі, контур чи напрямну, або використовуйте перетягування для " "вибору кількох шарів" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:559 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Клацніть, щоб зробити цей шар першим об'єктом." #: ../app/tools/gimpaligntool.c:566 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Натисніть, щоб додати цей шар до списку" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:570 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Натисніть, щоб зробити цю напрямну першим об'єктом." #: ../app/tools/gimpaligntool.c:577 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Натисніть, щоб додати цю напрямну до списку" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:581 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Натисніть, щоб зробити цей контур першим об'єктом" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:588 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:211 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:343 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #. Blob shape widgets #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:221 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:108 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:230 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:325 msgid "Repeat" msgstr "Повторення" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Адаптивна інтерполяція" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262 msgid "Max depth" msgstr "Максимальна глибина" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:159 msgid "Blend" msgstr "Градієнтне заповнення" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:160 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Градієнт: заповнення кольоровим градієнтом" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:161 msgid "Blen_d" msgstr "Г_радієнтне заповнення" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:237 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:151 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:286 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:319 ../app/tools/gimppainttool.c:283 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1829 msgid "The active layer is not visible." msgstr "Активний шар - невидимий." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:244 msgid "No gradient available for use with this tool." msgstr "Немає градієнту, доступного для використання з цим інструментом." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:832 ../app/tools/gimppainttool.c:653 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s для обмеження кроку кута" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:833 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s для зсуву усієї лінії" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:837 msgid "Blend: " msgstr "Градієнт: " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яскравість-контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "Яскравість-Контраст: корекція яскравості та контрасту" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Яскравість-контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:117 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Коригування яскравості та контрастності" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:119 msgid "Import Brightness-Contrast settings" msgstr "Імпортувати параметри яскравості-контрасту" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:120 msgid "Export Brightness-Contrast settings" msgstr "Експортувати параметри яскравості-контрасту" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:253 msgid "_Brightness" msgstr "_Яскравість" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:261 msgid "_Contrast" msgstr "_Контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:268 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "Змінити ці параметри як рівні" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:94 msgid "Which area will be filled" msgstr "Яку ділянку буде заповнено" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дозволити заповнення абсолютно прозорих ділянок" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Використовувати для визначення ділянок заповнення усі видимі шари" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:97 msgid "Maximum color difference" msgstr "Максимальна відмінність кольорів" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:116 msgid "Criterion used for determining color similarity" msgstr "Критерії для визначення подібності кольорів" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:229 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Тип заповнення (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Область застосування (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:248 msgid "Fill whole selection" msgstr "Заповнити все вибране" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249 msgid "Fill similar colors" msgstr "Заповнити схожі кольори" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Пошук схожих кольорів" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Заповнити прозорі ділянки" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:279 #: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:80 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:159 ../app/tools/gimphealtool.c:99 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226 msgid "Sample merged" msgstr "Об'єднувати ділянки за зразком" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292 msgid "Fill by" msgstr "Тип заповнення" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87 msgid "Bucket Fill" msgstr "Заповнення" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Заповнення: заповнення кольором чи текстурою" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Заповнення" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "Select by Color" msgstr "Вибір за кольором" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "Вибір за кольором: вибирання ділянок із заповненням схожим кольором" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 msgid "_By Color Select" msgstr "Вибір за _кольором" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "Вибір за кольором" #: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144 msgid "" "Fill the original position\n" "of the cage with a color" msgstr "" "Заповнити початкові позиції\n" "клітки простим кольором" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:159 ../app/tools/gimpcagetool.c:1181 msgid "Cage Transform" msgstr "Перетворення кліткою" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:160 msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage" msgstr "Перетворення клітки: деформує вибране разом з кліткою" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:161 msgid "_Cage Transform" msgstr "Перетворення _клітки" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:324 ../app/tools/gimpwarptool.c:304 msgid "Press ENTER to commit the transform" msgstr "Натисніть «ENTER», щоб здійснити перетворення" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1084 msgid "Computing Cage Coefficients" msgstr "Обчислення коефіцієнту клітки" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1232 msgid "Cage transform" msgstr "Перетворення клітки" #: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:70 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:103 ../app/tools/gimphealtool.c:105 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:57 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "Штамп: вибіркове копіювання із зображення або текстури за допомогою пензля" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:58 msgid "_Clone" msgstr "_Штамп" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:81 ../app/tools/gimpclonetool.c:84 msgid "Click to clone" msgstr "Натисніть для штампування" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:82 ../app/tools/gimpclonetool.c:87 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s для створення джерела штампу" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Натисніть для отримання джерела штампу" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:78 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:79 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "Кольоровий баланс: корекція розподілу кольору" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:80 msgid "Color _Balance..." msgstr "_Баланс кольорів…" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Коригування балансу кольорів" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Import Color Balance Settings" msgstr "Імпортувати параметри балансу кольорів" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "Export Color Balance Settings" msgstr "Експортувати параметри балансу кольорів" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:123 msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Баланс кольорів діє лише на зображення у форматі RGB." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:197 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Вибір ділянки для зміни" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:202 ../app/tools/gimplevelstool.c:152 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Коригування рівнів кольорів" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:218 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:200 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:218 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:197 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:222 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:202 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурний" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:222 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:199 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:226 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:198 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:226 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:201 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:233 msgid "R_eset Range" msgstr "_Відновити область" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Зберігати _яскравість" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:81 msgid "Colorize" msgstr "Тонування" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:82 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "Тонування: фарбування зображень" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:83 msgid "Colori_ze..." msgstr "_Тонування" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97 msgid "Colorize the Image" msgstr "Тонування зображення" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:99 msgid "Import Colorize Settings" msgstr "Імпортувати параметри тонування" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:100 msgid "Export Colorize Settings" msgstr "Експортувати параметри тонування" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:126 msgid "Colorize does not operate on grayscale layers." msgstr "Тонування не діє на шари з відтінками сірого." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:164 msgid "Select Color" msgstr "Вибір кольору" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:174 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:303 msgid "_Hue" msgstr "Від_тінок" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:181 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:317 msgid "_Saturation" msgstr "_Насиченість" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:310 msgid "_Lightness" msgstr "_Освітленість" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:199 msgid "Colorize Color" msgstr "Колір тонування" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211 msgid "Pick color from image" msgstr "Вибрати колір із зображення" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78 msgid "Color Picker Average Radius" msgstr "Середній радіус піпетки" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:158 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:278 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:156 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164 msgid "Sample average" msgstr "Вибіркове середнє" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:69 msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers" msgstr "" "Використовувати накопичені значення кольорів з усіх зібраних видимих шарів" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:75 msgid "Choose what color picker will do" msgstr "Вибрати, що піпетка робитиме" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81 msgid "" "Open a floating dialog to view picked color values in various color models" msgstr "" "Відкрити рухоме вікно для перегляду значення піпетки у різних колірних " "моделях" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Режим піпетки (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:173 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Інформаційне вікно (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95 msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Піпетка: отримання кольору із зображення" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97 msgid "C_olor Picker" msgstr "_Піпетка" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:232 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні для перегляду його кольору" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:239 ../app/tools/gimppainttool.c:495 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "" "Натисніть на будь-якому зображенні для отримання його кольору переднього " "плану" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:247 ../app/tools/gimppainttool.c:501 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні для отримання кольору його тла" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:255 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні, щоб додати колір до палітри" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:315 msgid "Color Picker Information" msgstr "Інформація про піпетку" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:235 ../app/tools/gimpcolortool.c:408 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Зсунути зразкову точку: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:400 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Вилучити зразкову точку" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:401 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Скасувати зразкову точку" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:409 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Додати зразкову точку: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Розмиття/різкість" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "Різкість чи розмиття: вибіркове розмиття чи збільшення різкості пензлем" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "_Розмиття/різкість" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182 msgid "Click to blur" msgstr "Натисніть для розмиття" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183 msgid "Click to blur the line" msgstr "Натисніть для розмиття лінією" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:184 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s для збільшення різкості" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188 msgid "Click to sharpen" msgstr "Натисніть для збільшення різкості" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Натисніть для збільшення різкості лінією" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s для розмиття" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:214 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Вид дії (%s)" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:226 msgctxt "convolve-tool" msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:77 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:78 msgid "Dim everything outside selection" msgstr "Затемнити все за межами вибраного" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:83 msgid "Crop only currently selected layer" msgstr "Обрізати лише поточно вибраний шар" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89 msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary" msgstr "" "Дозволити зміну розміру полотна через перетягування рамки обтинання за " "межами зображення" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165 msgid "Current layer only" msgstr "Лише поточний шар" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:171 msgid "Allow growing" msgstr "Дозволити зростання" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:117 msgid "Crop" msgstr "Кадрування" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:118 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Кадрування: вилучення ділянок з межі зображення чи шару" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:119 msgid "_Crop" msgstr "_Кадрування" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:252 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Для кадрування клацніть мишею або натисніть Enter" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:318 msgid "There is no active layer to crop." msgstr "Немає активного шару чи каналу для картування." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140 msgid "Curves" msgstr "Криві" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "Криві: корекція колірних кривих" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142 msgid "_Curves..." msgstr "_Криві…" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:165 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Коригування кривих кольору" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:167 msgid "Import Curves" msgstr "Імпортувати параметри кривих" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168 msgid "Export Curves" msgstr "Експортувати параметри кривих" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:312 msgid "Click to add a control point" msgstr "Натисніть, щоб додати контрольну точку" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:317 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Натисніть, щоб додати контрольні точки до усіх каналів" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:322 msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)" msgstr "" "Клацніть мишею для переміщення точки під вказівником на криву (спробуйте з " "Shift, Ctrl)" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:416 ../app/tools/gimplevelstool.c:339 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Канал:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:442 ../app/tools/gimplevelstool.c:363 msgid "R_eset Channel" msgstr "В_ідновити канал" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:536 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461 msgid "Curve _type:" msgstr "_Тип кривої:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:601 ../app/tools/gimplevelstool.c:625 msgid "Could not read header: " msgstr "Не вдалось прочитати заголовок: " #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:641 msgid "Use _old curves file format" msgstr "_Використовувати старий формат кривих" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:68 msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray" msgstr "Знебарвлення: перетворення кольорів градації сірого" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:69 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Знебарвити…" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:83 msgid "Desaturate (Remove Colors)" msgstr "Знебарвлення" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:108 msgid "Desaturate only operates on RGB layers." msgstr "Зненасичення діє лише з шарами у RGB." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:142 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Основа відтінків сірого:" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Освітлення/затемнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "Освітлення/Затемнення: вибіркове освітлення чи затемнення пензлем" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "О_світлення/затемнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189 msgid "Click to dodge" msgstr "Натисніть для освітлення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Натисніть для освітлення лінією" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s для затемнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195 msgid "Click to burn" msgstr "Натисніть для затемнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196 msgid "Click to burn the line" msgstr "Натисніть для затемнення лінією" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:197 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s для освітлення" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:221 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Тип (%s)" #. mode (highlights, midtones, or shadows) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:232 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:238 msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:237 msgid "Move Selection" msgstr "Перенести вибране" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1236 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Перенесення рухомого вибору" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:450 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:727 msgid "Move: " msgstr "Переміщення: " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66 msgid "Ellipse Select" msgstr "Вибір еліпсом" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Вибір еліпсом: вибирання еліптичних ділянок" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Вибір _еліпсом" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Гумка: стирання пензлем до тла чи прозорості" #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "_Eraser" msgstr "_Гумка" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase" msgstr "Натисніть, щоб стерти" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 msgid "Click to erase the line" msgstr "Натисніть, щоб стерти лінією" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s, щоб взяти піпеткою колір тла" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:146 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Антигумка (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67 msgid "Direction of flipping" msgstr "Напрямок відзеркалення" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134 msgid "Affect:" msgstr "Зсув:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:143 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Тип віддзеркалення (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:84 msgid "Flip" msgstr "Дзеркало" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:85 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Дзеркало: горизонтальне чи вертикальне віддзеркалення шару, вибране або " "контур" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:87 msgid "_Flip" msgstr "_Дзеркало" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:187 msgctxt "undo-type" msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:190 msgctxt "undo-type" msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #. probably this is not actually reached today, but #. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say... #. #: ../app/tools/gimpfliptool.c:196 msgctxt "undo-desc" msgid "Flip" msgstr "Відзеркалити" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84 msgid "" "Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from " "selection" msgstr "" "Замалювати ділянки, щоб позначити значення кольору для внесення або " "вилучення з вибраного " #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:92 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Розмір пензля для вибирання" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98 msgid "Color of selection preview mask" msgstr "Колір маски перегляду вибраного" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105 msgid "Matting engine to use" msgstr "Рушій матування для використання" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:118 msgid "Parameter for matting-levin" msgstr "Параметр для матування-спалаху" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124 msgid "Parameter for matting-global" msgstr "Параметр для глобального матування" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:264 msgid "Draw Mode" msgstr "Режим малювання" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:275 msgid "Stroke width" msgstr "Ширина обведення" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:294 msgid "Reset stroke width native size" msgstr "Встановити початкову ширину обведення" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:299 msgid "Preview color" msgstr "Колір перегляду" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:337 msgid "Active levels" msgstr "Активні рівні" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:350 msgid "Iterations" msgstr "Ітерації" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:183 msgid "Foreground Select" msgstr "Вибір переднього плану" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:184 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "Вибір переднього плану: вибирання ділянки, що містить об'єкти на передньому " "плані" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:185 msgid "F_oreground Select" msgstr "Вибір _переднього плану" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:298 msgid "Dialog for foreground select" msgstr "Діалог для вибору переднього плану" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:313 msgid "_Preview mask" msgstr "_Маска попереднього перегляду" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:324 msgid "Select foreground pixels" msgstr "Обрати точки переднього плану" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:592 msgid "Roughly outline the object to extract" msgstr "Обведіть об'єкт що витягується на швидкоруч" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:605 msgid "Selecting foreground," msgstr "Вибір переднього плану," #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:607 msgid "Selecting background," msgstr "Вибір заднього плану," #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:609 msgid "Selecting unknown," msgstr "Вибір невідомого," #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:612 msgid "press Enter to preview." msgstr "натисніть Enter для перегляду." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:614 msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply." msgstr "натисніть Escape для виходу із перегляду або Enter для застосування." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1204 msgid "Paint mask" msgstr "Фарбувати маску" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "Вільне вибирання: вибирання довільної ділянки лініями та відрізками" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198 msgid "_Free Select" msgstr "_Вільне вибирання" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1031 msgid "Click to complete selection" msgstr "Натисніть для завершення вибирання" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1035 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вершину сегмента" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1040 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "" "Ввід завершує вибирання, Escape скасовує його, Backspace прибирає останній " "сегмент" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1044 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "Клацання+перетягування малює довільну лінію, клацання додає прямий відрізок" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1567 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "Вільне вибирання" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Вибір зв'язаної ділянки" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "Вибір пов'язаної ділянки: вибирання ділянки за кольором" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Ви_бір зв'язаної ділянки" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Вибір зв'язаної ділянки" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:72 ../app/tools/gimpgegltool.c:85 #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:112 ../app/tools/gimpoperationtool.c:132 msgid "GEGL Operation" msgstr "Операція GEGL" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:73 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Інструмент GEGL: виконання довільної операції GEGL" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:74 ../app/tools/gimpoperationtool.c:114 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "Опера_ція GEGL…" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:399 msgid "Select an operation from the list above" msgstr "Виберіть операцію зі списку згори" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Лікувальний пензель: виправлення дефектів у зображені" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "_Лікувальний пензель" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "Натисніть, щоб залікувати" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s для вибору джерела лікувального штампу" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimphealtool.c:82 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Натисніть для вибору нового джерела лікувального штампу" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127 msgid "Histogram Scale" msgstr "Масштаб гістограми" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:92 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "Тон-Насиченість: коригування відтінку, насиченості та освітлення" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:93 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Відтінок та _насиченість" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:107 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Коригування відтінку, освітленості та насиченості" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:109 msgid "Import Hue-Saturation Settings" msgstr "Імпортувати параметри тону-насиченості" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:110 msgid "Export Hue-Saturation Settings" msgstr "Експортувати параметри тону-насиченості" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:136 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Відтінок-насиченість діє діє лише на шари у форматі RGB." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:196 msgid "M_aster" msgstr "Все _одразу" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:196 msgid "Adjust all colors" msgstr "Змінювати усі кольори" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:197 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:198 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:199 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:200 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:201 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:202 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:207 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Вибір основного кольору для змін" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:288 msgid "_Overlap" msgstr "_Перекриття" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:293 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Зміна вибраного кольору" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326 msgid "R_eset Color" msgstr "_Відновити колір" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:410 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:84 msgid "Pre_sets:" msgstr "_Профілі:" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:248 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Параметри збережені у '%s'" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55 msgid "Adjustment" msgstr "Вирівнювання" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:65 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:88 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:183 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:72 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:187 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200 msgid "Angle" msgstr "Кут" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73 msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ../app/tools/gimpinktool.c:62 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Перо: каліграфічне малювання" #: ../app/tools/gimpinktool.c:63 msgid "In_k" msgstr "_Перо" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69 msgid "Display future selection segment as you drag a control node" msgstr "" "Показати майбутній вибраний сегмент, коли перетягується контрольний вузол" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:128 msgid "Interactive boundary" msgstr "Інтерактивні межі" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Ножиці" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "Розумні ножиці: вибирання фігур за допомогою розпізнавання країв" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Розумні ножиці" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:914 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точку" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:916 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:981 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: вимкнути автоматичне прилипання" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:933 msgid "Click to close the curve" msgstr "Натисніть для закриття контуру" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:939 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Натисніть для додавання вузла до сегменту" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Натисніть та натисніть Enter для перетворення на вибране" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Натисніть Enter для перетворення на вибране" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:978 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Натисніть або натисніть та перетягніть для додавання вузла" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:134 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "Рівні: коригування рівнів кольорів" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:135 msgid "_Levels..." msgstr "_Рівні…" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:154 msgid "Import Levels" msgstr "Імпортувати параметри рівнів" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:155 msgid "Export Levels" msgstr "Експортувати параметри рівнів" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:282 msgid "Pick black point" msgstr "Вибір чорної точки" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:286 msgid "Pick gray point" msgstr "Вибір сірої точки" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:290 msgid "Pick white point" msgstr "Вибір білої точки" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:378 msgid "Input Levels" msgstr "Рівні на вході" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:492 msgid "Output Levels" msgstr "Рівні на виході" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:550 msgid "All Channels" msgstr "Всі канали" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:562 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:231 msgid "_Auto" msgstr "_Авто" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:564 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Підібрати рівні автоматично" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:587 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "Змінити ці параметри як криві" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:735 msgid "Use _old levels file format" msgstr "_Використовувати старий формат рівнів" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:80 msgid "Resize image window to accommodate new zoom level" msgstr "" "Змінити розмір вікна зображення, щоб умістити новий рівень масштабування " #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:87 msgid "Direction of magnification" msgstr "Напрямок збільшення" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:173 msgid "Auto-resize window" msgstr "Змінювати розмір вікна" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:178 #, c-format msgid "Direction (%s)" msgstr "Напрямок (%s)" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Масштаб: зміна масштабу зображення" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "_Zoom" msgstr "Мас_штаб" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68 msgid "Open a floating dialog to view details about measurements" msgstr "Відкрити рухоме вікно, щоб переглянути докладну інформацію про виміри" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126 msgid "Use info window" msgstr "Використовувати інформаційне вікно" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127 msgid "Measure" msgstr "Вимірювач" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Вимірювач: Вимірювання відстаней та кутів" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129 msgid "_Measure" msgstr "_Вимірювач" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:250 msgid "Add Guides" msgstr "Додавання напрямних" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:316 msgid "Drag to create a line" msgstr "Перетягніть, щоб створити лінію" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:561 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Натисніть для розміщення вертикальної чи горизонтальної напрямної" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:569 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Натисніть для розміщення горизонтальної напрямної" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:583 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Натисніть для розміщення вертикальної напрямної" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:596 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур." #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити всі точки" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:940 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1089 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1145 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1173 #: ../app/tools/gimppainttool.c:662 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1054 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Вимірювання відстаней та кутів" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1078 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Вибрати шар або напрямну" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141 msgid "Move the active layer" msgstr "Перемістити активний шар" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 msgid "Move selection" msgstr "Переміщення вибраного" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Pick a path" msgstr "Вибрати контур для переміщення" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150 msgid "Move the active path" msgstr "Перемістити активний контур" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179 msgid "Move:" msgstr "Переміщення: " #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Перемикач інструмента %s" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:125 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "Переміщення" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:126 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Переміщення: переміщення шарів, вибраного та інших об'єктів" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgid "_Move" msgstr "Пере_міщення" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:248 ../app/tools/gimpmovetool.c:608 msgid "Move Guide: " msgstr "Переміщення напрямної: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:293 msgid "There is no path to move." msgstr "Немає контуру для переміщення." #: ../app/tools/gimpmovetool.c:294 ../app/tools/gimptransformtool.c:1850 msgid "The active path's position is locked." msgstr "Позиція активного контура заблокована від змін" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:325 msgid "The selection is empty." msgstr "Обране - порожнє." #: ../app/tools/gimpmovetool.c:333 msgid "There is no layer to move." msgstr "Немає шару для переміщення." #: ../app/tools/gimpmovetool.c:337 ../app/tools/gimpmovetool.c:363 msgid "The active layer's position is locked." msgstr "Позиція активного шару заблокована від змін" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:350 msgid "The active channel's position is locked." msgstr "Позиція активного каналу заблокована від змін." #: ../app/tools/gimpmovetool.c:602 msgid "Remove Guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:602 msgid "Cancel Guide" msgstr "Прибрати напрямну" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:608 msgid "Add Guide: " msgstr "Додавання напрямних" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:113 msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Інструмент Операція: виконання довільної операції GEGL" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:339 #, c-format msgid "Import '%s' Settings" msgstr "Імпортувати параметри '%s'" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:340 #, c-format msgid "Export '%s' Settings" msgstr "Експортувати параметри '%s'" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:643 msgid "_Aux Input" msgstr "_Дод. введення" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Пензель: малювання плавних штрихів пензлем" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "Пе_нзель" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:85 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:126 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156 msgid "Reset size to brush's native size" msgstr "Встановити початковий розмір пензля" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:163 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:180 msgid "Reset aspect ratio to brush's native" msgstr "Встановити початкове співвідношення сторін" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204 msgid "Reset angle to zero" msgstr "Встановити кут на нуль" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:242 msgid "Incremental" msgstr "Доповнювати" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:260 msgid "Hard edge" msgstr "Чіткі краї" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:288 msgid "Dynamics Options" msgstr "Параметри динаміки" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294 msgid "Fade Options" msgstr "Параметри згасання" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308 msgid "Fade length" msgstr "Тривалість згасання" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:331 #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:309 msgid "Reverse" msgstr "Обернути" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:338 msgid "Color Options" msgstr "Параметри кольорів" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:364 msgid "Amount" msgstr "Об'єм" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:368 msgid "Apply Jitter" msgstr "Тремтіння" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:386 msgid "Smooth stroke" msgstr "Гладкий контур" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:396 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: ../app/tools/gimppainttool.c:154 msgid "Click to paint" msgstr "Натисніть, щоб намалювати" #: ../app/tools/gimppainttool.c:155 msgid "Click to draw the line" msgstr "Натисніть, щоб намалювати лінію" #: ../app/tools/gimppainttool.c:156 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s, зоб взяти колір піпеткою" #: ../app/tools/gimppainttool.c:269 msgid "Cannot paint on layer groups." msgstr "Не вдалось малювати на групі шарів" #: ../app/tools/gimppainttool.c:708 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s для малювання прямої лінії" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Олівець: малювання різкими штрихами" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "_Олівець" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "Штамп з перспективою: застосування інструменту \"Штамп\" з урахуванням " "перспективи зображення" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136 msgid "_Perspective Clone" msgstr "Штамп з п_ерспективою" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:673 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Натисніть Ctrl для отримання джерела штампу" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:84 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Перспектива: зміна перспективи шару, вибраного або контуру" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86 msgid "_Perspective" msgstr "_Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:114 msgid "Perspective transformation" msgstr "Трансформація перспективи" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:129 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Матриця перетворення" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:254 msgctxt "undo-type" msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:60 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "Постеризація: зменшення кількості кольорів" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:61 msgid "_Posterize..." msgstr "По_стеризація…" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:72 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Постеризація (зменшення кількості кольорів)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:110 msgid "Posterize _levels" msgstr "_Рівні постеризації" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:105 msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer" msgstr "Автоматично зменшувати до найближчої прямокутної форми у шарі" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Використовувати усі видимі шари при скороченні вибраного" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:123 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:139 msgid "Composition guides such as rule of thirds" msgstr "Напрямна композиція, наприклад, правило третин" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:132 msgid "X coordinate of top left corner" msgstr "Координата X верхнього лівого кута" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:142 msgid "Y coordinate of top left corner" msgstr "Координата Y верхнього лівого кута" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:152 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина вибраного" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:161 msgid "Height of selection" msgstr "Висота вибраного" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:170 msgid "Unit of top left corner coordinate" msgstr "Одиниця координати верхнього лівого кута" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:179 msgid "Unit of selection size" msgstr "Одиниця розміру вибраного" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:188 msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size" msgstr "Увімкнути блокування співвідношення сторін, ширини, висоти і розміру" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:197 msgid "Choose what has to be locked" msgstr "Вибрати, що слід блокувати" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:206 msgid "Custom fixed width" msgstr "Власна статична ширина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:215 msgid "Custom fixed height" msgstr "Власна статична висота" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:309 msgid "Unit of fixed width, height or size" msgstr "Одиниця статичної ширини, висоти і розміру" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:318 msgid "Expand selection from center outwards" msgstr "Розширити вибране з центру назовні" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:762 msgid "Current" msgstr "Активне" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840 msgid "Expand from center" msgstr "Малювати з центру" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:871 msgid "Fixed" msgstr "Фіксовано" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1012 msgid "Position:" msgstr "Позиція" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1022 ../app/tools/gimptextoptions.c:527 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1030 msgid "Highlight" msgstr "Затемнити невибране" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1042 msgid "Auto Shrink" msgstr "Автоматичне зменшення" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1052 msgid "Shrink merged" msgstr "В усіх шарах" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:84 msgid "Round corners of selection" msgstr "Закруглені кути вибраного" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:90 msgid "Radius of rounding in pixels" msgstr "Радіус округлення у пікселях" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:168 msgid "Rounded corners" msgstr "Закруглені кути" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166 msgid "Rectangle Select" msgstr "Прямокутне вибирання" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Прямокутне вибирання: вибирання прямокутної ділянки" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168 msgid "_Rectangle Select" msgstr "Пр_ямокутне вибирання" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016 msgid "Rectangle: " msgstr "Прямокутник: " #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:84 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дозволити вибирання абсолютно прозорих ділянок" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:91 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Базовий вибір на всі видимі шари" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:103 msgid "Selection criterion" msgstr "Критерій вибору" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:111 msgid "Draw the selected region's mask" msgstr "Намалюйте маску обраної ділянки" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220 msgid "Select transparent areas" msgstr "Вибрати прозорі ділянки" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:239 msgid "Select by" msgstr "Вибір за" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:245 msgid "Draw Mask" msgstr "Намалювати маску" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Пересуньте мишу для зміни порога" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:94 msgid "Rotate" msgstr "Обертання" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:95 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Обертання: обертання шарів, вибраних ділянок чи контурів" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:96 msgid "_Rotate" msgstr "_Обертання" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:193 msgid "_Angle:" msgstr "К_ут:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:211 msgid "Center _X:" msgstr "Центр _X:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:220 msgid "Center _Y:" msgstr "Центр _Y:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:378 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)" msgstr "Обернути на %-3.3g° довколо (%g, %g)" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:90 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:91 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Масштаб: Масштабування шару, вибраної ділянки чи контуру" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:92 msgid "_Scale" msgstr "Мас_штаб" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:338 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Scale to %d x %d" msgstr "Масштабувати до %d x %d" #: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:72 msgid "" "Maximal amount of refinement points to be used for the interpolation mesh" msgstr "" "Максимальне число точок удосконалення, які використовуються для інтерполяції " "сітки" #: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:130 msgid "Refinement points" msgstr "Точки вдосконалення" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:184 #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:757 msgid "Seamless Clone" msgstr "Безшовний клон" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:185 msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another" msgstr "Безшовний клон: суцільне вставлення одного зображення у інше" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:186 msgid "_Seamless Clone" msgstr "_Безшовний клон" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:795 msgid "Cloning the foreground object" msgstr "Клонується об'єкт переднього плану" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:85 msgid "Enable feathering of selection edges" msgstr "Увімкнути розмазування країв вибраного" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:91 msgid "Radius of feathering" msgstr "Радіус розмазування" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:218 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:265 ../app/tools/gimptextoptions.c:540 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282 msgid "Feather edges" msgstr "Розмивати межі" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для заміни поточне вибране" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для створення нового вибраного" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для додавання до поточного вибраного" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для віднімання від поточного вибраного" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для перетинання з поточним вибраним" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву маски вибраного" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву вибраних точок" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву копії вибраних точок" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Натисніть, щоб причепити рухоме вибирання" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:87 msgid "Shear" msgstr "Викривлення" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:88 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Викривлення: викривлення шарів, вибраних ділянок та контурів" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:89 msgid "S_hear" msgstr "_Викривлення" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:135 msgid "Shear magnitude _X" msgstr "Коефіцієнт викривлення по _X" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:146 msgid "Shear magnitude _Y" msgstr "Коефіцієнт викривлення по _Y" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:258 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g" msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:262 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear vertically by %-3.3g" msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g" #. e.g. user entered numbers but no notification callback #: ../app/tools/gimpsheartool.c:267 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g" msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g і вертикально на %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Палець: вибіркове розмазування пензлем" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "_Smudge" msgstr "Пале_ць" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge" msgstr "Натисніть для розмиття" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Натисніть для розмазування ліній" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:92 msgctxt "smudge-tool" msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:132 msgid "Font size unit" msgstr "Одиниця розміру шрифту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:137 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:146 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Інструктування змінює кольори символу, щоб видати більш чіткі растри при " "маленьких розмірах" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:154 msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered." msgstr "Вибір мови тексту може змінити зовнішній вигляд вид тексту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:165 msgid "Text alignment" msgstr "Вирівнювання тексту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:171 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Розташування першого рядка" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:177 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Інтервал між рядками" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:183 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Інтервал між літерами" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:189 msgid "" "Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you " "press Enter" msgstr "" "Чи текст впадає в прямокутну форму, чи рухається до нової лінії, натиснувши " "«Enter»" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:197 msgid "Use an external editor window for text entry" msgstr "Використовувати вікно зовнішнього редактора для запису тексту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:512 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:536 msgid "Use editor" msgstr "Використовувати діалог редактора" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:556 msgid "Hinting:" msgstr "Уточнення:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:560 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:565 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:571 msgid "Justify:" msgstr "Вирівнювання:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:594 msgid "Box:" msgstr "Блок:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:611 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../app/tools/gimptexttool.c:191 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:192 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Текст: створення або редагування текстового шару" #: ../app/tools/gimptexttool.c:193 msgid "Te_xt" msgstr "_Текст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:967 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "Зміна розміру текстового шару" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1521 ../app/tools/gimptexttool.c:1524 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Підтвердження зміни тексту" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1528 msgid "Create _New Layer" msgstr "_Створити новий шар" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1552 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Вибраний вами шар є текстовим шаром, але він був змінений з використанням " "інших інструментів. Редагування шару з використанням інструменту \"текстовий " "редактор\" призведе до скасування цих змін.\n" "\n" "Ви можете відредагувати шар або створити новий текстовий шар з цими " "текстовими атрибутами." #: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1237 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Текстовий редактор GIMP" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "" "Інструмент поріг: перетворення зображення у двоколірне, використовуючи " "поріг" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90 msgid "_Threshold..." msgstr "_Поріг…" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:107 msgid "Apply Threshold" msgstr "Застосувати поріг" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109 msgid "Import Threshold Settings" msgstr "Імпортувати параметри порогу" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:110 msgid "Export Threshold Settings" msgstr "Експортувати параметри порогу" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:233 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Автоматично встановити оптимальну бінаризацію порогу" #: ../app/tools/gimptool.c:1035 msgid "Can't work on an empty image, add a layer first" msgstr "Робота з порожнім зображенням неможлива, спочатку додайте шар" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:111 msgid "Direction of transformation" msgstr "Напрямок перетворення" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:117 msgid "Interpolation method" msgstr "Спосіб інтерполяції" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:123 msgid "How to clip" msgstr "Як обрізати" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:129 msgid "Show a preview of the transformed image" msgstr "Показати перегляд перетвореного зображення" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:134 msgid "Opacity of the preview image" msgstr "Непрозорість перегляду зображення" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:145 msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides" msgstr "Розмір клітинної сітки для різної кількості напрямних композицій" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389 msgid "Transform:" msgstr "Перетворення:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:398 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:404 msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:411 msgid "Clipping" msgstr "Обрізування" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:418 msgid "Image opacity" msgstr "Непрозорість зображення" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:422 msgid "Show image preview" msgstr "Показувати попередній перегляд зображення" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:434 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:455 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 градусів (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:456 msgid "Limit rotation steps to 15 degrees" msgstr "Обмежити крок обертання до 15 градусів" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:461 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Зберегти пропорції (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:462 msgid "Keep the original aspect ratio" msgstr "Зберегти початкове відношення сторін" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:241 msgid "Transforming" msgstr "Перетворення" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:787 ../app/tools/gimptransformtool.c:800 msgid "Transform Step" msgstr "Крок перетворення" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1819 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Немає шару для перетворення." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1824 msgid "The active layer's position and size are locked." msgstr "Позиція і розмір активного шару заблоковані від змін" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1845 msgid "There is no path to transform." msgstr "Немає контуру для перетворення." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1848 msgid "The active path's strokes are locked." msgstr "Елементи активного контуру заблоковані від змін" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:104 msgid "Unified Transform" msgstr "Об'єднане перетворення" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:105 msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path" msgstr "Об'єднане перетворення: перетворює шар, вибране або контур" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:107 msgid "_Unified Transform" msgstr "_Об'єднане перетворення" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:134 msgid "Unified transform" msgstr "Об'єднане перетворення" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:745 msgid "Transform Matrix" msgstr "Перетворити матрицю" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:1288 msgctxt "undo-type" msgid "Unified Transform" msgstr "Об'єднане перетворення" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Створювати лише прямі та кути" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156 msgid "Edit Mode" msgstr "Тип дії" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175 msgid "Polygonal" msgstr "Багатокутники" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:179 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Контур у вибирання\n" "%s додати\n" "%s відняти\n" "%s перетнути" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:190 msgid "Selection from Path" msgstr "Вибір з текстур" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Контури: створення та редагування контурів" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "Pat_hs" msgstr "Кон_тури" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:252 msgid "The active path is locked." msgstr "Активний контур заблоковано від змін" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:342 msgid "Add Stroke" msgstr "Додавання контуру" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:367 msgid "Add Anchor" msgstr "Додавання вузла" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:393 msgid "Insert Anchor" msgstr "Вставка вузла" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:424 msgid "Drag Handle" msgstr "Перетягування важеля" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:455 msgid "Drag Anchor" msgstr "Перетягування вузла" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:473 msgid "Drag Anchors" msgstr "Перетягування вузлів" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:496 msgid "Drag Curve" msgstr "Перетягування кривої" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:525 msgid "Connect Strokes" msgstr "З'єднання контурів" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:557 msgid "Drag Path" msgstr "Перетягування контуру" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:568 msgid "Convert Edge" msgstr "Перетворення кута" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:599 msgid "Delete Anchor" msgstr "Вилучити вузол" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:622 msgid "Delete Segment" msgstr "Вилучити сегмент" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:844 msgid "Move Anchors" msgstr "Перенести вузол" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1211 msgid "Click to create a new path" msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1215 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Натисніть, щоб створити новий компонент контуру" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1219 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Натисніть, або клацніть та перетягніть, щоб створити новий контур" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1231 ../app/tools/gimpvectortool.c:1238 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вузол" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1242 ../app/tools/gimpvectortool.c:1265 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вузли" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1248 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важіль" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255 msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важелі симетрично" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1270 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб змінити фігуру кривої" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1273 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: симетрично" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1278 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити компонент" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1286 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити контур" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1290 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Натисніть, щоб вставити вузол у контур" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1298 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Натисніть, щоб вилучити цей вузол" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1302 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Натисніть, щоб об'єднати цей вузол з вибраним кінцевим вузлом" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1307 msgid "Click to open up the path" msgstr "Натисніть, щоб розімкнути контур" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1311 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Натисніть, щоб зробити цей вузол кутовим" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1812 msgid "Delete Anchors" msgstr "Вилучити вузли" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1971 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Немає активного шару або каналу для обведення" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:82 msgid "Effect Strength" msgstr "Сила ефекту" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:88 msgid "Effect Size" msgstr "Розмір ефекту" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:94 msgid "Effect Hardness" msgstr "Твердість ефекту" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:176 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:190 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178 msgid "Hardness" msgstr "Твердість" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:133 msgid "Warp Transform" msgstr "Викривлення" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:134 msgid "Warp Transform: Deform with different tools" msgstr "Викривлення: деформація різними інструментами" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:135 msgid "_Warp Transform" msgstr "_Викривлення" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:437 ../app/tools/gimpwarptool.c:449 msgid "Warp Tool Stroke" msgstr "Обведення викривлення" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:686 msgid "Warp transform" msgstr "Викривлення" #: ../app/tools/tools-enums.c:150 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "Відношення сторін" #: ../app/tools/tools-enums.c:151 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/tools/tools-enums.c:152 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../app/tools/tools-enums.c:153 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../app/tools/tools-enums.c:182 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "Вільне вибирання" #: ../app/tools/tools-enums.c:183 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "Фіксований розмір" #: ../app/tools/tools-enums.c:184 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Фіксовані пропорції" #: ../app/tools/tools-enums.c:213 msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../app/tools/tools-enums.c:214 msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: ../app/tools/tools-enums.c:215 msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../app/tools/tools-enums.c:244 msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "Створити" #: ../app/tools/tools-enums.c:245 msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../app/tools/tools-enums.c:246 msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "Перенести" #: ../app/tools/tools-enums.c:308 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw foreground" msgstr "Намалювати передній план" #: ../app/tools/tools-enums.c:309 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw background" msgstr "Намалювати тло" #: ../app/tools/tools-enums.c:310 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw unknown" msgstr "Малювати невідоме" #: ../app/tools/tools-enums.c:343 msgctxt "warp-behavior" msgid "Move pixels" msgstr "Перемістити пікселі" #: ../app/tools/tools-enums.c:344 msgctxt "warp-behavior" msgid "Grow area" msgstr "Збільшити ділянку" #: ../app/tools/tools-enums.c:345 msgctxt "warp-behavior" msgid "Shrink area" msgstr "Скоротити ділянку" #: ../app/tools/tools-enums.c:346 msgctxt "warp-behavior" msgid "Swirl clockwise" msgstr "Вихор за годинниковою стрілкою" #: ../app/tools/tools-enums.c:347 msgctxt "warp-behavior" msgid "Swirl counter-clockwise" msgstr "Вихор проти годинникової стрілки" #: ../app/tools/tools-enums.c:348 msgctxt "warp-behavior" msgid "Erase warping" msgstr "Усунути викривлення" #: ../app/tools/tools-enums.c:349 msgctxt "warp-behavior" msgid "Smooth warping" msgstr "Гладке викривлення" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:208 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Path" msgstr "Перейменувати контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:209 msgctxt "undo-type" msgid "Move Path" msgstr "Перенести контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:210 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Path" msgstr "Масштабувати контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:211 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Path" msgstr "Змінити розмір контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:212 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Path" msgstr "Віддзеркалити контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:213 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Path" msgstr "Обернути контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:214 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Path" msgstr "Перетворити контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:215 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Path" msgstr "Обвести контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:216 msgctxt "undo-type" msgid "Path to Selection" msgstr "Контур до вибраного" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:217 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Path" msgstr "Перевпорядкувати контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:218 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path" msgstr "Змінити розмір контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:219 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path to Top" msgstr "Підняти контур доверху" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:220 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path" msgstr "Опустити контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:221 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Опустити контур додолу" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:222 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Контур не можна підняти ще вище." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:223 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Контур не можна опустити ще нижче." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:364 msgid "Move Path" msgstr "Перейменування контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:463 msgid "Flip Path" msgstr "Віддзеркалення контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:494 msgid "Rotate Path" msgstr "Обертання контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:523 msgid "Transform Path" msgstr "Перетворення контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:87 #, c-format msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s" msgstr "Запис у файл SVG '%s' не вдався: %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:331 msgid "Import Paths" msgstr "Імпортування контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:342 msgid "Imported Path" msgstr "Імпортований контур" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:373 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "У \"%s\" не знайдено контурів" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:377 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "У буфері не знайдено контурів" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:387 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Не вдалось імпортувати з '%s': %s" #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70 msgid "_Search:" msgstr "З_найти:" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:857 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:337 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:366 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:392 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:861 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Не вдалось змінити комбінації клавіші." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:669 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Використані клавіші" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:675 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Призначити" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:690 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Клавіші швидкого \"%s\" вже використані у пункті \"%s\" з меню \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:694 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "Призначаючи ці клавіші ви відмовляється від доступу по ними до нього \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:789 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Некоректна комбінація клавіш" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:796 ../app/widgets/gimpactionview.c:889 msgid "F1 cannot be remapped." msgstr "F1 не можна перевизначити." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:897 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Не вдалось вилучити клавіші швидкого доступу." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167 msgid "Spikes" msgstr "Шипи" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:189 msgid "Aspect ratio" msgstr "Відношення сторін" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:211 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174 msgid "Spacing" msgstr "Проміжок" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Відсоток ширини пензлів" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:745 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:151 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додати поточний колір в історію кольорів" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157 msgid "Available Filters" msgstr "Доступні фільтри" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Перемістити вибрані фільтри вгору" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Перемістити вибраний фільтр вниз" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:277 msgid "Active Filters" msgstr "Активні фільтри" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:328 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Відновити типові параметри для вибраного фільтру" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Додати '%s' до списку активних фільтрів" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:567 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Вилучити '%s' зі списку активних фільтрів" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:598 msgid "No filter selected" msgstr "Фільтр не вибраний" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:261 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Шістнадцяткова нотація кольорів, прийнята у HTML та CSS. Сюди також можна " "ввести назву кольору згідно CSS." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:559 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:629 msgid "Value:" msgstr "Яскравість:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:632 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:657 msgid "Alpha:" msgstr "Альфа:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:566 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:597 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:567 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:598 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:568 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:599 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:575 msgid "Index:" msgstr "Номер:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:614 msgid "Hex:" msgstr "Шістнадцять:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:627 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:628 msgid "Sat.:" msgstr "Насиченість:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:651 msgid "Cyan:" msgstr "Бірюзовий:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:652 msgid "Magenta:" msgstr "Пурпурний:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:653 msgid "Yellow:" msgstr "Жовтий:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:654 msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:203 msgid "Color index:" msgstr "Номер кольору:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:213 msgid "HTML notation:" msgstr "Нотація HTML:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:468 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "Лише у індексованих зображень може бути колірна карта." #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:337 msgid "Smaller Previews" msgstr "Зменшений перегляд" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:342 msgid "Larger Previews" msgstr "Збільшений перегляд" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Показувати дії" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Увімкнути цей спосіб керування" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:225 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:231 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:336 msgid "Event" msgstr "Середовище" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361 msgid "_Grab event" msgstr "_Захопити подію" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Захопити наступну подію, що отримана від контролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Вилучити дію, прив'язану до «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Призначити дію події «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Виберіть дію для події «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Виберіть дію для події контролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:68 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор вгору" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:93 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114 msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор вниз" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:118 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор ліворуч" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:143 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164 msgid "Cursor Right" msgstr "Вправо праворуч" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:176 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216 msgid "Keyboard Events" msgstr "Події клавіатури" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219 msgid "Ready" msgstr "Виконано" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183 msgid "Available Controllers" msgstr "Доступні контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:280 msgid "Active Controllers" msgstr "Активні контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:296 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Налаштувати обраний контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:304 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Перемістити обраний контролер вгору" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:312 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Перемістити обраний контролер вниз" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Додати '%s' до списку активних фільтрів" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Вилучити '%s' зі списку активних фільтрів" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Активний контролер «Клавіатура» може бути лише один.\n" "\n" "У списку вже є такий контролер." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Активний контролер «Колесо миші» може бути лише один.\n" "\n" "У списку вже є такий контролер." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:536 msgid "" "There can only be one active mouse controller.\n" "\n" "You already have a mouse controller in your list of active controllers." msgstr "" "Задіяти можна лише один контролер миші.\n" "\n" "У списку вже є такий контролер." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:562 msgid "Remove Controller?" msgstr "Вилучити контролер?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567 msgid "Disable Controller" msgstr "Вимкнути контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569 msgid "Remove Controller" msgstr "Вилучити контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:581 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Вилучити контролер «%s»?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:585 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "При вилученні контролера зі списку будуть знищені всі параметри подій.\n" "\n" "Функція «Вимкнути контролер» вимикає обраний контролер, без вилучення " "параметрів." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Налаштувати контролер вводу" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:71 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:74 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:77 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:80 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:83 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:86 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:89 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:92 msgid "Button 8" msgstr "Кнопки 8" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:96 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:99 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:102 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:105 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:108 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:111 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:114 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:117 msgid "Button 9" msgstr "Кнопка 9" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:121 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:124 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:127 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:130 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:133 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:136 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:139 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:142 msgid "Button 10" msgstr "Кнопка 10" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:146 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:149 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:152 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:155 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:158 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:161 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:164 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:167 msgid "Button 11" msgstr "Кнопка 11" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:171 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:174 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:177 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:180 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:183 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:186 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:189 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:192 msgid "Button 12" msgstr "Кнопка 12" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:204 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Кнопки миші" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244 msgid "Mouse Button Events" msgstr "Події кнопок миші" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вгору" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутка ліворуч " #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутка праворуч" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Колесо миші" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Події колеса миші" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:215 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:223 msgid "Revert" msgstr "Відновити" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (лише для читання)" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166 msgid "Delete the selected device" msgstr "Вилучити вибраний пристрій" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502 msgid "Delete Device Settings" msgstr "Вилучити вибрані пристрої" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523 #, c-format msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Вилучити «%s»?" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526 msgid "" "You are about to delete this device's stored settings.\n" "The next time this device is plugged, default settings will be used." msgstr "" "Ви збираєтесь вилучити ці збережені налаштування пристрою.\n" "Наступного разу, коли приєднаєте цей пристрій, буде використано типові " "налаштування. " #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142 msgid "X tilt" msgstr "Нахил по X" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143 msgid "Y tilt" msgstr "Нахил по Y" #. Wheel as in mouse or input device wheel #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:145 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #. the axes #. The axes of an input device #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:196 msgid "Axes" msgstr "Осі" #. the keys #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:270 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:585 #, c-format msgid "none" msgstr "немає" #. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415 #, c-format msgid "%s Curve" msgstr "Крива %s" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209 msgid "_Reset Curve" msgstr "_Скинути криву" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487 #, c-format msgid "The axis '%s' has no curve" msgstr "У осі %s немає кривої" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:139 msgid "Save device status" msgstr "Зберегти стан пристрою" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Передній план: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Тло: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:196 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Ця назва файла не містить ніякого відомого розширення." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214 msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:219 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Вже існує файл з назвою '%s'." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:233 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Бажаєте замінити це зображення тим, яке зараз зберігаєте?" #. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers" #: ../app/widgets/gimpdock.h:34 msgctxt "dock" msgid ", " msgstr ", " #. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:39 msgctxt "dock" msgid " - " msgstr " - " #. String used to separate dock columns, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:44 msgctxt "dock" msgid " | " msgstr " | " #: ../app/widgets/gimpdockbook.c:294 msgid "Configure this tab" msgstr "Налаштовувати цю вкладку" #. Auto button #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:383 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:394 msgid "" "When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "При увімкненні цієї функції вміст діалогу змінюється у відповідності з тим, " "яке зображення активне у поточний момент." #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121 msgid "Lock pixels" msgstr "Замкнути точки растру від змін" #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:123 msgid "Lock position and size" msgstr "Замкнути позицію і розмір" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:136 msgid "Mapping matrix" msgstr "Матриця прилипання" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71 msgid "Velocity" msgstr "Швидкість" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75 msgid "Random" msgstr "Випадковість" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:148 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76 msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "Надто багато повідомлень про помилки!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Повідомлення перенаправлені у stderr." #. %s is a message domain, #. * like "GIMP Message" or #. * "PNG Message" #. #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:175 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "Повідомлення %s" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:327 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматично виявляється" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:340 msgid "By Extension" msgstr "За розширенням" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:797 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:802 msgid "All images" msgstr "Усі зображення" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:809 msgid "All XCF images" msgstr "Усі зображення XCF" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:811 msgid "All export images" msgstr "Усі експортовані зображення" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:995 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Вибрати _тип файла (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197 msgid "Extensions" msgstr "За розширенням" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:125 msgid "Fill Color" msgstr "Колір заповнення" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:144 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Згладжування" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:753 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Масштаб: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:756 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Показування [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Позиція: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:956 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Яскравість: %0.1f Непрозорість: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:989 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Встановити колір переднього плану:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1007 msgid "Background color set to:" msgstr "Встановити колір тла:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1296 #, c-format msgid "%s-Drag: move & compress" msgstr "%s-Перетягнути: перенести та стиснути" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240 msgid "Drag: move" msgstr "Перетягнути: перенести" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1247 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1260 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294 #, c-format msgid "%s-Click: extend selection" msgstr "%s-Натиснути: розширений вибір" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265 msgid "Click: select" msgstr "Клацання: вибирання" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Клацання: вибирання Перетягування: переміщення" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1515 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1523 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Позиція позначки: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1540 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Відстань: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147 msgid "Line _style:" msgstr "Сти_ль лінії:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Змінити колір переднього плану сітки" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158 msgid "_Foreground color:" msgstr "Колір _переднього плану:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162 msgid "Change grid background color" msgstr "Змінити колір тла сітки" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169 msgid "_Background color:" msgstr "Колір _тла:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../app/widgets/gimphelp.c:299 msgid "Help browser is missing" msgstr "Програма перегляду довідки відсутня" #: ../app/widgets/gimphelp.c:300 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "Програма для перегляду посібника з GIMP відсутня." #: ../app/widgets/gimphelp.c:301 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "Вбудований оглядач довідки GIMP відсутній. Натомість можете використовувати " "звичайний веб-оглядач." #: ../app/widgets/gimphelp.c:347 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Програма перегляду довідки не запускається" #: ../app/widgets/gimphelp.c:348 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не вдалось запустити програму перегляду довідки GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:375 msgid "Use _Web Browser" msgstr "Використовувати _веб-оглядач" #: ../app/widgets/gimphelp.c:625 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "Посібник з GIMP відсутній" #: ../app/widgets/gimphelp.c:632 msgid "_Read Online" msgstr "_Читати з мережі" #: ../app/widgets/gimphelp.c:656 msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer." msgstr "На цьому комп'ютері не встановлено посібник користувача GIMP" #: ../app/widgets/gimphelp.c:659 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "Варто або встановити пакет з довідкою, або змінити параметри програми, щоб " "використовувати довідку з інтернету" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 msgid "Mean:" msgstr "Середнє:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Std dev:" msgstr "Станд. відхилення:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Median:" msgstr "Медіана:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Pixels:" msgstr "Точок:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Percentile:" msgstr "Відсоток:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:245 msgid "From File..." msgstr "Із файлу…" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:254 msgid "From Named Icons..." msgstr "Від іменованих піктограм…" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:263 msgid "Copy Icon to Clipboard" msgstr "Копіювати піктограму у буфер" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:272 msgid "Paste Icon from Clipboard" msgstr "Вставити піктограму з буферу" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:512 msgid "Load Icon Image" msgstr "Завантажити зображення піктограми" #. Button #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107 msgid "Use default comment" msgstr "Використовувати типовий коментар" #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109 msgid "" "Replace the current image comment with the default comment set in " "Edit→Preferences→Default Image." msgstr "" "Замінити поточний коментар до зображення на вказаний у параметрах програми " "типовий (Зміни→Параметри→Зображення типово)." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:112 msgid "Size in pixels:" msgstr "Розмір у точках:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:115 msgid "Print size:" msgstr "Розмір при друкуванні:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:118 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121 msgid "Color space:" msgstr "Кольоровий простір:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124 msgid "Precision:" msgstr "Роздільність:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129 msgid "File Name:" msgstr "Назва файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135 msgid "File Size:" msgstr "Розмір файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:138 msgid "File Type:" msgstr "Тип файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143 msgid "Size in memory:" msgstr "Розмір у пам'яті:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146 msgid "Undo steps:" msgstr "Кількість скасувань:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149 msgid "Redo steps:" msgstr "Кількість повторів:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154 msgid "Number of pixels:" msgstr "Кількість точок:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157 msgid "Number of layers:" msgstr "Кількість шарів:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160 msgid "Number of channels:" msgstr "Кількість каналів:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163 msgid "Number of paths:" msgstr "Кількість контурів:" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:400 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:455 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "точок/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:457 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:478 msgid "colors" msgstr "кольорів" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:746 msgid "Lock:" msgstr "Замкнути:" #: ../app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:249 msgid "System Language" msgstr "Як у системі" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Замкнути альфа-канал" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:442 #, c-format msgid "Message repeated once." msgid_plural "Message repeated %d times." msgstr[0] "Повідомлення повторено %d раз." msgstr[1] "Повідомлення повторено %d рази." msgstr[2] "Повідомлення повторено %d разів." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:240 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:716 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:248 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "Можете залишити панельні вікна тут" #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:206 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:432 msgid "Select an image in the left pane" msgstr "Виберіть зображення у лівій панелі" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:223 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:168 msgid "Pick coordinates from the image" msgstr "Вибрати координати із зображення" #: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:301 msgid "Clockwise" msgstr "За годинниковою стрілкою" #: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:387 msgid "Source Range" msgstr "Діапазон джерел" #: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:398 msgid "Destination Range" msgstr "Діапазон призначень" #: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:409 msgid "Gray Handling" msgstr "Управління сірим" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:113 msgid "New Seed" msgstr "Нова база" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:295 msgid "Pick color from the image" msgstr "Вибрати колір із зображення" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:394 msgid "This operation has no editable properties" msgstr "Ця операція не має редагованих властивостей" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:464 msgid "1,700 K – Match flame" msgstr "1 700 K – Розпалене полум'я" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:465 msgid "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise" msgstr "1,850 K – полум'я свічки, захід/світанок" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:466 msgid "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent lamps" msgstr "3 000 K – М'які (або теплі) білі компактні флюоресцентні лампи" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:467 msgid "3,300 K – Incandescent lamps" msgstr "3 300 K – Лампи розжарювання" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:468 msgid "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc." msgstr "3 200 К - Студійні лампи, прожектори." #: ../app/widgets/gimppropgui.c:469 msgid "3,350 K – Studio \"CP\" light" msgstr "3 350 K – Студійне світло \"CP\"" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:470 msgid "4,100 K – Moonlight" msgstr "4,100 K – місячне сяйво" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:471 msgid "5,000 K – D50" msgstr "5 000 K – D50" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:472 msgid "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent lamps" msgstr "5 000 К - Холодне біле/денне світло компактних флюоресцентних ламп" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:473 msgid "5,000 K – Horizon daylight" msgstr "5 000 K – Горизонтальне денне світло" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:474 msgid "5,500 K – D55" msgstr "5 500 K – D55" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:475 msgid "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash" msgstr "5 500 K – Вертикальне денне світло, електронний спалах" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:476 msgid "6,200 K – Xenon short-arc lamp" msgstr "6 200 K – Ксенонова короткодугова лампа" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:477 msgid "6,500 K – D65" msgstr "6 500 K – D65" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:478 msgid "6,500 K – Daylight, overcast" msgstr "6 500 K – Денне світло, похмуро" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:479 msgid "7,500 K – D75" msgstr "7 500 K – D75" #: ../app/widgets/gimppropgui.c:480 msgid "9,300 K" msgstr "9 300 K" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назва файла «%s» не може бути перетворене у коректний файл:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:252 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "неправильний рядок UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269 msgid "Pick a setting from the list" msgstr "Виберіть параметр зі списку" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291 msgid "Add settings to favorites" msgstr "Додати ці параметри до улюбленого" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319 msgid "_Import Settings from File..." msgstr "_Імпортувати параметри з файла…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325 msgid "_Export Settings to File..." msgstr "_Експортувати параметри до файла…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332 msgid "_Manage Settings..." msgstr "_Керувати параметрами…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:646 msgid "Add Settings to Favorites" msgstr "Додавання параметрів до обраного" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:649 msgid "Enter a name for the settings" msgstr "Введіть назву для збережених параметрів" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:650 msgid "Saved Settings" msgstr "Збережені параметри" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:691 msgid "Manage Saved Settings" msgstr "Керувати збереженими параметрами" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194 msgid "Import settings from a file" msgstr "Імпортувати налаштування з файла" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203 msgid "Export the selected settings to a file" msgstr "Експортувати налаштування у файл" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212 msgid "Delete the selected settings" msgstr "Вилучити вибрані налаштування" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:458 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d × %d ppi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:460 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d ppi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129 msgid "Line width:" msgstr "Ширина лінії:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141 msgid "_Line Style" msgstr "Сти_ль лінії:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160 msgid "_Cap style:" msgstr "Стиль _початку:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166 msgid "_Join style:" msgstr "Стиль к_ута:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171 msgid "_Miter limit:" msgstr "Г_острота скосів:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178 msgid "Dash pattern:" msgstr "Шаблон лінії:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241 msgid "Dash _preset:" msgstr "Тип _пунктиру:" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:46 msgid "filter" msgstr "фільтр за позначками" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:47 msgid "enter tags" msgstr "введіть позначки" #. Seperator for tags #. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars. #. * http://unicode.org/review/pr-23.html #. #: ../app/widgets/gimptagentry.c:1735 msgid "," msgstr "," #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Розширені параметри" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387 msgid "Color _space:" msgstr "_Колірний простір:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:393 msgid "_Precision:" msgstr "_Роздільність:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:400 msgid "_Fill with:" msgstr "_Тло:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:410 msgid "Comme_nt:" msgstr "_Коментар:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:517 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:523 msgid "_Icon:" msgstr "_Піктограма:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:703 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d × %d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:705 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:351 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "У цьому контексті атрибут \"%s\" некоректний для елементу <%s>" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:423 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Зовнішнім елементом у тексті повинен бути , а не <%s>" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1444 #, c-format msgid "Input file '%s' appears truncated: %s" msgstr "Файл введення '%s', вірогідно, обірваний: %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1462 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі \"%s\"." #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1511 #, c-format msgid "Writing palette file '%s' failed: %s" msgstr "Запис файлу палітри '%s' не вдався: %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:223 msgid "_Use selected font" msgstr "_Використовувати вибраний шрифт" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1315 msgid "Change font of selected text" msgstr "Змінити розмір вибраного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217 msgid "Change size of selected text" msgstr "Зміна розміру вибраного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236 msgid "Clear style of selected text" msgstr "Зміна стилю вибраного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256 msgid "Change color of selected text" msgstr "Змінити розмір вибраного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272 msgid "Change kerning of selected text" msgstr "Змінити міжзнаковий інтервал вибраного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288 msgid "Change baseline of selected text" msgstr "Зміна базової лінії вибраного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:327 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:330 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:333 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:336 msgid "Strikethrough" msgstr "Закреслений" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1307 #, c-format msgid "Font \"%s\" unavailable on this system" msgstr "Шрифт \"%s\" недоступний на цій системі" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s-Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Натисніть, щоб оновити перегляд\n" "%s-Натиснути, щоб примусово оновити, навіть якщо перегляд оновлено " #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347 msgid "Pr_eview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:404 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468 msgid "No selection" msgstr "Нічого не вибрано" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:596 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:617 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Мініатюра %d з %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:724 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:734 msgid "Creating preview..." msgstr "Створення попереднього перегляду…" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:88 msgid "" "Foreground & background colors.\n" "The black and white squares reset colors.\n" "The arrows swap colors.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Кольори переднього плану та тла. \n" "Чорний і білий квадратики скидають кольори.\n" "Стрілки міняють кольори місцями.\n" "Подвійне клацання викликає діалог вибору кольору." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:211 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Зміна кольору переднього плану" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:216 msgid "Change Background Color" msgstr "Зміна кольору тла" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:119 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:124 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Активне зображення.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Зображення\"." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:121 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "Перетягніть у файловий менеджер з підтримкою XDS, щоб зберегти." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:167 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Активний пензель.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Пензлі\"." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:199 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Активна текстура.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Текстури\"." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:231 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Активний градієнт.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Градієнти\"." #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295 msgid "Raise this tool" msgstr "Підняти інструмент" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296 msgid "Raise this tool to the top" msgstr "Підняти інструмент вгору" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303 msgid "Lower this tool" msgstr "Опустити інструмент" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304 msgid "Lower this tool to the bottom" msgstr "Опустити інструмент донизу" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Типовий порядок та видимість інструментів" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202 msgid "Save Tool Preset..." msgstr "Зберегти шаблон інструментів…" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210 msgid "Restore Tool Preset..." msgstr "Відновити шаблон інструментів…" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218 msgid "Delete Tool Preset..." msgstr "Вилучити шаблон інструментів…" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:148 msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:159 msgid "Apply stored FG/BG" msgstr "Застосувати збережений FG/BG" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:165 msgid "Apply stored brush" msgstr "Застосувати збережений пензель" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:171 msgid "Apply stored dynamics" msgstr "Застосувати збережену динаміку" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:177 msgid "Apply stored gradient" msgstr "Застосувати збережений градієнт" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:183 msgid "Apply stored pattern" msgstr "Застосувати збережену текстуру" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:189 msgid "Apply stored palette" msgstr "Застосувати збережену палітру" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:195 msgid "Apply stored font" msgstr "Застосувати збережений шрифт" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:292 #, c-format msgid "%s Preset" msgstr "Шаблон %s" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Встановлення GIMP не завершено:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:743 msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Перевірте, що файли меню XML, коректно встановлено." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:749 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Виникла помилка при розборі визначення меню з %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Основне зображення ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:112 msgid "Lock path strokes" msgstr "Замкнути контур від змін" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:115 msgid "Lock path position" msgstr "Замкнути позицію контура від змін" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:89 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору пензля" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:153 msgid "Open the dynamics selection dialog" msgstr "Відкрити вікно вибору динаміки" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:218 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору текстури" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:286 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору градієнта" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:398 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору палітри" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:463 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору шрифту" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:645 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (спробуйте %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:645 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:649 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (спробуйте %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:653 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (спробуйте %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:52 msgctxt "circle-background" msgid "Plain" msgstr "Звичайне" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:53 msgctxt "circle-background" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:114 msgctxt "color-frame-mode" msgid "Pixel" msgstr "Точка" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgctxt "color-frame-mode" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgctxt "color-frame-mode" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 msgctxt "color-frame-mode" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:147 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pick only" msgstr "Лише зняти" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:148 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set foreground color" msgstr "Встановити колір переднього плану" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:149 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set background color" msgstr "Встановити колір тла" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:150 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Add to palette" msgstr "Додати до палітри" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:207 msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "Лінійна гістограма" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:208 msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "Логарифмічна гістограма" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:244 msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:245 msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "Поточний стан" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:246 msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:247 msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:248 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "Піктограма та текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:249 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "Піктограма та опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:250 msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "Стан на текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:251 msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "Стан та опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:252 msgctxt "tab-style" msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: ../app/xcf/xcf.c:109 ../app/xcf/xcf.c:183 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Файл XCF GIMP" #: ../app/xcf/xcf.c:289 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Відкривається \"%s\"" #: ../app/xcf/xcf.c:325 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Помилка XCF: версія файла XCF %d не підтримується" #: ../app/xcf/xcf.c:402 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Збереження \"%s\"" #: ../app/xcf/xcf.c:409 #, c-format msgid "Closing '%s'" msgstr "Закривається %s" #: ../app/xcf/xcf.c:416 #, c-format msgid "Error writing '%s': " msgstr "Помилка запису файла '%s': " #: ../app/xcf/xcf-load.c:301 #, c-format msgid "" "Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n" "Exif data could not be migrated: %s" msgstr "" "Виявлено пошкоджені паразитом 'exif-data'.\n" "Дані exif не можна перенести: %s" #: ../app/xcf/xcf-load.c:348 #, c-format msgid "" "Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n" "XMP data could not be migrated: %s" msgstr "" "Виявлено пошкоджені паразитом 'gimp-metadata'.\n" "Дані XMP не можна перенести: %s" #: ../app/xcf/xcf-load.c:522 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "Цей файл XCF зіпсований! Деяку його частину все ж вийшло відновити." #: ../app/xcf/xcf-load.c:533 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "Цей файл XCF пошкоджений! Не вдалось відновити навіть малу його частину!" #: ../app/xcf/xcf-load.c:625 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Попередження: формат файла XCF версії 0\n" "неправильно зберігає індексовані мапи кольорів.\n" "Поточна мапа буде замінена на мапу у градаціях сірого." #: ../app/xcf/xcf-read.c:105 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у XCF файлі" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:64 msgid "Could not seek in XCF file: " msgstr "Помилка позиціювання у файлі XCF: " #: ../app/xcf/xcf-write.c:82 msgid "Error writing XCF: " msgstr "Помилка запису XCF: " #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1 msgid "round" msgstr "круглі" #. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3 msgid "fuzzy" msgstr "ретушовані" #~| msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgid "Could not open '%s' for writing: " #~ msgstr "Не вдалось відкрити '%s' для запису: " #~ msgid "" #~ "Unable to open a test swap file.\n" #~ "\n" #~ "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " #~ "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось відкрити тестовий тимчасовий файл.\n" #~ "\n" #~ " Щоб уникнути встати даних, перевірте розташування та права тимчасового " #~ "каталогу, який визначений у параметрах (наразі це \"%s\")." #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Налаштовування" #~ msgctxt "config-action" #~ msgid "Use _GEGL" #~ msgstr "_Використовувати GEGL" #~ msgctxt "config-action" #~ msgid "If possible, use GEGL for image processing" #~ msgstr "При можливості використовувати GEGL для обробки зображення" #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Export to" #~ msgstr "Експорт у" #~ msgid "Export to" #~ msgstr "Експортувати в" #, fuzzy #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Change the color temperature of the image" #~ msgstr "Зміна розміру змісту зображення" #, fuzzy #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Перетворити зображення у відтінки сірого" #, fuzzy #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Зробити _прозорим" #~ msgid "Crop Layer" #~ msgstr "Кадрування шару" #~ msgid "_Shrink from image border" #~ msgstr "Ско_ротити на межі зображення" #~ msgid "_Lock selection to image edges" #~ msgstr "_Прикріпляти вибране до меж зображення" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Use GEGL" #~ msgstr "Скористатись GEGL" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Use GEGL to create this window's projection" #~ msgstr "Використати GEGL, щоб створити проекцію цього вікна" #~ msgid "" #~ "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the " #~ "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your " #~ "work using different filenames, restart GIMP and check the location of " #~ "the swap directory in your Preferences." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось відкрити файл свопінгу. GIMP використав усю доступну " #~ "оперативну пам'ять та не може використати файл свопінгу. Деякі частини " #~ "зображень можуть пошкодитися. Збережіть файли під іншими назвами та " #~ "перевірте шлях до файла свопінгу в параметрах програми." #~ msgid "Failed to resize swap file: %s" #~ msgstr "Не вдалось змінити розмір файла свопінгу: %s" #~ msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." #~ msgstr "" #~ "Запитувати підтвердження перед закриванням незбереженого зображення." #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Generate optimum palette" #~ msgstr "Створити оптимальну палітру" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use web-optimized palette" #~ msgstr "Використовувати палітру оптимізовану для WWW" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use black and white (1-bit) palette" #~ msgstr "Використовувати чорно-білу (1-о бітну) палітру" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use custom palette" #~ msgstr "Використовувати власну палітру" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Колір переднього плану" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "White" #~ msgstr "Білий" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Прозорий шар" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Текстура" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Коло" #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадратні" #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Ромб" #~ msgctxt "orientation-type" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Горизонтальне" #~ msgctxt "orientation-type" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Вертикальне" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Складений" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Червоний" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелений" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Синій" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Відтінок" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Насиченість" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Яскравість" #~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл не є файлом пензля GIMP." #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line " #~ "%d." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP у " #~ "рядку %d." #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома форма пензля GIMP у " #~ "рядку %d." #~ msgid "Line %d: %s" #~ msgstr "Рядок %d: %s" #~ msgid "Error while reading brush file '%s': %s" #~ msgstr "Помилка при зчитуванні файла пензля '%s': %s" #~ msgid "Could not read %d byte from '%s': %s" #~ msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s" #~ msgstr[0] "Не вдалось прочитати %d байт з «%s»: %s" #~ msgstr[1] "Не вдалось прочитати %d байта з «%s»: %s" #~ msgstr[2] "Не вдалось прочитати %d байтів з «%s»: %s" #~ msgid "Could not delete '%s': %s" #~ msgstr "Не вдалось вилучити «%s»: %s" #~ msgid "Foreground Extraction" #~ msgstr "Витягування об'єкту переднього плану" #~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка аналізу файла градієнту '%s': помилка читання у рядку %d." #~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': файл не є файлом градієнта " #~ "GIMP." #~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': Файл пошкоджений у рядку " #~ "%d." #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': пошкоджений сегмент %d у " #~ "рядку %d." #~ msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" #~ msgstr "Не вдалось імпортувати градієнт з '%s': %s" #~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка аналізу файла палітри '%s': помилка читання у рядку %d." #~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." #~ msgstr "Критична помилка аналізу файла палітри '%s': відсутній заголовок." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Будь ласка, зачекайте" #~ msgid "Offset by x/_2, y/2" #~ msgstr "Зсув на x/_2, y/2" #~ msgid "Saving Images" #~ msgstr "Збереження зображень" #~ msgid "Confirm closing of unsa_ved images" #~ msgstr "Підтвердити закривання н_езбережених зображень" #~ msgid "Pointer re_ndering:" #~ msgstr "Відтворення _курсору:" #~ msgid "Close _without Saving" #~ msgstr "Закрити _без збереження" #~ msgctxt "convolve-type" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Розмивання" #~ msgctxt "convolve-type" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Різкість" #~ msgctxt "ink-blob-type" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Коло" #~ msgctxt "ink-blob-type" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "ink-blob-type" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Ромб" #~ msgid "" #~ "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce " #~ "holes in the selection" #~ msgstr "" #~ "При менших значеннях межа вибирання буде охайнішою, проте у самому " #~ "вибиранні можуть з'явитися «дірки»." #~ msgid "Sensitivity for brightness component" #~ msgstr "Чутливість компоненту яскравості" #~ msgid "Sensitivity for red/green component" #~ msgstr "Чутливість червоного/зеленого компоненту" #~ msgid "Sensitivity for yellow/blue component" #~ msgstr "Чутливість жовтого/синього компоненту" #~ msgid "Contiguous" #~ msgstr "Суміжна область" #~ msgid "Interactive refinement (%s)" #~ msgstr "Інтерактивне уточнення (%s)" #~ msgid "Small brush" #~ msgstr "Маленький пензель" #~ msgid "Large brush" #~ msgstr "Великий пензель" #~ msgid "Color Sensitivity" #~ msgstr "Чутливість до кольору" #~ msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" #~ msgstr "Продовжуйте штрихування або натисніть Enter для підтвердження" #~ msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" #~ msgstr "Заштрихуйте об'єкт, що вибирається" #~ msgid "Fixed:" #~ msgstr "Фікс.:" #~ msgid "Error while writing '%s': %s" #~ msgstr "Помилка при записуванні '%s': %s" #~ msgid "Querying..." #~ msgstr "Запитування…" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "Кольоровий профіль ICC (*.icc, *.icm)" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англійська" #~ msgid "Error saving XCF file: %s" #~ msgstr "Помилка збереження файла XCF: %s" #~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари." #~ msgid "Invert does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари." #~ msgid "Hue_Saturation" #~ msgstr "Відтінок_насиченість" #~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Інструмент Штамп не працює з індексованими шарами." #~ msgid "Blend does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Градієнтне заповнення не діє на індексовані шари." #~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Яскравість-контраст не діє на індексовані зображення." #~ msgid "Curves does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари." #~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers." #~ msgstr "Операції GEGL не застосовуються до індексованих шарів." #~ msgid "_Operation:" #~ msgstr "_Операція:" #~ msgid "Operation Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Levels does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Індексовані шар не можна редагувати за допомогою рівнів." #~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Поріг не діє на індексовані шари." #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgctxt "windows-action" #~ msgid "" #~ "When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely " #~ "implemented!" #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, GIMP працює у режимі одного вікна. Поточна реалізація " #~ "поки що далека від завершення!" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Brightness_Contrast" #~ msgstr "Яскравість_Контраст" #~ msgctxt "tool" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "Мас_штаб" #~ msgctxt "tool-preset-action" #~ msgid "_Delete Tool Preset" #~ msgstr "В_илучити шаблон інструментів" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Непрозорість:" #~ msgid "Message repeated %d times." #~ msgstr "Повідомлення повторено %d разів." #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Save Options To" #~ msgstr "З_берегти параметри у" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Restore Options From" #~ msgstr "_Завантажити параметри з" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "Re_name Saved Options" #~ msgstr "Перей_менувати збережені параметри" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Delete Saved Options" #~ msgstr "В_идалити збережені параметри" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_New Entry..." #~ msgstr "_Створити елемент..." #~ msgid "Save Tool Options" #~ msgstr "Зберегти параметри інструменту" #~ msgid "Enter a name for the saved options" #~ msgstr "Введіть назву для збережених параметрів" #~ msgid "Rename Saved Tool Options" #~ msgstr "Перейменування збережених параметрів" #~ msgid "Enter a new name for the saved options" #~ msgstr "Введіть нову назву для збережених параметрів" #~ msgid "" #~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) " #~ "displays." #~ msgstr "" #~ "Встановити власну мапу кольорів; може бути корисно при роботі з 8-бітними " #~ "(256 кольоровими) дисплеями." #~ msgid "" #~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number " #~ "of system colors allocated for GIMP." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр для 8-бітних дисплеїв. Він визначає мінімальну кількість " #~ "системних кольорів, призначених для GIMP." #~ msgid "Brush Scale" #~ msgstr "Масштаб пензля" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Швидкість:" #~ msgid "Flow:" #~ msgstr "Потік:" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Градієнт:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Поріг:" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Дзеркало" #~ msgid "Tilt:" #~ msgstr "Нахил:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Brush:" #~ msgstr "Пензель:" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Масштаб:" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Перспектива" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Обертання" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Shear" #~ msgstr "Викривлення" #~ msgid "Text box resize mode" #~ msgstr "Режим зміни розміру текстового блока" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Перегляд:" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Контур" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Сітка" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Image + Grid" #~ msgstr "Зображення + сітка" #~ msgid "Hardness:" #~ msgstr "Жорсткість:" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Пропорції:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Інтервал:" #~ msgid "Instant update" #~ msgstr "Швидке оновлення" #~ msgid "Save options to..." #~ msgstr "Зберегти параметри..." #~ msgid "Restore options from..." #~ msgstr "Відновити параметри з..." #~ msgid "Delete saved options..." #~ msgstr "Видалити параметри..." #~ msgid "Error saving tool options presets: %s" #~ msgstr "Помилка при записі параметрів інструменту: %s" #~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" #~ msgstr "Використовувати лише запущену копію GIMP, не запускати нову" #~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit" #~ msgstr "Перевірити, що GIMP запускається, потім вийти" #~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" #~ msgstr "" #~ "Вивести ідентифікатор X windows вікна панелі інструментів GIMP та вийти" #~ msgid "Start GIMP without showing the startup window" #~ msgstr "Запустити GIMP без стартового вікна" #~ msgid "Could not connect to GIMP." #~ msgstr "Неможливо з'єднатися з GIMP." #~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" #~ msgstr "Перевірте, що панель інструментів видима!" #~ msgid "Couldn't start '%s': %s" #~ msgstr "Не вдалось запустити '%s': %s" #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" #~ msgstr "" #~ "Зберегти це зображення з іншою назвою, продовжують користуватися " #~ "оригіналом" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Te_xt to Selection" #~ msgstr "Текст до в_иділеного" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Text to Selection" #~ msgstr "_Текст на виділену область" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline" #~ msgstr "Створити виділення з контуру текстового шару" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection" #~ msgstr "Додати до виділення контур текстового шару" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" #~ msgstr "Відняти контур текстового шару з виділення" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" #~ msgstr "Перетнути контур текстового шару з виділенням" #~ msgid "Reset Tool Options" #~ msgstr "Скидання параметрів" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставлення" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вирізання" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Rectangle Select" #~ msgstr "Прямокутне виділення" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Ellipse Select" #~ msgstr "Виділення еліпсом" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Bucket Fill" #~ msgstr "Заповнення"