gimp/po-plug-ins/pt.po

13494 lines
346 KiB
Plaintext

# Mensagens em Português pt para o GIMP.
# Filipe Maia <fmaia@gmx.net>, 2002
#
# Baseados na versão brasileira de
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-10 23:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-25 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Filipe Maia <fmaia@gmx.net>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1392 plug-ins/common/AlienMap.c:1387
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1367 plug-ins/gfig/gfig.c:3374
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:358
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1152
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1434 plug-ins/common/CML_explorer.c:1197
#: plug-ins/common/blinds.c:347 plug-ins/common/curve_bend.c:1385
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:723
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/glasstile.c:287
#: plug-ins/common/grid.c:687 plug-ins/common/illusion.c:596
#: plug-ins/common/iwarp.c:1186 plug-ins/common/jigsaw.c:2514
#: plug-ins/common/mapcolor.c:578 plug-ins/common/max_rgb.c:369
#: plug-ins/common/nlfilt.c:559 plug-ins/common/noisify.c:508
#: plug-ins/common/plasma.c:343 plug-ins/common/polar.c:943
#: plug-ins/common/ps.c:2965 plug-ins/common/sharpen.c:558
#: plug-ins/common/sinus.c:2112 plug-ins/common/tileit.c:414
#: plug-ins/common/waves.c:557 plug-ins/common/whirlpinch.c:827
#: plug-ins/common/wind.c:1028 plug-ins/flame/flame.c:950
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3961 plug-ins/gflare/gflare.c:2559
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3571 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:511
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:113 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912 plug-ins/print/gimp_main_window.c:409
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Se esta opção for habilitada a pré-visualização será redesenhada "
"automaticamente"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370
msgid "Redraw"
msgstr "Redesenhar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376
msgid "Redraw preview"
msgstr "Pré-visualização do desenho"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opções de zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:393
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Desfaz último zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Refazer último zoom"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:435 plug-ins/gflare/gflare.c:2979
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/gflare/gflare.c:3917
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4059
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:438
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parâmetros de fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:452
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:455
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "\"Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:463
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:466
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:474
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:477
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:485
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:488
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:496
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:499
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados e "
"se levará mais tempo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:508
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:511
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Muda o valor CX (muda o aspecto do fractal, activo em todos os fractais "
"excepto Mandelbrot e Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:520
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Muda o valor CY (muda o aspecto do fractal, activo em todos os fractais "
"excepto Mandelbrot e Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:540
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega um fractal do ficheiro"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:548
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:557
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Gravar fractal activo ao ficheiro"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:560
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:589
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 plug-ins/common/sinus.c:1855
#: plug-ins/common/sinus.c:1873
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:643 plug-ins/common/borderaverage.c:416
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de cores"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:656
msgid "Number of Colors:"
msgstr "Número de cores:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:659
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:666
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "Usa uniformidade de registro"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:673
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usa uniformidade de registro para eliminar \"ligamento\" no resultado"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade das cores"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:691 plug-ins/common/compose.c:120
#: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/exchange.c:420
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:694
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Muda intensidade do canal vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701 plug-ins/common/compose.c:121
#: plug-ins/common/compose.c:125 plug-ins/common/exchange.c:464
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:704
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711 plug-ins/common/compose.c:122
#: plug-ins/common/compose.c:126 plug-ins/common/exchange.c:508
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720
msgid "Color Function"
msgstr "Função das cores"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731 plug-ins/common/AlienMap.c:1459
#: plug-ins/common/decompose.c:117
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:564
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 plug-ins/common/align_layers.c:443
#: plug-ins/common/align_layers.c:476 plug-ins/common/ps.c:2737
#: plug-ins/common/ps.c:2750 plug-ins/common/psp.c:444
#: plug-ins/common/tiff.c:1599 plug-ins/fits/fits.c:1030
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar função de seno para componente vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para este "
"canal de cor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:759
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:800
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
msgid "Inversion"
msgstr "Inversão"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:808
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:849
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se você activar esta opção os valores de cor mais altos serão trocados com "
"os mais baixos e vice versa"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772 plug-ins/common/AlienMap.c:1482
#: plug-ins/common/decompose.c:118
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 plug-ins/common/AlienMap.c:1505
#: plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo das cores"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:865
msgid "As Specified above"
msgstr "Como acima especificado"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:877
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade da cor/ "
"função). O resultado é visível na imagem de previsualização."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:887
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "Aplica gradiente activo à imagem final"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:899
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Cria um mapa de cores usando um gradiente do editor de gradientes"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente FractalExpler "
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:936
msgid "Fractals"
msgstr "Fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1587 plug-ins/gfig/gfig.c:1457
#, c-format
msgid "Error opening: %s"
msgstr "Erro ao abrir: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1589 plug-ins/gfig/gfig.c:1459
msgid "Could not save."
msgstr "Não foi possível salvar."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1605
msgid "Failed to write file\n"
msgstr "Falha ao gravar ficheiro\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1625
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Gravar: Nome de ficheiro não especificado"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1632
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "Gravar: Não se pode gravar num directório."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1677
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega parâmetros de fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1689
msgid "Click here to load your file"
msgstr "Clique aqui para carregar seu ficheiro"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de carga"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1714
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Salva parâmetros de fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1726
msgid "Click here to save your file"
msgstr "Clique aqui para salvar seu ficheiro"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1733
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de gravação"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1999
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2004
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' está corrompido.\n"
"Secção da opção %d de linha incorrecta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Apresentar/Padrão/Fractal Explorer..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderizando fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5015
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3436
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer eliminar\n"
"\"%s\" da lista e do disco?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Exclui fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Edita nome do fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nome do fractal:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881
msgid "New Fractal"
msgstr "Novo fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155
#, c-format
msgid ""
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Sem fractalexplorer-path no gimprc:\n"
"É necessário acrescentar uma entrada do tipo\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"ao seu ficheiro %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172
msgid ""
"fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"fractalexplorer-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes "
"directórios:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339
msgid "My first fractal"
msgstr "Meu primeiro fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Escolha o fractal pelo clique duplo no mesmo"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1393
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccionar directório e reexaminar colecção"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Excluir fractal actualmente selecionado"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1461
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Reexaminar por fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1480
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Acrescentar caminho FractalExpoler"
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:165
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Efeitos de iluminação..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:428
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "Fundo T_ransparente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tornar transparente a imagem de destino se a altura da saliência for zero"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:441
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Cri_ar Nova Imagem"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:451 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar filtro"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:453
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Pré-visualização Alta _Qualidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:471
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Habilitar A_ntialiazing"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:492 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:665
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:573
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_didade:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:495 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:668
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualidade de antialiasing. Quanto mais alta melhor, porém mais lento"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
msgid "T_hreshold:"
msgstr "_Limite:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:685
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Parar quando as diferenças de pixel forem menores do que este valor"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:711
msgid "Light Settings"
msgstr "Ajustes de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:566
msgid "Directional"
msgstr "Direcção"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:568
msgid "Point"
msgstr "Pintar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:570
msgid "Spot"
msgstr "Manchas"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:575
msgid "L_ight Type:"
msgstr "T_ipo de Fonte de Luz:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:578 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:740
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Seleccionar cor de fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "Cor de Fonte de Lu_z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:753
msgid "Set light source color"
msgstr "Ajustar cor de fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:594 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1064
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:460
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:611 plug-ins/common/flarefx.c:794
#: plug-ins/common/nova.c:637 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1208 plug-ins/gflare/gflare.c:2958
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:618 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posição X da fonte de luz em posição XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:624 plug-ins/common/flarefx.c:815
#: plug-ins/common/nova.c:658 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/flame/flame.c:1222 plug-ins/gflare/gflare.c:2962
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:631 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:794
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y da fonte luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:637
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:644 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:808
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z da fonte de luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:647 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:811
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de direcção"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:827
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1076
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1123 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:536
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:670 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:835
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direcção X da fonte de luz em espaço XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:675 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:786
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:840
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1088
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1232 plug-ins/common/xbm.c:1244
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:550
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:848
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direcção Y da fonte de luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:800
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:853
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1100
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1244
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:694 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:861
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direcção Z da fonte luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:720 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:886
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Níveis de intensidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:738
msgid "_Ambient:"
msgstr "_Ambiente:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:752 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:918
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantidade de cor original para mostrar onde não incide luz directa"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:764
msgid "_Diffuse:"
msgstr "_Difundir:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:778 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:944
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor original quando accionada por uma fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:952
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:804
msgid "D_iffuse:"
msgstr "D_ifundir:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:818 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:984
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores maiores fazem o objeto reflectir mais luz (parecer mais claro)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:830
msgid "_Specular:"
msgstr "E_specular:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:844 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1010
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla qual será a intensidade das focalizações"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856
msgid "_Highlight:"
msgstr "Focali_zar:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:870 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1036
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores maiores definem melhor as focalizações"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Usar Mapeamento de Saliê_ncia"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:915
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Habilitar/Desabilitar mapeamento de saliência (profundidade de imagem)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Imagem de Mapa de S_aliências:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942 plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:945 plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Altura Má_xima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:962
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima para saliências"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:968
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "Altura Mínima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:975
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Altura mínima para saliências"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:978
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "Expan_são Automática para Adaptar ao Limite Valores"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988
msgid "Fit into value range"
msgstr "Faixa de cor de destino"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1013
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Habilitar Mapeame_nto de Ambiente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1024
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1042
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Imagem de Am_biente:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1046
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagem de ambiente:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1069
msgid "Op_tions"
msgstr "_Opções"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1073 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1077 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1081
msgid "_Bump Map"
msgstr "Ma_pa de Saliências"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1085
msgid "_Environment Map"
msgstr "Map_eamento de Ambiente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efeitos de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187
msgid "_Update Preview"
msgstr "Act_ualizar Pré-Visualização"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1195 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
msgid "Recompute preview image"
msgstr "recalcular imagem de pré-visualização"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Objecto de mapa..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1379
#, fuzzy
msgid "_Box"
msgstr "Caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1385
#, fuzzy
msgid "C_ylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear para:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objecto para mapear para"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fundo transparente"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Torna imagem transparente fora do objecto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Imagem-fonte de cobertura"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Imagem-fonte de cobertura: útil para planos infinitos"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609
msgid "Create New Image"
msgstr "Criar nova imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Habilitar dicas sobre ferramentas"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632
msgid "Enable/disable tooltip messages"
msgstr "Habilitar/desabilitar mensagens de dicas de ferramentas"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:640
#, fuzzy
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "Habilitar antialiazing"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de margens serradas (antialiasing)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 plug-ins/common/unsharp.c:831
#: plug-ins/common/wind.c:1155 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "_Threshold:"
msgstr "Limi_te:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Point Light"
msgstr "Direccionar luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:728
msgid "Directional Light"
msgstr "Luz direccional"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730
msgid "No Light"
msgstr "Sem luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:735
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:745
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Cor de fonte de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:904
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:930 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:970
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difundir:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:996
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
msgid "Highlight:"
msgstr "Focalizar:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1079
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do objecto no espaço XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1091
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do objecto no espaço XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do objecto no espaço XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 plug-ins/common/ps.c:2923
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1126
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1136
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1146
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171
msgid "Front:"
msgstr "Frontal:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171
msgid "Back:"
msgstr "Posterior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:563
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:509
msgid "Left:"
msgstr "Esquerdo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
msgid "Right:"
msgstr "Direito:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imagens para superfícies da caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1220
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1223
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1235
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1247
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "Superior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1276
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imagens para as faces cap"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1305 plug-ins/gimpressionist/size.c:55
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
#, fuzzy
msgid "R_adius:"
msgstr "Raio:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 plug-ins/common/mblur.c:809
msgid "L_ength:"
msgstr "Comprim_ento:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "Cylinder length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1361
#, fuzzy
msgid "O_ptions"
msgstr "Opções "
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373
#, fuzzy
msgid "O_rientation"
msgstr "Orientação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1410
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear objecto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468 plug-ins/common/diffraction.c:579
msgid "_Preview!"
msgstr "_Pré-visualização!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1491
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Diminui a imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1505
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Aumenta a imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1507
#, fuzzy
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Exibir quadro de pré-visualização"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1516
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Exibe/oculta quadro de pré-visualização"
#. memory mapped file data
#. must check file size
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263
#: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302
#: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332
#: plug-ins/common/jpeg.c:731 plug-ins/common/pat.c:263
#: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:328
#: plug-ins/common/png.c:478 plug-ins/common/png.c:480
#: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429
#: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:734
#: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325
#: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Carregando %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:64
#, c-format
msgid "%s: can't open \"%s\""
msgstr "%s: não é possível abrir \"%s\""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
msgstr "%s: ficheiro BMP %s inválido"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#, c-format
msgid "%s: error reading BMP file header"
msgstr "%s: erro ao ler cabeçalho do ficheiro BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:277
#, c-format
msgid "%s: bad colormap"
msgstr "%s: mapa de cor inadequado"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301
#: plug-ins/common/blinds.c:384 plug-ins/common/compose.c:544
#: plug-ins/common/decompose.c:481 plug-ins/common/film.c:995
#: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:903 plug-ins/common/lic.c:713
#: plug-ins/common/pat.c:338 plug-ins/common/pcx.c:329
#: plug-ins/common/pcx.c:335 plug-ins/common/pix.c:372
#: plug-ins/common/png.c:599 plug-ins/common/pnm.c:496
#: plug-ins/common/psd.c:2115 plug-ins/common/smooth_palette.c:246
#: plug-ins/common/sunras.c:929 plug-ins/common/tga.c:915
#: plug-ins/common/tiff.c:660 plug-ins/common/tile.c:279
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/wmf.c:2144
#: plug-ins/common/xbm.c:872 plug-ins/faxg3/faxg3.c:447
#: plug-ins/fits/fits.c:518 plug-ins/gfig/gfig.c:2832
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3185 plug-ins/sgi/sgi.c:373 plug-ins/twain/twain.c:744
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr ""
"BMP: não se pode usar em tipos de imagens desconhecidas ou imagens alfa"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Não é possível abrir: %s"
#. init the progress meter
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507
#: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:947
#: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:245
#: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1214
#: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:827
#: plug-ins/common/png.c:829 plug-ins/common/pnm.c:780
#: plug-ins/common/ps.c:996 plug-ins/common/sunras.c:522
#: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1336
#: plug-ins/common/xbm.c:982 plug-ins/common/xpm.c:598
#: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677
#: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Salvando %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555
msgid "Save as BMP"
msgstr "Gravar como BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573
msgid "Save Options"
msgstr "Opções de gravação"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581
msgid "RLE encoded"
msgstr "RLE codificado"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:967
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1165
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "AlienMap: Transformando..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1382
msgid "AlienMap"
msgstr "AlienMap"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1432 plug-ins/common/diffraction.c:605
#: plug-ins/common/diffraction.c:643 plug-ins/common/diffraction.c:681
#: plug-ins/common/noisify.c:599 plug-ins/common/noisify.c:644
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmelho:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1435
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Mudar intensidade do canal vermelho"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1441 plug-ins/common/diffraction.c:614
#: plug-ins/common/diffraction.c:652 plug-ins/common/diffraction.c:690
#: plug-ins/common/noisify.c:613 plug-ins/common/noisify.c:658
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1444
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1450 plug-ins/common/diffraction.c:623
#: plug-ins/common/diffraction.c:661 plug-ins/common/diffraction.c:699
#: plug-ins/common/noisify.c:627 plug-ins/common/noisify.c:672
msgid "_Blue:"
msgstr "A_zul:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1453
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1463 plug-ins/common/AlienMap.c:1486
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1509
msgid "_Sine"
msgstr "_Seno"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1464 plug-ins/common/AlienMap.c:1487
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1510
msgid "Cos_ine"
msgstr "Coss_eno"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1465 plug-ins/common/AlienMap.c:1488
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1511
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1470
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Usa função de seno para componente vermelho."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1472
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Usa função de cosseno para componente vermelho."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1474
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal vermelho: usar mapeamento linear em vez de qualquer função "
"trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1493
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Usa função de seno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1495
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Usar função de cosseno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1497
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal verde: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1516
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Usa função de seno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1518
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Usar função de cosseno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1520
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal azul: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1650
msgid "About AlienMap"
msgstr "Sobre o AlienMap"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:976
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1149
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "AlienMap2: Transformando..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1362
msgid "AlienMap2"
msgstr "AlienMap2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1413
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "_Frequência Verde/H:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1416
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Muda frequência do canal vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1423
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "_Deslocamento de fase Verm/H:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1426
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Muda ângulo do canal vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1433
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "Fr_equência Verde/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1436
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Muda frequência do canal verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1443
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "Desloc_amento de fase Verde/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1446
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Muda ângulo do canal verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1453
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "Freq_uência A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1456
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Muda frequência do canal do azul/luminosidade"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1463
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "Deslocamento de fa_se A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1466
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Muda ângulo do canal de azul/luminosidade"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1474 plug-ins/common/deinterlace.c:286
#: plug-ins/common/hot.c:612 plug-ins/common/waves.c:364
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1478
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "Modelo de Cores _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1479
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "Modelo de Cores _HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1491
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "_Modifica Canal Vermelho/Matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1496
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Usa função para componente vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1503
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Mo_difica Canal Verde/Saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1509
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Usa função para componente verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1516
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Modifica Canal Azul/Luminosidade"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1522
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Usa função para componente azul/luminosidade"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1659
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Sobre o AlienMap2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega paleta KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not present or is unreadable"
msgstr ""
"%s\n"
"não está presente ou não pode ser lido"
#: plug-ins/common/CEL.c:293
msgid "CEL Can't create a new image"
msgstr "CEL não pode criar um nova imagem"
#: plug-ins/common/CEL.c:367
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Número de cores não suportados (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:489
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Somente uma imagem alfa indexada pode ser salva no formato CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:503
#, c-format
msgid ""
"CEL Couldn't write image to\n"
"%s"
msgstr ""
"CEL não pôde gravar imagem em\n"
"%s"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter valores da imagem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Completar com o parâmetro k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "Delta function"
msgstr "Função Delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Função Delta por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:147
msgid "sin^p-based function"
msgstr "função baseada em sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:148
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:185
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:186
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1608
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1641
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor médio"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório. (0.1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório. (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:213
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:214
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All black"
msgstr "Todo preto"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "All gray"
msgstr "Todo cinza"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "All white"
msgstr "Todo branco "
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira fileira da imagem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente contínuo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Intervalo contínuo de gradiente w/o"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Canal independente aleatório"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Random shared"
msgstr "Compartilhado aleatoriamente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:235
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatórios a partir da origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:236
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatórios a partir da origem (compartilhados)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:127
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/decompose.c:128
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/decompose.c:129
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:134
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:476
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/CML Explorer..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:764
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML_explorer: evoluindo..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1168
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador da estrutura do mapa acoplado"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1237
msgid "Random Seed"
msgstr "Origem aleatória"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1248
msgid "Fix Seed"
msgstr "Corrigir origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1259
msgid "New Seed"
msgstr "Nova origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1281 plug-ins/common/lic.c:861
msgid "_Hue"
msgstr "Mati_z"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1285
#, fuzzy
msgid "Sat_uration"
msgstr "Saturação"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289
#, fuzzy
msgid "_Value"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Avançado"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1306
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parâmetros independentes de canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1357
msgid "Initial Value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1361
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Escala de zoom:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1369
msgid "Start Offset:"
msgstr "Iniciar deslocamento:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1377
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Origem de aleatório (somente para modos \"a partir da origem\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1389 plug-ins/maze/maze_face.c:299
msgid "Seed:"
msgstr "Origem:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1401
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Alterar para \"a partir da origem\" com a última origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1413
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"O botão \"Conserta semente\" é um atalho para mim.\n"
"A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) a largura das imagens for a "
"mesma (esta é a razão pela qual a imagem no desenho é diferente da da "
"previsualização), e (2) todas as taxas de mutação igual a zero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421
#, fuzzy
msgid "O_thers"
msgstr "Outros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1433
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar configurações"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457
msgid "Source Channel:"
msgstr "Canal de origem:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1474 plug-ins/common/CML_explorer.c:1532
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Canal de destino:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1477
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parâmetros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1486
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configurações de carga selectivas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1502 plug-ins/common/CML_explorer.c:1521
msgid "NULL"
msgstr "NULO"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1513
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Canal de origem em ficheiro:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1536
#, fuzzy
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Operações variadas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1623
msgid "Function Type:"
msgstr "Tipo de função:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1680
msgid "Composition:"
msgstr "Composição:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Arranjo variado:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1726
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Usar faixa cíclica"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1736
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Taxa de modulação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1745
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de amb.:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1754
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Distância de difusão:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1763
msgid "# of Subranges:"
msgstr "# de sub-faixas:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1772
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "Factor de potência:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1781
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parâmetro k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1790
msgid "Range Low:"
msgstr "Baixo alcance:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1799
msgid "Range High:"
msgstr "Alto alcance:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1811
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Traçar o gráfico das configurações"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1857
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do canal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1867
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Taxa de mutação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1877
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Distância de mutação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1906
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Representar graficamente as configurações actuais"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1920
msgid "The Graph"
msgstr "O gráfico"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2026
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2092
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Gravar parâmetros para"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2164 plug-ins/common/CML_explorer.c:2365
#, c-format
msgid "Error: could not open \"%s\""
msgstr "Erro: não foi possível abrir \" %s \""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2205
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Os parâmetros foram salvos para\n"
"\"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Aviso de operação do ficheiro CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2243
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"existente, sobrescrever?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2280
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Carregar parâmetro a partir de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2282
msgid "Selective Load from"
msgstr "Carga selecionada de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2386
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: não é um ficheiro de parâmetro CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2393
msgid "Warning: it's an old format file."
msgstr "Aviso: não é um ficheiro de formato antigo."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2395
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Aviso: É um ficheiro de parâmetro para um mais novo CML_explorer que o meu."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2456
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: falhou ao carregar parâmetros"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:316
msgid "Save as Text"
msgstr "Gravar como texto"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:334 plug-ins/common/pnm.c:939
#: plug-ins/common/sunras.c:1600
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatando dados"
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Camadas/Alinhar Camadas Visíveis..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:186
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis: há pouquíssimas camadas."
#: plug-ins/common/align_layers.c:410
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/apply_lens.c:403
#: plug-ins/common/blinds.c:409 plug-ins/common/blur.c:620
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:392
#: plug-ins/common/cubism.c:332 plug-ins/common/despeckle.c:737
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:661
#: plug-ins/common/emboss.c:543 plug-ins/common/engrave.c:235
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:372
#: plug-ins/common/glasstile.c:307 plug-ins/common/grid.c:730
#: plug-ins/common/illusion.c:615 plug-ins/common/jpeg.c:1659
#: plug-ins/common/lic.c:893 plug-ins/common/max_rgb.c:388
#: plug-ins/common/nlfilt.c:399 plug-ins/common/noisify.c:526
#: plug-ins/common/nova.c:500 plug-ins/common/oilify.c:469
#: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:367
#: plug-ins/common/png.c:1178 plug-ins/common/polar.c:963
#: plug-ins/common/randomize.c:722 plug-ins/common/ripple.c:681
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:434 plug-ins/common/sel_gauss.c:255
#: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:390
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:424 plug-ins/common/snoise.c:528
#: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:365
#: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
#: plug-ins/common/unsharp.c:799 plug-ins/common/video.c:2170
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1086 plug-ins/common/waves.c:390
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:849 plug-ins/common/wind.c:1045
#: plug-ins/common/xpm.c:752 plug-ins/maze/maze_face.c:206
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Configurações parâmetro"
#: plug-ins/common/align_layers.c:445 plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "Collect"
msgstr "Colectar"
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:451 plug-ins/common/align_layers.c:484
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3407
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Grudar à grade"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "Estilo _Horizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "Left Edge"
msgstr "Extremidade Esquerda"
#: plug-ins/common/align_layers.c:464 plug-ins/common/align_layers.c:497
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2946
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Right Edge"
msgstr "Extremidade Direita"
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Base Ho_rizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:480
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Preencher (do topo para o fundo)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:482
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Preencher (do fundo para o topo)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "Estilo _Vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:496
msgid "Top Edge"
msgstr "Extremidade Superior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Extremidade Inferior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:502
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Base Ver_tical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "_Ignorar a Camada do Fundo mesmo se for Visível"
#: plug-ins/common/align_layers.c:518
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "_Utilizar a Camada do Fundo (Invisível) como a Base"
#: plug-ins/common/align_layers.c:529
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Tamanho de _Grade:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Repassar Animação..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:550
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Repassar Animação:"
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:571 plug-ins/common/animationplay.c:574
msgid "Playback: "
msgstr "Tocar novamente:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
msgid "Play/Stop"
msgstr "Tocar/Parar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:616
msgid "Step"
msgstr "Etapa"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1321
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Quadro %d de %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Optimizar Animação"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Não optimizar Animação"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Animação: Remover Fundo"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Animação: Encontrar Fundo"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:425
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Não Optimizando Animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:428
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "A Remover Fundo Animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:431
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "À Procura Fundo Animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optimizando Animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:472
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "Memória insuficiente para alocar buffers para optimização.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos Vidro/Aplicar Lentes..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "Aplicando lente..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efeito lente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:413
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "_Manter Limites Originais"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:425
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "_Configurar Limites para Índice 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "_Configurar Limites para Cor de Fundo"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:438
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "Tornar Li_mites Transparentes"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:456
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "Índice de Refracção de _Lente:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Auto-Enquadramento"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Enquadrando..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Ampliar HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Ampliação Automática HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:186
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Persianas..."
#: plug-ins/common/blinds.c:282
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Adicionando persianas..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:322
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:373 plug-ins/common/ripple.c:634
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:65
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/ripple.c:639
#: plug-ins/common/tileit.c:457
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:378 plug-ins/common/ripple.c:642
#: plug-ins/common/tileit.c:467
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:393 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
#: plug-ins/common/papertile.c:382
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:422
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Deslocamento:"
#: plug-ins/common/blinds.c:431
msgid "_Num Segments:"
msgstr "_Núm Segmentos:"
#: plug-ins/common/blur.c:200
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfocar..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:323 plug-ins/common/mblur.c:612
#: plug-ins/common/unsharp.c:291
msgid "Blurring..."
msgstr "Desfocando..."
#: plug-ins/common/blur.c:637 plug-ins/common/plasma.c:382
#: plug-ins/common/randomize.c:739 plug-ins/common/sinus.c:1803
#: plug-ins/common/snoise.c:545
msgid "_Random Seed:"
msgstr "O_rigem Aleatória:"
#: plug-ins/common/blur.c:646
msgid "R_andomization %:"
msgstr "R_andomização %:"
#: plug-ins/common/blur.c:649 plug-ins/common/randomize.c:751
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Percentagem de pixeis a serem filtrados"
#: plug-ins/common/blur.c:658 plug-ins/common/randomize.c:760
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: plug-ins/common/blur.c:661 plug-ins/common/randomize.c:763
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de vezes para aplicar filtro"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Média de Margem..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:164
msgid "Border Average..."
msgstr "Média Margem..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:371
msgid "Borderaverage"
msgstr "Média de margem"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:393
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho Margem"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:402
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Espessura:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:425
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Tamanho do Preenc_himento:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:433
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (sem sentido?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:441
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (sem sentido?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:371
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Map de saliências..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:523
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mapeando saliências..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:856
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa de saliências"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
msgid "Map Type"
msgstr "Tipo de mapa"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:952
msgid "_Linear Map"
msgstr "Mapa _Linear"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:953
msgid "_Spherical Map"
msgstr "Mapa E_sférico"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:954
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "Mapa S_inusoidal"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Co_mpensar para Escurecimento"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:978
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "I_nverter Mapa de Saliências"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:989
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "Mapa de Saliências em _Mosaico"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1021
msgid "_Bump Map:"
msgstr "Ma_pa de Saliências:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:555
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimute:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1049
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevação:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1069
msgid "_X Offset:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1079
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1089
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Ní_vel d'água:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbiente:"
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
msgstr "bz2: não se pode abrir ficheiro bzip2ed sem uma extensão sensível\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:87
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Ampliar Contraste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Contraste de Ampliação Automática..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:103
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Xadrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:168
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Adicionando xadrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:366
msgid "Checkerboard"
msgstr "Xadrez"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:402
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:435 plug-ins/common/papertile.c:305
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:91
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Realçar Cor"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Realce de Cor..."
#: plug-ins/common/colorify.c:130
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Colorir..."
#: plug-ins/common/colorify.c:189
msgid "Colorifying..."
msgstr "Colorindo..."
#: plug-ins/common/colorify.c:307
msgid "Colorify"
msgstr "Colorir"
#: plug-ins/common/colorify.c:324 plug-ins/common/colortoalpha.c:415
#: plug-ins/common/ps.c:2721 plug-ins/common/xpm.c:431
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 plug-ins/gimpressionist/color.c:59
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: plug-ins/common/colorify.c:338
msgid "Custom Color:"
msgstr "Cor personalizada:"
#: plug-ins/common/colorify.c:343
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorir c/ cor personalizada"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:110
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Cor para Alfa..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:183
msgid "Removing color..."
msgstr "Removendo cores..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:398
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor para Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:427 plug-ins/common/mapcolor.c:646
#: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916
msgid "From:"
msgstr "A partir de:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:432
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Cor para Selector de Cor Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:444
msgid "to Alpha"
msgstr "para alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:123
msgid "rgb-compose"
msgstr "compor-rgb"
#: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:119
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:127
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:127
msgid "rgba-compose"
msgstr "compor-rgba"
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:124
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/print/gimp_color_window.c:327
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: plug-ins/common/compose.c:130
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:131
msgid "hsv-compose"
msgstr "compor-hsv"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/compose.c:136
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/common/compose.c:137
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:134 plug-ins/common/compose.c:138
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: plug-ins/common/compose.c:135
msgid "cmy-compose"
msgstr "compor-cmy"
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:139
msgid "Black:"
msgstr "Preto:"
#: plug-ins/common/compose.c:139
msgid "cmyk-compose"
msgstr "compor-cmyk"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Compor..."
#: plug-ins/common/compose.c:296
#, c-format
msgid "compose: Could not get layers for image %d"
msgstr "compor: Não foi possível obter camadas para imagem %d"
#: plug-ins/common/compose.c:347
msgid "Composing..."
msgstr "Compondo..."
#: plug-ins/common/compose.c:415
msgid "Compose: Drawables have different size"
msgstr "Compor: Desenhos têm diferentes tamanhos"
#: plug-ins/common/compose.c:432
msgid "Compose: Images have different size"
msgstr "Compor: Imagens têm diferentes tamanhos"
#: plug-ins/common/compose.c:446
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
msgstr "Compor: Erro ao obter camadas IDs"
#: plug-ins/common/compose.c:463
#, c-format
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Compor: Imagem não é uma imagem cinza (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:772
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:795
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor canais"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:808
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representações de canais"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
msgid "Gr_ey"
msgstr "Cin_za"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "Re_d"
msgstr "V_ermelho"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:414
msgid "_Green"
msgstr "_Verde"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:422
msgid "_Blue"
msgstr "Az_ul"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
msgid "E_xtend"
msgstr "E_stender"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:409
#: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:656
msgid "_Wrap"
msgstr "_Envolver"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "Cro_p"
msgstr "En_quadrar"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Matriz de convolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"Matriz de Convolução não funciona\n"
"em camadas com menos de 3 pixeis"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando circunvolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de circunvolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_locamento:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomático"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Medida-a_lfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
msgid "Border"
msgstr "Margem"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: plug-ins/common/csource.c:651
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Gravar como fonte C"
#: plug-ins/common/csource.c:683
msgid "Prefixed Name:"
msgstr "Nome pré-fixado:"
#: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:530
#: plug-ins/common/tiff.c:1624 plug-ins/common/xbm.c:1205
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Save Comment to File"
msgstr "Gravar comentário para ficheiro"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "Usa tipos GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Use Macros instead of Struct"
msgstr "Usa macros em vez de struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:735
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usa codificação de comprimento de execução de 1 byte"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:747
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Salva Canal Alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/gflare/gflare.c:3673
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3703 plug-ins/gflare/gflare.c:3733
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: plug-ins/common/cubism.c:162
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Cubismo..."
#: plug-ins/common/cubism.c:293
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformação cubística"
#: plug-ins/common/cubism.c:315
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: plug-ins/common/cubism.c:344
msgid "_Use Background Color"
msgstr "_Usar Cor de Fundo"
#: plug-ins/common/cubism.c:357
msgid "_Tile Size:"
msgstr "_Tamanho do Tijolo:"
#: plug-ins/common/cubism.c:367
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Saturação de T_ijolo:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
msgid "Upper"
msgstr "Acima"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:358
msgid "Lower"
msgstr "Abaixo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
msgid "Smooth"
msgstr "Uniforme"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:365
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:682
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorção/Curva..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:816
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr "Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado no canal ou máscara"
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1360
msgid "Curve Bend"
msgstr "Curva"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1419
#, fuzzy
msgid "_Preview Once"
msgstr "Pré-visualização"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1428
#, fuzzy
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "Actualização Automática da Pré-visualização"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1438 plug-ins/common/lic.c:840
#: plug-ins/common/ripple.c:603 plug-ins/gfig/gfig.c:4015
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:602
msgid "Options"
msgstr "Opções "
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
#, fuzzy
msgid "R_otate:"
msgstr "Girar:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1471
#, fuzzy
msgid "Sm_oothing"
msgstr "Uniformizando"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481 plug-ins/common/gqbist.c:857
#: plug-ins/common/ripple.c:612 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialiasing"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1491
#, fuzzy
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Funciona na cópia"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1502
#, fuzzy
msgid "Modify Curves"
msgstr "CarregarCurva"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1537
#, fuzzy
msgid "Curve for _Border:"
msgstr "Curva para Margem:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1545
#, fuzzy
msgid "Curve _Type:"
msgstr "Tipo de Curva:"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1555
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1560
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr ""
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1567
#, fuzzy
msgid "_Mirror"
msgstr "Erro"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1572
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr ""
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1579
#, fuzzy
msgid "S_wap"
msgstr "Troca"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1584
#, fuzzy
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Capturar o ecrã inteiro"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1596
msgid "Reset the active curve"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1613
#, fuzzy
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carregar pontos de curva do ficheiro"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1625
#, fuzzy
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Gravar pontos de curva ao ficheiro"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2256
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Carregar pontos de curva do ficheiro"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2289
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Gravar pontos de curva ao ficheiro"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3429
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Curvar..."
#: plug-ins/common/decompose.c:114 plug-ins/common/decompose.c:117
#: plug-ins/common/decompose.c:119
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: plug-ins/common/decompose.c:115 plug-ins/common/decompose.c:118
#: plug-ins/common/decompose.c:120
msgid "green"
msgstr "verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:116 plug-ins/common/decompose.c:121
#: plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:122 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "hue"
msgstr "matiz"
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "saturation"
msgstr "saturação"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "cyan_k"
msgstr "ciano_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "yellow_k"
msgstr "amarela_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "black"
msgstr "preto"
#: plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "Cyan_K"
msgstr "Ciano_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarelo_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Decompor..."
#: plug-ins/common/decompose.c:290
msgid "Decomposing..."
msgstr "Decompondo..."
#: plug-ins/common/decompose.c:907
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:924
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Extrair canais:"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Desentrelaçar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:147
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrelaçar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:265
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelace"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:291
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Man_ter Campos Ímpares"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Manter Campos _Pares"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combina/União de profundidade..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Unindo profundidade..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "União de profundidade"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
msgid "Source 1:"
msgstr "Origem 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa de profundidade:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "Origem 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Overlap:"
msgstr "Sobreposição:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
msgid "Scale 1:"
msgstr "Escala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
msgid "Scale 2:"
msgstr "Escala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Suprimir manchas..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
msgid "Despeckling..."
msgstr "Suprimindo manchas..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
msgid "Despeckle"
msgstr "Supressão de manchas"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:708
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:717
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptável"
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursivo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:420
#: plug-ins/common/nova.c:530 plug-ins/common/unsharp.c:813
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:879 plug-ins/gflare/gflare.c:2993
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
msgid "_Black Level:"
msgstr "Nível de _Preto:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
msgid "_White Level:"
msgstr "Nível de _Branco:"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Suprimir listras..."
#: plug-ins/common/destripe.c:348
msgid "Destriping..."
msgstr "Suprimindo listras..."
#: plug-ins/common/destripe.c:548
msgid "Destripe"
msgstr "Supressão de listras"
#: plug-ins/common/destripe.c:650
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Criar _Histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/smooth_palette.c:440
#: plug-ins/common/tile.c:427 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Padrões de difracção..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:335
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Criando padrão de difracção..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:533
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Padrões de difracção"
#: plug-ins/common/diffraction.c:631
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Frequências"
#: plug-ins/common/diffraction.c:669
msgid "Co_ntours"
msgstr "Co_ntornos"
#: plug-ins/common/diffraction.c:707
msgid "_Sharp edges"
msgstr "Margen_s agudas"
#: plug-ins/common/diffraction.c:719 plug-ins/flame/flame.c:1025
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:728
msgid "Sc_attering:"
msgstr "D_ispersão:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:737
msgid "Po_latization:"
msgstr "Po_larização:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:745
msgid "O_ther options"
msgstr "Ou_tras opções"
#: plug-ins/common/displace.c:183
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Deslocar..."
#: plug-ins/common/displace.c:255
msgid "Displacing..."
msgstr "Deslocando..."
#: plug-ins/common/displace.c:294
msgid "Displace"
msgstr "Deslocar"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:311
msgid "Displace Options"
msgstr "Opções de Deslocamento"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:323
msgid "_X Displacement:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:360
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:405 plug-ins/common/warp.c:494
msgid "On Edges:"
msgstr "Nas Margens:"
#: plug-ins/common/displace.c:423 plug-ins/common/edge.c:700
#: plug-ins/common/ripple.c:657 plug-ins/common/waves.c:368
msgid "_Smear"
msgstr "Manc_har"
#: plug-ins/common/displace.c:437 plug-ins/common/edge.c:710
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:459
#: plug-ins/common/ripple.c:658
msgid "_Black"
msgstr "_Preto"
#: plug-ins/common/edge.c:167
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção de Margem/Margem..."
#: plug-ins/common/edge.c:235
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detecção de Margem..."
#: plug-ins/common/edge.c:644
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecção de Margem"
#: plug-ins/common/edge.c:674 plug-ins/common/unsharp.c:822
msgid "_Amount:"
msgstr "Qu_antidade:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Salientar..."
#: plug-ins/common/emboss.c:398 plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "Emboss"
msgstr "Salientar"
#: plug-ins/common/emboss.c:531
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: plug-ins/common/emboss.c:535
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de Saliências"
#: plug-ins/common/emboss.c:536
msgid "_Emboss"
msgstr "Sali_entar"
#: plug-ins/common/emboss.c:564
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levação:"
#: plug-ins/common/emboss.c:743 plug-ins/common/sinus.c:2132
msgid "Do _Preview"
msgstr "Fazer _Pré-visualização"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Entalhar..."
#: plug-ins/common/engrave.c:190
msgid "Engraving..."
msgstr "Entalhando..."
#: plug-ins/common/engrave.c:218
msgid "Engrave"
msgstr "Entalhe"
#: plug-ins/common/engrave.c:246
msgid "Limit Line Width"
msgstr "Limitar largura da linha"
#: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1238
#: plug-ins/common/gtm.c:581 plug-ins/common/ps.c:2686
#: plug-ins/common/ps.c:2864 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: plug-ins/common/exchange.c:140
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Troca de cores..."
#: plug-ins/common/exchange.c:243
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Troca de cores..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:321
msgid "Color Exchange"
msgstr "Troca de cores"
#: plug-ins/common/exchange.c:343
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Pré-visualizar: Clique dentro para escolher \"A partir da Cor\""
#: plug-ins/common/exchange.c:386
msgid "To Color"
msgstr "Para a cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:386
msgid "From Color"
msgstr "A partir da Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:399
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Troca de cores: para a cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:400
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Troca de cores: da cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:442
msgid "Red Threshold:"
msgstr "Limite vermelho:"
#: plug-ins/common/exchange.c:486
msgid "Green Threshold:"
msgstr "Limite verde:"
#: plug-ins/common/exchange.c:530
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "Limite azul:"
#: plug-ins/common/exchange.c:554
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "Bloquear limites"
#: plug-ins/common/film.c:256
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/Filme..."
#: plug-ins/common/film.c:342
msgid "Composing Images..."
msgstr "Compondo imagens..."
#: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:729
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "Available Images:"
msgstr "Imagens disponíveis:"
#: plug-ins/common/film.c:1110
msgid "On Film:"
msgstr "Sobre o filme:"
#: plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Add >>"
msgstr "Acrescentar >>"
#: plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1220
msgid "Fit Height to Images"
msgstr "Ajustar altura para imagens"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1254
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar cor do filme"
#: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:79
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1270
msgid "Numbering"
msgstr "Numerando"
#: plug-ins/common/film.c:1288
msgid "Start Index:"
msgstr "Índice inicial:"
#: plug-ins/common/film.c:1300
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1304
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar cores com número"
#: plug-ins/common/film.c:1319
msgid "At Bottom"
msgstr "Na parte inferior"
#: plug-ins/common/film.c:1319
msgid "At Top"
msgstr "Na parte superior"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1335
msgid "Image Selection"
msgstr "Selecção de imagem"
#: plug-ins/common/film.c:1352
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
msgstr ""
"Configurações avançadas (todos os valores são fracções da altura do filme)"
#: plug-ins/common/film.c:1368
msgid "Image Height:"
msgstr "Altura da imagem:"
#: plug-ins/common/film.c:1382
msgid "Image Spacing:"
msgstr "Espaçamento da imagem:"
#: plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole Offset:"
msgstr "Deslocamento do orifício:"
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "Hole Width:"
msgstr "Largura do orifício:"
#: plug-ins/common/film.c:1431
msgid "Hole Height:"
msgstr "Altura do orifício:"
#: plug-ins/common/film.c:1445
msgid "Hole Spacing:"
msgstr "Espaçamento do orifício:"
#: plug-ins/common/film.c:1466
msgid "Number Height:"
msgstr "Altura do número:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:224
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/ChamaFX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:297
msgid "Render Flare..."
msgstr "Renderizar chama..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:333
msgid "FlareFX"
msgstr "ChamaFX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:779
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centro da ChamaFX"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:862
msgid "_Show Cursor"
msgstr "Mo_strar Cursor"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Traço de Fractal..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traço de Fractal"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo Exterior"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:774
msgid "_Warp"
msgstr "_Deformar"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:780
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parâmetros Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:799
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:182
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. Gaussiano (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:255
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:305 plug-ins/common/gauss_iir.c:359
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:446
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. Gaussiano IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:381
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Desfocam. Horizontal"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:395 plug-ins/common/gauss_rle.c:390
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Desfocam. Vertical"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:407 plug-ins/common/gauss_rle.c:402
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Raio de Desfoc.:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:464 plug-ins/common/gauss_rle.c:459
msgid "Blur Radius"
msgstr "Raio de Desfocamento"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:479 plug-ins/common/gauss_rle.c:474
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2548 plug-ins/common/spread.c:408
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:483 plug-ins/common/gauss_rle.c:478
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2561 plug-ins/common/spread.c:412
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:177
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. Gaussiano (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:249
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_rle: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:300 plug-ins/common/gauss_rle.c:354
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:441
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. Gaussiano RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:345
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "Erro no ficheiro pincel do GIMP \"%s\""
#: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486
#: plug-ins/common/gih.c:1133
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: plug-ins/common/gbr.c:483
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "Os pinceis do GIMP são ou em escala de cinzento ou RGBA\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Incapaz de abrir %s"
#: plug-ins/common/gbr.c:561
msgid "Save as Brush"
msgstr "Guardar como pincel"
#: plug-ins/common/gbr.c:588
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891
#: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:381
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: plug-ins/common/gee.c:111
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
msgstr "<Image>/Filtros/Toys/Gee-Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:183
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:194 plug-ins/common/gee_zoom.c:212
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "**Obrigado por escolher o GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:207
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Uma criação menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:138
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
msgstr "<Image>/Filtros/Toys/Gee-Zoom..."
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:201
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-ZOOM: O Plug-in anteriormente conhecido como \"The GIMP E'er Egg\""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:225
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Uma criação obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:434
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Guardar como GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:462
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nome do ícone:"
#: plug-ins/common/gif.c:679
msgid ""
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr ""
"GIF: Não foi possível simplesmente reduzir cores. \n"
"Gravando como opaco.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:939
msgid ""
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
"or GRAY first.\n"
msgstr ""
"GIF: Não foi possível gravar imagens RGB como GIFs - converta para INDEXADA "
"ou\n"
"CINZA, primeiro.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:957
#, c-format
msgid "GIF: can't open %s\n"
msgstr "GIF: não consegue abrir %s\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1146
msgid "GIF Warning"
msgstr "Aviso GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1172
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"A imagem que você está a tentar gravar como GIF\n"
"contém camadas que ultrapassam as margens actuais da\n"
"imagem. Isto não é permitido em GIFs.\n"
"\n"
"Você tem a opção de enquadrar todas as camadas dentro\n"
"das margens da imagem ou cancelar esta gravação."
#: plug-ins/common/gif.c:1218
msgid "Save as GIF"
msgstr "Gravar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1240
msgid "GIF Options"
msgstr "Opções GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1248
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelace"
#: plug-ins/common/gif.c:1264
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Comentário GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1325
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opções GIF animadas"
#: plug-ins/common/gif.c:1333
msgid "Loop forever"
msgstr "Iterar para sempre:"
#: plug-ins/common/gif.c:1346
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Atrasar entre fotogramas onde não for especificado:"
#: plug-ins/common/gif.c:1359
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milissegundos"
#: plug-ins/common/gif.c:1369
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Disponibilidade de fotograma onde não for especificado:"
#: plug-ins/common/gif.c:1378
msgid "I don't Care"
msgstr "Ignorar"
#: plug-ins/common/gif.c:1380
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Camadas cumulativas (combinar)"
#: plug-ins/common/gif.c:1382
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Um fotograma por camada (substituir)"
#: plug-ins/common/gif.c:2366
msgid "GIF: error writing output file\n"
msgstr "GIF: erro ao gravar ficheiro de saída\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2456
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentário de defeito está limitado a %d caracteres."
#: plug-ins/common/gih.c:310
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "A camada %s não tem canal alfa, ignorado"
#: plug-ins/common/gih.c:479
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Erro no ficheiro de canalização de pincel do GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:545
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Ficheiro de pincel do GIMP parece estar corrompido."
#: plug-ins/common/gih.c:687
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Não foi possível carregar um pincel no canal, desistindo."
#: plug-ins/common/gih.c:847
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Gravar como pincel"
#: plug-ins/common/gih.c:877
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Espaçamento (percentagem):"
#: plug-ins/common/gih.c:944
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeis"
#: plug-ins/common/gih.c:949
msgid "Cell Size:"
msgstr "Tamanho da célula:"
#: plug-ins/common/gih.c:961
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Número de células:"
#: plug-ins/common/gih.c:986
msgid " Rows of "
msgstr " Filas de "
#: plug-ins/common/gih.c:998
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " Colunas em cada camada"
#: plug-ins/common/gih.c:1002
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (largura desigual!)"
#: plug-ins/common/gih.c:1006
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (altura desigual!)"
#: plug-ins/common/gih.c:1011
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: plug-ins/common/gih.c:1020
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensão:"
#: plug-ins/common/gih.c:1058
msgid "Ranks:"
msgstr "Níveis:"
#: plug-ins/common/gih.c:1095
msgid "Selection:"
msgstr "Selecção:"
#: plug-ins/common/gifload.c:847
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Fundo (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745
#: plug-ins/common/iwarp.c:769 plug-ins/common/mpeg.c:301
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Quadro %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Quadro %d (%dms)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:149
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de vidro/Tijolo de vidro..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:226
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Tijolo de Vidro..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:265
msgid "Glass Tile"
msgstr "Tijolo de Vidro"
#: plug-ins/common/glasstile.c:321
msgid "Tile _Width:"
msgstr "_Largura do Tijolo:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:335 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702
msgid "Tile _Height:"
msgstr "_Altura do Tijolo:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:427
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:531
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:739
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Carregar ficheiro QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:766
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Gravar (transformação média) como ficheiro QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:808
msgid "G-Qbist 1.12"
msgstr "G-Qbist 1.12"
#: plug-ins/common/gradmap.c:122
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Mapa de gradientes"
#: plug-ins/common/gradmap.c:158
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Mapa de gradientes..."
#: plug-ins/common/grid.c:165
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Grade..."
#: plug-ins/common/grid.c:252
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Desenhando grade..."
#: plug-ins/common/grid.c:661 plug-ins/gfig/gfig.c:3396
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:387 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: plug-ins/common/grid.c:716
msgid "Update Preview"
msgstr "Pré-visualização da actualização"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:780 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:597
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:782 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:784
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecção"
#: plug-ins/common/grid.c:786
msgid "Width: "
msgstr "Largura:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:847
msgid "Spacing: "
msgstr "Espaçamento:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:912
msgid "Offset: "
msgstr "Deslocamento:"
#: plug-ins/common/grid.c:951
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:970
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:988
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor de intersecção"
#: plug-ins/common/gtm.c:368
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Tabela Mágica do GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:398 plug-ins/gfig/gfig.c:4080
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: plug-ins/common/gtm.c:410
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Você está maluco?\n"
"\n"
"Você está prestes a criar um\n"
"ficheiro HTML enorme que proval-\n"
"mente irá bloquear seu browser."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:420
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opções de página HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:429
msgid "Generate Full HTML Document"
msgstr "Gera documento HTML completo"
#: plug-ins/common/gtm.c:435
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se activado GTM emitirá um documento HTML completo com tags <HTML>, <BODY>, "
"etc em vez de apenas uma tabela html."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:448
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opções de criação de tabelas"
#: plug-ins/common/gtm.c:458
msgid "Use Cellspan"
msgstr "Usar Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:464
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se verificado GTM substituirá quaisquer secções rectangulares de blocos, "
"coloridos identicamente, com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:473
msgid "Compress TD tags"
msgstr "Comprimir tags TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:479
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"A verificação desta tag fará c/ que o GTM não deixe espaços em branco entre "
"as tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle "
"de posicionamento do nível de pixeis."
#: plug-ins/common/gtm.c:489
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: plug-ins/common/gtm.c:495
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Verifique se deseja ter esta tabela com legenda."
#: plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
#: plug-ins/common/gtm.c:523
msgid "Cell Content:"
msgstr "Conteúdo da célula:"
#: plug-ins/common/gtm.c:527
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto para cada célula."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:537
msgid "Table Options"
msgstr "Opções de tabela"
#: plug-ins/common/gtm.c:550
msgid "Border:"
msgstr "Margem:"
#: plug-ins/common/gtm.c:554
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de pixeis na margem da tabela."
#: plug-ins/common/gtm.c:565 plug-ins/common/ps.c:2677
#: plug-ins/common/ps.c:2855 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: plug-ins/common/gtm.c:569
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
#: plug-ins/common/gtm.c:585
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
#: plug-ins/common/gtm.c:596
msgid "Cell-Padding:"
msgstr "Preenchimento de célula:"
#: plug-ins/common/gtm.c:600
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "A quantidade de preenchimento da célula."
#: plug-ins/common/gtm.c:609
msgid "Cell-Spacing:"
msgstr "Espaçamento de célula"
#: plug-ins/common/gtm.c:613
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "A quantidade de espaçamento da célula."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
msgstr "<Image>/Imagens/Transformação/Guilhotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guilhotina..."
#: plug-ins/common/gz.c:319
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
msgstr "gz: sem extensão sensível, salvando como gzip'd xcf\n"
#: plug-ins/common/gz.c:444
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
msgstr "gz: sem extensão sensível, tentando carregar com magia para ficheiro\n"
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Hot..."
#: plug-ins/common/hot.c:377 plug-ins/common/hot.c:577
msgid "Hot"
msgstr "Hot"
#: plug-ins/common/hot.c:603
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Criar _Nova Camada"
#: plug-ins/common/hot.c:625
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: plug-ins/common/hot.c:630
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reduzir _Luminância"
#: plug-ins/common/hot.c:633
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reduzir _Saturação"
#: plug-ins/common/hot.c:636 plug-ins/common/waves.c:369
msgid "_Blacken"
msgstr "_Escurecido"
#: plug-ins/common/illusion.c:122
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Ilusão..."
#: plug-ins/common/illusion.c:195
msgid "Illusion..."
msgstr "Ilusão..."
#: plug-ins/common/illusion.c:570
msgid "Illusion"
msgstr "Ilusão"
#: plug-ins/common/illusion.c:629
msgid "_Division:"
msgstr "_Divisão:"
#: plug-ins/common/illusion.c:639
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:654
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorção/Deformar..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:655
msgid "Warping..."
msgstr "Deformando..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:750 plug-ins/common/iwarp.c:761
#, c-format
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
msgstr "Deformando fotograma Nº %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:762
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping-pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:936
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:956
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Número de _Fotogramas:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:965
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erso"
#: plug-ins/common/iwarp.c:974
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping Pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:987
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1015
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Raio _Deformar:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Quantidade D_eformar:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1034
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo Deformar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1048
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1051
msgid "_Grow"
msgstr "_Crescer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1054
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Redemoinho CC_W"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1057
msgid "Remo_ve"
msgstr "Remo_ver"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1060
msgid "S_hrink"
msgstr "Encol_her"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Redemo_inho CW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1086
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilinear"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "S_uper-amostragem Adaptativa"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1121
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Profundidade Máx:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1131
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Limite:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1144 plug-ins/common/sinus.c:1844
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3106
msgid "_Settings"
msgstr "Configuraçõe_s"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1161
msgid "IWarp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:397
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Quebra-cabeça..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:453
msgid "Assembling Jigsaw"
msgstr "Montando Quebra-Cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2484
msgid "Jigsaw"
msgstr "Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2536
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de peças"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2551
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de peças de largura"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2564
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de peças de altura"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2575
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Margens em Ângulo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2587
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Largura do _Chanfro:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2591
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau de inclinação da margem de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2601
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Focal_izar:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2605
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Destaque das margens de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2622
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo do Quebra-Cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2627
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2630
msgid "C_urved"
msgstr "C_urvo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2635
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peça tem lados rectos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2636
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peça tem lados curvos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2644
msgid "_Disable Tooltips"
msgstr "_Desabilitar Dicas de Ferramentas"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2650
msgid "Toggle Tooltips on/off"
msgstr "Dicas de Ferramentas lig./desl."
#: plug-ins/common/jpeg.c:413
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportar Pré-Visualização"
#: plug-ins/common/jpeg.c:725
#, c-format
msgid "can't open \"%s\"\n"
msgstr "não é possível abrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/jpeg.c:896
msgid "JPEG preview"
msgstr "Pré-visualização JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1132
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Tamanho: %ld bytes (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1541 plug-ins/common/jpeg.c:1649
msgid "Size: unknown"
msgstr "Tamanho: desconhecido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1604
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Gravar como JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1627
msgid "Image Preview"
msgstr "Pré-visualização da Imagem"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1636
msgid "Preview (in image window)"
msgstr "Pré-visualização (na janela de imagem)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1669 plug-ins/xjt/xjt.c:835
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1692 plug-ins/xjt/xjt.c:844
msgid "Smoothing:"
msgstr "Uniformizando:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1720
msgid "Restart markers"
msgstr "Reiniciar marcadores"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1729
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Reiniciar frequência (filas):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:813
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1772
msgid "Progressive"
msgstr "Progressivo"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1791
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Forçar JPEG base (legível por todos os descodificadores)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1817
msgid "Subsampling:"
msgstr "Sub-amostragem:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1826
msgid "Fast Integer"
msgstr "Inteiro rápido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1827
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1828
msgid "Floating-Point"
msgstr "Ponto flutuante"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1832
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Método DCT (troca de velocidade por qualidade):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1840
msgid "Image comments"
msgstr "Comentários de imagem"
#: plug-ins/common/laplace.c:90
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/Filtros/Detector de Margem/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:220
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:294
msgid "Cleanup..."
msgstr "Limpeza..."
#: plug-ins/common/lic.c:723 plug-ins/common/lic.c:819
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:849
msgid ""
"C_reate\n"
"New Image"
msgstr ""
"C_riar\n"
"Nova imagem"
#: plug-ins/common/lic.c:856
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de Efeito"
#: plug-ins/common/lic.c:862
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturação"
#: plug-ins/common/lic.c:863
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brilho"
#: plug-ins/common/lic.c:869
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efectuar Operador"
#: plug-ins/common/lic.c:874
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivado"
#: plug-ins/common/lic.c:875
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradiente"
#: plug-ins/common/lic.c:881
msgid "Convolve"
msgstr "Envolver"
#: plug-ins/common/lic.c:886
msgid "_With White Noise"
msgstr "Com _Ruído Branco"
#: plug-ins/common/lic.c:887
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "Com _Imagem de Origem"
#: plug-ins/common/lic.c:915
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Imagem de _Efeito:"
#: plug-ins/common/lic.c:931
msgid "_Filter Length:"
msgstr "Comprimento do _Filtro:"
#: plug-ins/common/lic.c:940
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "Mag_nitude do Ruído:"
#: plug-ins/common/lic.c:949
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "Passos de In_tegração:"
#: plug-ins/common/lic.c:958
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "Valor _Mínimo:"
#: plug-ins/common/lic.c:967
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "V_alor Máximo:"
#: plug-ins/common/lic.c:1022
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/Ficheiro/Enviar Imagem..."
#: plug-ins/common/mail.c:463
msgid "Send to Mail"
msgstr "Enviar para Correio"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "Sender:"
msgstr "Remetente:"
#: plug-ins/common/mail.c:518
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3749
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:575
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulamento:"
#: plug-ins/common/mail.c:587
msgid "Uuencode"
msgstr "Descodificar"
#: plug-ins/common/mail.c:589
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:689
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
msgstr "mail: algum tipo de erro com a extensão dos ficheiros ou ausência\n"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "First Source Color"
msgstr "Primeira Cor de Origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segunda Cor de Origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primeira Cor de Destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segunda Cor de Destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Ajustar Frente-Fundo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Mapeamento Cores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:750
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Mapeamento de Cores / Ajustar Frente/Fundo:\n"
"Não se pode operar em imagens indexadas/cinzas"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:438
msgid "Adjusting Foreground/Background"
msgstr "Ajustar Frente/Fundo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:481
msgid "Mapping colors"
msgstr "Cores de mapeamento"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:555
msgid "Map Color Range"
msgstr "Mapear Faixa de Cores"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
msgid "Source color range"
msgstr "Faixa de cor de origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:607
msgid "Destination color range"
msgstr "Faixa de cor de destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855
#: plug-ins/gfli/gfli.c:925
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:133
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/RGB Máx. ..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:169
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Max RGB: só é possível trabalhar em desenhos RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:229
msgid "Max RGB: Scanning..."
msgstr "Max RGB: Examinando..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:346
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB máx."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:393
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "Manter os Canais Má_ximos"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:396
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Ma_nter os Canais Mínimos"
#: plug-ins/common/mblur.c:164
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. de movimento..."
#: plug-ins/common/mblur.c:756
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desfoc. de movimento"
#: plug-ins/common/mblur.c:778
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desfoc."
#: plug-ins/common/mblur.c:783
msgid "_Linear"
msgstr "_Linear"
#: plug-ins/common/mblur.c:786
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:789
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:797
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parâmetros de desfocamento"
#: plug-ins/common/mblur.c:818 plug-ins/common/newsprint.c:1059
msgid "_Angle:"
msgstr "Âng_ulo:"
#: plug-ins/common/mpeg.c:231
msgid "Loading MPEG movie..."
msgstr "Carregando filme MPEG..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:177
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:186
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: plug-ins/common/newsprint.c:195
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plug-ins/common/newsprint.c:203
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:212
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:393
msgid "_Grey"
msgstr "C_inza"
#: plug-ins/common/newsprint.c:406
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermelho"
#: plug-ins/common/newsprint.c:435
msgid "C_yan"
msgstr "Ci_ano"
#: plug-ins/common/newsprint.c:443
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:451
msgid "_Yellow"
msgstr "A_marelo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:472
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: plug-ins/common/newsprint.c:588
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Reticulado..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:688
msgid "Newsprintifing..."
msgstr "Reticulando..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1083
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Função Ponto_s:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1242
msgid "Newsprint"
msgstr "Retícula"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1284
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Entrada SP_I:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1295
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Saída _LPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1305
msgid "C_ell Size:"
msgstr "Taman_ho da Célula:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1318 plug-ins/gflare/gflare.c:594
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "E_xtracção de Preto (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
msgid "Separate to:"
msgstr "Separar para:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1368
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1394
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidade"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1415
msgid "_Lock Channels"
msgstr "B_loquear Canais"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1425
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Padrões de _Fábrica"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1448 plug-ins/gfig/gfig.c:3148
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1458
msgid "O_versample:"
msgstr "S_uper-amostragem:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:147
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Filtro NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:267 plug-ins/common/nlfilt.c:353
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:383
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:387
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "_Alpha Trimmed Mean"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:389
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "Estimativa Op_timizada"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:391
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "R_ealce de Margem"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:411
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:579 plug-ins/common/waves.c:577
msgid "_Do Preview"
msgstr "_Fazer Pré-visualização"
#: plug-ins/common/noisify.c:146
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Acrescentar ruídos..."
#: plug-ins/common/noisify.c:222
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Acrescentando Ruído..."
#: plug-ins/common/noisify.c:486
msgid "Noisify"
msgstr "Acrescentar ruído"
#: plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Independent"
msgstr "_Independente"
#: plug-ins/common/noisify.c:552 plug-ins/common/noisify.c:568
msgid "_Gray:"
msgstr "_Cinza:"
#: plug-ins/common/noisify.c:582 plug-ins/common/noisify.c:686
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:703
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Normalizar"
#: plug-ins/common/normalize.c:120
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
#. * of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/nova.c:233
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:313
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Executando Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:483
msgid "SuperNova"
msgstr "SuperNova"
#: plug-ins/common/nova.c:515
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Selector de cor de Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:519
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_or:"
#: plug-ins/common/nova.c:542
msgid "_Spokes:"
msgstr "Raio_s:"
#: plug-ins/common/nova.c:554
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "M_atiz Aleatória:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:622
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centro da Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:705
msgid "S_how Cursor"
msgstr "M_ostrar Cursor"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Acrescentar efeito óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Pintando a Óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:452
msgid "Oilify"
msgstr "Acrescentar Efeito Óleo"
#: plug-ins/common/oilify.c:480
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "_Usar Algoritmo de Intensidade"
#: plug-ins/common/oilify.c:490
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Tamanho de _Máscara:"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "Pedaço de Papel"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "Divisão"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixeis fraccionais"
#: plug-ins/common/papertile.c:316
msgid "_Background"
msgstr "F_undo"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
msgid "_Force"
msgstr "_Forçar"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "C_entering"
msgstr "A c_entrar"
#: plug-ins/common/papertile.c:347
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: plug-ins/common/papertile.c:361
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx. (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:367
msgid "_Wrap Around"
msgstr "En_volver"
#: plug-ins/common/papertile.c:377
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo do Fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "I_nverted Image"
msgstr "I_nverter Imagem"
#: plug-ins/common/papertile.c:386
msgid "Im_age"
msgstr "Im_agem"
#: plug-ins/common/papertile.c:388
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Cor de F_rente"
#: plug-ins/common/papertile.c:390
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Cor de F_undo"
#: plug-ins/common/papertile.c:399
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:547
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Pedaço de Papel..."
#: plug-ins/common/papertile.c:824
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de Setembro de 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:825
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Pedaço de Papel..."
#: plug-ins/common/pat.c:447
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Guardar como Padrão"
#: plug-ins/common/pixelize.c:183
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Pixelizar..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pixelizar..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:321
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: plug-ins/common/pixelize.c:358
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Largura do Pi_xel:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:363
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "_Altura Pixel:"
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/plasma.c:197
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>Filtros/Render/Nuvens/Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:281
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:319
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:397
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulência:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:50
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimento interno GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:51
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plug-In GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:52
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensão GIMP:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:53
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimento temporário"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Detalhes do plugin..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:222
msgid "Details <<"
msgstr "Detalhes <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115
msgid "Details >>"
msgstr "Detalhes >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:318
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Número de interfaces do plugin: %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
msgid "Menu Path:"
msgstr "Caminho do menu:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:357
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:343
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:379
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:352
msgid "Blurb:"
msgstr "Descrição:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:401
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:466
msgid "Help:"
msgstr "Ajuda:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Descrições de plugins"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1007
msgid "Search by Name"
msgstr "Procurar por nome"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1039
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068
msgid "Ins Date"
msgstr "Data de instalação"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
msgid "Menu Path"
msgstr "Caminho de menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imagem"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
msgid "List View"
msgstr "Visualização de lista"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Nome/Caminho de menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1084
msgid "Tree View"
msgstr "Visualização em forma de árvore"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1104
msgid "Search:"
msgstr "Procura:"
#: plug-ins/common/png.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr ""
"GIF: Não foi possível simplesmente reduzir cores. \n"
"Gravando como opaco.\n"
#: plug-ins/common/png.c:455
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"Erro PNG. Ficheiro corrompido?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG unknown color model"
msgstr ""
"%s\n"
"Modelo de cor desconhecido PNG"
#: plug-ins/common/png.c:810
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"erro PNG. Não foi possível gravar imagem"
#: plug-ins/common/png.c:820
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Couldn't create file"
msgstr ""
"%s\n"
"Não foi possível criar ficheiro"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1141
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1162
msgid "Save as PNG"
msgstr "Gravar como PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1191
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelaçando (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1201
msgid "Save _background color"
msgstr "Usar cor de _fundo"
#: plug-ins/common/png.c:1211
msgid "Save _gamma"
msgstr "Gravar _gama"
#: plug-ins/common/png.c:1221
msgid "Save _layer offset"
msgstr "Gravar des_locamento da camada"
#: plug-ins/common/png.c:1231
msgid "Save _resolution"
msgstr "Gravar _resolução"
#: plug-ins/common/png.c:1241
msgid "Save creation _time"
msgstr "Gravar da_ta de criação"
#: plug-ins/common/png.c:1259
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Nível de Co_mpressão:"
#: plug-ins/common/pnm.c:417
#, c-format
msgid "PNM: Can't open file %s."
msgstr "PNM: Não é possível abrir o ficheiro %s."
#: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465
#: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481
#: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Fim prematuro do ficheiro."
#: plug-ins/common/pnm.c:446
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: ficheiro inválido."
#: plug-ins/common/pnm.c:459
msgid "PNM: File not in a supported format."
msgstr "PNM: O ficheiro não pertence aos formatos suportados."
#: plug-ins/common/pnm.c:468
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Resolução X inválida."
#: plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Resolução Y inválida."
#: plug-ins/common/pnm.c:487
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Valor máximo inválido."
#: plug-ins/common/pnm.c:660
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Erro ao ler ficheiro."
#: plug-ins/common/pnm.c:776
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:922
msgid "Save as PNM"
msgstr "Gravar como PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:944
msgid "Raw"
msgstr "Fila"
#: plug-ins/common/pnm.c:945
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:219
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Coorden. Polares..."
#: plug-ins/common/polar.c:406
msgid "Polarizing..."
msgstr "Coordenadas polares..."
#: plug-ins/common/polar.c:917
msgid "Polarize"
msgstr "Polarizar"
#: plug-ins/common/polar.c:979
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "Profun_didade do Círculo em Percentagem:"
#: plug-ins/common/polar.c:988
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Ângulo de Desloc_amento:"
#: plug-ins/common/polar.c:1000
msgid "_Map Backwards"
msgstr "_Mapear em Reverso"
#: plug-ins/common/polar.c:1006
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Se seleccionado, o mapeamento iniciará no lado direito, com oposição ao "
"início na esquerda."
#: plug-ins/common/polar.c:1014
msgid "Map from _Top"
msgstr "Mapear do _Topo"
#: plug-ins/common/polar.c:1020
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Se não seleccionado o mapeamento colocará a fila do fundo na fila do meio e "
"a do topo no lado de fora. Se seleccionado ocorrerá o oposto."
#: plug-ins/common/polar.c:1029
msgid "To _Polar"
msgstr "Para _Polar"
#: plug-ins/common/polar.c:1035
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Se não seleccionada a imagem será mapeada circularmente num rectângulo. Se "
"seleccionada a imagem será mapeada num círculo."
#: plug-ins/common/ps.c:868
msgid "PS: can't open file for reading"
msgstr "PS: não foi possível abrir ficheiro para leitura"
#: plug-ins/common/ps.c:875
#, c-format
msgid "Interpreting and Loading %s:"
msgstr "Interpretando e carregando %s:"
#: plug-ins/common/ps.c:883
msgid "PS: can't interprete file"
msgstr "PS: não foi possível interpretar ficheiro"
#: plug-ins/common/ps.c:970
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravar em PostScript não suporta imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/ps.c:981
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
msgstr "PS: não é possível operar tipos de imagens desconhecidos"
#: plug-ins/common/ps.c:990
msgid "PS: can't open file for writing"
msgstr "PS: não foi possível abrir ficheiro para gravação"
#: plug-ins/common/ps.c:2206 plug-ins/common/ps.c:2332
#: plug-ins/common/ps.c:2476 plug-ins/common/ps.c:2598
msgid "write error occured"
msgstr "ocorreu erro de escrita"
#: plug-ins/common/ps.c:2623
msgid "Load PostScript"
msgstr "Carregar PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2650
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"
#: plug-ins/common/ps.c:2668 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: plug-ins/common/ps.c:2696
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: plug-ins/common/ps.c:2702
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Tentar limitar caixa"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2715
msgid "Coloring"
msgstr "Colorindo"
#: plug-ins/common/ps.c:2719
msgid "B/W"
msgstr "Preto & Branco"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2720 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/fits/fits.c:1018
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plug-ins/common/ps.c:2732
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Antialiasing de texto"
#: plug-ins/common/ps.c:2738 plug-ins/common/ps.c:2751
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: plug-ins/common/ps.c:2739 plug-ins/common/ps.c:2752
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: plug-ins/common/ps.c:2745
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Antialiasing gráfico"
#: plug-ins/common/ps.c:2807
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Gravar como PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2837
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: plug-ins/common/ps.c:2873
msgid "X-Offset:"
msgstr "Deslocamento X:"
#: plug-ins/common/ps.c:2882
msgid "Y-Offset:"
msgstr "Deslocamento Y:"
#: plug-ins/common/ps.c:2888
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Manter Proporções"
#: plug-ins/common/ps.c:2894
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Quando seleccionado, a imagem resultante será redimensionada para se adequar "
"ao tamanho da janela sem alterar as proporções."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2903
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: plug-ins/common/ps.c:2908 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Inch"
msgstr "Polegada"
#: plug-ins/common/ps.c:2911
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetro"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2939
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: plug-ins/common/ps.c:2947
msgid "PostScript Level 2"
msgstr "PostScript nível 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2956
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado"
#: plug-ins/common/ps.c:2986
msgid "Preview Size:"
msgstr "Pré-visualizar tamanho:"
#: plug-ins/common/psd.c:1603
msgid "Unnamed channel"
msgstr "Canal sem nome"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "Save as PSP"
msgstr "Gravar como PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:439
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressão de dados"
#: plug-ins/common/psp.c:447
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:450
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Arremesso aleatório 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Escolha aleatória 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Mancha aleatória 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:239
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Arremesso..."
#: plug-ins/common/randomize.c:251
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Image>/Filtro/Ruído/Escolha..."
#: plug-ins/common/randomize.c:263
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Mancha..."
#: plug-ins/common/randomize.c:748
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "R_andomização (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:155
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ondulação..."
#: plug-ins/common/ripple.c:235
msgid "Rippling..."
msgstr "Ondulando..."
#: plug-ins/common/ripple.c:574
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulação"
#: plug-ins/common/ripple.c:621
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Mante_r Mosaico"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:652
msgid "Edges"
msgstr "Margens"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:666
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de Onda"
#: plug-ins/common/ripple.c:670
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/ripple.c:671
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: plug-ins/common/ripple.c:693
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"
#: plug-ins/common/ripple.c:703
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitude:"
#: plug-ins/common/rotate.c:159
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Camadas/Transformação/Rotação 90 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:170
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Camadas/Transformação/Rotação 180 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:181
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Camadas/Transformação/Rotação 270 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:193
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação 90 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:204
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação 180 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:215
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação 270 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:524
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção."
#: plug-ins/common/rotate.c:531
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante."
#: plug-ins/common/rotate.c:541
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Canais e máscaras não podem ser rodados."
#: plug-ins/common/rotate.c:547
msgid "Rotating..."
msgstr "Rodando..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Colorir Amostra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1363
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorir Amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Obter Cores de Amostra"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5);
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:671 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3972
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1407
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1426
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1445
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** A partir do GRADIENTE **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1454
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** A partir do GRADIENTE INVERSO **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
msgid "Show Selection"
msgstr "Mostrar selecção"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1481
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1508
msgid "Show Color"
msgstr "Mostrar Cor"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1619
msgid "In Level:"
msgstr "No Nível:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1669
msgid "Out Level:"
msgstr "Fora do Nível:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1709
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Manter Intensidade"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1720
msgid "Original Intensity"
msgstr "Intensidade Original"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1738
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Usar Subcores"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1749
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "Uniformizar Cores da Amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2749
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analisar Amostra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3114
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Remapeamento Colorido..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:148
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Dispersão HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:235
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
msgstr "Dispersão HSV: Dispersando..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:375
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersão HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:395
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Pré-visualização (1:4) - Botão Direito para Saltar"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:447
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Retenção:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:456
msgid "H_ue:"
msgstr "Mati_z:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:465
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:474
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Capturar/Ecrã..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:365
msgid "Screen Shot"
msgstr "Captura Ecrã"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: plug-ins/common/screenshot.c:396
msgid "Single Window"
msgstr "Janela Simples"
#: plug-ins/common/screenshot.c:413
msgid "With Decorations"
msgstr "Incluir Decorações"
#. root window
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
msgid "Whole Screen"
msgstr "Ecrã Inteiro"
#: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
msgid "after"
msgstr "após"
#: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
msgid "Seconds Delay"
msgstr "Segundos de Atraso"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano selectivo..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. Gaussiano Selectivo"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: Não se pode operar em imagens de cores indexadas"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:271
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "Raio de Des_foc.:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:278
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "Delta _Máx.:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:87
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Semi-comprimido"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:124
msgid "Semi-Flatten..."
msgstr "Semi-Comprimido..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Enfatiza..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:353
msgid "Sharpening..."
msgstr "Enfatizando..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:524
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "Enfatiza - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:629
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Acuidade:"
#: plug-ins/common/shift.c:130
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Deslocamento..."
#: plug-ins/common/shift.c:207
msgid "Shifting..."
msgstr "Deslocando..."
#: plug-ins/common/shift.c:373
msgid "Shift"
msgstr "Deslocamento"
#: plug-ins/common/shift.c:395
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Deslocamento _Horizontal"
#: plug-ins/common/shift.c:398
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Deslocamento _Vertical"
#: plug-ins/common/shift.c:430
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Qu_antidade de Deslocamento:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1159
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Sinuosidade..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinuosidade: renderizando..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:1691
msgid "Sinus"
msgstr "Sinuosidade"
#: plug-ins/common/sinus.c:1749
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Configurações de Desenho"
#: plug-ins/common/sinus.c:1761
msgid "_X Scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1770
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1779
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexidade:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1789
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Cálculo das Configurações"
#: plug-ins/common/sinus.c:1818
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "_Forçar Particionamento?"
#: plug-ins/common/sinus.c:1832
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1835
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:1866
msgid "The colors are white and black."
msgstr "As cores são preto e branco."
#: plug-ins/common/sinus.c:1877
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "Preto & Br_anco"
#: plug-ins/common/sinus.c:1879
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "_Frente & Fundo"
#: plug-ins/common/sinus.c:1881
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Escol_ha aqui:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1895
msgid "First Color"
msgstr "Primeira Cor"
#: plug-ins/common/sinus.c:1905
msgid "Second Color"
msgstr "Segunda Cor"
#: plug-ins/common/sinus.c:1918
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canais Alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:1930
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Pr_imeira Cor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1945
msgid "S_econd Color:"
msgstr "S_egunda Cor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1961 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:511
msgid "Co_lors"
msgstr "C_ores"
#: plug-ins/common/sinus.c:1970
msgid "Blend Settings"
msgstr "Configurações de Mistura"
#: plug-ins/common/sinus.c:1981
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: plug-ins/common/sinus.c:1985
msgid "L_inear"
msgstr "L_inear"
#: plug-ins/common/sinus.c:1986
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_near"
#: plug-ins/common/sinus.c:1987
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1999
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Expoente:"
#: plug-ins/common/sinus.c:2009
msgid "_Blend"
msgstr "_Mistura"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Paleta Uniforme..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
msgid "Deriving smooth palette..."
msgstr "Derivando paleta uniforme..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:407
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta Uniforme"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:449 plug-ins/common/tile.c:431
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:458
msgid "_Search Time:"
msgstr "Tempo de Pe_squisa:"
#: plug-ins/common/snoise.c:186
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Nuvens/Ruído Sólido..."
#: plug-ins/common/snoise.c:313
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Ruído Sólido..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:510
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruído Sólido"
#: plug-ins/common/snoise.c:554
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalhe:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:561
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulência"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:572
msgid "T_ilable"
msgstr "Cascata Po_ssível"
#: plug-ins/common/snoise.c:584
msgid "_X Size:"
msgstr "Tamanho _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:594
msgid "_Y Size:"
msgstr "Tamanho _Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:141
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção Margem/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:245
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecção de Margem Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:272
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel _Horizontalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:281
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel _Verticalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:290
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Ma_nter Sinal de Resultado (apenas uma Direcção)"
#: plug-ins/common/sobel.c:364
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Detectando Margem Sobel..."
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/sparkle.c:192
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Cintilar..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:296
msgid "Sparkling..."
msgstr "Cintilando..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:345
msgid "Sparkle"
msgstr "Cintila"
#: plug-ins/common/sparkle.c:384
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Limi_te de Luminosidade:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajuste o Limite de Luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:394
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "Intensidade da C_hama:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:397
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajustar a Intensidade de Chama"
#: plug-ins/common/sparkle.c:404
msgid "_Spike Length:"
msgstr "Comprimento do _Pico:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:407
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajustar o Brilho de Pico"
#: plug-ins/common/sparkle.c:414
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "Pontos dos P_icos:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajustar o número de Picos"
#: plug-ins/common/sparkle.c:424
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Ân_gulo do Pico (-1: Aleatório):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "Ajustar o ângulo do Pico (-1 significa, escolher um ângulo aleatório)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:435
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "D_ensidade do Pico:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:438
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajustar a Densidade de Pico"
#: plug-ins/common/sparkle.c:445
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajustar a Opacidade dos Picos"
#: plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Matiz Aleató_ria:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:458
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajustar o valor de quanto a matiz deverá ser substituída aleatoriamente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Sat_uração Aleatória:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajustar o valor de quanto a saturação deverá ser substituída aleatoriamente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:487
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "_Preservar Luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Preservar a Luminosidade?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "In_verse"
msgstr "In_verter"
#: plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Deve ser feito um Efeito Inverso?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:511
msgid "A_dd Border"
msgstr "A_dicionar Margem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Desenhar uma Margem de Picos em volta da Imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:534
msgid "_Natural Color"
msgstr "Cor _Natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:537
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Cor de _Frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:540
msgid "_Background Color"
msgstr "Cor de F_undo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Usar a Cor da Imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Usar Cor de Frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Usar Cor de Fundo"
#: plug-ins/common/spread.c:131
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Espalha..."
#: plug-ins/common/spread.c:210
msgid "Spreading..."
msgstr "Espalhando..."
#: plug-ins/common/spread.c:375
msgid "Spread"
msgstr "Espalhar"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:392
msgid "Spread Amount"
msgstr "Quantidade de espalhamento"
#: plug-ins/common/struc.c:1155
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Aplicar telas..."
#: plug-ins/common/struc.c:1241
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Aplicando telas..."
#: plug-ins/common/struc.c:1275
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar tela"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:1092
msgid "Direction"
msgstr "Direcção"
#: plug-ins/common/struc.c:1307
msgid "_Top-Right"
msgstr "Direi_ta Superior"
#: plug-ins/common/struc.c:1310
msgid "Top-_Left"
msgstr "Es_querda Superior"
#: plug-ins/common/struc.c:1313
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "Esq_uerda Inferior"
#: plug-ins/common/struc.c:1316
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Di_reita Inferior"
#: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para leitura"
#: plug-ins/common/sunras.c:395
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro como um ficheiro SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:402
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo deste ficheiro SUN-raster não é suportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:425
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Não é possível ler as entradas de cores"
#: plug-ins/common/sunras.c:432
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:473
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
#: plug-ins/common/sunras.c:496
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:507
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "Não é possível abrir ficheiro para escrita"
#: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127
#: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303
#: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499
#: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947
#: plug-ins/fits/fits.c:685
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF encontrado na leitura"
#: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566
#: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961
msgid "Write error occured"
msgstr "Ocorreu erro de gravação"
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Gravar como SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1605
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Profundidade de execução codificada"
#: plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
msgstr "TGA: não é possível abrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: Não é possível ler rodapé \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:447
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
msgstr "XBM: Não é possível ler extensão \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1178
msgid "Save as TGA"
msgstr "Gravar como TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1195
msgid "Targa Options"
msgstr "Opções Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1205
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressão _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1215
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igem no fundo esquerdo"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:105
msgid "<Image>/Layer/Alpha/Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Camada/Alfa/Limite Alfa..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "A camada preserva transparência."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:154
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Desenho RGBA/CINZAA não selecionado. "
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Limite alfa: Colorindo transparência..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:267
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Limite Alfa"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:295
msgid "Threshold:"
msgstr "Limite:"
#: plug-ins/common/tiff.c:669
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:1573
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Gravar como TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1594
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: plug-ins/common/tiff.c:1602
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1605
msgid "Pack Bits"
msgstr "Empacotar Bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:1608
msgid "Deflate"
msgstr "Esvaziar"
#: plug-ins/common/tiff.c:1611
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/common/tile.c:127
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Cascata.."
#: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:340
msgid "Tiling..."
msgstr "Transformando em cascata..."
#: plug-ins/common/tile.c:399
msgid "Tile"
msgstr "Cascata"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:416
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Transformar em Cascata para o Novo Tamanho"
#: plug-ins/common/tile.c:442
msgid "C_reate New Image"
msgstr "C_riar Nova Imagem"
#: plug-ins/common/tileit.c:238
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Pequenos ladrilhos..."
#. Get the preview image
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:388
msgid "TileIt"
msgstr "Ladrilha"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:443
msgid "Flipping"
msgstr "Virando"
#: plug-ins/common/tileit.c:485
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Anexado ao Ladrilho"
#: plug-ins/common/tileit.c:499
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "Todos os _Ladrilhos"
#: plug-ins/common/tileit.c:513
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Al_ternar Ladrilhos"
#: plug-ins/common/tileit.c:527
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Ladrilho _Explícito"
#: plug-ins/common/tileit.c:533
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Fila:"
#: plug-ins/common/tileit.c:557
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_una:"
#: plug-ins/common/tileit.c:588
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: plug-ins/common/tileit.c:613
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidade:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:624
msgid "Segment Setting"
msgstr "Configuração do Segmento"
#: plug-ins/common/tiler.c:71
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Junções Invisíveis"
#: plug-ins/common/tiler.c:285
msgid "Tiler..."
msgstr "Ladrilho..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Editor de unidade..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:180 plug-ins/common/uniteditor.c:634
msgid "New Unit"
msgstr "Nova unidade"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:208
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:220
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
msgid "Digits:"
msgstr "Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "Singular:"
msgstr "Singular:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "Plural:"
msgstr "Plural:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Factor de unidade não pode ser 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Todos os campos do texto devem conter um valor."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:526
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:545
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Uma definição de unidade será gravada apenas, antes do Gimp ser finalizado, "
"se esta coluna for verificada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:547
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta frase será usada para identificar uma unidade nos ficheiros de "
"configuração do Gimp."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:549
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:550
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica "
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve fornecer para obter "
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\"com "
"dois dígitos decimais."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:556
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade se houver algum (p.e. \"'\" para polegadas). Use a "
"abreviatura de unidade ser não houver um símbolo."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abreviatura da unidade (p.e. \"cm\" para centímetros)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:561
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular da unidade."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:562
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural da unidade."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:578
msgid "Saved"
msgstr "Gravado"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:579
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:580
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:581
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:582
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:583
msgid "Abbr."
msgstr "Abrev."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:584
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:585
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:642
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Criar uma unidade completamente nova."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:644
msgid "Duplicate Unit"
msgstr "Duplicar Unidade"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:652
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr ""
"Criar uma nova unidade com a unidade actualmente seleccionada como template."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:655
msgid "Don't Save Unit"
msgstr "Não gravar a unidade"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:663
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr ""
"Não gravar a unidade actualmente seleccionada antes do Gimp ser finalizado."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:668
msgid "Save Unit"
msgstr "Gravar a unidade"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:676
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr ""
"Gravar a unidade actualmente seleccionada antes do Gimp ser finalizado."
#: plug-ins/common/unsharp.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Realçar com máscara..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:397
msgid "Merging..."
msgstr "Fundindo..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:783
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara sem realce"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "E_scalonado"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "Esca_lonamento amplo"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "Lis_tado"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Listas a_mplas"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Escalonamento lo_ngo"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "_Amplo 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "_Pontos"
#: plug-ins/common/video.c:1840
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Vídeo..."
#: plug-ins/common/video.c:1911
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2153
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2180
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Tipo padrão RGB"
#: plug-ins/common/video.c:2191
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: plug-ins/common/video.c:2201
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rodado"
#: plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Inverter valor"
#: plug-ins/common/vinvert.c:129
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inverter Valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
msgid "More White (Larger Value)"
msgstr "Mais Branco (valor maior)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
msgid "More Black (Smaller Value)"
msgstr "Mais preto (valor menor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
msgid "Middle Value to Peaks"
msgstr "Valor médio para picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
msgid "Foreground to Peaks"
msgstr "Primeiro plano para picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
msgid "Only Foreground"
msgstr "Somente primeiro plano"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
msgid "Only Background"
msgstr "Somente segundo plano"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
msgid "More Opaque"
msgstr "Mais opaco"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
msgid "More Transparent"
msgstr "Mais transparente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Propagar tom..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode"
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Erosão..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate"
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Dilatar..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:463
msgid "Value propagating..."
msgstr "Propagando tom..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1034
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar tom"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1056
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Modo de propagação"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1096
msgid "Lower Threshold:"
msgstr "Limite mais baixo:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1105
msgid "Upper Threshold:"
msgstr "Limite mais alto:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1114
msgid "Propagating Rate:"
msgstr "Taxa de propagação:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
msgid "To Left"
msgstr "À esquerda"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
msgid "To Right"
msgstr "À direita"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1132
msgid "To Top"
msgstr "Para cima"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
msgid "To Bottom"
msgstr "Para o baixo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1148
msgid "Propagating Alpha Channel"
msgstr "Propagando canal alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1158
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagando canal de tom"
#: plug-ins/common/warp.c:277
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:424
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:447
msgid "Main Options"
msgstr "Opções principais"
#: plug-ins/common/warp.c:462
msgid "Step Size:"
msgstr "Tamanho do passo:"
#: plug-ins/common/warp.c:471 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:478
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa de deslocamento"
#: plug-ins/common/warp.c:504
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: plug-ins/common/warp.c:519
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: plug-ins/common/warp.c:534 plug-ins/fits/fits.c:1006
#: plug-ins/flame/flame.c:1128 plug-ins/gfig/gfig.c:3320
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: plug-ins/common/warp.c:549
msgid "FG Color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Secondary Options"
msgstr "Opções secundárias"
#: plug-ins/common/warp.c:585
msgid "Dither Size:"
msgstr "Tamanho de irresolução:"
#: plug-ins/common/warp.c:594
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Ângulo de rotação:"
#: plug-ins/common/warp.c:603
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub passos:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa de magnitude:"
#: plug-ins/common/warp.c:629
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Usar mapa de magnitude"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:646
msgid "Other Options"
msgstr "Outras opções"
#: plug-ins/common/warp.c:660
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Escala de gradiente:"
#: plug-ins/common/warp.c:675
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu de selecção do mapa de gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:685
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Magnitude de vector:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:578
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: plug-ins/common/warp.c:711
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de selecção de mapa de vector de direcção fixado"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1172
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Suavizando gradiente X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1174
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Suavizando gradiente Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1229
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Encontrando gradiente XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1253
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Etapa de fluxo %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:147
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ondas..."
#: plug-ins/common/waves.c:334
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: plug-ins/common/waves.c:381
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflectivo"
#: plug-ins/common/waves.c:402
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: plug-ins/common/waves.c:411
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:420
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Comprimento da _Onda:"
#: plug-ins/common/waves.c:631
msgid "Waving..."
msgstr "Ondulando..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:208
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Turbilhão e espremer..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:397
msgid "Whirling and pinching..."
msgstr "Turbilhão e espremer..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:804
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Turbilhão e Espremer"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:861
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "Ângulo do Turbil_hão:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:870
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "Quantidade de Es_premer:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Copiar para Clipboard"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Colar do Clipboard"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Adquirir/Do clipboard"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying ..."
msgstr "Copiando..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Formato não suportado ou Clipboard vazio!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Não é possível obter dados do Clipboard"
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Colado"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Colando..."
#: plug-ins/common/wind.c:209
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Vento..."
#: plug-ins/common/wind.c:422
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderizando ventania..."
#: plug-ins/common/wind.c:553
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderizando vento..."
#: plug-ins/common/wind.c:1004
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1068 plug-ins/maze/maze_face.c:304
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plug-ins/common/wind.c:1073
msgid "_Wind"
msgstr "_Vento"
#: plug-ins/common/wind.c:1076
msgid "_Blast"
msgstr "Ve_ntania"
#: plug-ins/common/wind.c:1097
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: plug-ins/common/wind.c:1100
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1116
msgid "Edge Affected"
msgstr "Extremidade Afectada"
#: plug-ins/common/wind.c:1121
msgid "L_eading"
msgstr "Pr_incipal"
#: plug-ins/common/wind.c:1124
msgid "Tr_ailing"
msgstr "R_asto"
#: plug-ins/common/wind.c:1127
msgid "Bot_h"
msgstr "Am_bos"
#: plug-ins/common/wind.c:1159
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores superiores restringem o efeito de menos áreas da imagem"
#: plug-ins/common/wind.c:1174
msgid "_Strength:"
msgstr "Re_sistência:"
#: plug-ins/common/wind.c:1178
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/Ficheiro/Imprimir"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Ficheiro/Configuração de página"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg falhou: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Impressora não suporta bitmaps"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode falhou (somente aviso)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro "
"= %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg falhou: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:721
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Carregar meta-ficheiro Windows"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:739
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Renderizando %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:756
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Escala (registro 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "Interpretando %s:"
#: plug-ins/common/wmf.c:2140
msgid "Transferring image"
msgstr "Transferindo imagem"
#: plug-ins/common/xbm.c:248
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Criado com o Gimp"
#: plug-ins/common/xbm.c:730
#, c-format
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
msgstr "XBM: é possível abrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:813
#, c-format
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
msgstr "XBM: não é possível ler cabeçalho (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:819
msgid "XBM: no image width specified\n"
msgstr "XBM: largura de imagem não especificada\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:825
msgid "XBM: no image height specified\n"
msgstr "XBM: altura de imagem não especificada\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:831
msgid "XBM: no image data type specified\n"
msgstr "XBM: tipo de dados de imagem não especificado\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:964
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imagem a qual está a ser guardada como\n"
"uma XBM contém mais de duas cores.\n"
"\n"
"Por favor converta-a para imagem indexada\n"
"(1-bit) preto e branco e tentar novamente."
#: plug-ins/common/xbm.c:975
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Você não pode gravar uma máscara de cursor para uma imagem\n"
"que não tem canal alfa."
#: plug-ins/common/xbm.c:1004
#, c-format
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
msgstr "XBM: é possível criar \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1145
msgid "Save as XBM"
msgstr "Guardar como XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
msgid "XBM Options"
msgstr "Opções XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1173
msgid "X10 Format Bitmap"
msgstr "Bitmap Formato X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1193
msgid "Identifier Prefix:"
msgstr "Prefixo Identificador:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1212
msgid "Write Hot Spot Values"
msgstr "Grava Valores Hot Spot"
#: plug-ins/common/xbm.c:1234
msgid "Hot Spot X:"
msgstr "Hot Spot X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1251
msgid "Mask File"
msgstr "Ficheiro de Máscara:"
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
msgid "Write Extra Mask File"
msgstr "Gravar Ficheiro de Máscara Extra"
#: plug-ins/common/xbm.c:1275
msgid "Mask File Extension:"
msgstr "Extensão de Ficheiro de Máscara:"
#: plug-ins/common/xpm.c:735
msgid "Save as XPM"
msgstr "Gravar como XBM"
#: plug-ins/common/xpm.c:765
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Limite _Alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:380
msgid "can't open file for reading"
msgstr "não é possível abrir ficheiro para leitura"
#: plug-ins/common/xwd.c:387
msgid "can't open file as XWD file"
msgstr "não é possível abrir ficheiro como ficheiro XWD"
#: plug-ins/common/xwd.c:408
msgid "can't get memory for colormap"
msgstr "não é possível obter memória para mapa de cores"
#: plug-ins/common/xwd.c:427
msgid "can't read color entries"
msgstr "não é possível ler entradas de cores"
#: plug-ins/common/xwd.c:487
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"carregar_imagem (xwd): ficheiro %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n"
"e bits por pixel %d.\n"
"Actualmente este não é suportado.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:514
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação XWD não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/xwd.c:525
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/common/xwd.c:534
msgid "can't open file for writing"
msgstr "não é possível abrir ficheiro para gravação"
#: plug-ins/common/xwd.c:1239
msgid "EOF encountered on "
msgstr "EOF encontrado em"
#: plug-ins/common/xwd.c:1385
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Memória insuficiente para mapeamento de cores"
#: plug-ins/common/xwd.c:2071
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Erro durante gravação de imagem indexada/cinza"
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erro durante gravação de imagem rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Camadas/Transformações/Recorte Cuidadoso"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "ZealousCropping(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
msgstr "ZealousCrop(tm): Nada a recortar."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
msgid "DB Browser"
msgstr "DB Browser"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
msgid "Search by _Name"
msgstr "Procurar por _Nome"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Procurar por _Descrição"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:208
msgid "_Search:"
msgstr "_Procura:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:364
msgid "In:"
msgstr "Dentro:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:412
msgid "Out:"
msgstr "Fora:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:484
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:602
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "A procurar por nome - por favor aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:625
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "A procurar por descrição - por favor aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:635
msgid "Searching - please wait"
msgstr "A procurar - por favor aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:674
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: plug-ins/fits/fits.c:359
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:364
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O ficheiro FITS não mantém imagens que podem ser exibidas"
#: plug-ins/fits/fits.c:443
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:454
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "Não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/fits/fits.c:979
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega ficheiro FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Substituição de pixel BLANK/NaN"
#: plug-ins/fits/fits.c:1007 plug-ins/gfig/gfig.c:2834
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3321
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Escala de valor de pixel"
#: plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "por DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1026
msgid "Image Composing"
msgstr "Composição de imagem"
#: plug-ins/flame/flame.c:148
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/Chama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:234
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Desenhando a chama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:313
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
#: plug-ins/flame/flame.c:424
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro normal"
#: plug-ins/flame/flame.c:432
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "Não é possível abrir '%s': %s"
#: plug-ins/flame/flame.c:627
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:647
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#: plug-ins/flame/flame.c:678
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: plug-ins/flame/flame.c:693
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "_Randomize"
msgstr "_Randomizar"
#: plug-ins/flame/flame.c:724
msgid "Same"
msgstr "Idêntico"
#: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: plug-ins/flame/flame.c:729
msgid "Swirl"
msgstr "Girar"
#: plug-ins/flame/flame.c:730
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3305
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:732
msgid "Bent"
msgstr "Dobrada"
#: plug-ins/flame/flame.c:738
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variação"
#: plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Load Flame"
msgstr "Carregar chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:794
msgid "Save Flame"
msgstr "Gravar chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/flame/flame.c:964
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1013
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderização"
#: plug-ins/flame/flame.c:1039
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1053
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1067
msgid "Sample _Density:"
msgstr "_Densidade da Amostra:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1078
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Super-amos_tragem Espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1089
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Raio do _Filtro Espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1116
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de cores:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1165
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradiente Personalizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1189
msgid "C_amera"
msgstr "Câm_ara"
#: plug-ins/flame/flame.c:1194
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Camadas/Cores/Pacote Filtros..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Converter a imagem primeiro para RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Aplicando o Pacote de Filtros..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
msgid "Darker:"
msgstr "Mais Escura:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
msgid "Lighter:"
msgstr "Mais Clara:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "More Sat:"
msgstr "Mais Saturação:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos Saturação:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
msgid "Before and After"
msgstr "Antes e Depois"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variações de matiz"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
msgid "Roughness"
msgstr "Aspereza"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "Faixa afectada"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
msgid "Midtones"
msgstr "Tons médios"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
msgid "Highlights"
msgstr "Destaques"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
msgid "Value Variations"
msgstr "Variações de tom"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variações de saturação"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Seleccionar pixeis por"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Entire Image"
msgstr "Imagem inteira"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selection Only"
msgstr "Somente selecção"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
msgid "Selection In Context"
msgstr "Selecção no contexto"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
msgid "CirclePalette"
msgstr "Paleta"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Mais clara e mais escuras"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulação de pacote de filtro"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons médios:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Highlights:"
msgstr "Destaques:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opções de Pacote de Filtro Avançadas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Uniformidade de aliasing"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções variadas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Pré-visualizar quando for arrastada"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
msgid "Preview Size"
msgstr "Pré-visualizar tamanho"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:674
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:820
#, c-format
msgid ""
"No gfig-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Sem gflare-path no gimprc:\n"
"\n"
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"ao seu ficheiro %s."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:837
msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"gfig-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes directórios:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1054
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeira Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1554
msgid "Save Gfig drawing"
msgstr "Gravar desenho Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1879
msgid "Prev"
msgstr "Pré-visualizar"
#. More Buttons
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1908 plug-ins/gfig/gfig.c:5298
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:179 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1913
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Editar colecção de objectos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1916
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1921
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Combinar colecção de objectos Gfig em uma sessão de edição actual"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1960
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Número de lados/pontos/voltas:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1976
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido horário"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1977
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sentido anti-horário"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1981 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2001
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Configurações Bezier"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2021
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2026
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fecha curva na conclusão"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2031
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Exibir fotograma de linha"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2036
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação da "
"curva"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2052
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de lados do polígono irregular"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2064
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Número de pontos da estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Número de pontos do espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2100
msgid "Ops"
msgstr "Ops"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
msgid "Create line"
msgstr "Criar linhas"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2118
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2123
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2128
msgid "Create arch"
msgstr "Criar arco"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2137
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Cria polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2145
msgid "Create star"
msgstr "Criar estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2154
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2164
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Criar curva bezier. Shift + Botão finaliza criação de objecto."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2170
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um objecto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2175
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover um ponto único"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2180
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar um objecto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2185
msgid "Delete an object"
msgstr "Excluir um objecto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2348 plug-ins/gfig/gfig.c:2789
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4002 plug-ins/gimpressionist/brush.c:366
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:371
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2349
msgid "Airbrush"
msgstr "Spray"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2350
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2351 plug-ins/gfig/gfig.c:3183
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2358
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Use o pincél/lápis ou o spray ao desenhar na imagen. Padrão pinta com o "
"pincél actualmente seleccionado um padrão. Apenas se aplica a círculos/"
"elipses se Aprox. Círculos/Ellipses está activada."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2770 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2772
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2777
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Desenha todos os objectos numa camada (original ou nova) ou um objecto por "
"camada"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2782
msgid "Draw on:"
msgstr "Desenhar sobre:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2791 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:369
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2793
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Selecção+Preenchimento"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2820
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Tipo de desenho. Um pincel ou uma selecção. Ver página de pincel ou página "
"de selecção para mais opções"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2824
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2831 plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3184
msgid "Foreground"
msgstr "Fundo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2835 plug-ins/gfig/gfig.c:5285
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2839
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
"antes do desenho ser executado"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2844
msgid "With BG of:"
msgstr "Com fundo de:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2847
msgid "Reverse Line"
msgstr "Linha inversa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2854
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Desenha linhas na ordem inversa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2862
msgid "Scale to Image"
msgstr "Dimensionar para o tamanho da imagem"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2870
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Dimensiona os desenhos para o tamanho das imagens"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2892
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Círculos/elipse aprox."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2899
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Círculos & elipses aprox. usando linhas. Permite o uso de pincel com "
"'fading'\n"
"nestes tipos de objectos."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2934
msgid "Gfig brush selection"
msgstr "Selecção de pincel Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2975
msgid "Fade out:"
msgstr "Fade out:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2998
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradiente"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3018
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressão:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3036
msgid "No Options..."
msgstr "Sem opções..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3051
msgid "Set Brush..."
msgstr "Definir pincel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3137 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Add"
msgstr "Acrescentar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3138
msgid "Subtract"
msgstr "Subtracção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3139
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3140
msgid "Intersect"
msgstr "Intersecção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3144
msgid "Selection Type:"
msgstr "Tipo de selecção:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3157
msgid "Feather"
msgstr "Difusão"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3175
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3189
msgid "Fill Type:"
msgstr "Tipo de preenchimento:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3202
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacidade de preenchimento:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3210
msgid "Each Selection"
msgstr "Cada selecção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3211
msgid "All Selections"
msgstr "Todas as selecções"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3215
msgid "Fill after:"
msgstr "Filtro após:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3222
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3223
msgid "Sector"
msgstr "Sector"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3227
msgid "Arc as:"
msgstr "Arco como:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3281
msgid "Show Image"
msgstr "Mostrar Imagem"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3292
msgid "Reload Image"
msgstr "Recarregar imagem"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3304 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3306
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3310
msgid "Grid Type:"
msgstr "Tipo de grelha:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3319 plug-ins/gflare/gflare.c:591
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3322
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3323
msgid "Darker"
msgstr "Mais escuro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3324
msgid "Lighter"
msgstr "Mais claro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3325
msgid "Very Dark"
msgstr "Muito escuro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3329
msgid "Grid Color:"
msgstr "Cor-grelha:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3333
msgid "Max Undo:"
msgstr "Desfazer ao máximo:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3341
msgid "Show Position"
msgstr "Exibir posição"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3352
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Ocultar pontos de controle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3364
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Exibir dicas de ferramentas"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3415
msgid "Display Grid"
msgstr "Exibir grelha"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3426
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Prender na grelha"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3441
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "Espaçamento da grelha:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3506
msgid "Object"
msgstr "Objecto"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3537
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3542
msgid "Select folder and rescan Gfig object collection"
msgstr "Seleccionar directório e reexaminar colecção de objectos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3548
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3553
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Carrega uma colecção de objectos Gfig única"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3562
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Cria uma nova colecção de objectos Gfig para edição"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3572
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Exclui colecção de objecto Gfig actualmente seleccionado"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3686
msgid "XY Position:"
msgstr "Posição XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3707
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do objecto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3736
msgid "Collection Details"
msgstr "Detalhes da colecção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3743
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nome do desenho:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3755 plug-ins/gfig/gfig.c:3761
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3918
msgid "GFig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3935 plug-ins/gfig/gfig.c:3997
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3938
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4010 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4078
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"%d de objectos Gfig não salvos.\n"
"Continuar com a finalização?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4425
msgid "Enter Gfig Entry Name"
msgstr "Digite o nome de entrada Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4450
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nome de objecto Gfig:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4509
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Reexaminar por objectos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4528
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Adicionar caminho de Gfig"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4602
msgid "Load Gfig obj"
msgstr "Carregar objecto Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4627
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Erro na cópia de camada para sobrecamadas"
#. RGBA or GRAYA type
#. opacity
#. mode
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4659
msgid "Error in creating layer"
msgstr "Erro na criação de camada."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4738
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Camada Gfig %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4811
msgid "About GFig"
msgstr "Sobre do GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4835
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - plugin do Gimp"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4840
msgid "Release 1.3"
msgstr "Versão 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4850
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4860
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
msgstr "Guia isométrico de Rob Saunders"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4893
msgid "New gfig obj"
msgstr "Novo objecto gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5019
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Excluir desenho Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5047 plug-ins/gfig/gfig.c:5086
msgid "<NONE>"
msgstr "<NONE>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5124
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr ""
"Edição de objectos de em modo leitura apenas - você não poderá gravá-los"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5227
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s cópia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5258 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5272
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6155
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler ficheiro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6512
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Onde foi parar o objecto?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:592
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:593 plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Overlay"
msgstr "Subreposição"
#. don't translate <Image>, it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/gflare/gflare.c:868
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/GFFlare..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:984
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Flare de gradiente..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:996
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "GFlare: não é possível operar em imagens de cores indexadas"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1034
#, c-format
msgid ""
"No gflare-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Sem gflare-path no gimprc:\n"
"\n"
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"ao seu ficheiro %s."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1052
msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"gflare-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes directórios:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1416
#, c-format
msgid "not valid GFlare file: %s"
msgstr "ficheiro GFlare inválido: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1476
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ficheiro GFlare inválido formatado: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1598
#, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that folder."
msgstr ""
"GFlare `%s' não está gravado.\n"
"Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e criar um directório %s,\n"
"então, pode-se gravar o próprio GFlare neste directório."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1625
#, c-format
msgid "could not open \"%s\""
msgstr "não foi possível abrir \" %s \""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1826
#, c-format
msgid "error reading GFlare folder \"%s\""
msgstr "erro ao ler directório GFlare \"%s\""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2526
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2588
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "Actualização Automática da Pré-visualização"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2657
msgid "`Default' is created."
msgstr "O `Padrão' foi criado."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2658
msgid "Default"
msgstr "Por omissão"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3006
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tação:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3018
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Rotação de _Matiz:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3030
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Ângulo do _Vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3042
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Comprimento do Vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3063
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Super-amostragem A_daptativa"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3083
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profundidade _Máx:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3093
#, fuzzy
msgid "_Threshold"
msgstr "Limi_te:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3220
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3309
msgid "New GFlare"
msgstr "Novo GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3312
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Digite um Nome para o Novo GFlare:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3313
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3331
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "O nome '%s' já está usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3380
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copiar GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3383
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Digite um Nome para o GFlare Copiado:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3404
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "O nome `%s' já está usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3430
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Não é possível eliminar!! Deve haver pelo menos um GFlare."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3440
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Eliminar GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3497
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3537
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3545
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reexaminar Gradientes"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3661
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opções de pintura glow"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3686 plug-ins/gflare/gflare.c:3716
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Modo pintura:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3691
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opções de pintura de raios"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3721
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opções secundárias de pintura de chamas"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3753 plug-ins/gimpressionist/general.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
msgid "General"
msgstr "Geral"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3779 plug-ins/gflare/gflare.c:3887
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4031
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3791 plug-ins/gflare/gflare.c:3901
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4043
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Gradiente radial:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3795 plug-ins/gflare/gflare.c:3905
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Gradiente angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 plug-ins/gflare/gflare.c:3909
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Gradiente de tamanho angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3820 plug-ins/gflare/gflare.c:3930
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4072
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3832 plug-ins/gflare/gflare.c:3942
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4084
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3844 plug-ins/gflare/gflare.c:3955
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4097
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotação de matiz:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3861
msgid "Glow"
msgstr "Incandescer"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3967
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Número de picos:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3979
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Espessura de pico:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3996
msgid "Rays"
msgstr "Raios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4047
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Gradiente de factor de tamanho:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4051
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Gradiente de probabilidade:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4114
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma das segundas chamas"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4123 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4139 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:376
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4171
msgid "Random Seed:"
msgstr "Origem aleatória:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4198
msgid "Second Flares"
msgstr "Segundas chamas"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4811
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4824
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "\"%s\" não encontrado: usou-se \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709
#, c-format
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
msgstr "FLI: não é possível abrir \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:522
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Fotograma (%d)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:673
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "FLI: Só se pode gravar imagens INDEXADAS e CINZAS."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Carrega pilha de fotogramas"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:884
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Grava pilha de fotogramas"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:193
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
msgstr "GIMPressionist: Só pode gravar desenhos!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
msgid "Save brush"
msgstr "Gravar pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:405
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Pré-visualizar pincel:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:414 plug-ins/print/gimp_color_window.c:370
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:428
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:440
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Taxa de orientação:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "Relief:"
msgstr "Auxílio:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:464
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhuma)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:478
msgid "Save..."
msgstr "Gravar..."
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:493
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a taxa de orientação do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:505
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
msgstr "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada em cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Average under brush"
msgstr "Média sob o pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:95
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixeis sob o pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:99
msgid "Center of brush"
msgstr "Centro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:105
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Exemplifica a cor a partir do pixel no centro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:114
msgid "Color noise:"
msgstr "Ruído de cor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:125
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:103
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de selecção de cores"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:160
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecer margem:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:177
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Como \"escurecer\" as margens de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Keep original"
msgstr "Manter original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "From paper"
msgstr "A partir do papel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia a textura do papel seleccionado como fundo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:227
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fundo sólido colorido"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar margens"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:269
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Selecciona para concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 plug-ins/maze/maze_face.c:284
msgid "Tileable"
msgstr "Cascata possível"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:277
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Selecciona se for possível apresentar a imagem resultante em cascata"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:285
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Sombrear"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:289
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Adiciona um efeito sombra a cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:300
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Qual a quantidade a \"escurecer\" ao ocultar a imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:306
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade de sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:317
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"A profundidade da sombra, isto é, a distância que deve estar do objecto"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:323
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desfocamento de sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:334
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quanto de sombra será desfocada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:340
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Limite de desvio:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:351
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Um valor de lançamento para selecções adaptativas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
msgid "Painting..."
msgstr "Pintando..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:80
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"É altamente recomendado adicionar\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(ou similar) ao seu ficheiro gimprc."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:441
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "O GIMPressionist!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:481
msgid "Quit the program"
msgstr "Sair do programa"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:483
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:488
msgid "Show some information about program"
msgstr "Mostrar alguma informação a respeito do programa"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:497
msgid "Run with the selected settings"
msgstr "Executar com as configurações seleccionadas"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81
msgid "Directions:"
msgstr "Direcções:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:85
msgid "Start angle:"
msgstr "Iniciar ângulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:89
msgid "Angle span:"
msgstr "Alcance do ângulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direcções (por ex. pincéis) a serem usados"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
msgstr ""
"Qual o tamanho do alcance de ângulo a ser usado (360 = círculo completo)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar a direcção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina a direcção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona a direcção aleatória de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Deixar a direcção a partir do centro determinar a direcção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Flowing"
msgstr "Fluindo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:185
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluindo\""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:202
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina a direcção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:206
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:200
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptável"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:212
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"A direcção a qual combina a imagem original quanto mais próxima for "
"seleccionada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:221
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:214
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:227
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:231
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:224
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:236
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre Editor do mapa de orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:470
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor do mapa de orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:478
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:488
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo de vector. Botão esquerdo para mover o vector seleccionado, botão "
"direito para o apontar em direcção ao rato, botão do meio para adicionar "
"novo vector."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:509
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar o brilho de pré-visualização"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar vector anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar próximo vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545
msgid "Add new vector"
msgstr "Adicionar novo vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:448
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Excluir vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Alterar ângulo do vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475
msgid "Strength:"
msgstr "Resistência:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:586
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Alterar a resistência do vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Vortex"
msgstr "Vértice"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Vortex2"
msgstr "Vértice2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex3"
msgstr "Vértice3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Apply and exit the editor"
msgstr "Aplicar e sair do editor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:507
msgid "Apply, but stay inside the editor"
msgstr "Aplicar, porém permanecer no editor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Cancel all changes and exit"
msgstr "Cancelar todas as mudanças e sair"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "Strength exp.:"
msgstr "Expoente da força:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:674
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Alterar o expoente da força"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "Angle offset:"
msgstr "Ângulo de deslocamento:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Deslocar todos os vectores com um ângulo dado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Voronoi"
msgstr "Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vector mais próximo do dado ponto ter "
"qualquer influência"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:93 plug-ins/gimpressionist/paper.c:98
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Pré-visualizar papel:"
#. updatepaperprev(NULL);
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:144
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:151
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte a textura dos papéis"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem fazer relevo)"
#. Scale
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:564
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (na percentagem do ficheiro original)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:200
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Placement:"
msgstr "Colocação:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatória"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:96
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:100
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Igualmente distribuída"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "Stroke density:"
msgstr "Densidade da pincelada:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:126
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:128
msgid "Centerize"
msgstr "Centralizar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:132
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GIMPressionist:\n"
"Failed to save PPM file '%s':\n"
"%s"
msgstr "GIMPressionist: Só pode gravar desenhos!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:605 plug-ins/gimpressionist/presets.c:610
msgid "Presets"
msgstr "Preestabelecidos"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:629
msgid "Save current"
msgstr "Gravar actual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:635
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Gravar as configurações actuais no ficheiro especificado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:677
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lê o preestabelecido seleccionado na memória"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:679
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:183 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:685
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Exclui o preestabelecido seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:687
msgid "Refresh"
msgstr "Restaura"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:693
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Relê o directório de Pre-Estabelecidos"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:695
msgid "(Desc)"
msgstr "(Desc)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:700
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Caso crie alguns modelos interessantes,\n"
"(ou pincéis e papéis desta forma)\n"
"esteja à vontade para enviá-los para mim <vidar@prosalg.no>\n"
"para serem incluídos no próximo lançamento!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:124 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:129
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Restaura a janela de pré-visualização"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverte para a imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamanhos:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:80
msgid "Min size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Max size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:99
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a serem usados"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel a criar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:117
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel a criar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:124 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:140
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Seleccionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar a direcção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:206
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Selecciona-se o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:220
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:229
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o editor do mapa de tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:371
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor do mapa de tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectores pequenos"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:389
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de vectores pequenos. Clique no botão esquerdo para mover o vector "
"pequeno seleccionado, no botão direito para apontar em direcção ao rato e no "
"botão central para adicionar um novo vector pequeno."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona vector pequeno anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecciona próximo vector pequeno"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446
msgid "Add new smvector"
msgstr "Adiciona novo vector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Exclui vector pequeno seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Altera o ângulo do vector pequeno seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Altera a resistência do vector pequeno seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:545
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que o vector pequeno mais próximo do dado ponto \n"
"tenha alguma influência"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:79
#, c-format
msgid ""
"<html><head><title>Document Not Found</title></head><body bgcolor=\"white"
"\"><div align=\"center\"><div>%s</div><h3>Could not locate help "
"documentation</h3><tt>%s</tt></div><br /><br /><div align=\"justify"
"\"><small>The requested document could not be found in your GIMP-Help path "
"as shown above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug.</small></div></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>Documento Não Encontrado</title></head><body bgcolor="
"\"white\"><div align=\"center\"><div>%s</div><h3>Não foi possível encontrar "
"o documento</h3><tt>%s</tt></div><br /><br /><div align=\"justify\"><small>O "
"documento pedido não foi encontrado no seu caminho da Ajuda-GIMP, tal como "
"indicado acima. Isto significa que ou, o tópico de ajuda ainda não foi "
"escrito, ou a sua instalação está incompleta. Verifique que a sua instalação "
"está completa antes de reportar isto como um bug. </small></body></html>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:340 plug-ins/imagemap/imap_main.c:609
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sem título>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:587
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de Ajuda GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:900
#, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Erro no Navegador de Ajuda GIMP.\n"
"\n"
"Não foi possível encontrar o directório html GIMP_HELP_ROOT.\n"
"(%s)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/IfsCompose..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:592
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Assimétrico:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:606
msgid "Shear:"
msgstr "Rasgar:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:620
msgid "Flip"
msgstr "Virar"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:660
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "IfsCompose: Alvo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:666
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Matiz de escala por:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:681
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Valor de escala por:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Full"
msgstr "Cheia"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose: Vermelha"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose: Verde"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose: Azul"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose: Preto"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:788
msgid "IfsCompose"
msgstr "IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1134
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:876 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1146
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Rodar/Escala"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1158
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:905
msgid "Render Options"
msgstr "Opções de renderização"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:478
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:952
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformação espacial"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:958
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformação de cor"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:968
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Probabilidade relativa:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1175
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular o centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1211 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1244
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opções de IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1264
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Raio do círculo:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1377
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1396
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Copiando IFS para a imagem (%d/%d)..."
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Plug-in Mapa Imagens 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2002 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2002 por Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Lançado sob a Licença Pública Genérica GNU "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Círc_ulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:454 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413
msgid "pixels"
msgstr "pixeis"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:679
msgid "Delete Point"
msgstr "Excluir ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objecto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid "Create Guides"
msgstr "Criar guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites de guias resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Guias são rectângulos pré-definidas cobrindo a imagem. Você define-os\n"
"pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n"
"criar rapidamente a colecção de imagens do tipo de mapa de imagens\n"
"mais comum \"thumbnails\", adequadas para barras de\n"
"navegação."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left Start at:"
msgstr "_Esquerda Inicia em "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top Start at:"
msgstr "_Topo Inicia em "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
#, fuzzy
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espaçamento _Horiz."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Núm. Através:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espaçamento _Vert.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
#, fuzzy
msgid "No. _Down:"
msgstr "Núm. A_baixo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:209
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL Base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:226
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensões de imagem: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:266
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:693
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover faixa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objectos seleccionados"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover para frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:171
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar próximo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar região"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar para trás"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54
msgid "Unselect"
msgstr "Desfazer selecção"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Desceleccionar todos"
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:145
msgid "Help..."
msgstr "Ajuda..."
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo ligação"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186
msgid "_Web Site"
msgstr "Site na _Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Site _Ftp"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Ot_her"
msgstr "O_utro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "F_ile"
msgstr "F_icheiro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a ser activado quando esta área é clicada: (necessário)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccionar ficheiro HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:245
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Ligação relati_va"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:251
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nome/ID do fo_tograma alvo: (opcional - usado somente para FOTOGRAMAS)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto ALT: (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257
msgid "_Link"
msgstr "_Ligação"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-_Visualizar"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434
msgid "Area Settings"
msgstr "Configurações de Área"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configurações de Área nº%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Carregar Mapa de Imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid "File exists!"
msgstr "Ficheiro existe!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:90
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Ficheiro já existe.\n"
" Deseja realmente escrever por cima?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Gravar Mapa de Imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações de Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Captura para Grade _Habilitada"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilidade e Tipo de Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Linhas"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruzes"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granulação de Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "Lar_gura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "_Altura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Deslocamento de Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixeis a partir da _esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixeis a partir do _topo"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "_Pré-Visualizar"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:153
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa de imagens..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:760
msgid "Data changed"
msgstr "Dados alterados"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:764
msgid ""
"Some data has been changed.\n"
"Do you really want to discard your changes?"
msgstr ""
"Alguns dados foram alterados.\n"
"Deseja ignorar as mudanças e continuar?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:973
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Ficheiro \"%s\" salvo."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Não foi possível gravar ficheiro:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1002
msgid "Image size changed"
msgstr "Tamanho da imagem alterado"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
msgid ""
"Image size has changed.\n"
"Resize Area's?"
msgstr ""
"O tamanho da imagem foi alterado.\n"
"Redimensionar a área?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1037
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1083
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Desfa_zer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:229
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:257
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:275
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar T_udo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
#, fuzzy
msgid "Deselect _All"
msgstr "Seleccionar T_udo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:283
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editar Informação Área..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302
msgid "Area List"
msgstr "Lista da Área"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306
msgid "Source..."
msgstr "Fonte..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:314 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de Cinza"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:332
msgid "Zoom To"
msgstr "Aumentar Em"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:362
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeamento"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:368
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Seleccionar Região Contígua"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configurações de Grade..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utilizar Guias GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:393
msgid "Create Guides..."
msgstr "Criar Guias..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:400
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:403
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Sobre do Mapa de Imagens..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:77
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399
msgid "x (pixels)"
msgstr "(pixeis) x"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399
msgid "y (pixels)"
msgstr "(pixeis) y"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:456
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:462
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:468
msgid "A_ppend"
msgstr "Ane_xar"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Guias..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:208
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Não foi possível gravar ficheiro de recurso:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar Cor"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de Mapa Padrão"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:461
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Pedir informação de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463
msgid "_Require default URL"
msgstr "Exige U_RL por omissão"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Show area _handles"
msgstr "E_xibe guias de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "M_anter reais círculos NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Exibe di_ca URL de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usa guias de captura de tamanho duplo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de níveis de Desfa_zer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:513
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:519
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:529
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Região Co_ntígua"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converter _automaticamente"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:556
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências Gerais"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:66
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectângulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_x superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_y superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configurações para este mapa de ficheiros"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Image name:"
msgstr "Nome de imagem:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccionar ficheiro de imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "Aut_hor:"
msgstr "A_utor:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:110
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL por Omissão:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:112
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map file format"
msgstr "Formato do ficheiro de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:70
msgid "View Source"
msgstr "Ver Código Fonte"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
msgid "Zoom in"
msgstr "Aproximar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar Mapa de Informações"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleccionar área existente"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Seleccão Aleatória"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Seleccionar região contígua"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área do Rectângulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área do círculo/oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área do polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar informação de área seleccionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Excluir áreas seleccionadas"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:458
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construindo labirinto coberto usando algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Labirinto..."
#: plug-ins/maze/maze.c:407
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Desenhando labirinto..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:194
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:222
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Largura (pixeis):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250
msgid "Pieces:"
msgstr "Pedaços:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:239
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Altura (pixeis):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:262
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiplo (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:275
msgid "Offset (1):"
msgstr "Deslocamento (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:306
msgid "Depth First"
msgstr "Profundidade primeiramente"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:313
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:332
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Selecção é %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:439
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Tamanho de selecção não é par.\n"
"O labirinto com cobertura não\n"
"vai funcionar perfeitamente."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:608
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:619
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Veja %s"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Mosaico..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Procurando Margens..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderizando Pedaços..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Mé_dia de Cor"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "Permitir di_visão Mosaicos"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "Su_perfícies Extraídas"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "Iluminação de _Frente/Fundo"
#. tiling primitive
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Dividir Anteriores"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668
msgid "_Squares"
msgstr "_Quadrados"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670
msgid "He_xagons"
msgstr "He_xágonos"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Oc_tógonos & Quadrados"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:693
msgid "T_ile Size:"
msgstr "Tamanho do T_ijolo:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "_Espaçamento Tijolo:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "Orga_nização Tijolo:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730
msgid "Light _Direction:"
msgstr "_Direcção da Luz:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739
msgid "Color _Variation:"
msgstr "_Variação de Cores:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2508
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Não é possível adicionar mais pontos.\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Dobrar página..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efeito de Dobra de Página"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
msgid "Curl Location"
msgstr "Localização da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552
msgid "Upper Left"
msgstr "Esquerda Superior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:553
msgid "Upper Right"
msgstr "Direita Superior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:554
msgid "Lower Left"
msgstr "Esquerda Inferior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:555
msgid "Lower Right"
msgstr "Direita Inferior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientação da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Sombra sob a Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Usa Gradiente Actual em vez\n"
"de cor de Fundo/Frente"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Opacidade da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:778
msgid "Curl Layer"
msgstr "Camada da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1015
msgid "Page Curl..."
msgstr "Dobra da Página..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:184
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajusta de Cor na Impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:188
msgid "Set Defaults"
msgstr "Restaurar para Padrões"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:190
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:221
msgid "Image preview"
msgstr "Pré-visualização da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:231
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:239
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Definir o brilho da impressão.\n"
"0 é preto opaco, 2 é branco opaco"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:251
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:259
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Definir o contraste da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:278
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajustar o equilíbrio ciano da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:297
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajustar o equilíbrio magenta da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:316
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajustar o equilíbrio amarelo da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:335
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajustar a saturação (balanceamento de cor) da impressão\n"
"Utilize saturação para produzir um resultado em escala de cinza com tintas "
"preta e de cores"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:356
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajuste a densidade (quantidade de tinta) da impressão. Reduza a densidade se "
"a tinta esborratar ou ensopar o papel; aumente a densidade se as regiões "
"pretas não ficarem sólidas."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:378
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajuste o gama da impressão. Valores maiores irão produzir uma impressão "
"geralmente mais brilhante, com valores menores a produzir uma impressão mais "
"escura. Preto e branco manter-se-ão iguais, ao contrário do ajuste de brilho."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:394
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algoritmo de mistura:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Seleccione o algorítmo de difusão a ser utilizado.\n"
"Híbrido Adaptativo normalmente produz a melhor qualidade genérica.\n"
"Ordenado é rápido e produz quase a mesma qualidade nas fotografias.\n"
"Rápido e Muito Rápido são mais rápidos, e funcionam bem para texto e arte "
"linear.\n"
"Híbrido Floyd-Steinberg normalmente produz resultados de qualidade inferior."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:349
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:361
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Grava\n"
"Configurações"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:364
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprime e\n"
"grava configurações"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:433
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Posicione a imagem na página.\n"
"Clique e arraste com o botão principal para posicionar a imagem.\n"
"Clique e arraste com o botão secundário para mover a imagem com maior "
"precisão; cada unidade de movimento desloca a imagem um ponto (1/72\")\n"
"Clique e arraste com o terceiro botão (do meio) para mover a imagem em "
"unidades to tamanho da imagem.\n"
"Primir a tecla Shift ao clicar e arrastar limita a imagem a movimentos "
"apenas horizontais ou verticais.\n"
"Se clicar noutro botão enquanto arrasta o rato, a imagem retornará à sua "
"posição original."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "Para baixo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Seascape"
msgstr "Paisagem marítima"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Seleccione a orientação: retrato, paisagem, invertido ou paisagem marítima "
"(paisagem invertida)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distância da esquerda do papel até à imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Distância do topo do papel até à imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Distância da esquerda do papel até à direita da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:549
msgid "Right Border:"
msgstr "Margem Direita:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distância da direita do papel até à imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distância do topo do papel até à base da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:577
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Margem Inferior:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Distância da base do papel até à imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:598
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centro da imagem verticalmente no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:613
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centro da imagem no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:625
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centro da imagem horizontalmente no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:646
msgid "Setup Printer"
msgstr "Configurar Impressora"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:675 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modelo de Impressora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:687
msgid "Select your printer model"
msgstr "Seleccione o modelo da sua impressora"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:725
msgid "PPD File:"
msgstr "Ficheiro PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:741
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Introduza o nome de ficheiro PPD correcto para a sua impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Seleccione o nome de ficheiro PPD correcto para a sua impressora"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:773
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"Introduza o comando correcto para imprimir para a sua impressora. Note: Não "
"remova o `-l' ou `-oraw' da linha de comando, ou a impressão provavelmente "
"falhará!"
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
msgid "Print To File?"
msgstr "Imprimir para o ficheiro?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797
msgid "PPD File?"
msgstr "Ficheiro PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definir Nova Impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
msgid "Printer Name:"
msgstr "Nome Impressora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Introduza o nome que deseja atribuir a esta impressora lógica"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Sobre Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Versão Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"e o resto da Equipa de Desenvolvimento do Gimp-Print.\n"
"\n"
"Visite a nossa página web em http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Esta aplicação é livre; pode redistribui-la e/ou modifica-la sob\n"
"os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela\n"
"Free Software Foundation; quer a versão 2 da Licença, ou (à sua\n"
"escolha) uma versão posterior.\n"
"\n"
"Esta aplicação é distribuida com a expectativa de que seja útil,\n"
"mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de\n"
"COMERCIABILIDADE ou FUNCIONAL PARA UM FIM EM ESPECÍFICO. Veja a\n"
"Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n"
"\n"
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU junto\n"
"com esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA, 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
msgid "Printer Settings"
msgstr "Configurações da Impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Seleccione o nome da impressora (não o tipo ou modelo da impressora) para "
"onde deseja imprimir"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Configurar Impressora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Seleccione o modelo da impressora, ficheiro PPD e comando que é utilizado "
"para imprimir nesta impressora"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
msgid "New Printer..."
msgstr "Nova Impressora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Defina uma impressora lógica. Isto poderá ser utilizado para nomear uma "
"colecção de definições que deseje guardar para utilizações futuras."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Tamanho do papel em que deseja imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
msgid "Media Size:"
msgstr "Tamanho do Papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Largura do papel em que deseja imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Altura do papel em que deseja imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Tipo de papel em que vai imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
msgid "Media Type:"
msgstr "Tipo do Papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Fonte (bandeja de entrada) do papel em que vai imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
msgid "Media Source:"
msgstr "Fonte do papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Tipo de tinta na impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
msgid "Ink Type:"
msgstr "Tipo Tinta:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolução e qualidade da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Definir a escala (tamanho) da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Seleccione se a escala é medida em percentagem do tamanho disponível de "
"página ou número de pontos por polegada de resultado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "Percent"
msgstr "Por cento"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Escalar a impressão para o tamanho da página"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
msgid "PPI"
msgstr "PPP"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Escalar a impressão para o número de pontos por polegada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Definir a largura da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Definir a altura da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Seleccione a unidade base para dimensionamento da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Definir a unidade base de dimensionamento em polegadas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Definir a unidade base de dimensionamento em centímetros"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Utilizar Tamanho\n"
"Original da Imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Definir o tamanho da impressão para o tamanho da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Configurações de Imagem / Resultado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de Imagem:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimizar o resultado para o tipo de imagem a ser impressa"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
msgid "Line Art"
msgstr "Arte Linear"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Cor mais brilhante e rápidez para texto e arte linear"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
msgid "Solid Colors"
msgstr "Cores sólidas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Melhor para imagens dominadas por regiões de cor sólida"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Mais lento, mas mais preciso e cores mais suaves para imagens de tons "
"contínuos e fotografias"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
msgid "Output Type:"
msgstr "Tipo de saída:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Seleccione o tipo de resultado desejado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
msgid "Color output"
msgstr "resultado cores"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprimir em escalas de cinza utilizando tinta preta"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
msgid "Black and White"
msgstr "Preto e Branco"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprimir a preto e branco (nenhuma cor nem escalas de cinza)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Ajustar Resultado..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajustar balanceamento de cor, brilho, contraste, saturação e algorítmo de "
"difusão"
#: plug-ins/print/print.c:166
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/Ficheiro/Imprimir..."
#: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734
#: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:113
msgid "<Image>/Layer/Colors/Colormap Rotation..."
msgstr "<Image>/Camadas/Cores/Rot. Mapa Cores..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:276
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rodando o mapa de cores..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Mudar para sentido horário"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Mudar para sentido anti-horário"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Rodado"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Alterar ordem de setas"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todas"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "A partir de:"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "Para:"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como este"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
msgid "Change to this"
msgstr "Mudar para este"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "What is Gray?"
msgstr "O que é Cinza?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
msgid "Radians"
msgstr "Radianos"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radianos/PI"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualização contínua"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
msgid "Entire Layer"
msgstr "Camada Inteira"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
msgid "Context"
msgstr "Conteúdo"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotação do mapa de cores"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
msgid "Misc"
msgstr "Variadas"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Selecção para o caminho..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/Selecção/Para caminho"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nenhuma selecção para converter"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:327
#, fuzzy
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:630
msgid "Save as SGI"
msgstr "Gravar como SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:647
msgid "Compression Type"
msgstr "Tipo de compressão"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:652
msgid "No Compression"
msgstr "Nenhuma Compressão"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:654
msgid "RLE Compression"
msgstr "Compressão RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:656
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE Agressivo\n"
"(Não suportado pela SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:535
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Adquirir/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Transferindo dados TWAIN"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Navegador Web/Abrir URL..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317
msgid "Window:"
msgstr "Janela:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar uma única janela"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decorações"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar o ecrã inteiro"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
msgid "No data captured"
msgstr "Nenhum dado capturado"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:661
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "O ficheiro XJT contém modo de camada %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:691
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado gravado para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:707
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "O ficheiro XJT contém tipo de caminho %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:723
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de caminho %d não suportado gravado para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:743
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "O ficheiro XJT contém tipo de unidade %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado gravado para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:785
msgid "Save as XJT"
msgstr "Gravar como XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Eliminar transparência"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1219
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "Não é possível abrir (gravação): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1620
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: não pode operar em imagens de cores indexadas"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1624
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "Não é possível criar directório de trabalho: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1648
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "Não é possível abrir: %s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "Não é possível (ler): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3120
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "Erro: Não é possível ler ficheiro de propriedade %s XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3125
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "Erro: o ficheiro de propriedade %s XJT está vazio"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "Desfaz zoom"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "Refaz zoom"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "Opções de antialiasing"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "Configurações de mapa de saliência"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Configurações de ambiente"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Profundidade:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Comprimento:"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Luz"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "Material"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "Pré-visualização!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "Configurações de matiz"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "Configurações de saturação"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "Configurações (imagem cinza) de valor"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configurações avançadas"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "Outras configurações de parâmetros"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "Operações variadas"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "CopiarInv."
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "GravarCurva"
#~ msgid "Rotate: "
#~ msgstr "Rodar:"
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "_Editar Chama"
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "Carregar C_hama"
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "_Gravar Chama"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nova"
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "Co_piar"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Apagar"
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "_Extras"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: grau desconhecido (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "seleccão_para_caminho"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "imagem_gimp_obter_selecção falhou"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "Erro interno. Selecção bpp > 1"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brilho"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetir:"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimute:"
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "Verificar _Tamanho:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#~ msgid "Do Preview"
#~ msgstr "Faça pré-visualização"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "A força do vento deve ser superior a 0."
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "DB Browser (inic...)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "DB Browser (por favor espere)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>Directório não encontrado</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Não foi possível mudar para o directório</"
#~ "h3><tt>%s</tt><h3>enquanto se tentava aceder</h3><tt>%s</tt></"
#~ "center><p><small>Isto significa que ou, o tópico de ajuda ainda não foi "
#~ "escrito, ou está qualquer coisa errada na sua instalação. Por favor "
#~ "verifique cuidadosamente antes de participar como um bug.</small></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n"
#~ "\n"
#~ "Não foi possível encontrar o directório html raiz.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgstr ""
#~ "Plugin de mapa de imagem 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 de Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl\n"
#~ "\n"
#~ "Lançado sob Licença Pública Geral GNU"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "Comentar a respeito desta área: (opcional)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gravar como..."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferências..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reduzir"
#~ msgid "Edit Map Info..."
#~ msgstr "Editar mapa de informações..."
#~ msgid "Map Info..."
#~ msgstr "Informações do mapa..."
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Para Dentro"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Para Fora"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "Altura do tijolo"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaura"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Restaurar os padrões"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Conteúdos"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Centrar imagem"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgid "Set Image Scale"
#~ msgstr "Ajustar escala de imagem"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monocromático"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "Ajustar cor"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "Preto & Branco"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n"
#~ msgstr "gravar GIF: o seu comentário é muito longo.\n"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/90 graus"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/180 graus"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/270 graus"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "Gestor de ficheiros"
#~ msgid "Enter Values"
#~ msgstr "Digitar valores"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Tom:"
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "Pressionar botão"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado GAP"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (inic)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "Código genérico por nome"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtros animados (por nome - aguarde)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (por descrição - aguarde)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (aguarde)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em fotogramas"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas/MPEG1..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em fotogramas/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "Quadro sobrescrito"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Sobrescrever tudo"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "Questão GAP"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "O ficheiro já existe"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "Descodificando filme MPEG..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do ficheiro de vídeo MPEG1 para LEITURA.\n"
#~ "Os fotogramas são extraídos do ficheiro de vídeo\n"
#~ "e gravados em ficheiros de discos separados.\n"
#~ "Faixas audio no ficheiro de vídeo são ignoradas."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "Número de fotograma do 1o. fotograma a ser extraído"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "Número de fotograma do último fotograma a ser extraído"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "Nome de fotograma:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de base para os fotogramas de animação a serem gravados no disco\n"
#~ "(número de fotograma e .xcf é acrescentado)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "Abrir o 1o. fotograma dos fotogramas extraídos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: não tentar dividir outros ficheiros senão os ficheiros de vídeo\n"
#~ "MPEG1. Antes de prosseguir, todas as imagens abertas devem ser gravadas."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "Dividir imagem MPEG1 em fotogramas"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "Seleccionar alcance de fotograma"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "Condições para executar o xanim baseado na divisão da imagem"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 exportando edição (a versão loki)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " deve estar instalada em algum lugar no seu PATH"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " é possível obter edição de exportação xanim em"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) se sua edição de exportação xanim não estiver em seu PATH ou não se "
#~ "chamar xanim"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " você tem que ajustar a variável de ambiente GAP_XANIM_PROG "
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " para seu programa de exportação do xanim e reiniciando o Gimp"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "Ocorreu um ERRO ao tentar chamar xanim:"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "Informação XANIM"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Vídeo:"
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to separate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de um ficheiro de vídeo para LEITURA pelo xanim.\n"
#~ "Os fotogramas são extraídos do ficheiro de vídeo\n"
#~ "e gravados em ficheiros de discos separados.\n"
#~ "A edição de exportação xanim é necessária."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de base para os fotogramas de animação a serem gravados no disco\n"
#~ "(número de fotogramas e extensão são acrescentados)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de ficheiro para os fotogramas de animação extraídos\n"
#~ "(xcf é extraído como ppm e convertido para xcf)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "Extrair fotogramas"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "Activar extracção de fotogramas"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "Extrair áudio"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "Activar extracção de áudio para ficheiros de áudio brutos\n"
#~ "(os limites da faixa de fotograma são ignorados para áudio)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Qualidade de Jpeg:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade para fotogramas Jpeg resultantes\n"
#~ "(é ignorada quando se usam outros formatos)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "Executa de forma assíncrona"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "Executa xanim de forma assíncrona e elimina fotogramas indesejados\n"
#~ "(fora da faixa especificada) enquanto o xanim ainda está em operação"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aviso: xanim 2.80 tem apenas suporte MPEG limitado.\n"
#~ "A maioria dos fotogramas (tipo P e B) serão omitidos."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Dividir qualquer imagem legível Xanim em fotogramas"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível encontrar nenhum fotograma extraído,\n"
#~ "%s\n"
#~ "talvez o xanim falhou ou foi cancelado"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "fotogramas não foram extraídos, por a sobrescrita de %s foi cancelada"
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "falha ao sobrescrever %s (verificar permissões ?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "falha ao gravar %s (verificar permissões ?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "não foi possível executar %s (verificar se xanin foi instalado)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s não se parece com xanim"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não \n"
#~ "suporta as opções de exportação Ea, Ee, Eq"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não\n"
#~ "suporta a exportação de fotogramas únicos"
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "ficheiro de vídeo %s não existente ou vazio\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível criar directório %s\n"
#~ "(que é necessário para exportação de fotograma xanim)"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "extraindo fotogramas..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível iniciar processo de xanim\n"
#~ "(programa=%s)"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível encontrar nenhum fotograma extraído,\n"
#~ "o xanim falhou ou foi cancelado"
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "renomeando fotogramas..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "convertendo fotogramas"
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "fazer cópia de segurança para o ficheiro"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "Fazer cópia de segurança da imagem após cada passo"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Skip %d"
#~ msgstr "Saltar %d"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "2a. chamada de %s\n"
#~ "(define configurações finais)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "Chamada não interactiva de %s\n"
#~ "(para todas as camadas internas)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "Aplicando filtro para todas as camadas..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "Seleccionar filtro para aplicação animada"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "Aplicar constante"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "Aplicar variação"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Filtrar todas as camadas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr ""
#~ "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas/Qualquer XANIM legível..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr ""
#~ "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em fotogramas/Qualquer XANIM legível..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "Mensagem GAP"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
#~ "O fotograma actual alterado enquanto o diálogo foi aberto."
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
#~ "Os plugins GAP funcionam apenas com nomes de ficheiro\n"
#~ "que terminam com _0001.xcf.\n"
#~ "==> Renomeie a sua imagem, e depois tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "Formato de ficheiro != xcf em uso\n"
#~ "As operações de gravação podem\n"
#~ "resultar em perda de informação de camada."
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "Gravar comprimido"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "Gravar como é"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "Erro: não foi possível renomear fotograma %ld para %ld"
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "Erro: não foi possível gravar fotograma %s"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "Duplicando fotogramas..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "Renumerar sequência de fotogramas..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Ir para o fotograma (%ld%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "Número de destino do fotograma (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Excluir fotogramas (%ld%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "Excluir fotogramas a partir de %ld para (Número)"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Duplicar fotogramas (%ld%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance de origem começa neste número de fotograma"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance de origem termina neste número de fotograma"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "Número de vezes: "
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "Copiar alcance seleccionado n vezes\n"
#~ "(pode-se entrar em valores > 99)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "Duplicar alcance de fotograma"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "Trocar fotograma actual (%ld)"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "Com fotograma (Número)"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Transferir sequência de fotograma (%ld%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance afectado começa neste número de fotograma"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance afectado termina neste número de fotograma"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "Número de deslocamento:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "Renumerar a sequência de fotogramas afectada\n"
#~ "(números são transferidos em círculo por N)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "Transferência de deslocamento de fotogramas"
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível executar mais de uma função de vídeo\n"
#~ "na mesma imagem de animação ao mesmo tempo\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Próximo fotograma"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Fotograma anterior"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Primeiro fotograma"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Última fotograma"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para qualquer um"
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Excluir fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Duplicar fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Trocar fotograma..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Mover caminho..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Fotogramas para imagem..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Fotogramas achatados..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Fotogramas/Exclui camadas de fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Converter fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Redimensionar fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cortar fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Escala de fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Transferência de sequência de fotograma..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Modificar fotogramas..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "Padrão é igual a nome de camada"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "Padrão é início de nome de camada"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "Padrão é final de nome de camada"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "Padrão é uma parte de nome de camada"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "Padrão é lista do número de pilhas de camadas"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "Padrão é lista de pilha INVERSA"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "Todas visíveis (ignorar padrão)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada é igual ao padrão"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome de camada começa com o padrão"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada termina com o padrão"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada contém padrão"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar posições da pilha de camadas.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada superior"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar posições da pilha de camadas.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada de fundo"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as camadas visíveis"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) visível(is)"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) invisível(is)"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "Ajustar camada(as) não ligada(s)"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "Elevar camada(s)"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "Baixar camada(s)"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "Unir camada(s) expandir se necessário"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "Unir camada(s) montadas na imagem"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "Unir camada(s) montadas na camada de fundo"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "Aplicar filtro na camada(s)"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "Duplicar camada(s)"
#~ msgid "Delete Layer(s)"
#~ msgstr "Excluir camada(s)"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "Renomear camada(s)"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "Executar função em uma ou mais camadas\n"
#~ "em todos os fotogramas da faixa de fotogramas seleccionados\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "A partir do fotograma:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "primeiro fotograma manipulado"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Para o fotograma:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "último fotograma manipulado"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "Seleccionar camada(s):"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "Seleccionar padrão:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "Cadeia para identificar nomes de camadas\n"
#~ "ou números de posição de pilha de camada\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Caso sensível"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "Letras minúsculas e MAIÚSCULAS são consideradas diferentes"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Inverter selecção"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "Executar mações em todas as camadas não seleccionadas"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Função:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "Função a ser executada em todas as camadas seleccionadas"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "Novo nome de camada:"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "Novo nome de camada para todas as camadas manipuladas\n"
#~ "[####] é substituída por número de fotograma\n"
#~ "(é usada somente na função renomear)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "Modificação de fotogramas"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "Chamada não interactiva de %s\n"
#~ "(para todas as camadas seleccionadas)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "Seleccionar filtro p/ aplicação em fotogramas animados"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Modificação de GAP: Nenhuma camada seleccionada no último fotograma "
#~ "manipulado"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "Modificando fotogramas/camada(s)..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "Nenhuma camada seleccionada no fotograma inicial"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Dissolver"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplicar"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferença"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "Apenas escurecer"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "Apenas clarear"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Topo esquerdo"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Fundo esquerdo"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Topo direito"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Fundo direito"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Ciclo"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "Ciclo inverso"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Uma vez"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "Uma vez inversa"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "Pingue-pongue"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "Ciclo de Fotogramas"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "Fotograma de Ciclo inverso"
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "Fotograma único"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "Uma vez inversa"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "Forograma Pingue-pongue"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "Fotograma Nulo"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "Mover caminho"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar fotograma de pré-visualização com camada \n"
#~ "de tela seleccionada no ponto de controle actual"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "Pré-visualização"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "Copiar movendo camada(s)-fonte para os fotogramas"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "Iniciar fotograma:"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "primeiro fotograma manipulado"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "Finalizar fotograma:"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "último fotograma manipulado"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "Pré-visualizar fotograma:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Fotograma a ser mostrado quando botão de pré-visualização é accionado"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "Pilha de camadas:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "Como inserir camadas de origem na pilha de camadas do fotograma de "
#~ "destino\n"
#~ "0 significa no topo, isto é, na frente"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "Forçar visibilidade?"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "Forçar visibilidade para todas as camadas de origem copiadas"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "Fixar ao fotograma"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Fixar todas as camadas de origem copiadas nos limites dos fotogramas"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma imagem de origem foi seleccionada\n"
#~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "Detalhes do objecto"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "Objecto em um fotograma"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "Habilitar extracção de fotogramas"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "Pré-visualizar tamanho"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "Pré-visualização da imagem"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "Diminui a escala da pré-visualização animada gerada (em %)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Taxa de fotograma:"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de fotograma para ser usada na pré-visualização animada em "
#~ "fotogramas/segundo"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "Copiar para buffer de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "Gravar todas os fotogramas únicos de pré-visualização animada para o \n"
#~ "buffer de vídeo (configurados em gimprc por vídeo-paste-dir e\n"
#~ "vídeo-paste-basename)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "Falha ao gerar pré-visualização animada\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "Carregar pontos de caminho a partir do ficheiro"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "Gravar pontos de caminho no ficheiro"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "Ponto actual: [ %3d ] de [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "Origem selecção"
#~ msgid "Source Image/Layer:"
#~ msgstr "Imagem de origem/Camada:"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "Objecto de origem para ser inserido na faixa de fotograma"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "Modo pintura"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "Passo:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Como alcançar a próxima camada de origem no próximo fotograma de "
#~ "manipulação"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "Manipular:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr ""
#~ "Como colocar a camada de origem nas coordenadas do ponto de controle"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "Coordenada X"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Coordenada Y"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "Largura da camada de origem de escala em percentagem"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "Dimensionar altura da camada de origem em percentagem"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "Opacidade da camada de origem em percentagem"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "Rodar camada de origem (em graus)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "Fotogramas de vídeo:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "Corrigir ponto de controle para número de Keyframe\n"
#~ "(0 == Nenhum Keyframe)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Adicionar ponto"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar ponto de controle ao final\n"
#~ "(o último ponto é duplicado)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Exibir caminho"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Exibe rotas e habilita arrastar/soltar com o botão esquerdo ou mover com "
#~ "o botão direito"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir ponto de controle\n"
#~ "(o ponto actual está duplicado)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "Excluir ponto de controle actual"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "Ponto anterior"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "Mostra ponto de controle anterior"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "Próximo ponto"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "Mostra próximo ponto de controle"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "Primeiro ponto"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "Exibe primeiro ponto de controle"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "Último ponto"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "Exibe ultimo ponto de controle"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "Limpar ponto"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "Restaurar o ponto de controle actual para os valores padrões"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "Limpar ponto"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar todos os pontos de controle para os valores padrões mas não "
#~ "alterar o caminho (valores X/Y)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "Rodar seguindo:"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a rotação para todos os pontos de controle para seguir o formato\n"
#~ "do caminho. (Shift: use rotação do ponto de controle 1 como offset)"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "Excluir ponto"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "Excluir ponto de controle actual"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "Carregar pontos"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "Carregar pontos de controle a partir do ficheiro"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "Gravar pontos"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "Gravar pontos de controle no ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar o ponto de controle actual\n"
#~ "para os valores padrões"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "Restaurar para padrões"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "Exibe último ponto de controle"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma imagem de origem foi seleccionada.\n"
#~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "Copiando camadas nos fotogramas..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] superior ou igual ao último fotograma "
#~ "manuseado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] não deixa espaço suficiente (fotogramas)\n"
#~ "para os pontos de controles anteriores"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: Keyframe %d não está em sequência no ponto [%d]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: ponto de controle [%d] está fora da faixa de fotogramas manuseados"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: mais pontos de controle (%d) que os fotogramas manuseados (%d)\n"
#~ "diminua os pontos de controle ou seleccione mais fotogramas"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "Condições para executar mpeg-encode 1.5:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "Condições para executar mpeg2encode 1.2:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 deve ser instalado"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 deve ser instalado"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " é possível obter mpeg_encode em"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " é possível obter mpeg2encode em http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " ou em ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg"
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr ""
#~ "2.) É necessário uma série de imagens simples no disco (fotogramas de "
#~ "animação)"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " todos com formato de ficheiro JPEG (YUV, PNH ou PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " todos com formato de ficheiro PPM (ou YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (usar 'Conversão de Fotogramas' a partir do menu de vídeo"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " ou 'Dividir imagem em fotogramas' a partir do menu de vídeo)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) Todas as imagens devem ter o mesmo tamanho,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " largura e altura devem ser um múltiplo de 16"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (usar Escala ou Cortar a partir do menu de vídeo)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "Informação MPEG_ENCODE"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "gerar fluxo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) "
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "gerar fluxo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "Gerar parâmetros"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "Gerar + Codificar"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Para o fotograma:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "Taxa de fotograma :"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "taxa de fotograma em fotogramas/segundo"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Taxa de bits:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "usada para taxa de bits constante (bits/seg)\n"
#~ "(baixa taxa proporciona boa compressão + má qualidade)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "Ficheiro de saída:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "Nome do ficheiro de saída MPEG resultante"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "Ficheiro de parâmetros:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do ficheiro de parâmetro-codificador\n"
#~ "(é gerado)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "Script de iniciação:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do Script de iniciação\n"
#~ "(é gerado/executado)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gerar ficheiro de parâmetro para mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(o codificador de vídeo Berkeley MPEG-1 livremente distribuído.)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "Taxa de bits constante :"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr "Ignorar valores I/P/QSCALE e usar taxa de bits constante)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Padrão:"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "Como codificar sequência de fotogramas MPEG (fotogramas I/P/B)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "IQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade de escala para fotogramas-I\n"
#~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "ESCALAPQ:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade de escala para fotogramas-P\n"
#~ "(1= melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "BQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade de escala para fotogramas-B\n"
#~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "Procura-P :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "Procura algoritmos usados para fotogramas-P"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "Procura-B :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "Procura algoritmos usados para fotogramas-B"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Gera parâmetros MPEG_ENCODE"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "Codifica valores"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gera ficheiro de parâmetros para mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(Codificador Vídeo MPEG2.)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "Tipo MPEG :"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "Formato de vídeo :"
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "Formato de vídeo"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Gera parâmetros MPEG2ENCODE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: mpeg_encode não suporta formato de ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERRO: largura não é um múltiplo de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERRO: altura não é um múltiplo de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: mpweg2encode não suporta formato de ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERRO: executado a partir de uma imagem simples, fotograma de animação "
#~ "necessário"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "Tocar novamente \n"
#~ "<Shift> optimizado"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "Actualização inteligente .xvpics\n"
#~ "<Shift> actualização forçada"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "Duplicar Fotogramas seleccionados"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "Excluir Fotogramas seleccionados"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "Ir para o 1o. fotograma"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Ir para o fotograma anterior\n"
#~ "<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Ir para o próximo Fotograma\n"
#~ "<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "Ir para último fotograma"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Navegador VCR..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "Não é possível abrir duas ou mais janelas do navegador de vídeo."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "Colar antes"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "Colar depois"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "Colar substituindo "
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "Limpar buffer de vídeo"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "Fotogramas de vídeo:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Taxa de fotograma:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "Zoom de tempo:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "Navegador de vídeo"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "Nova largura:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "Nova altura:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Deslocamento X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Deslocamento Y:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Cortar fotogramas de animação (todos)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "Cortar (%d%d original)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Redimensionar fotogramas de animação (todos)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "Redimensionar (%d%d original)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Escala de fotogramas de animação (todos)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "Escala (%d%d original)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "Gera paleta ideal"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "Paleta WEB"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "Usar paleta personalizada"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "Usar paleta preto/branco (1-bit)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "Mistura de cores Floyd-Steinber (normal)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "Mistura de cores Floy-Steinberg (destilação reduzida de cor)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Mistura de cores posicionada"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "Sem mistura de cores"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Tipo de paleta"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "Paleta personalizada"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de uma paleta personalizada\n"
#~ "(é ignorado se o tipo de paleta não é personalizada)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "Remover as não usadas"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Remover as cores não usadas ou duplas\n"
#~ "(é ignorada se o tipo de paleta não é personalizada)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "Número de cores resultantes\t\t\n"
#~ "(ignorado se tipo da paleta não for paleta optimizado)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "Opções de mistura"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Activar transparência"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "Activar mistura de transparência"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "Converter fotogramas para indexados"
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
#~ msgstr "Configurações de paleta e mistura"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "Manter tipo"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Converter para RGB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "Converter para cinza"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "Converter para indexada"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seleccionar formato de ficheiro destino por extensão\n"
#~ "converter opcionalmente o tipo de imagem\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "Nome de base:"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "nome de base dos fotogramas resultantes\n"
#~ "(0001.ext é adicionado)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extensão:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extensão dos fotogramas resultantes\n"
#~ "(é também usado para definir formato de ficheiro)"
#~ msgid "Imagetype:"
#~ msgstr "Tipo de imagem:"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "Converter para, ou manter tipo de imagem\n"
#~ "(a maioria dos formatos de ficheiros não suportam todos os tipos)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "Achatar:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "Achatar todos os fotogramas resultantes\n"
#~ "(a maioria dos formatos de ficheiros necessitam fotogramas achatados)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "Converter fotogramas para outros formatos"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "Converter configurações"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "Expandir quando necessário"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Anexado à imagem"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "Anexado à camada do fundo"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "Imagem achatada"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho de camada resultante é feita do contorno do rectângulo\n"
#~ "de todas as camadas visíveis (pode diferir de fotograma para fotograma)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "Tamanho da camada resultante é o tamanho do fotograma"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho resultante da camada é o tamanho da camada do fundo\n"
#~ "(pode diferir de fotograma para fotograma)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho resultante da camada é do tamanho das partes transparentes do "
#~ "fotograma \n"
#~ "são preenchidas com cores de fundo"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada é igual ao padrão"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada inicia com padrão"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada termina com padrão"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada contém padrão"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "seleccionar posições de pilha de camada.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada-topo"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "seleccionar posições de pilha de camada.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada de fundo"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas visíveis"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "Nome base da camada:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de base para todas as camadas\n"
#~ "[####] é substituída pelo número de fotograma"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "Modo de união das camadas:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "Excluir camada de fundo"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "Excluir camadas de fundo\n"
#~ "em todos os fotogramas manipulados\n"
#~ "não importando a selecção"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "Usar todas as camadas não seleccionadas"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "Fotogramas para a imagem"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "Criar imagem multi-camada a partir dos fotogramas"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "Achatando fotogramas. .."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "Convertendo fotogramas..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Converter fotogramas: operação de GRAVAÇÃO FALHOU.\n"
#~ "O plugin de gravação não suporta tipo de de formato\n"
#~ "desejado ou plugin de gravação não está disponível."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "Cortando todos os fotogramas de animação... "
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "Redimensionando todos os fotogramas de animação..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "Achatar fotogramas"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "Removendo camada (pos:%ld) a partir dos fotogramas..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "Excluir camadas nos fotogramas"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "Seleccionar alcance de fotograma e posição"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "Dividindo em fotogramas..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Dividir fotogramas: operação de GRAVAÇÂO FALHOU.\n"
#~ "O plugin de gravação não suporta gravar tipo \n"
#~ "desejado ou o plugin de gravação não está disponível."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "Fazer um fotograma (ficheiro de disco) a partir de cada camada"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "fotogramas são nomeados: base_no.extensão"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extensão dos fotogramas resultantes (é também usado para definir formato "
#~ "de ficheiro)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "Ordem inversa:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "Iniciar fotograma 0001 na camada do topo"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "Remover o Canal Alfa nos fotogramas resultantes. As partes transparentes "
#~ "são preenchidas com cor de fundo."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "Dividir imagem em fotogramas"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "Dividir configurações:"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
#~ "Esta imagem já é um fotograma de animação.\n"
#~ "Tentar novamente em uma duplicada (imagem/duplicada)."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Nova largura:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Nova altura:"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "Taxa X:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Taxa Y:"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "Taxa de limitação"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "Caracteres: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Selected char:"
#~ msgstr "Seleccionar caracter:"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "Inserir o caracter seleccionado na posição do cursor"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "pontos"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Texto dinâmico..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ " A camada actual não é GDynText ou não tem canal alfa. Forçando criação "
#~ "de nova camada."
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "Camada GDnytext"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "Texto dinâmico Gimp"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "GDnytext: Janela de mensagens"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "GDnytext: Sobre..."
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "esquerda inferior"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "esquerda inferior"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "direita inferior"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "esquerda central"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centro"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "direita central"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "esquerda superior"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "centro superior"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "direita superior"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "GDnytext"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "Alterna criação de uma nova camada"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "Carregar texto do ficheiro"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "GDynText: Seleccionar cor"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Cor para texto"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "Activa/Desactiva texto anti-aliased"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "Texto alinhado à esquerda"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "Texto centralizado"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "Texto alinhado à direita"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "Activa/Desactiva pré-visualização de fonte de texto"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "Activa/Desactiva janela de mapa de caracteres"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "Alinhamento da\n"
#~ "Camada"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "Definir alinhamento da camada"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Espaçamento\n"
#~ "da Linha"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "Ajusta rotação de texto (graus)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "Exemplo de texto editável"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "Limpar pré-visualização"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "Pré-visualização de exemplo de texto padrão"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Segurando a tecla Shift enquanto pressiona este botão forçará o GDynText "
#~ "a alterar o nome da camada como no GIMP 1.0."
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "GDnytext: mapa de caracteres"
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "GDnytext: Carregar texto"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de aviso \"%s\" é maior que o comprimento de texto máximo "
#~ "permitido (%d).\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\"!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: GDyntext é demasiado antigo! Uma nova versão é necessária para "
#~ "manipular esta camada. Obtê-la de %s"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "Actualizando camada GDnytext antiga para %s."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Libertar"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Mosaico..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/Ficheiro/Imprimir (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/Ficheiro/Imprimir (Gimp)..."