# Mensagens em Português pt para o GIMP. # Filipe Maia , 2002 # # Baseados na versão brasileira de # Marcia Norie Nakaza , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp plugins\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-10 23:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-25 23:34+0100\n" "Last-Translator: Filipe Maia \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1392 plug-ins/common/AlienMap.c:1387 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1367 plug-ins/gfig/gfig.c:3374 #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:358 #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278 msgid "About" msgstr "Sobre" #. Preview #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1152 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1434 plug-ins/common/CML_explorer.c:1197 #: plug-ins/common/blinds.c:347 plug-ins/common/curve_bend.c:1385 #: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:723 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/glasstile.c:287 #: plug-ins/common/grid.c:687 plug-ins/common/illusion.c:596 #: plug-ins/common/iwarp.c:1186 plug-ins/common/jigsaw.c:2514 #: plug-ins/common/mapcolor.c:578 plug-ins/common/max_rgb.c:369 #: plug-ins/common/nlfilt.c:559 plug-ins/common/noisify.c:508 #: plug-ins/common/plasma.c:343 plug-ins/common/polar.c:943 #: plug-ins/common/ps.c:2965 plug-ins/common/sharpen.c:558 #: plug-ins/common/sinus.c:2112 plug-ins/common/tileit.c:414 #: plug-ins/common/waves.c:557 plug-ins/common/whirlpinch.c:827 #: plug-ins/common/wind.c:1028 plug-ins/flame/flame.c:950 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3961 plug-ins/gflare/gflare.c:2559 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3571 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:511 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:113 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912 plug-ins/print/gimp_main_window.c:409 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360 msgid "Realtime Preview" msgstr "Pré-visualização em tempo real" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Se esta opção for habilitada a pré-visualização será redesenhada " "automaticamente" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370 msgid "Redraw" msgstr "Redesenhar" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376 msgid "Redraw preview" msgstr "Pré-visualização do desenho" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379 msgid "Zoom Options" msgstr "Opções de zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:393 msgid "Undo last zoom" msgstr "Desfaz último zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403 msgid "Redo last zoom" msgstr "Refazer último zoom" #. #. * Scales #. #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:435 plug-ins/gflare/gflare.c:2979 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/gflare/gflare.c:3917 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4059 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:438 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parâmetros de fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:452 msgid "XMIN:" msgstr "XMIN:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:455 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "\"Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:463 msgid "XMAX:" msgstr "XMAX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:466 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:474 msgid "YMIN:" msgstr "YMIN:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:477 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:485 msgid "YMAX:" msgstr "YMAX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:488 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:496 msgid "ITER:" msgstr "ITER:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:499 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados e " "se levará mais tempo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:508 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:511 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Muda o valor CX (muda o aspecto do fractal, activo em todos os fractais " "excepto Mandelbrot e Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:520 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Muda o valor CY (muda o aspecto do fractal, activo em todos os fractais " "excepto Mandelbrot e Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:540 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega um fractal do ficheiro" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:548 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:557 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Gravar fractal activo ao ficheiro" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:560 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583 msgid "Spider" msgstr "Spider" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:589 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 plug-ins/common/sinus.c:1855 #: plug-ins/common/sinus.c:1873 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:643 plug-ins/common/borderaverage.c:416 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de cores" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:656 msgid "Number of Colors:" msgstr "Número de cores:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:659 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Altera o número de cores no mapeamento" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:666 msgid "Use loglog Smoothing" msgstr "Usa uniformidade de registro" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:673 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usa uniformidade de registro para eliminar \"ligamento\" no resultado" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677 msgid "Color Density" msgstr "Densidade das cores" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:691 plug-ins/common/compose.c:120 #: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/exchange.c:420 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:694 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Muda intensidade do canal vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701 plug-ins/common/compose.c:121 #: plug-ins/common/compose.c:125 plug-ins/common/exchange.c:464 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:704 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Muda intensidade do canal verde" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711 plug-ins/common/compose.c:122 #: plug-ins/common/compose.c:126 plug-ins/common/exchange.c:508 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Muda intensidade do canal azul " #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720 msgid "Color Function" msgstr "Função das cores" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731 plug-ins/common/AlienMap.c:1459 #: plug-ins/common/decompose.c:117 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:564 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 plug-ins/common/align_layers.c:443 #: plug-ins/common/align_layers.c:476 plug-ins/common/ps.c:2737 #: plug-ins/common/ps.c:2750 plug-ins/common/psp.c:444 #: plug-ins/common/tiff.c:1599 plug-ins/fits/fits.c:1030 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar função de seno para componente vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para este " "canal de cor" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:759 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:800 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841 msgid "Inversion" msgstr "Inversão" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:808 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:849 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Se você activar esta opção os valores de cor mais altos serão trocados com " "os mais baixos e vice versa" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772 plug-ins/common/AlienMap.c:1482 #: plug-ins/common/decompose.c:118 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 plug-ins/common/AlienMap.c:1505 #: plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854 msgid "Color Mode" msgstr "Modo das cores" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:865 msgid "As Specified above" msgstr "Como acima especificado" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:877 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade da cor/ " "função). O resultado é visível na imagem de previsualização." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:887 msgid "Apply Active Gradient to Final Image" msgstr "Aplica gradiente activo à imagem final" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:899 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Cria um mapa de cores usando um gradiente do editor de gradientes" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradiente FractalExpler " #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:936 msgid "Fractals" msgstr "Fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1587 plug-ins/gfig/gfig.c:1457 #, c-format msgid "Error opening: %s" msgstr "Erro ao abrir: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1589 plug-ins/gfig/gfig.c:1459 msgid "Could not save." msgstr "Não foi possível salvar." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1605 msgid "Failed to write file\n" msgstr "Falha ao gravar ficheiro\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1625 msgid "Save: No filename given" msgstr "Gravar: Nome de ficheiro não especificado" #. Can't save to directory #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1632 msgid "Save: Can't save to a folder." msgstr "Gravar: Não se pode gravar num directório." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1677 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega parâmetros de fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1689 msgid "Click here to load your file" msgstr "Clique aqui para carregar seu ficheiro" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696 msgid "Click here to cancel load procedure" msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de carga" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1714 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Salva parâmetros de fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1726 msgid "Click here to save your file" msgstr "Clique aqui para salvar seu ficheiro" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1733 msgid "Click here to cancel save procedure" msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de gravação" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1999 #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro FractalExplorer" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2004 #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "O ficheiro '%s' está corrompido.\n" "Secção da opção %d de linha incorrecta" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215 msgid "/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..." msgstr "/Filtros/Apresentar/Padrão/Fractal Explorer..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Renderizando fractal..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5015 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3436 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Você tem certeza que quer eliminar\n" "\"%s\" da lista e do disco?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739 msgid "Delete Fractal" msgstr "Exclui fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829 msgid "Edit fractal name" msgstr "Edita nome do fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840 msgid "Fractal name:" msgstr "Nome do fractal:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881 msgid "New Fractal" msgstr "Novo fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155 #, c-format msgid "" "No fractalexplorer-path in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Sem fractalexplorer-path no gimprc:\n" "É necessário acrescentar uma entrada do tipo\n" "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" "ao seu ficheiro %s." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172 msgid "" "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:" msgstr "" "fractalexplorer-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes " "directórios:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339 msgid "My first fractal" msgstr "Meu primeiro fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Escolha o fractal pelo clique duplo no mesmo" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1393 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccionar directório e reexaminar colecção" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Excluir fractal actualmente selecionado" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1461 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Reexaminar por fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1480 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Acrescentar caminho FractalExpoler" #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:165 msgid "/Filters/Light Effects/Lighting Effects..." msgstr "/Filtros/Efeitos de luz/Efeitos de iluminação..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.bump_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled", #. G_CALLBACK (togglebump_update), #. &mapvals.bump_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"), #. NULL); #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.env_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled", #. G_CALLBACK (toggleenvironment_update), #. &mapvals.env_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"), #. NULL); #. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:428 msgid "T_ransparent Background" msgstr "Fundo T_ransparente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Tornar transparente a imagem de destino se a altura da saliência for zero" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:441 msgid "Cre_ate New Image" msgstr "Cri_ar Nova Imagem" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:451 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar filtro" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:453 msgid "High _Quality Preview" msgstr "Pré-visualização Alta _Qualidade" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:471 msgid "E_nable Antialiasing" msgstr "Habilitar A_ntialiazing" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:492 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:665 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:573 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330 msgid "_Depth:" msgstr "Profun_didade:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:495 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:668 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualidade de antialiasing. Quanto mais alta melhor, porém mais lento" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 msgid "T_hreshold:" msgstr "_Limite:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:685 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Parar quando as diferenças de pixel forem menores do que este valor" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:711 msgid "Light Settings" msgstr "Ajustes de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:566 msgid "Directional" msgstr "Direcção" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:568 msgid "Point" msgstr "Pintar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:570 msgid "Spot" msgstr "Manchas" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:575 msgid "L_ight Type:" msgstr "T_ipo de Fonte de Luz:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:578 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:740 msgid "Select Lightsource Color" msgstr "Seleccionar cor de fonte de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588 msgid "Lig_ht Color:" msgstr "Cor de Fonte de Lu_z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:753 msgid "Set light source color" msgstr "Ajustar cor de fonte de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:594 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1064 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:460 msgid "Position" msgstr "Posição" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:611 plug-ins/common/flarefx.c:794 #: plug-ins/common/nova.c:637 plug-ins/common/papertile.c:285 #: plug-ins/flame/flame.c:1208 plug-ins/gflare/gflare.c:2958 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:618 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posição X da fonte de luz em posição XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:624 plug-ins/common/flarefx.c:815 #: plug-ins/common/nova.c:658 plug-ins/common/papertile.c:294 #: plug-ins/flame/flame.c:1222 plug-ins/gflare/gflare.c:2962 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:631 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:794 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y da fonte luz em espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:637 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:644 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:808 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z da fonte de luz em espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:647 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:811 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de direcção" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:827 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1076 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1123 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:536 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:670 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:835 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direcção X da fonte de luz em espaço XYZ" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:675 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:786 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:840 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1088 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1232 plug-ins/common/xbm.c:1244 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:550 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:848 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direcção Y da fonte de luz em espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:800 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:853 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1100 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1244 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:694 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:861 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direcção Z da fonte luz em espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:720 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:886 msgid "Intensity Levels" msgstr "Níveis de intensidade" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:738 msgid "_Ambient:" msgstr "_Ambiente:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:752 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:918 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantidade de cor original para mostrar onde não incide luz directa" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:764 msgid "_Diffuse:" msgstr "_Difundir:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:778 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:944 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidade da cor original quando accionada por uma fonte de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:952 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexividade" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:804 msgid "D_iffuse:" msgstr "D_ifundir:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:818 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:984 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores maiores fazem o objeto reflectir mais luz (parecer mais claro)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:830 msgid "_Specular:" msgstr "E_specular:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:844 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1010 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla qual será a intensidade das focalizações" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856 msgid "_Highlight:" msgstr "Focali_zar:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:870 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1036 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Valores maiores definem melhor as focalizações" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904 msgid "E_nable Bump Mapping" msgstr "Usar Mapeamento de Saliê_ncia" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:915 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Habilitar/Desabilitar mapeamento de saliência (profundidade de imagem)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933 msgid "Bumpm_ap Image:" msgstr "Imagem de Mapa de S_aliências:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942 plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:727 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:945 plug-ins/flame/flame.c:728 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955 msgid "Ma_ximum Height:" msgstr "Altura Má_xima:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:962 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima para saliências" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:968 msgid "M_inimum Height:" msgstr "Altura Mínima:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:975 msgid "Minimum height for bumps" msgstr "Altura mínima para saliências" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:978 msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" msgstr "Expan_são Automática para Adaptar ao Limite Valores" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988 msgid "Fit into value range" msgstr "Faixa de cor de destino" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1013 msgid "E_nable Environment Mapping" msgstr "Habilitar Mapeame_nto de Ambiente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1024 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1042 msgid "En_vironment Image:" msgstr "Imagem de Am_biente:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1046 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagem de ambiente:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1069 msgid "Op_tions" msgstr "_Opções" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1073 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1077 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1081 msgid "_Bump Map" msgstr "Ma_pa de Saliências" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1085 msgid "_Environment Map" msgstr "Map_eamento de Ambiente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efeitos de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 msgid "_Update Preview" msgstr "Act_ualizar Pré-Visualização" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1195 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477 msgid "Recompute preview image" msgstr "recalcular imagem de pré-visualização" #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203 msgid "/Filters/Map/Map Object..." msgstr "/Filtros/Mapa/Objecto de mapa..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1379 #, fuzzy msgid "_Box" msgstr "Caixa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1385 #, fuzzy msgid "C_ylinder" msgstr "Cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561 msgid "Map to:" msgstr "Mapear para:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objecto para mapear para" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582 msgid "Transparent Background" msgstr "Fundo transparente" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Torna imagem transparente fora do objecto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595 msgid "Tile Source Image" msgstr "Imagem-fonte de cobertura" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Imagem-fonte de cobertura: útil para planos infinitos" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609 msgid "Create New Image" msgstr "Criar nova imagem" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Habilitar dicas sobre ferramentas" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632 msgid "Enable/disable tooltip messages" msgstr "Habilitar/desabilitar mensagens de dicas de ferramentas" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:640 #, fuzzy msgid "Enable _Antialiasing" msgstr "Habilitar antialiazing" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de margens serradas (antialiasing)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 plug-ins/common/unsharp.c:831 #: plug-ins/common/wind.c:1155 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533 msgid "_Threshold:" msgstr "Limi_te:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726 msgid "Point Light" msgstr "Direccionar luz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:728 msgid "Directional Light" msgstr "Luz direccional" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730 msgid "No Light" msgstr "Sem luz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:735 msgid "Lightsource Type:" msgstr "Tipo de fonte de luz:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:745 msgid "Lightsource Color:" msgstr "Cor de fonte de luz:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:904 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:930 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:970 msgid "Diffuse:" msgstr "Difundir:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:996 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022 msgid "Highlight:" msgstr "Focalizar:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1079 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posição X do objecto no espaço XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1091 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y do objecto no espaço XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z do objecto no espaço XYZ" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 plug-ins/common/ps.c:2923 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1126 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1136 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1146 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171 msgid "Front:" msgstr "Frontal:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171 msgid "Back:" msgstr "Posterior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:522 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:563 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:509 msgid "Left:" msgstr "Esquerdo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:535 msgid "Right:" msgstr "Direito:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imagens para superfícies da caixa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1220 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1223 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (tamanho)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1235 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (tamanho)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1247 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (tamanho)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "Superior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271 #, fuzzy msgid "_Bottom:" msgstr "Inferior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1276 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imagens para as faces cap" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1305 plug-ins/gimpressionist/size.c:55 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317 #, fuzzy msgid "R_adius:" msgstr "Raio:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321 msgid "Cylinder radius" msgstr "Raio do cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 plug-ins/common/mblur.c:809 msgid "L_ength:" msgstr "Comprim_ento:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 msgid "Cylinder length" msgstr "Comprimento do cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1361 #, fuzzy msgid "O_ptions" msgstr "Opções " #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373 #, fuzzy msgid "O_rientation" msgstr "Orientação" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1410 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear objecto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468 plug-ins/common/diffraction.c:579 msgid "_Preview!" msgstr "_Pré-visualização!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1491 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Diminui a imagem" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1505 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Aumenta a imagem" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1507 #, fuzzy msgid "Show Preview _Wireframe" msgstr "Exibir quadro de pré-visualização" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1516 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Exibe/oculta quadro de pré-visualização" #. memory mapped file data #. must check file size #: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263 #: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302 #: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332 #: plug-ins/common/jpeg.c:731 plug-ins/common/pat.c:263 #: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:328 #: plug-ins/common/png.c:478 plug-ins/common/png.c:480 #: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732 #: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429 #: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:734 #: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325 #: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247 #, c-format msgid "Loading %s:" msgstr "Carregando %s:" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:64 #, c-format msgid "%s: can't open \"%s\"" msgstr "%s: não é possível abrir \"%s\"" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:108 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid BMP file" msgstr "%s: ficheiro BMP %s inválido" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:204 #, c-format msgid "%s: error reading BMP file header" msgstr "%s: erro ao ler cabeçalho do ficheiro BMP" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:277 #, c-format msgid "%s: bad colormap" msgstr "%s: mapa de cor inadequado" #. Create an indexed-alpha layer to hold the image... #: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301 #: plug-ins/common/blinds.c:384 plug-ins/common/compose.c:544 #: plug-ins/common/decompose.c:481 plug-ins/common/film.c:995 #: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373 #: plug-ins/common/jpeg.c:903 plug-ins/common/lic.c:713 #: plug-ins/common/pat.c:338 plug-ins/common/pcx.c:329 #: plug-ins/common/pcx.c:335 plug-ins/common/pix.c:372 #: plug-ins/common/png.c:599 plug-ins/common/pnm.c:496 #: plug-ins/common/psd.c:2115 plug-ins/common/smooth_palette.c:246 #: plug-ins/common/sunras.c:929 plug-ins/common/tga.c:915 #: plug-ins/common/tiff.c:660 plug-ins/common/tile.c:279 #: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/wmf.c:2144 #: plug-ins/common/xbm.c:872 plug-ins/faxg3/faxg3.c:447 #: plug-ins/fits/fits.c:518 plug-ins/gfig/gfig.c:2832 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3185 plug-ins/sgi/sgi.c:373 plug-ins/twain/twain.c:744 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235 msgid "Background" msgstr "Segundo plano" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104 msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images" msgstr "" "BMP: não se pode usar em tipos de imagens desconhecidas ou imagens alfa" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Não é possível abrir: %s" #. init the progress meter #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507 #: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:947 #: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:245 #: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1214 #: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544 #: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:827 #: plug-ins/common/png.c:829 plug-ins/common/pnm.c:780 #: plug-ins/common/ps.c:996 plug-ins/common/sunras.c:522 #: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1336 #: plug-ins/common/xbm.c:982 plug-ins/common/xpm.c:598 #: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677 #: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629 #, c-format msgid "Saving %s:" msgstr "Salvando %s:" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555 msgid "Save as BMP" msgstr "Gravar como BMP" #. parameter settings #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573 msgid "Save Options" msgstr "Opções de gravação" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581 msgid "RLE encoded" msgstr "RLE codificado" #: plug-ins/common/AlienMap.c:967 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1165 msgid "AlienMap: Transforming..." msgstr "AlienMap: Transformando..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1382 msgid "AlienMap" msgstr "AlienMap" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1432 plug-ins/common/diffraction.c:605 #: plug-ins/common/diffraction.c:643 plug-ins/common/diffraction.c:681 #: plug-ins/common/noisify.c:599 plug-ins/common/noisify.c:644 msgid "_Red:" msgstr "Ve_rmelho:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1435 msgid "Change intensity of the red channel" msgstr "Mudar intensidade do canal vermelho" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1441 plug-ins/common/diffraction.c:614 #: plug-ins/common/diffraction.c:652 plug-ins/common/diffraction.c:690 #: plug-ins/common/noisify.c:613 plug-ins/common/noisify.c:658 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1444 msgid "Change intensity of the green channel" msgstr "Muda intensidade do canal verde" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1450 plug-ins/common/diffraction.c:623 #: plug-ins/common/diffraction.c:661 plug-ins/common/diffraction.c:699 #: plug-ins/common/noisify.c:627 plug-ins/common/noisify.c:672 msgid "_Blue:" msgstr "A_zul:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1453 msgid "Change intensity of the blue channel" msgstr "Muda intensidade do canal azul " #: plug-ins/common/AlienMap.c:1463 plug-ins/common/AlienMap.c:1486 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1509 msgid "_Sine" msgstr "_Seno" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1464 plug-ins/common/AlienMap.c:1487 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1510 msgid "Cos_ine" msgstr "Coss_eno" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1465 plug-ins/common/AlienMap.c:1488 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1511 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1470 msgid "Use sine-function for red component." msgstr "Usa função de seno para componente vermelho." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1472 msgid "Use cosine-function for red component." msgstr "Usa função de cosseno para componente vermelho." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1474 msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal vermelho: usar mapeamento linear em vez de qualquer função " "trigonométrica" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1493 msgid "Use sine-function for green component." msgstr "Usa função de seno para componente verde." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1495 msgid "Use cosine-function for green component." msgstr "Usar função de cosseno para componente verde." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1497 msgid "" "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal verde: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1516 msgid "Use sine-function for blue component." msgstr "Usa função de seno para componente azul." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1518 msgid "Use cosine-function for blue component." msgstr "Usar função de cosseno para componente azul." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1520 msgid "" "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal azul: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1650 msgid "About AlienMap" msgstr "Sobre o AlienMap" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:976 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map 2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1149 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "AlienMap2: Transformando..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1362 msgid "AlienMap2" msgstr "AlienMap2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1413 msgid "R/H-_Frequency:" msgstr "_Frequência Verde/H:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1416 msgid "Change frequency of the red/hue channel" msgstr "Muda frequência do canal vermelho/matiz" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1423 msgid "R/H-_Phaseshift:" msgstr "_Deslocamento de fase Verm/H:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1426 msgid "Change angle of the red/hue channel" msgstr "Muda ângulo do canal vermelho/matiz" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1433 msgid "G/S-Fr_equency:" msgstr "Fr_equência Verde/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1436 msgid "Change frequency of the green/saturation channel" msgstr "Muda frequência do canal verde/saturação" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1443 msgid "G/S-Ph_aseshift:" msgstr "Desloc_amento de fase Verde/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1446 msgid "Change angle of the green/saturation channel" msgstr "Muda ângulo do canal verde/saturação" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1453 msgid "B/L-Freq_uency:" msgstr "Freq_uência A/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1456 msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" msgstr "Muda frequência do canal do azul/luminosidade" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1463 msgid "B/L-Pha_seshift:" msgstr "Deslocamento de fa_se A/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1466 msgid "Change angle of the blue/luminance channel" msgstr "Muda ângulo do canal de azul/luminosidade" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1474 plug-ins/common/deinterlace.c:286 #: plug-ins/common/hot.c:612 plug-ins/common/waves.c:364 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1478 msgid "_RGB Color Model" msgstr "Modelo de Cores _RGB" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1479 msgid "_HSL Color Model" msgstr "Modelo de Cores _HSL" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1491 msgid "_Modify Red/Hue Channel" msgstr "_Modifica Canal Vermelho/Matiz" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1496 msgid "Use function for red/hue component" msgstr "Usa função para componente vermelho/matiz" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1503 msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel" msgstr "Mo_difica Canal Verde/Saturação" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1509 msgid "Use function for green/saturation component" msgstr "Usa função para componente verde/saturação" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1516 msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel" msgstr "Modifica Canal Azul/Luminosidade" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1522 msgid "Use function for blue/luminance component" msgstr "Usa função para componente azul/luminosidade" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1659 msgid "About AlienMap2" msgstr "Sobre o AlienMap2" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/CEL.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega paleta KISS" #: plug-ins/common/CEL.c:259 #, c-format msgid "" "%s\n" "is not present or is unreadable" msgstr "" "%s\n" "não está presente ou não pode ser lido" #: plug-ins/common/CEL.c:293 msgid "CEL Can't create a new image" msgstr "CEL não pode criar um nova imagem" #: plug-ins/common/CEL.c:367 #, c-format msgid "Unsupported number of colors (%d)" msgstr "Número de cores não suportados (%d)" #: plug-ins/common/CEL.c:489 msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" msgstr "Somente uma imagem alfa indexada pode ser salva no formato CEL" #: plug-ins/common/CEL.c:503 #, c-format msgid "" "CEL Couldn't write image to\n" "%s" msgstr "" "CEL não pôde gravar imagem em\n" "%s" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "Keep image's values" msgstr "Manter valores da imagem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "Keep the first value" msgstr "Manter o primeiro valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Completar com o parâmetro k" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:144 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:145 msgid "Delta function" msgstr "Função Delta" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:146 msgid "Delta function stepped" msgstr "Função Delta por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:147 msgid "sin^p-based function" msgstr "função baseada em sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:148 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx. (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx. (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx. (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín. (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín. (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín. (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:183 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:184 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:185 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:186 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1608 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1641 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Use average value" msgstr "Usar valor médio" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar valor inverso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Com potência aleatória (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Com potência aleatória (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Com potência de gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor aleatório. (0.1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:212 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor aleatório. (0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:213 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:214 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Com p e aleatório (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All black" msgstr "Todo preto" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "All gray" msgstr "Todo cinza" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "All white" msgstr "Todo branco " #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "The first row of the image" msgstr "A primeira fileira da imagem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradiente contínuo" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Intervalo contínuo de gradiente w/o" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Canal independente aleatório" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Random shared" msgstr "Compartilhado aleatoriamente" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:235 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatórios a partir da origem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:236 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatórios a partir da origem (compartilhados)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:127 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/decompose.c:128 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/decompose.c:129 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:134 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:476 msgid "/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrão/CML Explorer..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:764 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "CML_explorer: evoluindo..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1168 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador da estrutura do mapa acoplado" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1237 msgid "Random Seed" msgstr "Origem aleatória" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1248 msgid "Fix Seed" msgstr "Corrigir origem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1259 msgid "New Seed" msgstr "Nova origem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1281 plug-ins/common/lic.c:861 msgid "_Hue" msgstr "Mati_z" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1285 #, fuzzy msgid "Sat_uration" msgstr "Saturação" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 #, fuzzy msgid "_Value" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 #, fuzzy msgid "_Advanced" msgstr "Avançado" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1306 msgid "Channel Independed Parameters" msgstr "Parâmetros independentes de canal" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1357 msgid "Initial Value:" msgstr "Valor inicial:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1361 msgid "Zoom Scale:" msgstr "Escala de zoom:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1369 msgid "Start Offset:" msgstr "Iniciar deslocamento:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1377 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Origem de aleatório (somente para modos \"a partir da origem\")" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1389 plug-ins/maze/maze_face.c:299 msgid "Seed:" msgstr "Origem:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1401 msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed" msgstr "Alterar para \"a partir da origem\" com a última origem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1413 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "O botão \"Conserta semente\" é um atalho para mim.\n" "A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) a largura das imagens for a " "mesma (esta é a razão pela qual a imagem no desenho é diferente da da " "previsualização), e (2) todas as taxas de mutação igual a zero." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421 #, fuzzy msgid "O_thers" msgstr "Outros" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1433 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar configurações" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457 msgid "Source Channel:" msgstr "Canal de origem:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1474 plug-ins/common/CML_explorer.c:1532 msgid "Destination Channel:" msgstr "Canal de destino:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1477 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parâmetros" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1486 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configurações de carga selectivas" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1502 plug-ins/common/CML_explorer.c:1521 msgid "NULL" msgstr "NULO" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1513 msgid "Source Channel in File:" msgstr "Canal de origem em ficheiro:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1536 #, fuzzy msgid "_Misc Ops." msgstr "Operações variadas" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1623 msgid "Function Type:" msgstr "Tipo de função:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1680 msgid "Composition:" msgstr "Composição:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722 msgid "Misc Arrange:" msgstr "Arranjo variado:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1726 msgid "Use Cyclic Range" msgstr "Usar faixa cíclica" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1736 msgid "Mod. Rate:" msgstr "Taxa de modulação:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1745 msgid "Env. Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de amb.:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1754 msgid "Diffusion Dist.:" msgstr "Distância de difusão:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1763 msgid "# of Subranges:" msgstr "# de sub-faixas:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1772 msgid "P(ower Factor):" msgstr "Factor de potência:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1781 msgid "Parameter k:" msgstr "Parâmetro k:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1790 msgid "Range Low:" msgstr "Baixo alcance:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1799 msgid "Range High:" msgstr "Alto alcance:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1811 msgid "Plot the Graph of the Settings" msgstr "Traçar o gráfico das configurações" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1857 msgid "Ch. Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do canal:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1867 msgid "Mutation Rate:" msgstr "Taxa de mutação:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1877 msgid "Mutation Dist.:" msgstr "Distância de mutação:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1906 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Representar graficamente as configurações actuais" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1920 msgid "The Graph" msgstr "O gráfico" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2026 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2092 msgid "Save Parameters to" msgstr "Gravar parâmetros para" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2164 plug-ins/common/CML_explorer.c:2365 #, c-format msgid "Error: could not open \"%s\"" msgstr "Erro: não foi possível abrir \" %s \"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2205 #, c-format msgid "" "Parameters were Saved to\n" "\"%s\"" msgstr "" "Os parâmetros foram salvos para\n" "\"%s\"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223 msgid "CML File Operation Warning" msgstr "Aviso de operação do ficheiro CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2243 #, c-format msgid "" "%s\n" "exists, Overwrite?" msgstr "" "%s\n" "existente, sobrescrever?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2280 msgid "Load Parameters from" msgstr "Carregar parâmetro a partir de" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2282 msgid "Selective Load from" msgstr "Carga selecionada de" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2386 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erro: não é um ficheiro de parâmetro CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2393 msgid "Warning: it's an old format file." msgstr "Aviso: não é um ficheiro de formato antigo." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2395 msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Aviso: É um ficheiro de parâmetro para um mais novo CML_explorer que o meu." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2456 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erro: falhou ao carregar parâmetros" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:316 msgid "Save as Text" msgstr "Gravar como texto" #. file save type #: plug-ins/common/aa.c:334 plug-ins/common/pnm.c:939 #: plug-ins/common/sunras.c:1600 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatando dados" #: plug-ins/common/align_layers.c:151 msgid "/Layer/Align Visible Layers..." msgstr "/Camadas/Alinhar Camadas Visíveis..." #: plug-ins/common/align_layers.c:186 msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." msgstr "Alinhar Camadas Visíveis: há pouquíssimas camadas." #: plug-ins/common/align_layers.c:410 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinhar Camadas Visíveis" #. #. * Parameter settings #. * #. * First set up the basic containers, label them, etc. #. #: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/apply_lens.c:403 #: plug-ins/common/blinds.c:409 plug-ins/common/blur.c:620 #: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:392 #: plug-ins/common/cubism.c:332 plug-ins/common/despeckle.c:737 #: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:661 #: plug-ins/common/emboss.c:543 plug-ins/common/engrave.c:235 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:372 #: plug-ins/common/glasstile.c:307 plug-ins/common/grid.c:730 #: plug-ins/common/illusion.c:615 plug-ins/common/jpeg.c:1659 #: plug-ins/common/lic.c:893 plug-ins/common/max_rgb.c:388 #: plug-ins/common/nlfilt.c:399 plug-ins/common/noisify.c:526 #: plug-ins/common/nova.c:500 plug-ins/common/oilify.c:469 #: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:367 #: plug-ins/common/png.c:1178 plug-ins/common/polar.c:963 #: plug-ins/common/randomize.c:722 plug-ins/common/ripple.c:681 #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:434 plug-ins/common/sel_gauss.c:255 #: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:390 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:424 plug-ins/common/snoise.c:528 #: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:365 #: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 #: plug-ins/common/unsharp.c:799 plug-ins/common/video.c:2170 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1086 plug-ins/common/waves.c:390 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:849 plug-ins/common/wind.c:1045 #: plug-ins/common/xpm.c:752 plug-ins/maze/maze_face.c:206 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802 msgid "Parameter Settings" msgstr "Configurações parâmetro" #: plug-ins/common/align_layers.c:445 plug-ins/common/align_layers.c:478 msgid "Collect" msgstr "Colectar" #: plug-ins/common/align_layers.c:447 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Preencher (da esquerda para direita)" #: plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Preencher (da direita para esquerda)" #: plug-ins/common/align_layers.c:451 plug-ins/common/align_layers.c:484 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3407 msgid "Snap to Grid" msgstr "Grudar à grade" #: plug-ins/common/align_layers.c:456 msgid "_Horizontal Style:" msgstr "Estilo _Horizontal:" #: plug-ins/common/align_layers.c:463 msgid "Left Edge" msgstr "Extremidade Esquerda" #: plug-ins/common/align_layers.c:464 plug-ins/common/align_layers.c:497 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2946 msgid "Center" msgstr "Centro" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "Right Edge" msgstr "Extremidade Direita" #: plug-ins/common/align_layers.c:469 msgid "Ho_rizontal Base:" msgstr "Base Ho_rizontal:" #: plug-ins/common/align_layers.c:480 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Preencher (do topo para o fundo)" #: plug-ins/common/align_layers.c:482 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Preencher (do fundo para o topo)" #: plug-ins/common/align_layers.c:489 msgid "_Vertical Style:" msgstr "Estilo _Vertical:" #: plug-ins/common/align_layers.c:496 msgid "Top Edge" msgstr "Extremidade Superior" #: plug-ins/common/align_layers.c:498 msgid "Bottom Edge" msgstr "Extremidade Inferior" #: plug-ins/common/align_layers.c:502 msgid "Ver_tical Base:" msgstr "Base Ver_tical:" #: plug-ins/common/align_layers.c:507 msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible" msgstr "_Ignorar a Camada do Fundo mesmo se for Visível" #: plug-ins/common/align_layers.c:518 msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base" msgstr "_Utilizar a Camada do Fundo (Invisível) como a Base" #: plug-ins/common/align_layers.c:529 msgid "_Grid Size:" msgstr "Tamanho de _Grade:" #: plug-ins/common/animationplay.c:241 msgid "/Filters/Animation/Animation Playback..." msgstr "/Filtros/Animação/Repassar Animação..." #: plug-ins/common/animationplay.c:550 msgid "Animation Playback: " msgstr "Repassar Animação:" #. The 'playback' half of the dialog #: plug-ins/common/animationplay.c:571 plug-ins/common/animationplay.c:574 msgid "Playback: " msgstr "Tocar novamente:" #: plug-ins/common/animationplay.c:604 msgid "Play/Stop" msgstr "Tocar/Parar" #: plug-ins/common/animationplay.c:610 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: plug-ins/common/animationplay.c:616 msgid "Step" msgstr "Etapa" #: plug-ins/common/animationplay.c:1321 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Quadro %d de %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:176 msgid "/Filters/Animation/Animation Optimize" msgstr "/Filtros/Animação/Optimizar Animação" #: plug-ins/common/animoptimize.c:193 msgid "/Filters/Animation/Animation UnOptimize" msgstr "/Filtros/Animação/Não optimizar Animação" #: plug-ins/common/animoptimize.c:208 msgid "/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop" msgstr "/Filtros/Animação/Animação: Remover Fundo" #: plug-ins/common/animoptimize.c:224 msgid "/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop" msgstr "/Filtros/Animação/Animação: Encontrar Fundo" #: plug-ins/common/animoptimize.c:425 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Não Optimizando Animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:428 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "A Remover Fundo Animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:431 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "À Procura Fundo Animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Optimizando Animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:472 msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" msgstr "Memória insuficiente para alocar buffers para optimização.\n" #: plug-ins/common/apply_lens.c:131 msgid "/Filters/Glass Effects/Apply Lens..." msgstr "/Filtros/Efeitos Vidro/Aplicar Lentes..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:195 msgid "Applying lens..." msgstr "Aplicando lente..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:386 msgid "Lens Effect" msgstr "Efeito lente" #: plug-ins/common/apply_lens.c:413 msgid "_Keep Original Surroundings" msgstr "_Manter Limites Originais" #: plug-ins/common/apply_lens.c:425 msgid "_Set Surroundings to Index 0" msgstr "_Configurar Limites para Índice 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:426 msgid "_Set Surroundings to Background Color" msgstr "_Configurar Limites para Cor de Fundo" #: plug-ins/common/apply_lens.c:438 msgid "_Make Surroundings Transparent" msgstr "Tornar Li_mites Transparentes" #: plug-ins/common/apply_lens.c:456 msgid "_Lens Refraction Index:" msgstr "Índice de Refracção de _Lente:" #: plug-ins/common/autocrop.c:75 msgid "/Image/Transform/Autocrop" msgstr "/Imagem/Transformação/Auto-Enquadramento" #: plug-ins/common/autocrop.c:120 msgid "Cropping..." msgstr "Enquadrando..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91 msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV" msgstr "/Imagem/Cores/Auto/Ampliar HSV" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Ampliação Automática HSV..." #: plug-ins/common/blinds.c:186 msgid "/Filters/Distorts/Blinds..." msgstr "/Filtros/Distorções/Persianas..." #: plug-ins/common/blinds.c:282 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Adicionando persianas..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #: plug-ins/common/blinds.c:322 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:373 plug-ins/common/ripple.c:634 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:65 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/ripple.c:639 #: plug-ins/common/tileit.c:457 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/blinds.c:378 plug-ins/common/ripple.c:642 #: plug-ins/common/tileit.c:467 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: plug-ins/common/blinds.c:393 plug-ins/common/fractaltrace.c:776 #: plug-ins/common/papertile.c:382 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: plug-ins/common/blinds.c:422 msgid "_Displacement:" msgstr "_Deslocamento:" #: plug-ins/common/blinds.c:431 msgid "_Num Segments:" msgstr "_Núm Segmentos:" #: plug-ins/common/blur.c:200 msgid "/Filters/Blur/Blur..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfocar..." #. #. * JUST DO IT! #. #: plug-ins/common/blur.c:323 plug-ins/common/mblur.c:612 #: plug-ins/common/unsharp.c:291 msgid "Blurring..." msgstr "Desfocando..." #: plug-ins/common/blur.c:637 plug-ins/common/plasma.c:382 #: plug-ins/common/randomize.c:739 plug-ins/common/sinus.c:1803 #: plug-ins/common/snoise.c:545 msgid "_Random Seed:" msgstr "O_rigem Aleatória:" #: plug-ins/common/blur.c:646 msgid "R_andomization %:" msgstr "R_andomização %:" #: plug-ins/common/blur.c:649 plug-ins/common/randomize.c:751 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Percentagem de pixeis a serem filtrados" #: plug-ins/common/blur.c:658 plug-ins/common/randomize.c:760 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetir:" #: plug-ins/common/blur.c:661 plug-ins/common/randomize.c:763 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Número de vezes para aplicar filtro" #: plug-ins/common/borderaverage.c:101 msgid "/Filters/Colors/Border Average..." msgstr "/Filtros/Cores/Média de Margem..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:164 msgid "Border Average..." msgstr "Média Margem..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:371 msgid "Borderaverage" msgstr "Média de margem" #: plug-ins/common/borderaverage.c:393 msgid "Border Size" msgstr "Tamanho Margem" #: plug-ins/common/borderaverage.c:402 msgid "_Thickness:" msgstr "_Espessura:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:425 msgid "_Bucket Size:" msgstr "Tamanho do Preenc_himento:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:433 msgid "1 (nonsense?)" msgstr "1 (sem sentido?)" #: plug-ins/common/borderaverage.c:441 msgid "256 (nonsense?)" msgstr "256 (sem sentido?)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:371 msgid "/Filters/Map/Bump Map..." msgstr "/Filtros/Mapa/Map de saliências..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:523 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Mapeando saliências..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:856 msgid "Bump Map" msgstr "Mapa de saliências" #: plug-ins/common/bumpmap.c:948 msgid "Map Type" msgstr "Tipo de mapa" #: plug-ins/common/bumpmap.c:952 msgid "_Linear Map" msgstr "Mapa _Linear" #: plug-ins/common/bumpmap.c:953 msgid "_Spherical Map" msgstr "Mapa E_sférico" #: plug-ins/common/bumpmap.c:954 msgid "S_inuosidal Map" msgstr "Mapa S_inusoidal" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:967 msgid "Co_mpensate for Darkening" msgstr "Co_mpensar para Escurecimento" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:978 msgid "I_nvert Bumpmap" msgstr "I_nverter Mapa de Saliências" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:989 msgid "_Tile Bumpmap" msgstr "Mapa de Saliências em _Mosaico" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1021 msgid "_Bump Map:" msgstr "Ma_pa de Saliências:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:555 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimute:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1049 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevação:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1069 msgid "_X Offset:" msgstr "Deslocamento _X:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1079 msgid "_Y Offset:" msgstr "Deslocamento _Y:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1089 msgid "_Waterlevel:" msgstr "Ní_vel d'água:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1098 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbiente:" #: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352 msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n" msgstr "bz2: não se pode abrir ficheiro bzip2ed sem uma extensão sensível\n" #: plug-ins/common/c_astretch.c:87 msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast" msgstr "/Imagem/Cores/Auto/Ampliar Contraste" #: plug-ins/common/c_astretch.c:120 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Contraste de Ampliação Automática..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:103 msgid "/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..." msgstr "/Filtros/Render/Padrão/Xadrez..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:168 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Adicionando xadrez..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:366 msgid "Checkerboard" msgstr "Xadrez" #: plug-ins/common/checkerboard.c:402 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:435 plug-ins/common/papertile.c:305 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:91 msgid "/Layer/Colors/Auto/Color Enhance" msgstr "/Imagem/Cores/Auto/Realçar Cor" #: plug-ins/common/color_enhance.c:124 msgid "Color Enhance..." msgstr "Realce de Cor..." #: plug-ins/common/colorify.c:130 msgid "/Filters/Colors/Colorify..." msgstr "/Filtros/Cores/Colorir..." #: plug-ins/common/colorify.c:189 msgid "Colorifying..." msgstr "Colorindo..." #: plug-ins/common/colorify.c:307 msgid "Colorify" msgstr "Colorir" #: plug-ins/common/colorify.c:324 plug-ins/common/colortoalpha.c:415 #: plug-ins/common/ps.c:2721 plug-ins/common/xpm.c:431 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 plug-ins/gimpressionist/color.c:59 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412 msgid "Color" msgstr "Cor" #: plug-ins/common/colorify.c:338 msgid "Custom Color:" msgstr "Cor personalizada:" #: plug-ins/common/colorify.c:343 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Colorir c/ cor personalizada" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:110 msgid "/Filters/Colors/Color to Alpha..." msgstr "/Filtros/Cores/Cor para Alfa..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:183 msgid "Removing color..." msgstr "Removendo cores..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:398 msgid "Color to Alpha" msgstr "Cor para Alfa" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:427 plug-ins/common/mapcolor.c:646 #: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916 msgid "From:" msgstr "A partir de:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:432 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Cor para Selector de Cor Alfa" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:444 msgid "to Alpha" msgstr "para alfa" #: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:114 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:123 msgid "rgb-compose" msgstr "compor-rgb" #: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:119 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:127 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:127 msgid "rgba-compose" msgstr "compor-rgba" #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:124 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/print/gimp_color_window.c:327 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: plug-ins/common/compose.c:130 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plug-ins/common/compose.c:131 msgid "hsv-compose" msgstr "compor-hsv" #: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:130 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/compose.c:136 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:270 msgid "Cyan:" msgstr "Ciano:" #: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/common/compose.c:137 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:289 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:134 plug-ins/common/compose.c:138 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:308 msgid "Yellow:" msgstr "Amarelo:" #: plug-ins/common/compose.c:135 msgid "cmy-compose" msgstr "compor-cmy" #: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:139 msgid "Black:" msgstr "Preto:" #: plug-ins/common/compose.c:139 msgid "cmyk-compose" msgstr "compor-cmyk" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "/Image/Mode/Compose..." msgstr "/Imagem/Modo/Compor..." #: plug-ins/common/compose.c:296 #, c-format msgid "compose: Could not get layers for image %d" msgstr "compor: Não foi possível obter camadas para imagem %d" #: plug-ins/common/compose.c:347 msgid "Composing..." msgstr "Compondo..." #: plug-ins/common/compose.c:415 msgid "Compose: Drawables have different size" msgstr "Compor: Desenhos têm diferentes tamanhos" #: plug-ins/common/compose.c:432 msgid "Compose: Images have different size" msgstr "Compor: Imagens têm diferentes tamanhos" #: plug-ins/common/compose.c:446 msgid "Compose: Error in getting layer IDs" msgstr "Compor: Erro ao obter camadas IDs" #: plug-ins/common/compose.c:463 #, c-format msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Compor: Imagem não é uma imagem cinza (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:772 msgid "Compose" msgstr "Compor" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:795 msgid "Compose Channels" msgstr "Compor canais" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:808 msgid "Channel Representations" msgstr "Representações de canais" #: plug-ins/common/convmatrix.c:85 msgid "Gr_ey" msgstr "Cin_za" #: plug-ins/common/convmatrix.c:86 msgid "Re_d" msgstr "V_ermelho" #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:414 msgid "_Green" msgstr "_Verde" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:422 msgid "_Blue" msgstr "Az_ul" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:94 msgid "E_xtend" msgstr "E_stender" #: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:409 #: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:656 msgid "_Wrap" msgstr "_Envolver" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "Cro_p" msgstr "En_quadrar" #: plug-ins/common/convmatrix.c:193 msgid "/Filters/Generic/Convolution Matrix..." msgstr "/Filtros/Genérico/Matriz de convolução" #: plug-ins/common/convmatrix.c:227 msgid "" "Convolution Matrix does not work\n" "on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "Matriz de Convolução não funciona\n" "em camadas com menos de 3 pixeis" #: plug-ins/common/convmatrix.c:290 msgid "Applying convolution" msgstr "Aplicando circunvolução" #: plug-ins/common/convmatrix.c:856 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz de circunvolução" #: plug-ins/common/convmatrix.c:884 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: plug-ins/common/convmatrix.c:921 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:942 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_locamento:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:968 msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomático" #: plug-ins/common/convmatrix.c:977 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Medida-a_lfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:993 msgid "Border" msgstr "Margem" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1019 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: plug-ins/common/csource.c:651 msgid "Save as C-Source" msgstr "Gravar como fonte C" #: plug-ins/common/csource.c:683 msgid "Prefixed Name:" msgstr "Nome pré-fixado:" #: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:530 #: plug-ins/common/tiff.c:1624 plug-ins/common/xbm.c:1205 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:699 msgid "Save Comment to File" msgstr "Gravar comentário para ficheiro" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:711 msgid "Use GLib Types (guint8*)" msgstr "Usa tipos GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:723 msgid "Use Macros instead of Struct" msgstr "Usa macros em vez de struct" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:735 msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding" msgstr "Usa codificação de comprimento de execução de 1 byte" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:747 msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)" msgstr "Salva Canal Alfa (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/gflare/gflare.c:3673 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3703 plug-ins/gflare/gflare.c:3733 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: plug-ins/common/cubism.c:162 msgid "/Filters/Artistic/Cubism..." msgstr "/Filtros/Artístico/Cubismo..." #: plug-ins/common/cubism.c:293 msgid "Cubistic Transformation" msgstr "Transformação cubística" #: plug-ins/common/cubism.c:315 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: plug-ins/common/cubism.c:344 msgid "_Use Background Color" msgstr "_Usar Cor de Fundo" #: plug-ins/common/cubism.c:357 msgid "_Tile Size:" msgstr "_Tamanho do Tijolo:" #: plug-ins/common/cubism.c:367 msgid "T_ile Saturation:" msgstr "Saturação de T_ijolo:" #: plug-ins/common/curve_bend.c:357 msgid "Upper" msgstr "Acima" #: plug-ins/common/curve_bend.c:358 msgid "Lower" msgstr "Abaixo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:364 msgid "Smooth" msgstr "Uniforme" #: plug-ins/common/curve_bend.c:365 msgid "Free" msgstr "Livre" #: plug-ins/common/curve_bend.c:682 msgid "/Filters/Distorts/CurveBend..." msgstr "/Filtros/Distorção/Curva..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:816 msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)" msgstr "Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado no canal ou máscara" #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1360 msgid "Curve Bend" msgstr "Curva" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1419 #, fuzzy msgid "_Preview Once" msgstr "Pré-visualização" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1428 #, fuzzy msgid "Automatic Pre_view" msgstr "Actualização Automática da Pré-visualização" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1438 plug-ins/common/lic.c:840 #: plug-ins/common/ripple.c:603 plug-ins/gfig/gfig.c:4015 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:602 msgid "Options" msgstr "Opções " #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1453 #, fuzzy msgid "R_otate:" msgstr "Girar:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1471 #, fuzzy msgid "Sm_oothing" msgstr "Uniformizando" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1481 plug-ins/common/gqbist.c:857 #: plug-ins/common/ripple.c:612 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antialiasing" #. The wor_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1491 #, fuzzy msgid "Work on Cop_y" msgstr "Funciona na cópia" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1502 #, fuzzy msgid "Modify Curves" msgstr "CarregarCurva" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1537 #, fuzzy msgid "Curve for _Border:" msgstr "Curva para Margem:" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1545 #, fuzzy msgid "Curve _Type:" msgstr "Tipo de Curva:" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1555 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Copiar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1560 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1567 #, fuzzy msgid "_Mirror" msgstr "Erro" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1572 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1579 #, fuzzy msgid "S_wap" msgstr "Troca" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1584 #, fuzzy msgid "Swap the two curves" msgstr "Capturar o ecrã inteiro" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1596 msgid "Reset the active curve" msgstr "" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1613 #, fuzzy msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carregar pontos de curva do ficheiro" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1625 #, fuzzy msgid "Save the curves to a file" msgstr "Gravar pontos de curva ao ficheiro" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2256 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Carregar pontos de curva do ficheiro" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2289 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Gravar pontos de curva ao ficheiro" #: plug-ins/common/curve_bend.c:3429 msgid "Curve Bend..." msgstr "Curvar..." #: plug-ins/common/decompose.c:114 plug-ins/common/decompose.c:117 #: plug-ins/common/decompose.c:119 msgid "red" msgstr "vermelho" #: plug-ins/common/decompose.c:115 plug-ins/common/decompose.c:118 #: plug-ins/common/decompose.c:120 msgid "green" msgstr "verde" #: plug-ins/common/decompose.c:116 plug-ins/common/decompose.c:121 #: plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "blue" msgstr "azul" #: plug-ins/common/decompose.c:122 plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "hue" msgstr "matiz" #: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128 msgid "saturation" msgstr "saturação" #: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129 msgid "value" msgstr "valor" #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "cyan_k" msgstr "ciano_k" #: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "magenta_k" msgstr "magenta_k" #: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "yellow_k" msgstr "amarela_k" #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "black" msgstr "preto" #: plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "Cyan_K" msgstr "Ciano_K" #: plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarelo_K" #: plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "/Image/Mode/Decompose..." msgstr "/Imagem/Modo/Decompor..." #: plug-ins/common/decompose.c:290 msgid "Decomposing..." msgstr "Decompondo..." #: plug-ins/common/decompose.c:907 msgid "Decompose" msgstr "Decompor" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:924 msgid "Extract Channels:" msgstr "Extrair canais:" #: plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "/Filters/Enhance/Deinterlace..." msgstr "/Filtros/Realce/Desentrelaçar..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:147 msgid "Deinterlace..." msgstr "Desentrelaçar..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:265 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelace" #: plug-ins/common/deinterlace.c:291 msgid "Keep O_dd Fields" msgstr "Man_ter Campos Ímpares" #: plug-ins/common/deinterlace.c:294 msgid "Keep _Even Fields" msgstr "Manter Campos _Pares" #: plug-ins/common/depthmerge.c:202 msgid "/Filters/Combine/Depth Merge..." msgstr "/Filtros/Combina/União de profundidade..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:392 msgid "Depth-merging..." msgstr "Unindo profundidade..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "União de profundidade" #: plug-ins/common/depthmerge.c:693 msgid "Source 1:" msgstr "Origem 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744 msgid "Depth Map:" msgstr "Mapa de profundidade:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:727 msgid "Source 2:" msgstr "Origem 2:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:770 msgid "Overlap:" msgstr "Sobreposição:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:780 msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:790 msgid "Scale 1:" msgstr "Escala 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:800 msgid "Scale 2:" msgstr "Escala 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "/Filters/Enhance/Despeckle..." msgstr "/Filtros/Realce/Suprimir manchas..." #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:409 msgid "Despeckling..." msgstr "Suprimindo manchas..." #: plug-ins/common/despeckle.c:619 msgid "Despeckle" msgstr "Supressão de manchas" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:708 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plug-ins/common/despeckle.c:717 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptável" #: plug-ins/common/despeckle.c:727 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursivo" #: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:420 #: plug-ins/common/nova.c:530 plug-ins/common/unsharp.c:813 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:879 plug-ins/gflare/gflare.c:2993 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 msgid "_Radius:" msgstr "_Raio:" #: plug-ins/common/despeckle.c:766 msgid "_Black Level:" msgstr "Nível de _Preto:" #: plug-ins/common/despeckle.c:779 msgid "_White Level:" msgstr "Nível de _Branco:" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "/Filters/Enhance/Destripe..." msgstr "/Filtros/Realce/Suprimir listras..." #: plug-ins/common/destripe.c:348 msgid "Destriping..." msgstr "Suprimindo listras..." #: plug-ins/common/destripe.c:548 msgid "Destripe" msgstr "Supressão de listras" #: plug-ins/common/destripe.c:650 msgid "Create _Histogram" msgstr "Criar _Histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/smooth_palette.c:440 #: plug-ins/common/tile.c:427 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: plug-ins/common/diffraction.c:189 msgid "/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrão/Padrões de difracção..." #: plug-ins/common/diffraction.c:335 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Criando padrão de difracção..." #: plug-ins/common/diffraction.c:533 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Padrões de difracção" #: plug-ins/common/diffraction.c:631 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequências" #: plug-ins/common/diffraction.c:669 msgid "Co_ntours" msgstr "Co_ntornos" #: plug-ins/common/diffraction.c:707 msgid "_Sharp edges" msgstr "Margen_s agudas" #: plug-ins/common/diffraction.c:719 plug-ins/flame/flame.c:1025 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: plug-ins/common/diffraction.c:728 msgid "Sc_attering:" msgstr "D_ispersão:" #: plug-ins/common/diffraction.c:737 msgid "Po_latization:" msgstr "Po_larização:" #: plug-ins/common/diffraction.c:745 msgid "O_ther options" msgstr "Ou_tras opções" #: plug-ins/common/displace.c:183 msgid "/Filters/Map/Displace..." msgstr "/Filtros/Mapa/Deslocar..." #: plug-ins/common/displace.c:255 msgid "Displacing..." msgstr "Deslocando..." #: plug-ins/common/displace.c:294 msgid "Displace" msgstr "Deslocar" #. The main table #: plug-ins/common/displace.c:311 msgid "Displace Options" msgstr "Opções de Deslocamento" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:323 msgid "_X Displacement:" msgstr "Deslocamento _X:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:360 msgid "_Y Displacement:" msgstr "Deslocamento _Y:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/displace.c:405 plug-ins/common/warp.c:494 msgid "On Edges:" msgstr "Nas Margens:" #: plug-ins/common/displace.c:423 plug-ins/common/edge.c:700 #: plug-ins/common/ripple.c:657 plug-ins/common/waves.c:368 msgid "_Smear" msgstr "Manc_har" #: plug-ins/common/displace.c:437 plug-ins/common/edge.c:710 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:459 #: plug-ins/common/ripple.c:658 msgid "_Black" msgstr "_Preto" #: plug-ins/common/edge.c:167 msgid "/Filters/Edge-Detect/Edge..." msgstr "/Filtros/Detecção de Margem/Margem..." #: plug-ins/common/edge.c:235 msgid "Edge Detection..." msgstr "Detecção de Margem..." #: plug-ins/common/edge.c:644 msgid "Edge Detection" msgstr "Detecção de Margem" #: plug-ins/common/edge.c:674 plug-ins/common/unsharp.c:822 msgid "_Amount:" msgstr "Qu_antidade:" #: plug-ins/common/emboss.c:154 msgid "/Filters/Distorts/Emboss..." msgstr "/Filtros/Distorções/Salientar..." #: plug-ins/common/emboss.c:398 plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "Emboss" msgstr "Salientar" #: plug-ins/common/emboss.c:531 msgid "Function" msgstr "Função" #: plug-ins/common/emboss.c:535 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa de Saliências" #: plug-ins/common/emboss.c:536 msgid "_Emboss" msgstr "Sali_entar" #: plug-ins/common/emboss.c:564 msgid "E_levation:" msgstr "E_levação:" #: plug-ins/common/emboss.c:743 plug-ins/common/sinus.c:2132 msgid "Do _Preview" msgstr "Fazer _Pré-visualização" #: plug-ins/common/engrave.c:118 msgid "/Filters/Distorts/Engrave..." msgstr "/Filtros/Distorções/Entalhar..." #: plug-ins/common/engrave.c:190 msgid "Engraving..." msgstr "Entalhando..." #: plug-ins/common/engrave.c:218 msgid "Engrave" msgstr "Entalhe" #: plug-ins/common/engrave.c:246 msgid "Limit Line Width" msgstr "Limitar largura da linha" #: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1238 #: plug-ins/common/gtm.c:581 plug-ins/common/ps.c:2686 #: plug-ins/common/ps.c:2864 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: plug-ins/common/exchange.c:140 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Exchange..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Troca de cores..." #: plug-ins/common/exchange.c:243 msgid "Color Exchange..." msgstr "Troca de cores..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:321 msgid "Color Exchange" msgstr "Troca de cores" #: plug-ins/common/exchange.c:343 msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\"" msgstr "Pré-visualizar: Clique dentro para escolher \"A partir da Cor\"" #: plug-ins/common/exchange.c:386 msgid "To Color" msgstr "Para a cor" #: plug-ins/common/exchange.c:386 msgid "From Color" msgstr "A partir da Cor" #: plug-ins/common/exchange.c:399 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Troca de cores: para a cor" #: plug-ins/common/exchange.c:400 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Troca de cores: da cor" #: plug-ins/common/exchange.c:442 msgid "Red Threshold:" msgstr "Limite vermelho:" #: plug-ins/common/exchange.c:486 msgid "Green Threshold:" msgstr "Limite verde:" #: plug-ins/common/exchange.c:530 msgid "Blue Threshold:" msgstr "Limite azul:" #: plug-ins/common/exchange.c:554 msgid "Lock Thresholds" msgstr "Bloquear limites" #: plug-ins/common/film.c:256 msgid "/Filters/Combine/Film..." msgstr "/Filtros/Combinar/Filme..." #: plug-ins/common/film.c:342 msgid "Composing Images..." msgstr "Compondo imagens..." #: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:729 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: plug-ins/common/film.c:1109 msgid "Available Images:" msgstr "Imagens disponíveis:" #: plug-ins/common/film.c:1110 msgid "On Film:" msgstr "Sobre o filme:" #: plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Add >>" msgstr "Acrescentar >>" #: plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211 msgid "Film" msgstr "Filme" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1220 msgid "Fit Height to Images" msgstr "Ajustar altura para imagens" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1254 msgid "Select Film Color" msgstr "Seleccionar cor do filme" #: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:79 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1270 msgid "Numbering" msgstr "Numerando" #: plug-ins/common/film.c:1288 msgid "Start Index:" msgstr "Índice inicial:" #: plug-ins/common/film.c:1300 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1304 msgid "Select Number Color" msgstr "Seleccionar cores com número" #: plug-ins/common/film.c:1319 msgid "At Bottom" msgstr "Na parte inferior" #: plug-ins/common/film.c:1319 msgid "At Top" msgstr "Na parte superior" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1335 msgid "Image Selection" msgstr "Selecção de imagem" #: plug-ins/common/film.c:1352 msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)" msgstr "" "Configurações avançadas (todos os valores são fracções da altura do filme)" #: plug-ins/common/film.c:1368 msgid "Image Height:" msgstr "Altura da imagem:" #: plug-ins/common/film.c:1382 msgid "Image Spacing:" msgstr "Espaçamento da imagem:" #: plug-ins/common/film.c:1403 msgid "Hole Offset:" msgstr "Deslocamento do orifício:" #: plug-ins/common/film.c:1417 msgid "Hole Width:" msgstr "Largura do orifício:" #: plug-ins/common/film.c:1431 msgid "Hole Height:" msgstr "Altura do orifício:" #: plug-ins/common/film.c:1445 msgid "Hole Spacing:" msgstr "Espaçamento do orifício:" #: plug-ins/common/film.c:1466 msgid "Number Height:" msgstr "Altura do número:" #. don't translate '' entry, #. * it is keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/flarefx.c:224 msgid "/Filters/Light Effects/FlareFX..." msgstr "/Filtros/Efeitos de luz/ChamaFX..." #: plug-ins/common/flarefx.c:297 msgid "Render Flare..." msgstr "Renderizar chama..." #: plug-ins/common/flarefx.c:333 msgid "FlareFX" msgstr "ChamaFX" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/flarefx.c:779 msgid "Center of FlareFX" msgstr "Centro da ChamaFX" #. show / hide cursor #: plug-ins/common/flarefx.c:862 msgid "_Show Cursor" msgstr "Mo_strar Cursor" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:130 msgid "/Filters/Map/Fractal Trace..." msgstr "/Filtros/Mapa/Traço de Fractal..." #: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724 msgid "Fractal Trace" msgstr "Traço de Fractal" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:769 msgid "Outside Type" msgstr "Tipo Exterior" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:774 msgid "_Warp" msgstr "_Deformar" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:780 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:787 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parâmetros Mandelbrot" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:799 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:808 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:817 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:826 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:182 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfoc. Gaussiano (IIR)..." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:255 msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "gauss_iir: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:305 plug-ins/common/gauss_iir.c:359 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:446 msgid "IIR Gaussian Blur" msgstr "Desfoc. Gaussiano IIR" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:381 msgid "Blur Horizontally" msgstr "Desfocam. Horizontal" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:395 plug-ins/common/gauss_rle.c:390 msgid "Blur Vertically" msgstr "Desfocam. Vertical" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:407 plug-ins/common/gauss_rle.c:402 msgid "Blur Radius:" msgstr "Raio de Desfoc.:" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss_iir.c:464 plug-ins/common/gauss_rle.c:459 msgid "Blur Radius" msgstr "Raio de Desfocamento" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:479 plug-ins/common/gauss_rle.c:474 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2548 plug-ins/common/spread.c:408 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:483 plug-ins/common/gauss_rle.c:478 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2561 plug-ins/common/spread.c:412 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:177 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfoc. Gaussiano (RLE)..." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:249 msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "gauss_rle: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:300 plug-ins/common/gauss_rle.c:354 #: plug-ins/common/gauss_rle.c:441 msgid "RLE Gaussian Blur" msgstr "Desfoc. Gaussiano RLE" #: plug-ins/common/gbr.c:345 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"." msgstr "Erro no ficheiro pincel do GIMP \"%s\"" #: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486 #: plug-ins/common/gih.c:1133 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: plug-ins/common/gbr.c:483 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n" msgstr "Os pinceis do GIMP são ou em escala de cinzento ou RGBA\n" #: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Incapaz de abrir %s" #: plug-ins/common/gbr.c:561 msgid "Save as Brush" msgstr "Guardar como pincel" #: plug-ins/common/gbr.c:588 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891 #: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:381 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: plug-ins/common/gee.c:111 msgid "/Filters/Toys/Gee-Slime" msgstr "/Filtros/Toys/Gee-Slime" #: plug-ins/common/gee.c:183 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-SLIME" #. Action area - 'close' button only. #: plug-ins/common/gee.c:194 plug-ins/common/gee_zoom.c:212 msgid "** Thank you for choosing GIMP **" msgstr "**Obrigado por escolher o GIMP **" #: plug-ins/common/gee.c:207 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Uma criação menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." "org / 1998-2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:138 msgid "/Filters/Toys/Gee-Zoom" msgstr "/Filtros/Toys/Gee-Zoom..." #: plug-ins/common/gee_zoom.c:201 msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" msgstr "GEE-ZOOM: O Plug-in anteriormente conhecido como \"The GIMP E'er Egg\"" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:225 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Uma criação obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" #: plug-ins/common/gicon.c:434 msgid "Save as GIcon" msgstr "Guardar como GIcon" #: plug-ins/common/gicon.c:462 msgid "Icon Name:" msgstr "Nome do ícone:" #: plug-ins/common/gif.c:679 msgid "" "GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n" "Saving as opaque.\n" msgstr "" "GIF: Não foi possível simplesmente reduzir cores. \n" "Gravando como opaco.\n" #: plug-ins/common/gif.c:939 msgid "" "GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n" "or GRAY first.\n" msgstr "" "GIF: Não foi possível gravar imagens RGB como GIFs - converta para INDEXADA " "ou\n" "CINZA, primeiro.\n" #: plug-ins/common/gif.c:957 #, c-format msgid "GIF: can't open %s\n" msgstr "GIF: não consegue abrir %s\n" #: plug-ins/common/gif.c:1146 msgid "GIF Warning" msgstr "Aviso GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1172 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "A imagem que você está a tentar gravar como GIF\n" "contém camadas que ultrapassam as margens actuais da\n" "imagem. Isto não é permitido em GIFs.\n" "\n" "Você tem a opção de enquadrar todas as camadas dentro\n" "das margens da imagem ou cancelar esta gravação." #: plug-ins/common/gif.c:1218 msgid "Save as GIF" msgstr "Gravar como GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1240 msgid "GIF Options" msgstr "Opções GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1248 msgid "Interlace" msgstr "Entrelace" #: plug-ins/common/gif.c:1264 msgid "GIF Comment:" msgstr "Comentário GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1325 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opções GIF animadas" #: plug-ins/common/gif.c:1333 msgid "Loop forever" msgstr "Iterar para sempre:" #: plug-ins/common/gif.c:1346 msgid "Delay between Frames where Unspecified:" msgstr "Atrasar entre fotogramas onde não for especificado:" #: plug-ins/common/gif.c:1359 msgid "Milliseconds" msgstr "Milissegundos" #: plug-ins/common/gif.c:1369 msgid "Frame Disposal where Unspecified: " msgstr "Disponibilidade de fotograma onde não for especificado:" #: plug-ins/common/gif.c:1378 msgid "I don't Care" msgstr "Ignorar" #: plug-ins/common/gif.c:1380 msgid "Cumulative Layers (Combine)" msgstr "Camadas cumulativas (combinar)" #: plug-ins/common/gif.c:1382 msgid "One Frame per Layer (Replace)" msgstr "Um fotograma por camada (substituir)" #: plug-ins/common/gif.c:2366 msgid "GIF: error writing output file\n" msgstr "GIF: erro ao gravar ficheiro de saída\n" #: plug-ins/common/gif.c:2456 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "O comentário de defeito está limitado a %d caracteres." #: plug-ins/common/gih.c:310 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "A camada %s não tem canal alfa, ignorado" #: plug-ins/common/gih.c:479 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Erro no ficheiro de canalização de pincel do GIMP." #: plug-ins/common/gih.c:545 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Ficheiro de pincel do GIMP parece estar corrompido." #: plug-ins/common/gih.c:687 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Não foi possível carregar um pincel no canal, desistindo." #: plug-ins/common/gih.c:847 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Gravar como pincel" #: plug-ins/common/gih.c:877 msgid "Spacing (Percent):" msgstr "Espaçamento (percentagem):" #: plug-ins/common/gih.c:944 msgid "Pixels" msgstr "Pixeis" #: plug-ins/common/gih.c:949 msgid "Cell Size:" msgstr "Tamanho da célula:" #: plug-ins/common/gih.c:961 msgid "Number of Cells:" msgstr "Número de células:" #: plug-ins/common/gih.c:986 msgid " Rows of " msgstr " Filas de " #: plug-ins/common/gih.c:998 msgid " Columns on each Layer" msgstr " Colunas em cada camada" #: plug-ins/common/gih.c:1002 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (largura desigual!)" #: plug-ins/common/gih.c:1006 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (altura desigual!)" #: plug-ins/common/gih.c:1011 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: plug-ins/common/gih.c:1020 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensão:" #: plug-ins/common/gih.c:1058 msgid "Ranks:" msgstr "Níveis:" #: plug-ins/common/gih.c:1095 msgid "Selection:" msgstr "Selecção:" #: plug-ins/common/gifload.c:847 #, c-format msgid "Background (%dms)" msgstr "Fundo (%dms)" #: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745 #: plug-ins/common/iwarp.c:769 plug-ins/common/mpeg.c:301 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Quadro %d" #: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Quadro %d (%dms)" #: plug-ins/common/glasstile.c:149 msgid "/Filters/Glass Effects/Glass Tile..." msgstr "/Filtros/Efeitos de vidro/Tijolo de vidro..." #: plug-ins/common/glasstile.c:226 msgid "Glass Tile..." msgstr "Tijolo de Vidro..." #: plug-ins/common/glasstile.c:265 msgid "Glass Tile" msgstr "Tijolo de Vidro" #: plug-ins/common/glasstile.c:321 msgid "Tile _Width:" msgstr "_Largura do Tijolo:" #: plug-ins/common/glasstile.c:335 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702 msgid "Tile _Height:" msgstr "_Altura do Tijolo:" #: plug-ins/common/gqbist.c:427 msgid "/Filters/Render/Pattern/Qbist..." msgstr "/Filtros/Render/Padrão/Qbist..." #: plug-ins/common/gqbist.c:531 msgid "Qbist ..." msgstr "Qbist ..." #: plug-ins/common/gqbist.c:739 msgid "Load QBE file..." msgstr "Carregar ficheiro QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:766 msgid "Save (middle transform) as QBE file..." msgstr "Gravar (transformação média) como ficheiro QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:808 msgid "G-Qbist 1.12" msgstr "G-Qbist 1.12" #: plug-ins/common/gradmap.c:122 msgid "/Filters/Colors/Map/Gradient Map" msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Mapa de gradientes" #: plug-ins/common/gradmap.c:158 msgid "Gradient Map..." msgstr "Mapa de gradientes..." #: plug-ins/common/grid.c:165 msgid "/Filters/Render/Pattern/Grid..." msgstr "/Filtros/Render/Padrão/Grade..." #: plug-ins/common/grid.c:252 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Desenhando grade..." #: plug-ins/common/grid.c:661 plug-ins/gfig/gfig.c:3396 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:387 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: plug-ins/common/grid.c:716 msgid "Update Preview" msgstr "Pré-visualização da actualização" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:780 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:597 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:782 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plug-ins/common/grid.c:784 msgid "Intersection" msgstr "Intersecção" #: plug-ins/common/grid.c:786 msgid "Width: " msgstr "Largura:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:847 msgid "Spacing: " msgstr "Espaçamento:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:912 msgid "Offset: " msgstr "Deslocamento:" #: plug-ins/common/grid.c:951 msgid "Horizontal Color" msgstr "Cor horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:970 msgid "Vertical Color" msgstr "Cor vertical" #: plug-ins/common/grid.c:988 msgid "Intersection Color" msgstr "Cor de intersecção" #: plug-ins/common/gtm.c:368 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Tabela Mágica do GIMP" #: plug-ins/common/gtm.c:398 plug-ins/gfig/gfig.c:4080 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: plug-ins/common/gtm.c:410 msgid "" "Are you crazy?\n" "\n" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Você está maluco?\n" "\n" "Você está prestes a criar um\n" "ficheiro HTML enorme que proval-\n" "mente irá bloquear seu browser." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:420 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opções de página HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:429 msgid "Generate Full HTML Document" msgstr "Gera documento HTML completo" #: plug-ins/common/gtm.c:435 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Se activado GTM emitirá um documento HTML completo com tags , , " "etc em vez de apenas uma tabela html." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:448 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opções de criação de tabelas" #: plug-ins/common/gtm.c:458 msgid "Use Cellspan" msgstr "Usar Cellspan" #: plug-ins/common/gtm.c:464 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Se verificado GTM substituirá quaisquer secções rectangulares de blocos, " "coloridos identicamente, com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN." #: plug-ins/common/gtm.c:473 msgid "Compress TD tags" msgstr "Comprimir tags TD" #: plug-ins/common/gtm.c:479 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "A verificação desta tag fará c/ que o GTM não deixe espaços em branco entre " "as tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle " "de posicionamento do nível de pixeis." #: plug-ins/common/gtm.c:489 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: plug-ins/common/gtm.c:495 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Verifique se deseja ter esta tabela com legenda." #: plug-ins/common/gtm.c:510 msgid "The text for the table caption." msgstr "O texto para a legenda da tabela." #: plug-ins/common/gtm.c:523 msgid "Cell Content:" msgstr "Conteúdo da célula:" #: plug-ins/common/gtm.c:527 msgid "The text to go into each cell." msgstr "O texto para cada célula." #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:537 msgid "Table Options" msgstr "Opções de tabela" #: plug-ins/common/gtm.c:550 msgid "Border:" msgstr "Margem:" #: plug-ins/common/gtm.c:554 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "O número de pixeis na margem da tabela." #: plug-ins/common/gtm.c:565 plug-ins/common/ps.c:2677 #: plug-ins/common/ps.c:2855 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: plug-ins/common/gtm.c:569 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem." #: plug-ins/common/gtm.c:585 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem." #: plug-ins/common/gtm.c:596 msgid "Cell-Padding:" msgstr "Preenchimento de célula:" #: plug-ins/common/gtm.c:600 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "A quantidade de preenchimento da célula." #: plug-ins/common/gtm.c:609 msgid "Cell-Spacing:" msgstr "Espaçamento de célula" #: plug-ins/common/gtm.c:613 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "A quantidade de espaçamento da célula." #: plug-ins/common/guillotine.c:79 msgid "/Image/Transform/Guillotine" msgstr "/Imagens/Transformação/Guilhotina" #: plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Guillotine..." msgstr "Guilhotina..." #: plug-ins/common/gz.c:319 msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n" msgstr "gz: sem extensão sensível, salvando como gzip'd xcf\n" #: plug-ins/common/gz.c:444 msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n" msgstr "gz: sem extensão sensível, tentando carregar com magia para ficheiro\n" #: plug-ins/common/hot.c:217 msgid "/Filters/Colors/Hot..." msgstr "/Filtros/Cores/Hot..." #: plug-ins/common/hot.c:377 plug-ins/common/hot.c:577 msgid "Hot" msgstr "Hot" #: plug-ins/common/hot.c:603 msgid "Create _New Layer" msgstr "Criar _Nova Camada" #: plug-ins/common/hot.c:625 msgid "Action" msgstr "Acção" #: plug-ins/common/hot.c:630 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reduzir _Luminância" #: plug-ins/common/hot.c:633 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reduzir _Saturação" #: plug-ins/common/hot.c:636 plug-ins/common/waves.c:369 msgid "_Blacken" msgstr "_Escurecido" #: plug-ins/common/illusion.c:122 msgid "/Filters/Map/Illusion..." msgstr "/Filtros/Mapa/Ilusão..." #: plug-ins/common/illusion.c:195 msgid "Illusion..." msgstr "Ilusão..." #: plug-ins/common/illusion.c:570 msgid "Illusion" msgstr "Ilusão" #: plug-ins/common/illusion.c:629 msgid "_Division:" msgstr "_Divisão:" #: plug-ins/common/illusion.c:639 msgid "Mode _1" msgstr "Modo _1" #: plug-ins/common/illusion.c:654 msgid "Mode _2" msgstr "Modo _2" #: plug-ins/common/iwarp.c:259 msgid "/Filters/Distorts/IWarp..." msgstr "/Filtros/Distorção/Deformar..." #: plug-ins/common/iwarp.c:655 msgid "Warping..." msgstr "Deformando..." #: plug-ins/common/iwarp.c:750 plug-ins/common/iwarp.c:761 #, c-format msgid "Warping Frame Nr %d ..." msgstr "Deformando fotograma Nº %d..." #: plug-ins/common/iwarp.c:762 msgid "Ping Pong" msgstr "Ping-pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:936 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimar" #: plug-ins/common/iwarp.c:956 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Número de _Fotogramas:" #: plug-ins/common/iwarp.c:965 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erso" #: plug-ins/common/iwarp.c:974 msgid "_Ping Pong" msgstr "_Ping Pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:987 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: plug-ins/common/iwarp.c:1015 msgid "_Deform Radius:" msgstr "Raio _Deformar:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "D_eform Amount:" msgstr "Quantidade D_eformar:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1034 msgid "Deform Mode" msgstr "Modo Deformar" #: plug-ins/common/iwarp.c:1048 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: plug-ins/common/iwarp.c:1051 msgid "_Grow" msgstr "_Crescer" #: plug-ins/common/iwarp.c:1054 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Redemoinho CC_W" #: plug-ins/common/iwarp.c:1057 msgid "Remo_ve" msgstr "Remo_ver" #: plug-ins/common/iwarp.c:1060 msgid "S_hrink" msgstr "Encol_her" #: plug-ins/common/iwarp.c:1063 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Redemo_inho CW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1086 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilinear" #: plug-ins/common/iwarp.c:1100 msgid "Adaptive S_upersample" msgstr "S_uper-amostragem Adaptativa" #: plug-ins/common/iwarp.c:1121 msgid "Ma_x Depth:" msgstr "Profundidade Máx:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1131 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Limite:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1144 plug-ins/common/sinus.c:1844 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3106 msgid "_Settings" msgstr "Configuraçõe_s" #: plug-ins/common/iwarp.c:1161 msgid "IWarp" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/jigsaw.c:397 msgid "/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..." msgstr "/Filtros/Render/Padrão/Quebra-cabeça..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:453 msgid "Assembling Jigsaw" msgstr "Montando Quebra-Cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2484 msgid "Jigsaw" msgstr "Quebra-cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2536 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de peças" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2551 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de peças de largura" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2564 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de peças de altura" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2575 msgid "Bevel Edges" msgstr "Margens em Ângulo" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2587 msgid "_Bevel Width:" msgstr "Largura do _Chanfro:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2591 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau de inclinação da margem de cada peça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2601 msgid "H_ighlight:" msgstr "Focal_izar:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2605 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Destaque das margens de cada peça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2622 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo do Quebra-Cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2627 msgid "_Square" msgstr "_Quadrado" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2630 msgid "C_urved" msgstr "C_urvo" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2635 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada peça tem lados rectos" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2636 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada peça tem lados curvos" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2644 msgid "_Disable Tooltips" msgstr "_Desabilitar Dicas de Ferramentas" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2650 msgid "Toggle Tooltips on/off" msgstr "Dicas de Ferramentas lig./desl." #: plug-ins/common/jpeg.c:413 msgid "Export Preview" msgstr "Exportar Pré-Visualização" #: plug-ins/common/jpeg.c:725 #, c-format msgid "can't open \"%s\"\n" msgstr "não é possível abrir \"%s\"\n" #: plug-ins/common/jpeg.c:896 msgid "JPEG preview" msgstr "Pré-visualização JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1132 #, c-format msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)" msgstr "Tamanho: %ld bytes (%02.01f kB)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1541 plug-ins/common/jpeg.c:1649 msgid "Size: unknown" msgstr "Tamanho: desconhecido" #: plug-ins/common/jpeg.c:1604 msgid "Save as JPEG" msgstr "Gravar como JPEG" #. sg - preview #: plug-ins/common/jpeg.c:1627 msgid "Image Preview" msgstr "Pré-visualização da Imagem" #: plug-ins/common/jpeg.c:1636 msgid "Preview (in image window)" msgstr "Pré-visualização (na janela de imagem)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1669 plug-ins/xjt/xjt.c:835 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1692 plug-ins/xjt/xjt.c:844 msgid "Smoothing:" msgstr "Uniformizando:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1720 msgid "Restart markers" msgstr "Reiniciar marcadores" #: plug-ins/common/jpeg.c:1729 msgid "Restart frequency (rows):" msgstr "Reiniciar frequência (filas):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:813 msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: plug-ins/common/jpeg.c:1772 msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" #: plug-ins/common/jpeg.c:1791 msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" msgstr "Forçar JPEG base (legível por todos os descodificadores)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1817 msgid "Subsampling:" msgstr "Sub-amostragem:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1826 msgid "Fast Integer" msgstr "Inteiro rápido" #: plug-ins/common/jpeg.c:1827 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: plug-ins/common/jpeg.c:1828 msgid "Floating-Point" msgstr "Ponto flutuante" #: plug-ins/common/jpeg.c:1832 msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" msgstr "Método DCT (troca de velocidade por qualidade):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1840 msgid "Image comments" msgstr "Comentários de imagem" #: plug-ins/common/laplace.c:90 msgid "/Filters/Edge-Detect/Laplace" msgstr "/Filtros/Detector de Margem/Laplace" #: plug-ins/common/laplace.c:220 msgid "Laplace..." msgstr "Laplace..." #: plug-ins/common/laplace.c:294 msgid "Cleanup..." msgstr "Limpeza..." #: plug-ins/common/lic.c:723 plug-ins/common/lic.c:819 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:849 msgid "" "C_reate\n" "New Image" msgstr "" "C_riar\n" "Nova imagem" #: plug-ins/common/lic.c:856 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de Efeito" #: plug-ins/common/lic.c:862 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturação" #: plug-ins/common/lic.c:863 msgid "_Brightness" msgstr "_Brilho" #: plug-ins/common/lic.c:869 msgid "Effect Operator" msgstr "Efectuar Operador" #: plug-ins/common/lic.c:874 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivado" #: plug-ins/common/lic.c:875 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradiente" #: plug-ins/common/lic.c:881 msgid "Convolve" msgstr "Envolver" #: plug-ins/common/lic.c:886 msgid "_With White Noise" msgstr "Com _Ruído Branco" #: plug-ins/common/lic.c:887 msgid "W_ith Source Image" msgstr "Com _Imagem de Origem" #: plug-ins/common/lic.c:915 msgid "_Effect Image:" msgstr "Imagem de _Efeito:" #: plug-ins/common/lic.c:931 msgid "_Filter Length:" msgstr "Comprimento do _Filtro:" #: plug-ins/common/lic.c:940 msgid "_Noise Magnitude:" msgstr "Mag_nitude do Ruído:" #: plug-ins/common/lic.c:949 msgid "In_tegration Steps:" msgstr "Passos de In_tegração:" #: plug-ins/common/lic.c:958 msgid "_Minimum Value:" msgstr "Valor _Mínimo:" #: plug-ins/common/lic.c:967 msgid "M_aximum Value:" msgstr "V_alor Máximo:" #: plug-ins/common/lic.c:1022 msgid "/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..." msgstr "/Filtros/Mapa/Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:220 msgid "/File/Mail Image..." msgstr "/Ficheiro/Enviar Imagem..." #: plug-ins/common/mail.c:463 msgid "Send to Mail" msgstr "Enviar para Correio" #: plug-ins/common/mail.c:494 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatário:" #: plug-ins/common/mail.c:506 msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: plug-ins/common/mail.c:518 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3749 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:575 msgid "Encapsulation:" msgstr "Encapsulamento:" #: plug-ins/common/mail.c:587 msgid "Uuencode" msgstr "Descodificar" #: plug-ins/common/mail.c:589 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: plug-ins/common/mail.c:689 msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n" msgstr "mail: algum tipo de erro com a extensão dos ficheiros ou ausência\n" #: plug-ins/common/mapcolor.c:147 msgid "First Source Color" msgstr "Primeira Cor de Origem" #: plug-ins/common/mapcolor.c:148 msgid "Second Source Color" msgstr "Segunda Cor de Origem" #: plug-ins/common/mapcolor.c:149 msgid "First Destination Color" msgstr "Primeira Cor de Destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:150 msgid "Second Destination Color" msgstr "Segunda Cor de Destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:354 msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG" msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Ajustar Frente-Fundo" #: plug-ins/common/mapcolor.c:369 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Mapeamento Cores..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:750 msgid "" "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" "Cannot operate on gray/indexed images" msgstr "" "Mapeamento de Cores / Ajustar Frente/Fundo:\n" "Não se pode operar em imagens indexadas/cinzas" #: plug-ins/common/mapcolor.c:438 msgid "Adjusting Foreground/Background" msgstr "Ajustar Frente/Fundo" #: plug-ins/common/mapcolor.c:481 msgid "Mapping colors" msgstr "Cores de mapeamento" #: plug-ins/common/mapcolor.c:555 msgid "Map Color Range" msgstr "Mapear Faixa de Cores" #: plug-ins/common/mapcolor.c:606 msgid "Source color range" msgstr "Faixa de cor de origem" #: plug-ins/common/mapcolor.c:607 msgid "Destination color range" msgstr "Faixa de cor de destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855 #: plug-ins/gfli/gfli.c:925 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:133 msgid "/Filters/Colors/Max RGB..." msgstr "/Filtros/Cores/RGB Máx. ..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:169 msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables." msgstr "Max RGB: só é possível trabalhar em desenhos RGB." #: plug-ins/common/max_rgb.c:229 msgid "Max RGB: Scanning..." msgstr "Max RGB: Examinando..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:346 msgid "Max RGB" msgstr "RGB máx." #: plug-ins/common/max_rgb.c:393 msgid "_Hold the Maximal Channels" msgstr "Manter os Canais Má_ximos" #: plug-ins/common/max_rgb.c:396 msgid "Ho_ld the Minimal Channels" msgstr "Ma_nter os Canais Mínimos" #: plug-ins/common/mblur.c:164 msgid "/Filters/Blur/Motion Blur..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfoc. de movimento..." #: plug-ins/common/mblur.c:756 msgid "Motion Blur" msgstr "Desfoc. de movimento" #: plug-ins/common/mblur.c:778 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de desfoc." #: plug-ins/common/mblur.c:783 msgid "_Linear" msgstr "_Linear" #: plug-ins/common/mblur.c:786 msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: plug-ins/common/mblur.c:789 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: plug-ins/common/mblur.c:797 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parâmetros de desfocamento" #: plug-ins/common/mblur.c:818 plug-ins/common/newsprint.c:1059 msgid "_Angle:" msgstr "Âng_ulo:" #: plug-ins/common/mpeg.c:231 msgid "Loading MPEG movie..." msgstr "Carregando filme MPEG..." #: plug-ins/common/newsprint.c:177 msgid "Round" msgstr "Redondo" #: plug-ins/common/newsprint.c:186 msgid "Line" msgstr "Linha" #: plug-ins/common/newsprint.c:195 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: plug-ins/common/newsprint.c:203 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)" #: plug-ins/common/newsprint.c:212 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: plug-ins/common/newsprint.c:393 msgid "_Grey" msgstr "C_inza" #: plug-ins/common/newsprint.c:406 msgid "R_ed" msgstr "V_ermelho" #: plug-ins/common/newsprint.c:435 msgid "C_yan" msgstr "Ci_ano" #: plug-ins/common/newsprint.c:443 msgid "Magen_ta" msgstr "Magen_ta" #: plug-ins/common/newsprint.c:451 msgid "_Yellow" msgstr "A_marelo" #: plug-ins/common/newsprint.c:472 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: plug-ins/common/newsprint.c:588 msgid "/Filters/Distorts/Newsprint..." msgstr "/Filtros/Distorções/Reticulado..." #: plug-ins/common/newsprint.c:688 msgid "Newsprintifing..." msgstr "Reticulando..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1083 msgid "_Spot Function:" msgstr "Função Ponto_s:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1242 msgid "Newsprint" msgstr "Retícula" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: plug-ins/common/newsprint.c:1284 msgid "_Input SPI:" msgstr "Entrada SP_I:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1295 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Saída _LPI:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1305 msgid "C_ell Size:" msgstr "Taman_ho da Célula:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1318 plug-ins/gflare/gflare.c:594 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: plug-ins/common/newsprint.c:1341 msgid "B_lack Pullout (%):" msgstr "E_xtracção de Preto (%):" #: plug-ins/common/newsprint.c:1364 msgid "Separate to:" msgstr "Separar para:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1368 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1381 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1394 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidade" #: plug-ins/common/newsprint.c:1415 msgid "_Lock Channels" msgstr "B_loquear Canais" #: plug-ins/common/newsprint.c:1425 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Padrões de _Fábrica" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1448 plug-ins/gfig/gfig.c:3148 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: plug-ins/common/newsprint.c:1458 msgid "O_versample:" msgstr "S_uper-amostragem:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:147 msgid "/Filters/Enhance/NL Filter..." msgstr "/Filtros/Realce/Filtro NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:267 plug-ins/common/nlfilt.c:353 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: plug-ins/common/nlfilt.c:383 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plug-ins/common/nlfilt.c:387 msgid "_Alpha Trimmed Mean" msgstr "_Alpha Trimmed Mean" #: plug-ins/common/nlfilt.c:389 msgid "Op_timal Estimation" msgstr "Estimativa Op_timizada" #: plug-ins/common/nlfilt.c:391 msgid "_Edge Enhancement" msgstr "R_ealce de Margem" #: plug-ins/common/nlfilt.c:411 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:579 plug-ins/common/waves.c:577 msgid "_Do Preview" msgstr "_Fazer Pré-visualização" #: plug-ins/common/noisify.c:146 msgid "/Filters/Noise/Noisify..." msgstr "/Filtros/Ruído/Acrescentar ruídos..." #: plug-ins/common/noisify.c:222 msgid "Adding Noise..." msgstr "Acrescentando Ruído..." #: plug-ins/common/noisify.c:486 msgid "Noisify" msgstr "Acrescentar ruído" #: plug-ins/common/noisify.c:538 msgid "_Independent" msgstr "_Independente" #: plug-ins/common/noisify.c:552 plug-ins/common/noisify.c:568 msgid "_Gray:" msgstr "_Cinza:" #: plug-ins/common/noisify.c:582 plug-ins/common/noisify.c:686 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/noisify.c:703 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal nº%d:" #: plug-ins/common/normalize.c:88 msgid "/Layer/Colors/Auto/Normalize" msgstr "/Imagem/Cores/Auto/Normalizar" #: plug-ins/common/normalize.c:120 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #. don't translate '', it's a keyword #. * of the gtk toolkit #: plug-ins/common/nova.c:233 msgid "/Filters/Light Effects/SuperNova..." msgstr "/Filtros/Efeitos de luz/Supernova..." #: plug-ins/common/nova.c:313 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Executando Supernova..." #: plug-ins/common/nova.c:483 msgid "SuperNova" msgstr "SuperNova" #: plug-ins/common/nova.c:515 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Selector de cor de Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:519 msgid "Co_lor:" msgstr "C_or:" #: plug-ins/common/nova.c:542 msgid "_Spokes:" msgstr "Raio_s:" #: plug-ins/common/nova.c:554 msgid "R_andom Hue:" msgstr "M_atiz Aleatória:" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/nova.c:622 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Centro da Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:705 msgid "S_how Cursor" msgstr "M_ostrar Cursor" #: plug-ins/common/oilify.c:118 msgid "/Filters/Artistic/Oilify..." msgstr "/Filtros/Artístico/Acrescentar efeito óleo..." #: plug-ins/common/oilify.c:193 msgid "Oil Painting..." msgstr "Pintando a Óleo..." #: plug-ins/common/oilify.c:452 msgid "Oilify" msgstr "Acrescentar Efeito Óleo" #: plug-ins/common/oilify.c:480 msgid "_Use Intensity Algorithm" msgstr "_Usar Algoritmo de Intensidade" #: plug-ins/common/oilify.c:490 msgid "_Mask Size:" msgstr "Tamanho de _Máscara:" #: plug-ins/common/papertile.c:245 msgid "Paper Tile" msgstr "Pedaço de Papel" #: plug-ins/common/papertile.c:271 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: plug-ins/common/papertile.c:311 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Pixeis fraccionais" #: plug-ins/common/papertile.c:316 msgid "_Background" msgstr "F_undo" #: plug-ins/common/papertile.c:318 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: plug-ins/common/papertile.c:320 msgid "_Force" msgstr "_Forçar" #: plug-ins/common/papertile.c:333 msgid "C_entering" msgstr "A c_entrar" #: plug-ins/common/papertile.c:347 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #: plug-ins/common/papertile.c:361 msgid "_Max (%):" msgstr "_Máx. (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:367 msgid "_Wrap Around" msgstr "En_volver" #: plug-ins/common/papertile.c:377 msgid "Background Type" msgstr "Tipo do Fundo" #: plug-ins/common/papertile.c:384 msgid "I_nverted Image" msgstr "I_nverter Imagem" #: plug-ins/common/papertile.c:386 msgid "Im_age" msgstr "Im_agem" #: plug-ins/common/papertile.c:388 msgid "Fo_reground Color" msgstr "Cor de F_rente" #: plug-ins/common/papertile.c:390 msgid "Bac_kground Color" msgstr "Cor de F_undo" #: plug-ins/common/papertile.c:399 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: plug-ins/common/papertile.c:547 msgid "Paper Tile..." msgstr "Pedaço de Papel..." #: plug-ins/common/papertile.c:824 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de Setembro de 1999" #: plug-ins/common/papertile.c:825 msgid "/Filters/Map/Paper Tile..." msgstr "/Filtros/Mapa/Pedaço de Papel..." #: plug-ins/common/pat.c:447 msgid "Save as Pattern" msgstr "Guardar como Padrão" #: plug-ins/common/pixelize.c:183 msgid "/Filters/Blur/Pixelize..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Pixelizar..." #: plug-ins/common/pixelize.c:282 msgid "Pixelizing..." msgstr "Pixelizar..." #: plug-ins/common/pixelize.c:321 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizar" #: plug-ins/common/pixelize.c:358 msgid "Pixel _Width:" msgstr "Largura do Pi_xel:" #: plug-ins/common/pixelize.c:363 msgid "Pixel _Height:" msgstr "_Altura Pixel:" #. don't translate '', it's a special #. * keyword of the gtk toolkit #: plug-ins/common/plasma.c:197 msgid "/Filters/Render/Clouds/Plasma..." msgstr "Filtros/Render/Nuvens/Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:281 msgid "Plasma..." msgstr "Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:319 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plug-ins/common/plasma.c:397 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulência:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:50 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimento interno GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:51 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Plug-In GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:52 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensão GIMP:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:53 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimento temporário" #: plug-ins/common/plugindetails.c:108 msgid "/Xtns/Plugin Details..." msgstr "/Xtns/Detalhes do plugin..." #: plug-ins/common/plugindetails.c:222 msgid "Details <<" msgstr "Detalhes <<" #: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115 msgid "Details >>" msgstr "Detalhes >>" #. Number of plugins #: plug-ins/common/plugindetails.c:318 #, c-format msgid "Number of Plugin Interfaces: %d" msgstr "Número de interfaces do plugin: %d" #. menu path #: plug-ins/common/plugindetails.c:336 msgid "Menu Path:" msgstr "Caminho do menu:" #. show the name #: plug-ins/common/plugindetails.c:357 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:343 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. show the description #: plug-ins/common/plugindetails.c:379 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:352 msgid "Blurb:" msgstr "Descrição:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:401 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:466 msgid "Help:" msgstr "Ajuda:" #. show the type #: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1000 msgid "Plugin Descriptions" msgstr "Descrições de plugins" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1007 msgid "Search by Name" msgstr "Procurar por nome" #. list : list in a scrolled_win #: plug-ins/common/plugindetails.c:1039 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068 msgid "Ins Date" msgstr "Data de instalação" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1041 msgid "Menu Path" msgstr "Caminho de menu" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imagem" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1060 msgid "List View" msgstr "Visualização de lista" #. notebook->ctree #: plug-ins/common/plugindetails.c:1067 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Nome/Caminho de menu" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1084 msgid "Tree View" msgstr "Visualização em forma de árvore" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1104 msgid "Search:" msgstr "Procura:" #: plug-ins/common/png.c:187 #, fuzzy msgid "" "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n" "Saving as opaque.\n" msgstr "" "GIF: Não foi possível simplesmente reduzir cores. \n" "Gravando como opaco.\n" #: plug-ins/common/png.c:455 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG error. File corrupted?" msgstr "" "%s\n" "Erro PNG. Ficheiro corrompido?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:584 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG unknown color model" msgstr "" "%s\n" "Modelo de cor desconhecido PNG" #: plug-ins/common/png.c:810 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG error. Couldn't save image" msgstr "" "%s\n" "erro PNG. Não foi possível gravar imagem" #: plug-ins/common/png.c:820 #, c-format msgid "" "%s\n" "Couldn't create file" msgstr "" "%s\n" "Não foi possível criar ficheiro" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/png.c:1141 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead.\n" msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:1162 msgid "Save as PNG" msgstr "Gravar como PNG" #: plug-ins/common/png.c:1191 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelaçando (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1201 msgid "Save _background color" msgstr "Usar cor de _fundo" #: plug-ins/common/png.c:1211 msgid "Save _gamma" msgstr "Gravar _gama" #: plug-ins/common/png.c:1221 msgid "Save _layer offset" msgstr "Gravar des_locamento da camada" #: plug-ins/common/png.c:1231 msgid "Save _resolution" msgstr "Gravar _resolução" #: plug-ins/common/png.c:1241 msgid "Save creation _time" msgstr "Gravar da_ta de criação" #: plug-ins/common/png.c:1259 msgid "Co_mpression Level:" msgstr "Nível de Co_mpressão:" #: plug-ins/common/pnm.c:417 #, c-format msgid "PNM: Can't open file %s." msgstr "PNM: Não é possível abrir o ficheiro %s." #: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465 #: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481 #: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Fim prematuro do ficheiro." #: plug-ins/common/pnm.c:446 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: ficheiro inválido." #: plug-ins/common/pnm.c:459 msgid "PNM: File not in a supported format." msgstr "PNM: O ficheiro não pertence aos formatos suportados." #: plug-ins/common/pnm.c:468 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: Resolução X inválida." #: plug-ins/common/pnm.c:475 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: Resolução Y inválida." #: plug-ins/common/pnm.c:487 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Valor máximo inválido." #: plug-ins/common/pnm.c:660 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Erro ao ler ficheiro." #: plug-ins/common/pnm.c:776 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa." #: plug-ins/common/pnm.c:922 msgid "Save as PNM" msgstr "Gravar como PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:944 msgid "Raw" msgstr "Fila" #: plug-ins/common/pnm.c:945 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: plug-ins/common/polar.c:219 msgid "/Filters/Distorts/Polar Coords..." msgstr "/Filtros/Distorções/Coorden. Polares..." #: plug-ins/common/polar.c:406 msgid "Polarizing..." msgstr "Coordenadas polares..." #: plug-ins/common/polar.c:917 msgid "Polarize" msgstr "Polarizar" #: plug-ins/common/polar.c:979 msgid "Circle _Depth in Percent:" msgstr "Profun_didade do Círculo em Percentagem:" #: plug-ins/common/polar.c:988 msgid "Offset _Angle:" msgstr "Ângulo de Desloc_amento:" #: plug-ins/common/polar.c:1000 msgid "_Map Backwards" msgstr "_Mapear em Reverso" #: plug-ins/common/polar.c:1006 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Se seleccionado, o mapeamento iniciará no lado direito, com oposição ao " "início na esquerda." #: plug-ins/common/polar.c:1014 msgid "Map from _Top" msgstr "Mapear do _Topo" #: plug-ins/common/polar.c:1020 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Se não seleccionado o mapeamento colocará a fila do fundo na fila do meio e " "a do topo no lado de fora. Se seleccionado ocorrerá o oposto." #: plug-ins/common/polar.c:1029 msgid "To _Polar" msgstr "Para _Polar" #: plug-ins/common/polar.c:1035 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Se não seleccionada a imagem será mapeada circularmente num rectângulo. Se " "seleccionada a imagem será mapeada num círculo." #: plug-ins/common/ps.c:868 msgid "PS: can't open file for reading" msgstr "PS: não foi possível abrir ficheiro para leitura" #: plug-ins/common/ps.c:875 #, c-format msgid "Interpreting and Loading %s:" msgstr "Interpretando e carregando %s:" #: plug-ins/common/ps.c:883 msgid "PS: can't interprete file" msgstr "PS: não foi possível interpretar ficheiro" #: plug-ins/common/ps.c:970 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravar em PostScript não suporta imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/ps.c:981 msgid "PS: cannot operate on unknown image types" msgstr "PS: não é possível operar tipos de imagens desconhecidos" #: plug-ins/common/ps.c:990 msgid "PS: can't open file for writing" msgstr "PS: não foi possível abrir ficheiro para gravação" #: plug-ins/common/ps.c:2206 plug-ins/common/ps.c:2332 #: plug-ins/common/ps.c:2476 plug-ins/common/ps.c:2598 msgid "write error occured" msgstr "ocorreu erro de escrita" #: plug-ins/common/ps.c:2623 msgid "Load PostScript" msgstr "Carregar PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/ps.c:2650 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: plug-ins/common/ps.c:2668 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: plug-ins/common/ps.c:2696 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: plug-ins/common/ps.c:2702 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Tentar limitar caixa" #. Colouring #: plug-ins/common/ps.c:2715 msgid "Coloring" msgstr "Colorindo" #: plug-ins/common/ps.c:2719 msgid "B/W" msgstr "Preto & Branco" #. * Gray * #: plug-ins/common/ps.c:2720 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/fits/fits.c:1018 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plug-ins/common/ps.c:2732 msgid "Text Antialiasing" msgstr "Antialiasing de texto" #: plug-ins/common/ps.c:2738 plug-ins/common/ps.c:2751 msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: plug-ins/common/ps.c:2739 plug-ins/common/ps.c:2752 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: plug-ins/common/ps.c:2745 msgid "Graphic Antialiasing" msgstr "Antialiasing gráfico" #: plug-ins/common/ps.c:2807 msgid "Save as PostScript" msgstr "Gravar como PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/ps.c:2837 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: plug-ins/common/ps.c:2873 msgid "X-Offset:" msgstr "Deslocamento X:" #: plug-ins/common/ps.c:2882 msgid "Y-Offset:" msgstr "Deslocamento Y:" #: plug-ins/common/ps.c:2888 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Manter Proporções" #: plug-ins/common/ps.c:2894 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Quando seleccionado, a imagem resultante será redimensionada para se adequar " "ao tamanho da janela sem alterar as proporções." #. Unit #: plug-ins/common/ps.c:2903 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: plug-ins/common/ps.c:2908 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261 msgid "Inch" msgstr "Polegada" #: plug-ins/common/ps.c:2911 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #. Format #: plug-ins/common/ps.c:2939 msgid "Output" msgstr "Saída" #: plug-ins/common/ps.c:2947 msgid "PostScript Level 2" msgstr "PostScript nível 2" #: plug-ins/common/ps.c:2956 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" #: plug-ins/common/ps.c:2986 msgid "Preview Size:" msgstr "Pré-visualizar tamanho:" #: plug-ins/common/psd.c:1603 msgid "Unnamed channel" msgstr "Canal sem nome" #: plug-ins/common/psp.c:421 msgid "Save as PSP" msgstr "Gravar como PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:439 msgid "Data Compression" msgstr "Compressão de dados" #: plug-ins/common/psp.c:447 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:450 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Arremesso aleatório 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Escolha aleatória 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Mancha aleatória 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:239 msgid "/Filters/Noise/Hurl..." msgstr "/Filtros/Ruído/Arremesso..." #: plug-ins/common/randomize.c:251 msgid "/Filters/Noise/Pick..." msgstr "/Filtro/Ruído/Escolha..." #: plug-ins/common/randomize.c:263 msgid "/Filters/Noise/Slur..." msgstr "/Filtros/Ruído/Mancha..." #: plug-ins/common/randomize.c:748 msgid "R_andomization (%):" msgstr "R_andomização (%):" #: plug-ins/common/ripple.c:155 msgid "/Filters/Distorts/Ripple..." msgstr "/Filtros/Distorções/Ondulação..." #: plug-ins/common/ripple.c:235 msgid "Rippling..." msgstr "Ondulando..." #: plug-ins/common/ripple.c:574 msgid "Ripple" msgstr "Ondulação" #: plug-ins/common/ripple.c:621 msgid "_Retain Tilability" msgstr "Mante_r Mosaico" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:652 msgid "Edges" msgstr "Margens" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:666 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de Onda" #: plug-ins/common/ripple.c:670 msgid "Saw_tooth" msgstr "_Quebra-cabeça" #: plug-ins/common/ripple.c:671 msgid "S_ine" msgstr "S_eno" #: plug-ins/common/ripple.c:693 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #: plug-ins/common/ripple.c:703 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitude:" #: plug-ins/common/rotate.c:159 msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" msgstr "/Camadas/Transformação/Rotação 90 graus" #: plug-ins/common/rotate.c:170 msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" msgstr "/Camadas/Transformação/Rotação 180 graus" #: plug-ins/common/rotate.c:181 msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" msgstr "/Camadas/Transformação/Rotação 270 graus" #: plug-ins/common/rotate.c:193 msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação 90 graus" #: plug-ins/common/rotate.c:204 msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação 180 graus" #: plug-ins/common/rotate.c:215 msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação 270 graus" #: plug-ins/common/rotate.c:524 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção." #: plug-ins/common/rotate.c:531 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "" "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante." #: plug-ins/common/rotate.c:541 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Canais e máscaras não podem ser rodados." #: plug-ins/common/rotate.c:547 msgid "Rotating..." msgstr "Rodando..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:309 msgid "/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Colorir Amostra..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1363 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorir Amostra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371 msgid "Get Sample Colors" msgstr "Obter Cores de Amostra" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5); #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1377 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:671 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. parameter settings #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3972 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. layer optionmenu (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1407 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer optionmenu (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1426 msgid "Sample:" msgstr "Amostra:" #. Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1445 msgid "** From GRADIENT **" msgstr "** A partir do GRADIENTE **" #. Add extra menu items for Inverted Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1454 msgid "** From INVERSE GRADIENT **" msgstr "** A partir do GRADIENTE INVERSO **" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497 msgid "Show Selection" msgstr "Mostrar selecção" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1481 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1508 msgid "Show Color" msgstr "Mostrar Cor" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1619 msgid "In Level:" msgstr "No Nível:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1669 msgid "Out Level:" msgstr "Fora do Nível:" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1709 msgid "Hold Intensity" msgstr "Manter Intensidade" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1720 msgid "Original Intensity" msgstr "Intensidade Original" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1738 msgid "Use Subcolors" msgstr "Usar Subcores" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1749 msgid "Smooth Samplecolors" msgstr "Uniformizar Cores da Amostra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2749 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Analisar Amostra..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3114 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Remapeamento Colorido..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:148 msgid "/Filters/Noise/Scatter HSV..." msgstr "/Filtros/Ruído/Dispersão HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:235 msgid "Scatter HSV: Scattering..." msgstr "Dispersão HSV: Dispersando..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:375 msgid "Scatter HSV" msgstr "Dispersão HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:395 msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" msgstr "Pré-visualização (1:4) - Botão Direito para Saltar" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:447 msgid "_Holdness:" msgstr "_Retenção:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:456 msgid "H_ue:" msgstr "Mati_z:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:465 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:474 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074 msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." msgstr "/Ficheiro/Capturar/Ecrã..." #. main dialog #: plug-ins/common/screenshot.c:365 msgid "Screen Shot" msgstr "Captura Ecrã" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903 msgid "Grab" msgstr "Capturar" #: plug-ins/common/screenshot.c:396 msgid "Single Window" msgstr "Janela Simples" #: plug-ins/common/screenshot.c:413 msgid "With Decorations" msgstr "Incluir Decorações" #. root window #: plug-ins/common/screenshot.c:432 msgid "Whole Screen" msgstr "Ecrã Inteiro" #: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011 msgid "after" msgstr "após" #: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020 msgid "Seconds Delay" msgstr "Segundos de Atraso" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:124 msgid "/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano selectivo..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desfoc. Gaussiano Selectivo" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:218 msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" msgstr "sel_gauss: Não se pode operar em imagens de cores indexadas" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:271 msgid "_Blur Radius:" msgstr "Raio de Des_foc.:" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:278 msgid "_Max. Delta:" msgstr "Delta _Máx.:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:87 msgid "/Filters/Colors/Semi-Flatten" msgstr "/Filtros/Cores/Semi-comprimido" #: plug-ins/common/semiflatten.c:124 msgid "Semi-Flatten..." msgstr "Semi-Comprimido..." #: plug-ins/common/sharpen.c:171 msgid "/Filters/Enhance/Sharpen..." msgstr "/Filtros/Realce/Enfatiza..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:353 msgid "Sharpening..." msgstr "Enfatizando..." #: plug-ins/common/sharpen.c:524 #, c-format msgid "Sharpen - %s" msgstr "Enfatiza - %s" #: plug-ins/common/sharpen.c:629 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Acuidade:" #: plug-ins/common/shift.c:130 msgid "/Filters/Distorts/Shift..." msgstr "/Filtros/Distorções/Deslocamento..." #: plug-ins/common/shift.c:207 msgid "Shifting..." msgstr "Deslocando..." #: plug-ins/common/shift.c:373 msgid "Shift" msgstr "Deslocamento" #: plug-ins/common/shift.c:395 msgid "Shift _Horizontally" msgstr "Deslocamento _Horizontal" #: plug-ins/common/shift.c:398 msgid "Shift _Vertically" msgstr "Deslocamento _Vertical" #: plug-ins/common/shift.c:430 msgid "Shift _Amount:" msgstr "Qu_antidade de Deslocamento:" #: plug-ins/common/sinus.c:1159 msgid "/Filters/Render/Sinus..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Sinuosidade..." #: plug-ins/common/sinus.c:1247 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Sinuosidade: renderizando..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:1691 msgid "Sinus" msgstr "Sinuosidade" #: plug-ins/common/sinus.c:1749 msgid "Drawing Settings" msgstr "Configurações de Desenho" #: plug-ins/common/sinus.c:1761 msgid "_X Scale:" msgstr "Escala _X:" #: plug-ins/common/sinus.c:1770 msgid "_Y Scale:" msgstr "Escala _Y:" #: plug-ins/common/sinus.c:1779 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplexidade:" #: plug-ins/common/sinus.c:1789 msgid "Calculation Settings" msgstr "Cálculo das Configurações" #: plug-ins/common/sinus.c:1818 msgid "_Force Tiling?" msgstr "_Forçar Particionamento?" #: plug-ins/common/sinus.c:1832 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: plug-ins/common/sinus.c:1835 msgid "_Distorted" msgstr "_Deformado" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:1866 msgid "The colors are white and black." msgstr "As cores são preto e branco." #: plug-ins/common/sinus.c:1877 msgid "Bl_ack & White" msgstr "Preto & Br_anco" #: plug-ins/common/sinus.c:1879 msgid "_Foreground & Background" msgstr "_Frente & Fundo" #: plug-ins/common/sinus.c:1881 msgid "C_hoose here:" msgstr "Escol_ha aqui:" #: plug-ins/common/sinus.c:1895 msgid "First Color" msgstr "Primeira Cor" #: plug-ins/common/sinus.c:1905 msgid "Second Color" msgstr "Segunda Cor" #: plug-ins/common/sinus.c:1918 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canais Alfa" #: plug-ins/common/sinus.c:1930 msgid "F_irst Color:" msgstr "Pr_imeira Cor:" #: plug-ins/common/sinus.c:1945 msgid "S_econd Color:" msgstr "S_egunda Cor:" #: plug-ins/common/sinus.c:1961 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:511 msgid "Co_lors" msgstr "C_ores" #: plug-ins/common/sinus.c:1970 msgid "Blend Settings" msgstr "Configurações de Mistura" #: plug-ins/common/sinus.c:1981 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: plug-ins/common/sinus.c:1985 msgid "L_inear" msgstr "L_inear" #: plug-ins/common/sinus.c:1986 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_near" #: plug-ins/common/sinus.c:1987 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoidal" #: plug-ins/common/sinus.c:1999 msgid "_Exponent:" msgstr "_Expoente:" #: plug-ins/common/sinus.c:2009 msgid "_Blend" msgstr "_Mistura" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:89 msgid "/Filters/Colors/Smooth Palette..." msgstr "/Filtros/Cores/Paleta Uniforme..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:178 msgid "Deriving smooth palette..." msgstr "Derivando paleta uniforme..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:407 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta Uniforme" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:449 plug-ins/common/tile.c:431 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:458 msgid "_Search Time:" msgstr "Tempo de Pe_squisa:" #: plug-ins/common/snoise.c:186 msgid "/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Nuvens/Ruído Sólido..." #: plug-ins/common/snoise.c:313 msgid "Solid Noise..." msgstr "Ruído Sólido..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:510 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruído Sólido" #: plug-ins/common/snoise.c:554 msgid "_Detail:" msgstr "_Detalhe:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:561 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulência" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:572 msgid "T_ilable" msgstr "Cascata Po_ssível" #: plug-ins/common/snoise.c:584 msgid "_X Size:" msgstr "Tamanho _X:" #: plug-ins/common/snoise.c:594 msgid "_Y Size:" msgstr "Tamanho _Y:" #: plug-ins/common/sobel.c:141 msgid "/Filters/Edge-Detect/Sobel..." msgstr "/Filtros/Detecção Margem/Sobel..." #: plug-ins/common/sobel.c:245 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detecção de Margem Sobel" #: plug-ins/common/sobel.c:272 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Sobel _Horizontalmente" #: plug-ins/common/sobel.c:281 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Sobel _Verticalmente" #: plug-ins/common/sobel.c:290 msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)" msgstr "Ma_nter Sinal de Resultado (apenas uma Direcção)" #: plug-ins/common/sobel.c:364 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Detectando Margem Sobel..." #. don't translate '', it's a special #. * keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/sparkle.c:192 msgid "/Filters/Light Effects/Sparkle..." msgstr "/Filtros/Efeitos de luz/Cintilar..." #: plug-ins/common/sparkle.c:296 msgid "Sparkling..." msgstr "Cintilando..." #: plug-ins/common/sparkle.c:345 msgid "Sparkle" msgstr "Cintila" #: plug-ins/common/sparkle.c:384 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "Limi_te de Luminosidade:" #: plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Ajuste o Limite de Luminosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:394 msgid "F_lare Intensity:" msgstr "Intensidade da C_hama:" #: plug-ins/common/sparkle.c:397 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Ajustar a Intensidade de Chama" #: plug-ins/common/sparkle.c:404 msgid "_Spike Length:" msgstr "Comprimento do _Pico:" #: plug-ins/common/sparkle.c:407 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Ajustar o Brilho de Pico" #: plug-ins/common/sparkle.c:414 msgid "Sp_ike Points:" msgstr "Pontos dos P_icos:" #: plug-ins/common/sparkle.c:417 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Ajustar o número de Picos" #: plug-ins/common/sparkle.c:424 msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):" msgstr "Ân_gulo do Pico (-1: Aleatório):" #: plug-ins/common/sparkle.c:427 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)" msgstr "Ajustar o ângulo do Pico (-1 significa, escolher um ângulo aleatório)" #: plug-ins/common/sparkle.c:435 msgid "Spik_e Density:" msgstr "D_ensidade do Pico:" #: plug-ins/common/sparkle.c:438 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Ajustar a Densidade de Pico" #: plug-ins/common/sparkle.c:445 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: plug-ins/common/sparkle.c:448 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Ajustar a Opacidade dos Picos" #: plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "_Random Hue:" msgstr "Matiz Aleató_ria:" #: plug-ins/common/sparkle.c:458 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "" "Ajustar o valor de quanto a matiz deverá ser substituída aleatoriamente" #: plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "Rando_m Saturation:" msgstr "Sat_uração Aleatória:" #: plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajustar o valor de quanto a saturação deverá ser substituída aleatoriamente" #: plug-ins/common/sparkle.c:487 msgid "_Preserve Luminosity" msgstr "_Preservar Luminosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:493 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Preservar a Luminosidade?" #: plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "In_verse" msgstr "In_verter" #: plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Deve ser feito um Efeito Inverso?" #: plug-ins/common/sparkle.c:511 msgid "A_dd Border" msgstr "A_dicionar Margem" #: plug-ins/common/sparkle.c:517 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Desenhar uma Margem de Picos em volta da Imagem" #: plug-ins/common/sparkle.c:534 msgid "_Natural Color" msgstr "Cor _Natural" #: plug-ins/common/sparkle.c:537 msgid "_Foreground Color" msgstr "Cor de _Frente" #: plug-ins/common/sparkle.c:540 msgid "_Background Color" msgstr "Cor de F_undo" #: plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "Use the Color of the Image" msgstr "Usar a Cor da Imagem" #: plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "Use the Foreground Color" msgstr "Usar Cor de Frente" #: plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "Use the Background Color" msgstr "Usar Cor de Fundo" #: plug-ins/common/spread.c:131 msgid "/Filters/Noise/Spread..." msgstr "/Filtros/Ruído/Espalha..." #: plug-ins/common/spread.c:210 msgid "Spreading..." msgstr "Espalhando..." #: plug-ins/common/spread.c:375 msgid "Spread" msgstr "Espalhar" #. parameter settings #: plug-ins/common/spread.c:392 msgid "Spread Amount" msgstr "Quantidade de espalhamento" #: plug-ins/common/struc.c:1155 msgid "/Filters/Artistic/Apply Canvas..." msgstr "/Filtros/Artístico/Aplicar telas..." #: plug-ins/common/struc.c:1241 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Aplicando telas..." #: plug-ins/common/struc.c:1275 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar tela" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:1092 msgid "Direction" msgstr "Direcção" #: plug-ins/common/struc.c:1307 msgid "_Top-Right" msgstr "Direi_ta Superior" #: plug-ins/common/struc.c:1310 msgid "Top-_Left" msgstr "Es_querda Superior" #: plug-ins/common/struc.c:1313 msgid "_Bottom-Left" msgstr "Esq_uerda Inferior" #: plug-ins/common/struc.c:1316 msgid "Bottom-_Right" msgstr "Di_reita Inferior" #: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "Can't open file for reading" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para leitura" #: plug-ins/common/sunras.c:395 msgid "Can't open file as SUN-raster-file" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro como um ficheiro SUN-raster" #: plug-ins/common/sunras.c:402 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "O tipo deste ficheiro SUN-raster não é suportado" #: plug-ins/common/sunras.c:425 msgid "Can't read color entries" msgstr "Não é possível ler as entradas de cores" #: plug-ins/common/sunras.c:432 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado" #: plug-ins/common/sunras.c:473 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada" #: plug-ins/common/sunras.c:496 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/sunras.c:507 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas" #: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463 msgid "Can't open file for writing" msgstr "Não é possível abrir ficheiro para escrita" #: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127 #: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303 #: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499 #: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947 #: plug-ins/fits/fits.c:685 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "EOF encontrado na leitura" #: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566 #: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961 msgid "Write error occured" msgstr "Ocorreu erro de gravação" #: plug-ins/common/sunras.c:1582 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Gravar como SUNRAS" #: plug-ins/common/sunras.c:1605 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Profundidade de execução codificada" #: plug-ins/common/tga.c:425 #, c-format msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" msgstr "TGA: não é possível abrir \"%s\"\n" #: plug-ins/common/tga.c:435 #, c-format msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n" msgstr "TGA: Não é possível ler rodapé \"%s\"\n" #: plug-ins/common/tga.c:447 #, c-format msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n" msgstr "XBM: Não é possível ler extensão \"%s\"\n" #: plug-ins/common/tga.c:1178 msgid "Save as TGA" msgstr "Gravar como TGA" #. regular tga parameter settings #: plug-ins/common/tga.c:1195 msgid "Targa Options" msgstr "Opções Targa" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1205 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressão _RLE" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1215 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Or_igem no fundo esquerdo" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:105 msgid "/Layer/Alpha/Threshold Alpha..." msgstr "/Camada/Alfa/Limite Alfa..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "A camada preserva transparência." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:154 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Desenho RGBA/CINZAA não selecionado. " #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Limite alfa: Colorindo transparência..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:267 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Limite Alfa" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:295 msgid "Threshold:" msgstr "Limite:" #: plug-ins/common/tiff.c:669 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:1573 msgid "Save as TIFF" msgstr "Gravar como TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:1594 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: plug-ins/common/tiff.c:1602 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:1605 msgid "Pack Bits" msgstr "Empacotar Bits" #: plug-ins/common/tiff.c:1608 msgid "Deflate" msgstr "Esvaziar" #: plug-ins/common/tiff.c:1611 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/common/tile.c:127 msgid "/Filters/Map/Tile..." msgstr "/Filtros/Mapa/Cascata.." #: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:340 msgid "Tiling..." msgstr "Transformando em cascata..." #: plug-ins/common/tile.c:399 msgid "Tile" msgstr "Cascata" #. parameter settings #: plug-ins/common/tile.c:416 msgid "Tile to New Size" msgstr "Transformar em Cascata para o Novo Tamanho" #: plug-ins/common/tile.c:442 msgid "C_reate New Image" msgstr "C_riar Nova Imagem" #: plug-ins/common/tileit.c:238 msgid "/Filters/Map/Small Tiles..." msgstr "/Filtros/Mapa/Pequenos ladrilhos..." #. Get the preview image #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/common/tileit.c:388 msgid "TileIt" msgstr "Ladrilha" #. Area for buttons etc #: plug-ins/common/tileit.c:443 msgid "Flipping" msgstr "Virando" #: plug-ins/common/tileit.c:485 msgid "Applied to Tile" msgstr "Anexado ao Ladrilho" #: plug-ins/common/tileit.c:499 msgid "A_ll Tiles" msgstr "Todos os _Ladrilhos" #: plug-ins/common/tileit.c:513 msgid "Al_ternate Tiles" msgstr "Al_ternar Ladrilhos" #: plug-ins/common/tileit.c:527 msgid "_Explicit Tile" msgstr "Ladrilho _Explícito" #: plug-ins/common/tileit.c:533 msgid "Ro_w:" msgstr "_Fila:" #: plug-ins/common/tileit.c:557 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_una:" #: plug-ins/common/tileit.c:588 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: plug-ins/common/tileit.c:613 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidade:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:624 msgid "Segment Setting" msgstr "Configuração do Segmento" #: plug-ins/common/tiler.c:71 msgid "/Filters/Map/Make Seamless" msgstr "/Filtros/Mapa/Junções Invisíveis" #: plug-ins/common/tiler.c:285 msgid "Tiler..." msgstr "Ladrilho..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "/Xtns/Unit Editor..." msgstr "/Xtns/Editor de unidade..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:180 plug-ins/common/uniteditor.c:634 msgid "New Unit" msgstr "Nova unidade" #: plug-ins/common/uniteditor.c:208 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:220 msgid "Factor:" msgstr "Factor:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:231 msgid "Digits:" msgstr "Dígitos" #: plug-ins/common/uniteditor.c:243 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:255 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:267 msgid "Singular:" msgstr "Singular:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:279 msgid "Plural:" msgstr "Plural:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:316 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Factor de unidade não pode ser 0." #: plug-ins/common/uniteditor.c:326 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Todos os campos do texto devem conter um valor." #: plug-ins/common/uniteditor.c:526 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #: plug-ins/common/uniteditor.c:545 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Uma definição de unidade será gravada apenas, antes do Gimp ser finalizado, " "se esta coluna for verificada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:547 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta frase será usada para identificar uma unidade nos ficheiros de " "configuração do Gimp." #: plug-ins/common/uniteditor.c:549 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:550 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica " "quantos dígitos decimais o campo de entrada deve fornecer para obter " "aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\"com " "dois dígitos decimais." #: plug-ins/common/uniteditor.c:556 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's " "abbreviation if it doesn't have a symbol." msgstr "" "O símbolo da unidade se houver algum (p.e. \"'\" para polegadas). Use a " "abreviatura de unidade ser não houver um símbolo." #: plug-ins/common/uniteditor.c:559 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Abreviatura da unidade (p.e. \"cm\" para centímetros)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:561 msgid "The unit's singular form." msgstr "A forma singular da unidade." #: plug-ins/common/uniteditor.c:562 msgid "The unit's plural form." msgstr "A forma plural da unidade." #: plug-ins/common/uniteditor.c:578 msgid "Saved" msgstr "Gravado" #: plug-ins/common/uniteditor.c:579 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/uniteditor.c:580 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: plug-ins/common/uniteditor.c:581 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: plug-ins/common/uniteditor.c:582 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: plug-ins/common/uniteditor.c:583 msgid "Abbr." msgstr "Abrev." #: plug-ins/common/uniteditor.c:584 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: plug-ins/common/uniteditor.c:585 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: plug-ins/common/uniteditor.c:642 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Criar uma unidade completamente nova." #: plug-ins/common/uniteditor.c:644 msgid "Duplicate Unit" msgstr "Duplicar Unidade" #: plug-ins/common/uniteditor.c:652 msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template." msgstr "" "Criar uma nova unidade com a unidade actualmente seleccionada como template." #: plug-ins/common/uniteditor.c:655 msgid "Don't Save Unit" msgstr "Não gravar a unidade" #: plug-ins/common/uniteditor.c:663 msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." msgstr "" "Não gravar a unidade actualmente seleccionada antes do Gimp ser finalizado." #: plug-ins/common/uniteditor.c:668 msgid "Save Unit" msgstr "Gravar a unidade" #: plug-ins/common/uniteditor.c:676 msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." msgstr "" "Gravar a unidade actualmente seleccionada antes do Gimp ser finalizado." #: plug-ins/common/unsharp.c:186 msgid "/Filters/Enhance/Unsharp Mask..." msgstr "/Filtros/Realce/Realçar com máscara..." #: plug-ins/common/unsharp.c:397 msgid "Merging..." msgstr "Fundindo..." #: plug-ins/common/unsharp.c:783 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara sem realce" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Staggered" msgstr "E_scalonado" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Large staggered" msgstr "Esca_lonamento amplo" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "S_triped" msgstr "Lis_tado" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Wide-striped" msgstr "Listas a_mplas" #: plug-ins/common/video.c:53 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Escalonamento lo_ngo" #: plug-ins/common/video.c:54 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: plug-ins/common/video.c:55 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "_Amplo 3x3" #: plug-ins/common/video.c:56 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: plug-ins/common/video.c:57 msgid "_Dots" msgstr "_Pontos" #: plug-ins/common/video.c:1840 msgid "/Filters/Distorts/Video..." msgstr "/Filtros/Distorções/Vídeo..." #: plug-ins/common/video.c:1911 msgid "Video/RGB..." msgstr "Vídeo/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2153 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2180 msgid "RGB Pattern Type" msgstr "Tipo padrão RGB" #: plug-ins/common/video.c:2191 msgid "_Additive" msgstr "_Aditivo" #: plug-ins/common/video.c:2201 msgid "_Rotated" msgstr "_Rodado" #: plug-ins/common/vinvert.c:90 msgid "/Filters/Colors/Value Invert" msgstr "/Filtros/Cores/Inverter valor" #: plug-ins/common/vinvert.c:129 msgid "Value Invert..." msgstr "Inverter Valor..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:192 msgid "More White (Larger Value)" msgstr "Mais Branco (valor maior)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:195 msgid "More Black (Smaller Value)" msgstr "Mais preto (valor menor)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:198 msgid "Middle Value to Peaks" msgstr "Valor médio para picos" #: plug-ins/common/vpropagate.c:201 msgid "Foreground to Peaks" msgstr "Primeiro plano para picos" #: plug-ins/common/vpropagate.c:204 msgid "Only Foreground" msgstr "Somente primeiro plano" #: plug-ins/common/vpropagate.c:207 msgid "Only Background" msgstr "Somente segundo plano" #: plug-ins/common/vpropagate.c:210 msgid "More Opaque" msgstr "Mais opaco" #: plug-ins/common/vpropagate.c:213 msgid "More Transparent" msgstr "Mais transparente" #: plug-ins/common/vpropagate.c:249 msgid "/Filters/Distorts/Value Propagate..." msgstr "/Filtros/Distorções/Propagar tom..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:261 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/Erode" msgstr "/Filtros/Genérico/Erosão..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:273 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/Dilate" msgstr "/Filtros/Genérico/Dilatar..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:463 msgid "Value propagating..." msgstr "Propagando tom..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1034 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagar tom" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/vpropagate.c:1056 msgid "Propagate Mode" msgstr "Modo de propagação" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1096 msgid "Lower Threshold:" msgstr "Limite mais baixo:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1105 msgid "Upper Threshold:" msgstr "Limite mais alto:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1114 msgid "Propagating Rate:" msgstr "Taxa de propagação:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1126 msgid "To Left" msgstr "À esquerda" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1129 msgid "To Right" msgstr "À direita" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1132 msgid "To Top" msgstr "Para cima" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1135 msgid "To Bottom" msgstr "Para o baixo" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1148 msgid "Propagating Alpha Channel" msgstr "Propagando canal alfa" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1158 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Propagando canal de tom" #: plug-ins/common/warp.c:277 msgid "/Filters/Map/Warp..." msgstr "/Filtros/Mapa/Deformar" #: plug-ins/common/warp.c:424 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/warp.c:447 msgid "Main Options" msgstr "Opções principais" #: plug-ins/common/warp.c:462 msgid "Step Size:" msgstr "Tamanho do passo:" #: plug-ins/common/warp.c:471 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277 msgid "Iterations:" msgstr "Iterações:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:478 msgid "Displacement Map:" msgstr "Mapa de deslocamento" #: plug-ins/common/warp.c:504 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: plug-ins/common/warp.c:519 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: plug-ins/common/warp.c:534 plug-ins/fits/fits.c:1006 #: plug-ins/flame/flame.c:1128 plug-ins/gfig/gfig.c:3320 msgid "Black" msgstr "Preto" #: plug-ins/common/warp.c:549 msgid "FG Color" msgstr "Cor de primeiro plano" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:572 msgid "Secondary Options" msgstr "Opções secundárias" #: plug-ins/common/warp.c:585 msgid "Dither Size:" msgstr "Tamanho de irresolução:" #: plug-ins/common/warp.c:594 msgid "Rotation Angle:" msgstr "Ângulo de rotação:" #: plug-ins/common/warp.c:603 msgid "Substeps:" msgstr "Sub passos:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Magnitude Map:" msgstr "Mapa de magnitude:" #: plug-ins/common/warp.c:629 msgid "Use Mag Map" msgstr "Usar mapa de magnitude" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:646 msgid "Other Options" msgstr "Outras opções" #: plug-ins/common/warp.c:660 msgid "Gradient Scale:" msgstr "Escala de gradiente:" #: plug-ins/common/warp.c:675 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menu de selecção do mapa de gradiente" #: plug-ins/common/warp.c:685 msgid "Vector Mag:" msgstr "Magnitude de vector:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:578 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: plug-ins/common/warp.c:711 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menu de selecção de mapa de vector de direcção fixado" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1172 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Suavizando gradiente X..." #: plug-ins/common/warp.c:1174 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Suavizando gradiente Y..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1229 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Encontrando gradiente XY..." #: plug-ins/common/warp.c:1253 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Etapa de fluxo %d..." #: plug-ins/common/waves.c:147 msgid "/Filters/Distorts/Waves..." msgstr "/Filtros/Distorções/Ondas..." #: plug-ins/common/waves.c:334 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: plug-ins/common/waves.c:381 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflectivo" #: plug-ins/common/waves.c:402 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitude:" #: plug-ins/common/waves.c:411 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: plug-ins/common/waves.c:420 msgid "_Wavelength:" msgstr "Comprimento da _Onda:" #: plug-ins/common/waves.c:631 msgid "Waving..." msgstr "Ondulando..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:208 msgid "/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..." msgstr "/Filtros/Distorções/Turbilhão e espremer..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:397 msgid "Whirling and pinching..." msgstr "Turbilhão e espremer..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:804 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Turbilhão e Espremer" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:861 msgid "_Whirl Angle:" msgstr "Ângulo do Turbil_hão:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:870 msgid "_Pinch Amount:" msgstr "Quantidade de Es_premer:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "/Edit/Copy to Clipboard" msgstr "/Editar/Copiar para Clipboard" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "/Edit/Paste from Clipboard" msgstr "/Editar/Colar do Clipboard" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "/File/Acquire/From Clipboard" msgstr "/Ficheiro/Adquirir/Do clipboard" #: plug-ins/common/winclipboard.c:308 msgid "Copying ..." msgstr "Copiando..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:471 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "Formato não suportado ou Clipboard vazio!" #: plug-ins/common/winclipboard.c:482 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "Não é possível obter dados do Clipboard" #. ??? gimp_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:564 msgid "Pasted" msgstr "Colado" #: plug-ins/common/winclipboard.c:577 msgid "Pasting..." msgstr "Colando..." #: plug-ins/common/wind.c:209 msgid "/Filters/Distorts/Wind..." msgstr "/Filtros/Distorções/Vento..." #: plug-ins/common/wind.c:422 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Renderizando ventania..." #: plug-ins/common/wind.c:553 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Renderizando vento..." #: plug-ins/common/wind.c:1004 msgid "Wind" msgstr "Vento" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:1068 plug-ins/maze/maze_face.c:304 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plug-ins/common/wind.c:1073 msgid "_Wind" msgstr "_Vento" #: plug-ins/common/wind.c:1076 msgid "_Blast" msgstr "Ve_ntania" #: plug-ins/common/wind.c:1097 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: plug-ins/common/wind.c:1100 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:1116 msgid "Edge Affected" msgstr "Extremidade Afectada" #: plug-ins/common/wind.c:1121 msgid "L_eading" msgstr "Pr_incipal" #: plug-ins/common/wind.c:1124 msgid "Tr_ailing" msgstr "R_asto" #: plug-ins/common/wind.c:1127 msgid "Bot_h" msgstr "Am_bos" #: plug-ins/common/wind.c:1159 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Valores superiores restringem o efeito de menos áreas da imagem" #: plug-ins/common/wind.c:1174 msgid "_Strength:" msgstr "Re_sistência:" #: plug-ins/common/wind.c:1178 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito" #: plug-ins/common/winprint.c:186 msgid "/File/Print" msgstr "/Ficheiro/Imprimir" #: plug-ins/common/winprint.c:198 msgid "/File/Page Setup" msgstr "/Ficheiro/Configuração de página" #: plug-ins/common/winprint.c:300 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "PrintDlg falhou: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:336 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Impressora não suporta bitmaps" #: plug-ins/common/winprint.c:378 msgid "StartPage failed" msgstr "StartPage falhou" #: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: plug-ins/common/winprint.c:419 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection falhou" #: plug-ins/common/winprint.c:453 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode falhou (somente aviso)" #: plug-ins/common/winprint.c:516 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro " "= %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:545 msgid "EndPage failed" msgstr "EndPage falhou" #: plug-ins/common/winprint.c:592 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg falhou: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:721 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Carregar meta-ficheiro Windows" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:739 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "Renderizando %s" #: plug-ins/common/wmf.c:756 msgid "Scale (log 2):" msgstr "Escala (registro 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:1127 #, c-format msgid "Interpreting %s:" msgstr "Interpretando %s:" #: plug-ins/common/wmf.c:2140 msgid "Transferring image" msgstr "Transferindo imagem" #: plug-ins/common/xbm.c:248 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Criado com o Gimp" #: plug-ins/common/xbm.c:730 #, c-format msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" msgstr "XBM: é possível abrir \"%s\"\n" #: plug-ins/common/xbm.c:813 #, c-format msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n" msgstr "XBM: não é possível ler cabeçalho (ftell == %ld)\n" #: plug-ins/common/xbm.c:819 msgid "XBM: no image width specified\n" msgstr "XBM: largura de imagem não especificada\n" #: plug-ins/common/xbm.c:825 msgid "XBM: no image height specified\n" msgstr "XBM: altura de imagem não especificada\n" #: plug-ins/common/xbm.c:831 msgid "XBM: no image data type specified\n" msgstr "XBM: tipo de dados de imagem não especificado\n" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:964 msgid "" "The image which you are trying to save as\n" "an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white\n" "(1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "A imagem a qual está a ser guardada como\n" "uma XBM contém mais de duas cores.\n" "\n" "Por favor converta-a para imagem indexada\n" "(1-bit) preto e branco e tentar novamente." #: plug-ins/common/xbm.c:975 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Você não pode gravar uma máscara de cursor para uma imagem\n" "que não tem canal alfa." #: plug-ins/common/xbm.c:1004 #, c-format msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" msgstr "XBM: é possível criar \"%s\"\n" #: plug-ins/common/xbm.c:1145 msgid "Save as XBM" msgstr "Guardar como XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1162 msgid "XBM Options" msgstr "Opções XBM" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1173 msgid "X10 Format Bitmap" msgstr "Bitmap Formato X10" #: plug-ins/common/xbm.c:1193 msgid "Identifier Prefix:" msgstr "Prefixo Identificador:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1212 msgid "Write Hot Spot Values" msgstr "Grava Valores Hot Spot" #: plug-ins/common/xbm.c:1234 msgid "Hot Spot X:" msgstr "Hot Spot X:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1251 msgid "Mask File" msgstr "Ficheiro de Máscara:" #: plug-ins/common/xbm.c:1262 msgid "Write Extra Mask File" msgstr "Gravar Ficheiro de Máscara Extra" #: plug-ins/common/xbm.c:1275 msgid "Mask File Extension:" msgstr "Extensão de Ficheiro de Máscara:" #: plug-ins/common/xpm.c:735 msgid "Save as XPM" msgstr "Gravar como XBM" #: plug-ins/common/xpm.c:765 msgid "_Alpha Threshold:" msgstr "Limite _Alfa:" #: plug-ins/common/xwd.c:380 msgid "can't open file for reading" msgstr "não é possível abrir ficheiro para leitura" #: plug-ins/common/xwd.c:387 msgid "can't open file as XWD file" msgstr "não é possível abrir ficheiro como ficheiro XWD" #: plug-ins/common/xwd.c:408 msgid "can't get memory for colormap" msgstr "não é possível obter memória para mapa de cores" #: plug-ins/common/xwd.c:427 msgid "can't read color entries" msgstr "não é possível ler entradas de cores" #: plug-ins/common/xwd.c:487 #, c-format msgid "" "load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported.\n" msgstr "" "carregar_imagem (xwd): ficheiro %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n" "e bits por pixel %d.\n" "Actualmente este não é suportado.\n" #: plug-ins/common/xwd.c:514 msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação XWD não pode manipular imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/xwd.c:525 msgid "cannot operate on unknown image types" msgstr "não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas" #: plug-ins/common/xwd.c:534 msgid "can't open file for writing" msgstr "não é possível abrir ficheiro para gravação" #: plug-ins/common/xwd.c:1239 msgid "EOF encountered on " msgstr "EOF encontrado em" #: plug-ins/common/xwd.c:1385 msgid "No memory for mapping colors" msgstr "Memória insuficiente para mapeamento de cores" #: plug-ins/common/xwd.c:2071 msgid "Error during writing indexed/grey image" msgstr "Erro durante gravação de imagem indexada/cinza" #: plug-ins/common/xwd.c:2160 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Erro durante gravação de imagem rgb" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 msgid "/Layer/Transform/Zealous Crop" msgstr "/Camadas/Transformações/Recorte Cuidadoso" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:115 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "ZealousCropping(tm)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:216 msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop." msgstr "ZealousCrop(tm): Nada a recortar." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89 msgid "/Xtns/DB Browser..." msgstr "/Xtns/DB Browser..." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144 msgid "DB Browser" msgstr "DB Browser" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149 msgid "Search by _Name" msgstr "Procurar por _Nome" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151 msgid "Search by _Blurb" msgstr "Procurar por _Descrição" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:208 msgid "_Search:" msgstr "_Procura:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:364 msgid "In:" msgstr "Dentro:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:412 msgid "Out:" msgstr "Fora:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:484 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:602 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "A procurar por nome - por favor aguarde" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:625 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "A procurar por descrição - por favor aguarde" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:635 msgid "Searching - please wait" msgstr "A procurar - por favor aguarde" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:674 msgid "No matches" msgstr "Nenhum resultado" #: plug-ins/fits/fits.c:359 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:364 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "O ficheiro FITS não mantém imagens que podem ser exibidas" #: plug-ins/fits/fits.c:443 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa" #: plug-ins/fits/fits.c:454 msgid "Cannot operate on unknown image types" msgstr "Não pode operar em tipos de imagens desconhecidas" #: plug-ins/fits/fits.c:979 msgid "Load FITS File" msgstr "Carrega ficheiro FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:1002 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "Substituição de pixel BLANK/NaN" #: plug-ins/fits/fits.c:1007 plug-ins/gfig/gfig.c:2834 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3321 msgid "White" msgstr "Branco" #: plug-ins/fits/fits.c:1014 msgid "Pixel Value Scaling" msgstr "Escala de valor de pixel" #: plug-ins/fits/fits.c:1019 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "por DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/fits/fits.c:1026 msgid "Image Composing" msgstr "Composição de imagem" #: plug-ins/flame/flame.c:148 msgid "/Filters/Render/Nature/Flame..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Natureza/Chama..." #: plug-ins/flame/flame.c:234 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Desenhando a chama..." #: plug-ins/flame/flame.c:313 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB." #: plug-ins/flame/flame.c:424 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' não é um ficheiro normal" #: plug-ins/flame/flame.c:432 #, c-format msgid "Can't open '%s': %s" msgstr "Não é possível abrir '%s': %s" #: plug-ins/flame/flame.c:627 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:647 msgid "Directions" msgstr "Direções" #: plug-ins/flame/flame.c:678 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: plug-ins/flame/flame.c:693 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: plug-ins/flame/flame.c:710 msgid "_Randomize" msgstr "_Randomizar" #: plug-ins/flame/flame.c:724 msgid "Same" msgstr "Idêntico" #: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: plug-ins/flame/flame.c:729 msgid "Swirl" msgstr "Girar" #: plug-ins/flame/flame.c:730 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3305 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: plug-ins/flame/flame.c:732 msgid "Bent" msgstr "Dobrada" #: plug-ins/flame/flame.c:738 msgid "_Variation:" msgstr "_Variação" #: plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Load Flame" msgstr "Carregar chama" #: plug-ins/flame/flame.c:794 msgid "Save Flame" msgstr "Gravar chama" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/flame/flame.c:964 msgid "Flame" msgstr "Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:1013 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderização" #: plug-ins/flame/flame.c:1039 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: plug-ins/flame/flame.c:1053 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: plug-ins/flame/flame.c:1067 msgid "Sample _Density:" msgstr "_Densidade da Amostra:" #: plug-ins/flame/flame.c:1078 msgid "Spa_tial Oversample:" msgstr "Super-amos_tragem Espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1089 msgid "Spatial _Filter Radius:" msgstr "Raio do _Filtro Espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1116 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de cores:" #: plug-ins/flame/flame.c:1165 msgid "Custom Gradient" msgstr "Gradiente Personalizado" #: plug-ins/flame/flame.c:1189 msgid "C_amera" msgstr "Câm_ara" #: plug-ins/flame/flame.c:1194 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: plug-ins/fp/fp.c:92 msgid "/Layer/Colors/Filter Pack..." msgstr "/Camadas/Cores/Pacote Filtros..." #: plug-ins/fp/fp.c:127 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Converter a imagem primeiro para RGB!" #: plug-ins/fp/fp.c:132 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Aplicando o Pacote de Filtros..." #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 msgid "Darker:" msgstr "Mais Escura:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 msgid "Lighter:" msgstr "Mais Clara:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35 msgid "More Sat:" msgstr "Mais Saturação:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos Saturação:" #. All the previews #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92 msgid "Before and After" msgstr "Antes e Depois" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204 msgid "Hue Variations" msgstr "Variações de matiz" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220 msgid "Roughness" msgstr "Aspereza" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251 msgid "Affected Range" msgstr "Faixa afectada" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265 msgid "Midtones" msgstr "Tons médios" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269 msgid "Highlights" msgstr "Destaques" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352 msgid "Value Variations" msgstr "Variações de tom" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variações de saturação" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417 msgid "Select Pixels by" msgstr "Seleccionar pixeis por" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455 msgid "Entire Image" msgstr "Imagem inteira" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460 msgid "Selection Only" msgstr "Somente selecção" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465 msgid "Selection In Context" msgstr "Selecção no contexto" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488 msgid "CirclePalette" msgstr "Paleta" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491 msgid "Lighter And Darker" msgstr "Mais clara e mais escuras" #. ****************************************************************** #. ************************ All the Standard Stuff ****************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulação de pacote de filtro" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Midtones:" msgstr "Tons médios:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Highlights:" msgstr "Destaques:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opções de Pacote de Filtro Avançadas" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Uniformidade de aliasing" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções variadas" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Pré-visualizar quando for arrastada" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167 msgid "Preview Size" msgstr "Pré-visualizar tamanho" #: plug-ins/gfig/gfig.c:674 msgid "/Filters/Render/Gfig..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:820 #, c-format msgid "" "No gfig-path in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(gfig-path \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Sem gflare-path no gimprc:\n" "\n" "Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "ao seu ficheiro %s." #: plug-ins/gfig/gfig.c:837 msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:" msgstr "" "gfig-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes directórios:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1054 msgid "First Gfig" msgstr "Primeira Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1554 msgid "Save Gfig drawing" msgstr "Gravar desenho Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1879 msgid "Prev" msgstr "Pré-visualizar" #. More Buttons #: plug-ins/gfig/gfig.c:1908 plug-ins/gfig/gfig.c:5298 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:179 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1913 msgid "Edit Gfig object collection" msgstr "Editar colecção de objectos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1916 msgid "Merge" msgstr "Unir" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1921 msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" msgstr "Combinar colecção de objectos Gfig em uma sessão de edição actual" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1960 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "Número de lados/pontos/voltas:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1976 msgid "Clockwise" msgstr "Sentido horário" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1977 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Sentido anti-horário" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1981 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2001 msgid "Bezier Settings" msgstr "Configurações Bezier" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2021 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2026 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fecha curva na conclusão" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2031 msgid "Show Line Frame" msgstr "Exibir fotograma de linha" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2036 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação da " "curva" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2052 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Número de lados do polígono irregular" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2064 msgid "Star Number of Points" msgstr "Número de pontos da estrela" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 msgid "Spiral Number of Points" msgstr "Número de pontos do espiral" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2100 msgid "Ops" msgstr "Ops" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2113 msgid "Create line" msgstr "Criar linhas" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2118 msgid "Create circle" msgstr "Criar círculo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2123 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2128 msgid "Create arch" msgstr "Criar arco" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2137 msgid "Create reg polygon" msgstr "Cria polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2145 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2154 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espiral" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2164 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Criar curva bezier. Shift + Botão finaliza criação de objecto." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2170 msgid "Move an object" msgstr "Mover um objecto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2175 msgid "Move a single point" msgstr "Mover um ponto único" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2180 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar um objecto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2185 msgid "Delete an object" msgstr "Excluir um objecto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2348 plug-ins/gfig/gfig.c:2789 #: plug-ins/gfig/gfig.c:4002 plug-ins/gimpressionist/brush.c:366 #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:371 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2349 msgid "Airbrush" msgstr "Spray" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2350 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2351 plug-ins/gfig/gfig.c:3183 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2358 msgid "" "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/" "ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." msgstr "" "Use o pincél/lápis ou o spray ao desenhar na imagen. Padrão pinta com o " "pincél actualmente seleccionado um padrão. Apenas se aplica a círculos/" "elipses se Aprox. Círculos/Ellipses está activada." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2770 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130 msgid "Original" msgstr "Original" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320 msgid "New" msgstr "Nova" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2772 msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2777 msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" msgstr "" "Desenha todos os objectos numa camada (original ou nova) ou um objecto por " "camada" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2782 msgid "Draw on:" msgstr "Desenhar sobre:" #. Create selection #: plug-ins/gfig/gfig.c:2791 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:369 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2793 msgid "Selection+Fill" msgstr "Selecção+Preenchimento" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2820 msgid "" "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page " "for more options" msgstr "" "Tipo de desenho. Um pincel ou uma selecção. Ver página de pincel ou página " "de selecção para mais opções" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2824 msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2831 plug-ins/gimpressionist/general.c:244 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3184 msgid "Foreground" msgstr "Fundo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2835 plug-ins/gfig/gfig.c:5285 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2839 msgid "" "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the " "draw is performed" msgstr "" "Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada " "antes do desenho ser executado" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2844 msgid "With BG of:" msgstr "Com fundo de:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2847 msgid "Reverse Line" msgstr "Linha inversa" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2854 msgid "Draw lines in reverse order" msgstr "Desenha linhas na ordem inversa" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2862 msgid "Scale to Image" msgstr "Dimensionar para o tamanho da imagem" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2870 msgid "Scale drawings to images size" msgstr "Dimensiona os desenhos para o tamanho das imagens" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2892 msgid "Approx. Circles/Ellipses" msgstr "Círculos/elipse aprox." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2899 msgid "" "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with " "these types of objects." msgstr "" "Círculos & elipses aprox. usando linhas. Permite o uso de pincel com " "'fading'\n" "nestes tipos de objectos." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2934 msgid "Gfig brush selection" msgstr "Selecção de pincel Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2975 msgid "Fade out:" msgstr "Fade out:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2998 msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3018 msgid "Pressure:" msgstr "Pressão:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3036 msgid "No Options..." msgstr "Sem opções..." #. Start of new brush selection code #: plug-ins/gfig/gfig.c:3051 msgid "Set Brush..." msgstr "Definir pincel" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3137 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Add" msgstr "Acrescentar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3138 msgid "Subtract" msgstr "Subtracção" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3139 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3140 msgid "Intersect" msgstr "Intersecção" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3144 msgid "Selection Type:" msgstr "Tipo de selecção:" #. 3 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3157 msgid "Feather" msgstr "Difusão" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3175 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3189 msgid "Fill Type:" msgstr "Tipo de preenchimento:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3202 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Opacidade de preenchimento:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3210 msgid "Each Selection" msgstr "Cada selecção" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3211 msgid "All Selections" msgstr "Todas as selecções" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3215 msgid "Fill after:" msgstr "Filtro após:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3222 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3223 msgid "Sector" msgstr "Sector" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3227 msgid "Arc as:" msgstr "Arco como:" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:3281 msgid "Show Image" msgstr "Mostrar Imagem" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3292 msgid "Reload Image" msgstr "Recarregar imagem" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3304 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154 msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3306 msgid "Isometric" msgstr "Isométrico" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3310 msgid "Grid Type:" msgstr "Tipo de grelha:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3319 plug-ins/gflare/gflare.c:591 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3322 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3323 msgid "Darker" msgstr "Mais escuro" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3324 msgid "Lighter" msgstr "Mais claro" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3325 msgid "Very Dark" msgstr "Muito escuro" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3329 msgid "Grid Color:" msgstr "Cor-grelha:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3333 msgid "Max Undo:" msgstr "Desfazer ao máximo:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3341 msgid "Show Position" msgstr "Exibir posição" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3352 msgid "Hide Control Points" msgstr "Ocultar pontos de controle" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3364 msgid "Show Tooltips" msgstr "Exibir dicas de ferramentas" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3415 msgid "Display Grid" msgstr "Exibir grelha" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3426 msgid "Lock on Grid" msgstr "Prender na grelha" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3441 msgid "Grid Spacing:" msgstr "Espaçamento da grelha:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3506 msgid "Object" msgstr "Objecto" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:3537 msgid "Rescan" msgstr "Reexaminar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3542 msgid "Select folder and rescan Gfig object collection" msgstr "Seleccionar directório e reexaminar colecção de objectos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3548 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3553 msgid "Load a single Gfig object collection" msgstr "Carrega uma colecção de objectos Gfig única" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3562 msgid "Create a new Gfig object collection for editing" msgstr "Cria uma nova colecção de objectos Gfig para edição" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3572 msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" msgstr "Exclui colecção de objecto Gfig actualmente seleccionado" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:3686 msgid "XY Position:" msgstr "Posição XY:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3707 msgid "Object Details" msgstr "Detalhes do objecto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3736 msgid "Collection Details" msgstr "Detalhes da colecção" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3743 msgid "Draw Name:" msgstr "Nome do desenho:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3755 plug-ins/gfig/gfig.c:3761 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig.c:3918 msgid "GFig" msgstr "GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3935 plug-ins/gfig/gfig.c:3997 msgid "Paint" msgstr "Pintar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3938 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4010 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4078 #, c-format msgid "" "%d unsaved Gfig objects.\n" "Continue with exiting?" msgstr "" "%d de objectos Gfig não salvos.\n" "Continuar com a finalização?" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4425 msgid "Enter Gfig Entry Name" msgstr "Digite o nome de entrada Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4450 msgid "Gfig Object Name:" msgstr "Nome de objecto Gfig:" #. the dialog #: plug-ins/gfig/gfig.c:4509 msgid "Rescan for Gfig Objects" msgstr "Reexaminar por objectos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4528 msgid "Add Gfig Path" msgstr "Adicionar caminho de Gfig" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig.c:4602 msgid "Load Gfig obj" msgstr "Carregar objecto Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4627 msgid "Error in copy layer for onlayers" msgstr "Erro na cópia de camada para sobrecamadas" #. RGBA or GRAYA type #. opacity #. mode #: plug-ins/gfig/gfig.c:4659 msgid "Error in creating layer" msgstr "Erro na criação de camada." #: plug-ins/gfig/gfig.c:4738 #, c-format msgid "Gfig Layer %d" msgstr "Camada Gfig %d" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4811 msgid "About GFig" msgstr "Sobre do GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4835 msgid "Gfig - GIMP plug-in" msgstr "Gfig - plugin do Gimp" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4840 msgid "Release 1.3" msgstr "Versão 1.3" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4850 msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk" msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4860 msgid "Isometric grid By Rob Saunders" msgstr "Guia isométrico de Rob Saunders" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4893 msgid "New gfig obj" msgstr "Novo objecto gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5019 msgid "Delete Gfig Drawing" msgstr "Excluir desenho Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5047 plug-ins/gfig/gfig.c:5086 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5124 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "" "Edição de objectos de em modo leitura apenas - você não poderá gravá-los" #. Create new entry with name + copy at end & copy object into it #: plug-ins/gfig/gfig.c:5227 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s cópia" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5258 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5272 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:6155 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler ficheiro" #: plug-ins/gfig/gfig.c:6512 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Onde foi parar o objecto?" #: plug-ins/gflare/gflare.c:592 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: plug-ins/gflare/gflare.c:593 plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Overlay" msgstr "Subreposição" #. don't translate , it's a special #. * keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/gflare/gflare.c:868 msgid "/Filters/Light Effects/GFlare..." msgstr "/Filtros/Efeitos de luz/GFFlare..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:984 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Flare de gradiente..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:996 msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" msgstr "GFlare: não é possível operar em imagens de cores indexadas" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1034 #, c-format msgid "" "No gflare-path in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Sem gflare-path no gimprc:\n" "\n" "Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "ao seu ficheiro %s." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1052 msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:" msgstr "" "gflare-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes directórios:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1416 #, c-format msgid "not valid GFlare file: %s" msgstr "ficheiro GFlare inválido: %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1476 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "ficheiro GFlare inválido formatado: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1598 #, c-format msgid "" "GFlare `%s' is not saved.\n" "If you add a new entry in %s, like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder %s,\n" "then you can save your own GFlare's into that folder." msgstr "" "GFlare `%s' não está gravado.\n" "Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "e criar um directório %s,\n" "então, pode-se gravar o próprio GFlare neste directório." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1625 #, c-format msgid "could not open \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir \" %s \"" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1826 #, c-format msgid "error reading GFlare folder \"%s\"" msgstr "erro ao ler directório GFlare \"%s\"" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2526 msgid "GFlare" msgstr "GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2588 msgid "A_uto Update Preview" msgstr "Actualização Automática da Pré-visualização" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2657 msgid "`Default' is created." msgstr "O `Padrão' foi criado." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2658 msgid "Default" msgstr "Por omissão" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3006 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tação:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3018 msgid "_Hue Rotation:" msgstr "Rotação de _Matiz:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3030 msgid "Vector _Angle:" msgstr "Ângulo do _Vector:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3042 msgid "Vector _Length:" msgstr "_Comprimento do Vector:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3063 msgid "A_daptive Supersampling" msgstr "Super-amostragem A_daptativa" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3083 msgid "_Max Depth:" msgstr "Profundidade _Máx:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3093 #, fuzzy msgid "_Threshold" msgstr "Limi_te:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3220 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3309 msgid "New GFlare" msgstr "Novo GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3312 msgid "Enter a Name for the New GFlare:" msgstr "Digite um Nome para o Novo GFlare:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3313 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3331 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "O nome '%s' já está usado!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3380 msgid "Copy GFlare" msgstr "Copiar GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3383 msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:" msgstr "Digite um Nome para o GFlare Copiado:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3404 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "O nome `%s' já está usado!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3430 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Não é possível eliminar!! Deve haver pelo menos um GFlare." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3440 msgid "Delete GFlare" msgstr "Eliminar GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3497 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3537 msgid "GFlare Editor" msgstr "Editor GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3545 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reexaminar Gradientes" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3661 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opções de pintura glow" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3686 plug-ins/gflare/gflare.c:3716 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3746 msgid "Paint Mode:" msgstr "Modo pintura:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3691 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opções de pintura de raios" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3721 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opções secundárias de pintura de chamas" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3753 plug-ins/gimpressionist/general.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:143 msgid "General" msgstr "Geral" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3779 plug-ins/gflare/gflare.c:3887 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4031 msgid "Gradients" msgstr "Gradientes" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3791 plug-ins/gflare/gflare.c:3901 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4043 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Gradiente radial:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3795 plug-ins/gflare/gflare.c:3905 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Gradiente angular:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 plug-ins/gflare/gflare.c:3909 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Gradiente de tamanho angular:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3820 plug-ins/gflare/gflare.c:3930 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4072 msgid "Size (%):" msgstr "Tamanho (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3832 plug-ins/gflare/gflare.c:3942 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4084 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3844 plug-ins/gflare/gflare.c:3955 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4097 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Rotação de matiz:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3861 msgid "Glow" msgstr "Incandescer" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3967 msgid "# of Spikes:" msgstr "Número de picos:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3979 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Espessura de pico:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3996 msgid "Rays" msgstr "Raios" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4047 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Gradiente de factor de tamanho:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4051 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Gradiente de probabilidade:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:4114 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma das segundas chamas" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4123 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4139 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:376 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4171 msgid "Random Seed:" msgstr "Origem aleatória:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4198 msgid "Second Flares" msgstr "Segundas chamas" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4811 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4824 #, c-format msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" msgstr "\"%s\" não encontrado: usou-se \"%s\"" #: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709 #, c-format msgid "FLI: Can't open \"%s\"" msgstr "FLI: não é possível abrir \"%s\"" #: plug-ins/gfli/gfli.c:522 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Fotograma (%d)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:673 msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "FLI: Só se pode gravar imagens INDEXADAS e CINZAS." #: plug-ins/gfli/gfli.c:814 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Carrega pilha de fotogramas" #: plug-ins/gfli/gfli.c:884 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Grava pilha de fotogramas" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:193 msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n" msgstr "GIMPressionist: Só pode gravar desenhos!\n" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199 msgid "Save brush" msgstr "Gravar pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:405 msgid "Brush Preview:" msgstr "Pré-visualizar pincel:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:414 plug-ins/print/gimp_color_window.c:370 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:428 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:440 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Taxa de orientação:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "Relief:" msgstr "Auxílio:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:464 msgid "(None)" msgstr "(Nenhuma)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:478 msgid "Save..." msgstr "Gravar..." #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:493 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica a taxa de orientação do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:505 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke" msgstr "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada em cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Average under brush" msgstr "Média sob o pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:95 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixeis sob o pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:99 msgid "Center of brush" msgstr "Centro do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:105 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Exemplifica a cor a partir do pixel no centro do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:114 msgid "Color noise:" msgstr "Ruído de cor:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:125 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:103 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selecção de cores" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:160 msgid "Edge darken:" msgstr "Escurecer margem:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:177 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Como \"escurecer\" as margens de cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:192 msgid "Keep original" msgstr "Manter original" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preservar a imagem original como fundo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "From paper" msgstr "A partir do papel" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia a textura do papel seleccionado como fundo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:227 msgid "Solid colored background" msgstr "Fundo sólido colorido" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar margens" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:269 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Selecciona para concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 plug-ins/maze/maze_face.c:284 msgid "Tileable" msgstr "Cascata possível" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:277 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Selecciona se for possível apresentar a imagem resultante em cascata" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:285 msgid "Drop Shadow" msgstr "Sombrear" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:289 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Adiciona um efeito sombra a cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:300 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Qual a quantidade a \"escurecer\" ao ocultar a imagem" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:306 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidade de sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:317 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "A profundidade da sombra, isto é, a distância que deve estar do objecto" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:323 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desfocamento de sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:334 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quanto de sombra será desfocada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:340 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Limite de desvio:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:351 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Um valor de lançamento para selecções adaptativas" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104 msgid "/Filters/Artistic/GIMPressionist..." msgstr "/Filtros/Artístico/GIMPressionist..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294 msgid "Painting..." msgstr "Pintando..." #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:80 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "É altamente recomendado adicionar\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(ou similar) ao seu ficheiro gimprc." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346 #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:441 msgid "The GIMPressionist!" msgstr "O GIMPressionist!" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:481 msgid "Quit the program" msgstr "Sair do programa" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:483 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:488 msgid "Show some information about program" msgstr "Mostrar alguma informação a respeito do programa" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:497 msgid "Run with the selected settings" msgstr "Executar com as configurações seleccionadas" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81 msgid "Directions:" msgstr "Direcções:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:85 msgid "Start angle:" msgstr "Iniciar ângulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:89 msgid "Angle span:" msgstr "Alcance do ângulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "O número de direcções (por ex. pincéis) a serem usados" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The angle of the first brush to create" msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)" msgstr "" "Qual o tamanho do alcance de ângulo a ser usado (360 = círculo completo)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar a direcção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:144 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "A distância a partir do centro da imagem determina a direcção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona a direcção aleatória de cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Deixar a direcção a partir do centro determinar a direcção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Flowing" msgstr "Fluindo" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:185 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluindo\"" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:202 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "A matiz da região determina a direcção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:206 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:200 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptável" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:212 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "A direcção a qual combina a imagem original quanto mais próxima for " "seleccionada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:221 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:214 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:227 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:231 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:224 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:236 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre Editor do mapa de orientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:470 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor do mapa de orientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:478 msgid "Vectors" msgstr "Vectores" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:488 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "O campo de vector. Botão esquerdo para mover o vector seleccionado, botão " "direito para o apontar em direcção ao rato, botão do meio para adicionar " "novo vector." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:509 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar o brilho de pré-visualização" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccionar vector anterior" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccionar próximo vector" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545 msgid "Add new vector" msgstr "Adicionar novo vector" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:448 msgid "Kill" msgstr "Terminar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Delete selected vector" msgstr "Excluir vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Alterar ângulo do vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475 msgid "Strength:" msgstr "Resistência:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:586 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Alterar a resistência do vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605 msgid "Vortex" msgstr "Vértice" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Vortex2" msgstr "Vértice2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Vortex3" msgstr "Vértice3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Apply and exit the editor" msgstr "Aplicar e sair do editor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:507 msgid "Apply, but stay inside the editor" msgstr "Aplicar, porém permanecer no editor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Cancel all changes and exit" msgstr "Cancelar todas as mudanças e sair" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522 msgid "Strength exp.:" msgstr "Expoente da força:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:674 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Alterar o expoente da força" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "Angle offset:" msgstr "Ângulo de deslocamento:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Deslocar todos os vectores com um ângulo dado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo-Voronoi faz com que apenas o vector mais próximo do dado ponto ter " "qualquer influência" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:93 plug-ins/gimpressionist/paper.c:98 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133 msgid "Paper Preview:" msgstr "Pré-visualizar papel:" #. updatepaperprev(NULL); #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:144 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:151 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverte a textura dos papéis" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica o papel como ele está (sem fazer relevo)" #. Scale #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:564 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica a escala da textura (na percentagem do ficheiro original)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:200 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Placement:" msgstr "Colocação:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Randomly" msgstr "Aleatória" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:96 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:100 msgid "Evenly distributed" msgstr "Igualmente distribuída" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:106 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "Stroke density:" msgstr "Densidade da pincelada:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:126 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "A densidade relativa das pinceladas" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:128 msgid "Centerize" msgstr "Centralizar" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:132 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "" "GIMPressionist:\n" "Failed to save PPM file '%s':\n" "%s" msgstr "GIMPressionist: Só pode gravar desenhos!\n" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:605 plug-ins/gimpressionist/presets.c:610 msgid "Presets" msgstr "Preestabelecidos" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:629 msgid "Save current" msgstr "Gravar actual" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:635 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Gravar as configurações actuais no ficheiro especificado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:677 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Lê o preestabelecido seleccionado na memória" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:679 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:183 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:685 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Exclui o preestabelecido seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:687 msgid "Refresh" msgstr "Restaura" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:693 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Relê o directório de Pre-Estabelecidos" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:695 msgid "(Desc)" msgstr "(Desc)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:700 msgid "" "\n" "If you come up with some nice Presets,\n" "(or Brushes and Papers for that matter)\n" "feel free to send them to me \n" "for inclusion into the next release!\n" msgstr "" "\n" "Caso crie alguns modelos interessantes,\n" "(ou pincéis e papéis desta forma)\n" "esteja à vontade para enviá-los para mim \n" "para serem incluídos no próximo lançamento!\n" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:124 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:129 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Restaura a janela de pré-visualização" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136 msgid "Revert to the original image" msgstr "Reverte para a imagem original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:76 msgid "Sizes:" msgstr "Tamanhos:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:80 msgid "Min size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:84 msgid "Max size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:99 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a serem usados" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "The smallest brush to create" msgstr "O menor pincel a criar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:117 msgid "The largest brush to create" msgstr "O maior pincel a criar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:124 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:140 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Seleccionar um tamanho aleatório para cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Deixar a direcção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:206 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Selecciona-se o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:220 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:229 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre o editor do mapa de tamanho" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:371 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor do mapa de tamanho" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379 msgid "Smvectors" msgstr "Vectores pequenos" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:389 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "O campo de vectores pequenos. Clique no botão esquerdo para mover o vector " "pequeno seleccionado, no botão direito para apontar em direcção ao rato e no " "botão central para adicionar um novo vector pequeno." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecciona vector pequeno anterior" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecciona próximo vector pequeno" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446 msgid "Add new smvector" msgstr "Adiciona novo vector" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Exclui vector pequeno seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Altera o ângulo do vector pequeno seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Altera a resistência do vector pequeno seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:545 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo-Voronoi faz com que o vector pequeno mais próximo do dado ponto \n" "tenha alguma influência" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:79 #, c-format msgid "" "Document Not Found
%s

Could not locate help " "documentation

%s


The requested document could not be found in your GIMP-Help path " "as shown above. This means that the topic has not yet been written or your " "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " "before reporting this error as a bug.
" msgstr "" "Documento Não Encontrado
%s

Não foi possível encontrar " "o documento

%s


O " "documento pedido não foi encontrado no seu caminho da Ajuda-GIMP, tal como " "indicado acima. Isto significa que ou, o tópico de ajuda ainda não foi " "escrito, ou a sua instalação está incompleta. Verifique que a sua instalação " "está completa antes de reportar isto como um bug. " #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:340 plug-ins/imagemap/imap_main.c:609 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:587 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de Ajuda GIMP" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:900 #, c-format msgid "" "GIMP Help Browser Error.\n" "\n" "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" "(%s)" msgstr "" "Erro no Navegador de Ajuda GIMP.\n" "\n" "Não foi possível encontrar o directório html GIMP_HELP_ROOT.\n" "(%s)" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366 msgid "/Filters/Render/Nature/IfsCompose..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Natureza/IfsCompose..." #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:592 msgid "Asymmetry:" msgstr "Assimétrico:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:606 msgid "Shear:" msgstr "Rasgar:" #. Flip #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:620 msgid "Flip" msgstr "Virar" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:660 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "IfsCompose: Alvo" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:666 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Matiz de escala por:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:681 msgid "Scale Value by:" msgstr "Valor de escala por:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698 msgid "Full" msgstr "Cheia" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "IfsCompose: Vermelha" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "IfsCompose: Verde" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "IfsCompose: Azul" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "IfsCompose: Preto" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:788 msgid "IfsCompose" msgstr "IfsCompose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1134 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58 msgid "Move" msgstr "Mover" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:876 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1146 msgid "Rotate/Scale" msgstr "Rodar/Escala" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1158 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:905 msgid "Render Options" msgstr "Opções de renderização" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:478 msgid "Auto" msgstr "Automática" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:952 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformação espacial" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:958 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformação de cor" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:968 msgid "Relative Probability:" msgstr "Probabilidade relativa:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1175 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tudo" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular o centro" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1211 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1244 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Opções de IfsCompose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1264 msgid "Max. Memory:" msgstr "Memória máxima:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304 msgid "Spot Radius:" msgstr "Raio do círculo:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1377 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1396 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Copiando IFS para a imagem (%d/%d)..." #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Imagemap plug-in 2.0" msgstr "Plug-in Mapa Imagens 2.0" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2002 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2002 por Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid " Released under the GNU General Public License " msgstr " Lançado sob a Licença Pública Genérica GNU " #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "Círc_ulo" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:454 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413 msgid "pixels" msgstr "pixeis" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272 msgid "Center _y:" msgstr "Centro _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 msgid "Create" msgstr "Criar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:679 msgid "Delete Point" msgstr "Excluir ponto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55 msgid "Edit Object" msgstr "Editar objecto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136 msgid "Create Guides" msgstr "Criar guias" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites de guias resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "Guias são rectângulos pré-definidas cobrindo a imagem. Você define-os\n" "pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n" "criar rapidamente a colecção de imagens do tipo de mapa de imagens\n" "mais comum \"thumbnails\", adequadas para barras de\n" "navegação." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left Start at:" msgstr "_Esquerda Inicia em " #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top Start at:" msgstr "_Topo Inicia em " #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 #, fuzzy msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "Espaçamento _Horiz." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. Across:" msgstr "_Núm. Através:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "Espaçamento _Vert.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 #, fuzzy msgid "No. _Down:" msgstr "Núm. A_baixo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:209 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL Base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:226 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Dimensões de imagem: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:266 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:693 msgid "Insert Point" msgstr "Inserir ponto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mover faixa" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover objectos seleccionados" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151 msgid "Move To Front" msgstr "Mover para frente" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:171 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar próximo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar anterior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar região" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar para trás" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54 msgid "Unselect" msgstr "Desfazer selecção" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Desceleccionar todos" #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:145 msgid "Help..." msgstr "Ajuda..." #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177 msgid "Link Type" msgstr "Tipo ligação" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186 msgid "_Web Site" msgstr "Site na _Web" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192 msgid "_Ftp Site" msgstr "Site _Ftp" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Ot_her" msgstr "O_utro" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210 msgid "F_ile" msgstr "F_icheiro" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL a ser activado quando esta área é clicada: (necessário)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236 msgid "Select HTML file" msgstr "Seleccionar ficheiro HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:245 msgid "Relati_ve link" msgstr "Ligação relati_va" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:251 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nome/ID do fo_tograma alvo: (opcional - usado somente para FOTOGRAMAS)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto ALT: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257 msgid "_Link" msgstr "_Ligação" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296 msgid "Pre_view" msgstr "Pré-_Visualizar" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434 msgid "Area Settings" msgstr "Configurações de Área" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configurações de Área nº%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir ficheiro" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62 msgid "Load Imagemap" msgstr "Carregar Mapa de Imagens" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85 msgid "File exists!" msgstr "Ficheiro existe!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:90 msgid "" "File already exists.\n" " Do you really want to overwrite? " msgstr "" "Ficheiro já existe.\n" " Deseja realmente escrever por cima?" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Imagemap" msgstr "Gravar Mapa de Imagens" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Configurações de Grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Captura para Grade _Habilitada" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Visibilidade e Tipo de Grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "_Linhas" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruzes" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granulação de Grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Width" msgstr "Lar_gura:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257 msgid "_Height" msgstr "_Altura:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271 msgid "Grid Offset" msgstr "Deslocamento de Grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixeis a partir da _esquerda" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284 msgid "pixels from _top" msgstr "pixeis a partir do _topo" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295 msgid "_Preview" msgstr "_Pré-Visualizar" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:153 msgid "/Filters/Web/ImageMap..." msgstr "/Filtros/Web/Mapa de imagens..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:760 msgid "Data changed" msgstr "Dados alterados" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:764 msgid "" "Some data has been changed.\n" "Do you really want to discard your changes?" msgstr "" "Alguns dados foram alterados.\n" "Deseja ignorar as mudanças e continuar?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:973 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Ficheiro \"%s\" salvo." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Não foi possível gravar ficheiro:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1002 msgid "Image size changed" msgstr "Tamanho da imagem alterado" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006 msgid "" "Image size has changed.\n" "Resize Area's?" msgstr "" "O tamanho da imagem foi alterado.\n" "Redimensionar a área?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1037 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1083 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Desfa_zer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:229 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:257 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:275 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar T_udo" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 #, fuzzy msgid "Deselect _All" msgstr "Seleccionar T_udo" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:283 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Editar Informação Área..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302 msgid "Area List" msgstr "Lista da Área" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 msgid "Source..." msgstr "Fonte..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:314 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de Cinza" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:332 msgid "Zoom To" msgstr "Aumentar Em" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:362 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapeamento" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:368 msgid "Select Contiguous Region" msgstr "Seleccionar Região Contígua" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "Ferramentas" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configurações de Grade..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Utilizar Guias GIMP..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:393 msgid "Create Guides..." msgstr "Criar Guias..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:400 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:403 msgid "About ImageMap..." msgstr "Sobre do Mapa de Imagens..." #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:77 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399 msgid "x (pixels)" msgstr "(pixeis) x" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399 msgid "y (pixels)" msgstr "(pixeis) y" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:456 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:462 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:468 msgid "A_ppend" msgstr "Ane_xar" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Guias..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:208 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Não foi possível gravar ficheiro de recurso:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar Cor" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de Mapa Padrão" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:461 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Pedir informação de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 msgid "_Require default URL" msgstr "Exige U_RL por omissão" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Show area _handles" msgstr "E_xibe guias de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "M_anter reais círculos NCSA" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Exibe di_ca URL de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usa guias de captura de tamanho duplo" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de níveis de Desfa_zer (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:513 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:519 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:529 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Região Co_ntígua" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converter _automaticamente" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:556 msgid "General Preferences" msgstr "Preferências Gerais" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:66 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectângulo" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387 msgid "Upper left _x:" msgstr "_x superior esquerdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 msgid "Upper left _y:" msgstr "_y superior esquerdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347 msgid "Comment" msgstr "Comentar" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configurações para este mapa de ficheiros" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Image name:" msgstr "Nome de imagem:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccionar ficheiro de imagem" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "Aut_hor:" msgstr "A_utor:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:110 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL por Omissão:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:112 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map file format" msgstr "Formato do ficheiro de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:70 msgid "View Source" msgstr "Ver Código Fonte" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137 msgid "Zoom in" msgstr "Aproximar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar Mapa de Informações" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Seleccionar área existente" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Seleccão Aleatória" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Seleccionar região contígua" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir área do Rectângulo" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir área do círculo/oval" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir área do polígono" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar informação de área seleccionada" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173 msgid "Delete selected area" msgstr "Excluir áreas seleccionadas" #: plug-ins/maze/algorithms.c:285 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:458 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Construindo labirinto coberto usando algoritmo de Prim" #: plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "/Filters/Render/Pattern/Maze..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrão/Labirinto..." #: plug-ins/maze/maze.c:407 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Desenhando labirinto..." #: plug-ins/maze/maze_face.c:194 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:222 msgid "Width (Pixels):" msgstr "Largura (pixeis):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250 msgid "Pieces:" msgstr "Pedaços:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:239 msgid "Height (Pixels):" msgstr "Altura (pixeis):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:262 msgid "Multiple (57):" msgstr "Múltiplo (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:275 msgid "Offset (1):" msgstr "Deslocamento (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:306 msgid "Depth First" msgstr "Profundidade primeiramente" #: plug-ins/maze/maze_face.c:313 msgid "Prim's Algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: plug-ins/maze/maze_face.c:332 #, c-format msgid "Selection is %dx%d" msgstr "Selecção é %dx%d" #: plug-ins/maze/maze_face.c:439 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Tamanho de selecção não é par.\n" "O labirinto com cobertura não\n" "vai funcionar perfeitamente." #. open URL for help #: plug-ins/maze/maze_face.c:608 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: plug-ins/maze/maze_face.c:619 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Veja %s" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332 msgid "/Filters/Distorts/Mosaic..." msgstr "/Filtros/Distorções/Mosaico..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457 msgid "Finding Edges..." msgstr "Procurando Margens..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Renderizando Pedaços..." #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619 msgid "Co_lor Averaging" msgstr "Mé_dia de Cor" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629 msgid "Allo_w Tile splitting" msgstr "Permitir di_visão Mosaicos" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639 msgid "_Pitted Surfaces" msgstr "Su_perfícies Extraídas" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649 msgid "_FG/BG Lighting" msgstr "Iluminação de _Frente/Fundo" #. tiling primitive #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Dividir Anteriores" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668 msgid "_Squares" msgstr "_Quadrados" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670 msgid "He_xagons" msgstr "He_xágonos" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 msgid "Oc_tagons & Squares" msgstr "Oc_tógonos & Quadrados" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:693 msgid "T_ile Size:" msgstr "Tamanho do T_ijolo:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711 msgid "Til_e Spacing:" msgstr "_Espaçamento Tijolo:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720 msgid "Tile _Neatness:" msgstr "Orga_nização Tijolo:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730 msgid "Light _Direction:" msgstr "_Direcção da Luz:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739 msgid "Color _Variation:" msgstr "_Variação de Cores:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2508 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Não é possível adicionar mais pontos.\n" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219 msgid "/Filters/Distorts/Pagecurl..." msgstr "/Filtros/Distorções/Dobrar página..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efeito de Dobra de Página" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527 msgid "Curl Location" msgstr "Localização da Dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552 msgid "Upper Left" msgstr "Esquerda Superior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:553 msgid "Upper Right" msgstr "Direita Superior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:554 msgid "Lower Left" msgstr "Esquerda Inferior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:555 msgid "Lower Right" msgstr "Direita Inferior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientação da Dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624 msgid "Shade under Curl" msgstr "Sombra sob a Dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635 msgid "" "Use Current Gradient\n" "instead of FG/BG-Color" msgstr "" "Usa Gradiente Actual em vez\n" "de cor de Fundo/Frente" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648 msgid "Curl Opacity" msgstr "Opacidade da Dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:778 msgid "Curl Layer" msgstr "Camada da Dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1015 msgid "Page Curl..." msgstr "Dobra da Página..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:184 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Ajusta de Cor na Impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:188 msgid "Set Defaults" msgstr "Restaurar para Padrões" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:190 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:221 msgid "Image preview" msgstr "Pré-visualização da imagem" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:231 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:239 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Definir o brilho da impressão.\n" "0 é preto opaco, 2 é branco opaco" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:251 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:259 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Definir o contraste da impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:278 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Ajustar o equilíbrio ciano da impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:297 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Ajustar o equilíbrio magenta da impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:316 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Ajustar o equilíbrio amarelo da impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:335 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Ajustar a saturação (balanceamento de cor) da impressão\n" "Utilize saturação para produzir um resultado em escala de cinza com tintas " "preta e de cores" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348 msgid "Density:" msgstr "Densidade:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:356 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Ajuste a densidade (quantidade de tinta) da impressão. Reduza a densidade se " "a tinta esborratar ou ensopar o papel; aumente a densidade se as regiões " "pretas não ficarem sólidas." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:378 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Ajuste o gama da impressão. Valores maiores irão produzir uma impressão " "geralmente mais brilhante, com valores menores a produzir uma impressão mais " "escura. Preto e branco manter-se-ão iguais, ao contrário do ajuste de brilho." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:394 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Algoritmo de mistura:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:402 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Seleccione o algorítmo de difusão a ser utilizado.\n" "Híbrido Adaptativo normalmente produz a melhor qualidade genérica.\n" "Ordenado é rápido e produz quase a mesma qualidade nas fotografias.\n" "Rápido e Muito Rápido são mais rápidos, e funcionam bem para texto e arte " "linear.\n" "Híbrido Floyd-Steinberg normalmente produz resultados de qualidade inferior." #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:349 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Imprimir v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:361 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Grava\n" "Configurações" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:364 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Imprime e\n" "grava configurações" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:433 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Posicione a imagem na página.\n" "Clique e arraste com o botão principal para posicionar a imagem.\n" "Clique e arraste com o botão secundário para mover a imagem com maior " "precisão; cada unidade de movimento desloca a imagem um ponto (1/72\")\n" "Clique e arraste com o terceiro botão (do meio) para mover a imagem em " "unidades to tamanho da imagem.\n" "Primir a tecla Shift ao clicar e arrastar limita a imagem a movimentos " "apenas horizontais ou verticais.\n" "Se clicar noutro botão enquanto arrasta o rato, a imagem retornará à sua " "posição original." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:480 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Upside down" msgstr "Para baixo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486 msgid "Seascape" msgstr "Paisagem marítima" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Seleccione a orientação: retrato, paisagem, invertido ou paisagem marítima " "(paisagem invertida)" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Distância da esquerda do papel até à imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Distância do topo do papel até à imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Distância da esquerda do papel até à direita da imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:549 msgid "Right Border:" msgstr "Margem Direita:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Distância da direita do papel até à imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Distância do topo do papel até à base da imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:577 msgid "Bottom Border:" msgstr "Margem Inferior:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Distância da base do papel até à imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:598 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:607 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Centro da imagem verticalmente no papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:613 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:618 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Centro da imagem no papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:625 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:630 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Centro da imagem horizontalmente no papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:646 msgid "Setup Printer" msgstr "Configurar Impressora" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:675 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934 msgid "Printer Model:" msgstr "Modelo de Impressora:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:687 msgid "Select your printer model" msgstr "Seleccione o modelo da sua impressora" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:725 msgid "PPD File:" msgstr "Ficheiro PPD:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:741 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "Introduza o nome de ficheiro PPD correcto para a sua impressora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "Seleccione o nome de ficheiro PPD correcto para a sua impressora" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:760 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:773 msgid "" "Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not " "remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will " "probably fail!" msgstr "" "Introduza o comando correcto para imprimir para a sua impressora. Note: Não " "remova o `-l' ou `-oraw' da linha de comando, ou a impressão provavelmente " "falhará!" #. #. * Output file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:782 msgid "Print To File?" msgstr "Imprimir para o ficheiro?" #. #. * PPD file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797 msgid "PPD File?" msgstr "Ficheiro PPD?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816 msgid "Define New Printer" msgstr "Definir Nova Impressora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929 msgid "Printer Name:" msgstr "Nome Impressora:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Introduza o nome que deseja atribuir a esta impressora lógica" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Sobre Gimp-Print" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Versão Gimp-Print" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "e o resto da Equipa de Desenvolvimento do Gimp-Print.\n" "\n" "Visite a nossa página web em http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "Esta aplicação é livre; pode redistribui-la e/ou modifica-la sob\n" "os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela\n" "Free Software Foundation; quer a versão 2 da Licença, ou (à sua\n" "escolha) uma versão posterior.\n" "\n" "Esta aplicação é distribuida com a expectativa de que seja útil,\n" "mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de\n" "COMERCIABILIDADE ou FUNCIONAL PARA UM FIM EM ESPECÍFICO. Veja a\n" "Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n" "\n" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU junto\n" "com esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA, 02111-1307 USA\n" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912 msgid "Printer Settings" msgstr "Configurações da Impressora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Seleccione o nome da impressora (não o tipo ou modelo da impressora) para " "onde deseja imprimir" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945 msgid "Setup Printer..." msgstr "Configurar Impressora..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Seleccione o modelo da impressora, ficheiro PPD e comando que é utilizado " "para imprimir nesta impressora" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962 msgid "New Printer..." msgstr "Nova Impressora..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Defina uma impressora lógica. Isto poderá ser utilizado para nomear uma " "colecção de definições que deseje guardar para utilizações futuras." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Tamanho do papel em que deseja imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988 msgid "Media Size:" msgstr "Tamanho do Papel:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Largura do papel em que deseja imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Altura do papel em que deseja imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Tipo de papel em que vai imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047 msgid "Media Type:" msgstr "Tipo do Papel:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Fonte (bandeja de entrada) do papel em que vai imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063 msgid "Media Source:" msgstr "Fonte do papel:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Tipo de tinta na impressora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079 msgid "Ink Type:" msgstr "Tipo Tinta:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Resolução e qualidade da impressão" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131 msgid "Scaling:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Definir a escala (tamanho) da imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Seleccione se a escala é medida em percentagem do tamanho disponível de " "página ou número de pontos por polegada de resultado" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175 msgid "Percent" msgstr "Por cento" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Escalar a impressão para o tamanho da página" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188 msgid "PPI" msgstr "PPP" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Escalar a impressão para o número de pontos por polegada" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220 msgid "Set the width of the print" msgstr "Definir a largura da impressão" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233 msgid "Set the height of the print" msgstr "Definir a altura da impressão" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Seleccione a unidade base para dimensionamento da impressão" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Definir a unidade base de dimensionamento em polegadas" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274 msgid "cm" msgstr "cm" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Definir a unidade base de dimensionamento em centímetros" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Utilizar Tamanho\n" "Original da Imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Definir o tamanho da impressão para o tamanho da imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Configurações de Imagem / Resultado" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de Imagem:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Optimizar o resultado para o tipo de imagem a ser impressa" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341 msgid "Line Art" msgstr "Arte Linear" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Cor mais brilhante e rápidez para texto e arte linear" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355 msgid "Solid Colors" msgstr "Cores sólidas" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Melhor para imagens dominadas por regiões de cor sólida" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "Mais lento, mas mais preciso e cores mais suaves para imagens de tons " "contínuos e fotografias" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404 msgid "Output Type:" msgstr "Tipo de saída:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409 msgid "Select the desired output type" msgstr "Seleccione o tipo de resultado desejado" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418 msgid "Color output" msgstr "resultado cores" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Imprimir em escalas de cinza utilizando tinta preta" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437 msgid "Black and White" msgstr "Preto e Branco" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Imprimir a preto e branco (nenhuma cor nem escalas de cinza)" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455 msgid "Adjust Output..." msgstr "Ajustar Resultado..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Ajustar balanceamento de cor, brilho, contraste, saturação e algorítmo de " "difusão" #: plug-ins/print/print.c:166 msgid "/File/Print..." msgstr "/Ficheiro/Imprimir..." #: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734 #: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: plug-ins/rcm/rcm.c:113 msgid "/Layer/Colors/Colormap Rotation..." msgstr "/Camadas/Cores/Rot. Mapa Cores..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:276 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Rodando o mapa de cores..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Mudar para sentido horário" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Mudar para sentido anti-horário" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "Rodado" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286 msgid "Change order of arrows" msgstr "Alterar ordem de setas" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todas" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380 msgid "From" msgstr "A partir de:" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381 msgid "To" msgstr "Para:" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como este" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522 msgid "Change to this" msgstr "Mudar para este" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "What is Gray?" msgstr "O que é Cinza?" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633 msgid "Radians" msgstr "Radianos" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radianos/PI" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679 msgid "Continuous update" msgstr "Actualização contínua" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700 msgid "Entire Layer" msgstr "Camada Inteira" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718 msgid "Context" msgstr "Conteúdo" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Rotação do mapa de cores" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823 msgid "Main" msgstr "Principal" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826 msgid "Misc" msgstr "Variadas" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "Selecção para o caminho..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155 msgid "/Select/To Path" msgstr "/Selecção/Para caminho" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202 msgid "No selection to convert" msgstr "Nenhuma selecção para converter" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:327 #, fuzzy msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas" #: plug-ins/sgi/sgi.c:630 msgid "Save as SGI" msgstr "Gravar como SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:647 msgid "Compression Type" msgstr "Tipo de compressão" #: plug-ins/sgi/sgi.c:652 msgid "No Compression" msgstr "Nenhuma Compressão" #: plug-ins/sgi/sgi.c:654 msgid "RLE Compression" msgstr "Compressão RLE" #: plug-ins/sgi/sgi.c:656 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(Not Supported by SGI)" msgstr "" "RLE Agressivo\n" "(Não suportado pela SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:535 msgid "/File/Acquire/TWAIN..." msgstr "/Ficheiro/Adquirir/TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:667 msgid "Transferring TWAIN data" msgstr "Transferindo dados TWAIN" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140 msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." msgstr "/Xtns/Navegador Web/Abrir URL..." #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317 msgid "Window:" msgstr "Janela:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331 msgid "Current" msgstr "Actual" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946 msgid "Grab a single window" msgstr "Capturar uma única janela" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957 msgid "Include decorations" msgstr "Incluir decorações" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturar o ecrã inteiro" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222 msgid "No data captured" msgstr "Nenhum dado capturado" #: plug-ins/xjt/xjt.c:661 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "O ficheiro XJT contém modo de camada %d desconhecido" #: plug-ins/xjt/xjt.c:691 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado gravado para XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:707 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "O ficheiro XJT contém tipo de caminho %d desconhecido" #: plug-ins/xjt/xjt.c:723 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: tipo de caminho %d não suportado gravado para XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:743 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "O ficheiro XJT contém tipo de unidade %d desconhecido" #: plug-ins/xjt/xjt.c:764 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado gravado para XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:785 msgid "Save as XJT" msgstr "Gravar como XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:823 msgid "Clear Transparent" msgstr "Eliminar transparência" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1219 #, c-format msgid "Can't open (write): %s" msgstr "Não é possível abrir (gravação): %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1620 msgid "xjt: cannot operate on indexed color images" msgstr "xjt: não pode operar em imagens de cores indexadas" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1624 msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" msgstr "xjt: não pode operar em tipos de imagens desconhecidas" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257 #, c-format msgid "Can't create working dir: %s" msgstr "Não é possível criar directório de trabalho: %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1648 #, c-format msgid "Can't open: %s" msgstr "Não é possível abrir: %s" #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476 #, c-format msgid "Can't open (read): %s" msgstr "Não é possível (ler): %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3120 #, c-format msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s" msgstr "Erro: Não é possível ler ficheiro de propriedade %s XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3125 #, c-format msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty" msgstr "Erro: o ficheiro de propriedade %s XJT está vazio" #~ msgid "Undo Zoom" #~ msgstr "Desfaz zoom" #~ msgid "Redo Zoom" #~ msgstr "Refaz zoom" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Antialiasing Options" #~ msgstr "Opções de antialiasing" #~ msgid "Bumpmap Settings" #~ msgstr "Configurações de mapa de saliência" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Configurações de ambiente" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Profundidade:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Comprimento:" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Luz" #~ msgid "Material" #~ msgstr "Material" #~ msgid "Preview!" #~ msgstr "Pré-visualização!" #~ msgid "Hue Settings" #~ msgstr "Configurações de matiz" #~ msgid "Saturation Settings" #~ msgstr "Configurações de saturação" #~ msgid "Value (Gray Image) Settings" #~ msgstr "Configurações (imagem cinza) de valor" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configurações avançadas" #~ msgid "Other Parameter Settings" #~ msgstr "Outras configurações de parâmetros" #~ msgid "Misc Operations" #~ msgstr "Operações variadas" #~ msgid "CopyInv" #~ msgstr "CopiarInv." #~ msgid "SaveCurve" #~ msgstr "GravarCurva" #~ msgid "Rotate: " #~ msgstr "Rodar:" #~ msgid "_Edit Flame" #~ msgstr "_Editar Chama" #~ msgid "_Load Flame" #~ msgstr "Carregar C_hama" #~ msgid "_Save Flame" #~ msgstr "_Gravar Chama" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nova" #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "Co_piar" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Apagar" #~ msgid "_Goodies" #~ msgstr "_Extras" #~ msgid "print_spline: strange degree (%d)" #~ msgstr "print_spline: grau desconhecido (%d)" #~ msgid "selection_to_path" #~ msgstr "seleccão_para_caminho" #~ msgid "gimp_image_get_selection failed" #~ msgstr "imagem_gimp_obter_selecção falhou" #~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1" #~ msgstr "Erro interno. Selecção bpp > 1" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brilho" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Repetir:" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Azimute:" #~ msgid "Check _Size:" #~ msgstr "Verificar _Tamanho:" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgid "Do Preview" #~ msgstr "Faça pré-visualização" #~ msgid "Wind Strength must be greater than 0." #~ msgstr "A força do vento deve ser superior a 0." #~ msgid "DB Browser (init...)" #~ msgstr "DB Browser (inic...)" #~ msgid "DB Browser (please wait)" #~ msgstr "DB Browser (por favor espere)" #~ msgid "" #~ "Directory not found

%s

Couldn't change to directory

%s

while trying to access

%s

This " #~ "either means that the help for this topic has not been written yet or " #~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully " #~ "before you report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Directório não encontrado

%s

Não foi possível mudar para o directório%s

enquanto se tentava aceder

%s

Isto significa que ou, o tópico de ajuda ainda não foi " #~ "escrito, ou está qualquer coisa errada na sua instalação. Por favor " #~ "verifique cuidadosamente antes de participar como um bug." #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find my root html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n" #~ "\n" #~ "Não foi possível encontrar o directório html raiz.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Imagemap plug-in 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ " Released under the GNU General Public License " #~ msgstr "" #~ "Plugin de mapa de imagem 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 de Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl\n" #~ "\n" #~ "Lançado sob Licença Pública Geral GNU" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Comment about this area: (optional)" #~ msgstr "Comentar a respeito desta área: (opcional)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gravar como..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferências..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reduzir" #~ msgid "Edit Map Info..." #~ msgstr "Editar mapa de informações..." #~ msgid "Map Info..." #~ msgstr "Informações do mapa..." #~ msgid "In" #~ msgstr "Para Dentro" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Para Fora" #~ msgid "Tile Height:" #~ msgstr "Altura do tijolo" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restaura" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Restaurar os padrões" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conteúdos" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "Centrar imagem" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Set Image Scale" #~ msgstr "Ajustar escala de imagem" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monocromático" #~ msgid "Adjust Color" #~ msgstr "Ajustar cor" #~ msgid "B&W" #~ msgstr "Preto & Branco" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n" #~ msgstr "gravar GIF: o seu comentário é muito longo.\n" #~ msgid "/Layers/Rotate/90 degrees" #~ msgstr "/Camadas/Rotação/90 graus" #~ msgid "/Layers/Rotate/180 degrees" #~ msgstr "/Camadas/Rotação/180 graus" #~ msgid "/Layers/Rotate/270 degrees" #~ msgstr "/Camadas/Rotação/270 graus" #~ msgid "File-Browser" #~ msgstr "Gestor de ficheiros" #~ msgid "Enter Values" #~ msgstr "Digitar valores" #~ msgid "Value: " #~ msgstr "Tom:" #~ msgid "Press Button" #~ msgstr "Pressionar botão" #~ msgid "GAP Animated Filter apply" #~ msgstr "Aplicar filtro animado GAP" #~ msgid "Animated Filter apply (init)" #~ msgstr "Aplicar filtro animado (inic)" #~ msgid "Gen Code by name" #~ msgstr "Código genérico por nome" #~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)" #~ msgstr "Aplicar filtros animados (por nome - aguarde)" #~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)" #~ msgstr "Aplicar filtro animado (por descrição - aguarde)" #~ msgid "Animated Filter apply (please wait)" #~ msgstr "Aplicar filtro animado (aguarde)" #~ msgid "Animated Filter apply" #~ msgstr "Aplicar filtro animado" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames" #~ msgstr "/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames" #~ msgstr "/Xtns/Dividir imagem em fotogramas" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas/MPEG1..." #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/Xtns/Dividir imagem em fotogramas/MPEG1" #~ msgid "Overwrite Frame" #~ msgstr "Quadro sobrescrito" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "Sobrescrever tudo" #~ msgid "GAP Question" #~ msgstr "Questão GAP" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "O ficheiro já existe" #~ msgid "Decoding MPEG Movie..." #~ msgstr "Descodificando filme MPEG..." #~ msgid "" #~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seperate diskfiles.\n" #~ "Audiotracks in the videofile are ignored." #~ msgstr "" #~ "Nome do ficheiro de vídeo MPEG1 para LEITURA.\n" #~ "Os fotogramas são extraídos do ficheiro de vídeo\n" #~ "e gravados em ficheiros de discos separados.\n" #~ "Faixas audio no ficheiro de vídeo são ignoradas." #~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract" #~ msgstr "Número de fotograma do 1o. fotograma a ser extraído" #~ msgid "Framenumber of last frame to extract" #~ msgstr "Número de fotograma do último fotograma a ser extraído" #~ msgid "Framenames:" #~ msgstr "Nome de fotograma:" #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and .xcf is added)" #~ msgstr "" #~ "Nome de base para os fotogramas de animação a serem gravados no disco\n" #~ "(número de fotograma e .xcf é acrescentado)" #~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames" #~ msgstr "Abrir o 1o. fotograma dos fotogramas extraídos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n" #~ "Before you proceed, you should save all open images." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AVISO: não tentar dividir outros ficheiros senão os ficheiros de vídeo\n" #~ "MPEG1. Antes de prosseguir, todas as imagens abertas devem ser gravadas." #~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames" #~ msgstr "Dividir imagem MPEG1 em fotogramas" #~ msgid "Select Frame Range" #~ msgstr "Seleccionar alcance de fotograma" #~ msgid "Conditions to run the xanim based video split" #~ msgstr "Condições para executar o xanim baseado na divisão da imagem" #~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)" #~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 exportando edição (a versão loki)" #~ msgid " must be installed somewhere in your PATH" #~ msgstr " deve estar instalada em algum lugar no seu PATH" #~ msgid " you can get xanim exporting edition at" #~ msgstr " é possível obter edição de exportação xanim em" #~ msgid "" #~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named " #~ "xanim" #~ msgstr "" #~ "2.) se sua edição de exportação xanim não estiver em seu PATH ou não se " #~ "chamar xanim" #~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG " #~ msgstr " você tem que ajustar a variável de ambiente GAP_XANIM_PROG " #~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp" #~ msgstr " para seu programa de exportação do xanim e reiniciando o Gimp" #~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:" #~ msgstr "Ocorreu um ERRO ao tentar chamar xanim:" #~ msgid "XANIM Information" #~ msgstr "Informação XANIM" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Vídeo:" #~ msgid "" #~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to separate diskfiles.\n" #~ "xanim exporting edition is required." #~ msgstr "" #~ "Nome de um ficheiro de vídeo para LEITURA pelo xanim.\n" #~ "Os fotogramas são extraídos do ficheiro de vídeo\n" #~ "e gravados em ficheiros de discos separados.\n" #~ "A edição de exportação xanim é necessária." #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and extension is added)" #~ msgstr "" #~ "Nome de base para os fotogramas de animação a serem gravados no disco\n" #~ "(número de fotogramas e extensão são acrescentados)" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "" #~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n" #~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)" #~ msgstr "" #~ "Formato de ficheiro para os fotogramas de animação extraídos\n" #~ "(xcf é extraído como ppm e convertido para xcf)" #~ msgid "Extract Frames" #~ msgstr "Extrair fotogramas" #~ msgid "Enable extraction of Frames" #~ msgstr "Activar extracção de fotogramas" #~ msgid "Extract Audio" #~ msgstr "Extrair áudio" #~ msgid "" #~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n" #~ "(frame range limits are ignored for audio)" #~ msgstr "" #~ "Activar extracção de áudio para ficheiros de áudio brutos\n" #~ "(os limites da faixa de fotograma são ignorados para áudio)" #~ msgid "Jpeg Quality:" #~ msgstr "Qualidade de Jpeg:" #~ msgid "" #~ "Quality for resulting Jpeg frames\n" #~ "(is ignored when other formats are used)" #~ msgstr "" #~ "Qualidade para fotogramas Jpeg resultantes\n" #~ "(é ignorada quando se usam outros formatos)" #~ msgid "Run asynchronously" #~ msgstr "Executa de forma assíncrona" #~ msgid "" #~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n" #~ "(out of the specified range) while xanim is still running" #~ msgstr "" #~ "Executa xanim de forma assíncrona e elimina fotogramas indesejados\n" #~ "(fora da faixa especificada) enquanto o xanim ainda está em operação" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n" #~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aviso: xanim 2.80 tem apenas suporte MPEG limitado.\n" #~ "A maioria dos fotogramas (tipo P e B) serão omitidos." #~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames" #~ msgstr "Dividir qualquer imagem legível Xanim em fotogramas" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "%s\n" #~ "maybe xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "não é possível encontrar nenhum fotograma extraído,\n" #~ "%s\n" #~ "talvez o xanim falhou ou foi cancelado" #~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled" #~ msgstr "" #~ "fotogramas não foram extraídos, por a sobrescrita de %s foi cancelada" #~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)" #~ msgstr "falha ao sobrescrever %s (verificar permissões ?)" #~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)" #~ msgstr "falha ao gravar %s (verificar permissões ?)" #~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)" #~ msgstr "não foi possível executar %s (verificar se xanin foi instalado)" #~ msgid "%s does not look like xanim" #~ msgstr "%s não se parece com xanim" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq" #~ msgstr "" #~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não \n" #~ "suporta as opções de exportação Ea, Ee, Eq" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support exporting of single frames" #~ msgstr "" #~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não\n" #~ "suporta a exportação de fotogramas únicos" #~ msgid "videofile %s not existent or empty\n" #~ msgstr "ficheiro de vídeo %s não existente ou vazio\n" #~ msgid "" #~ "could not create %s directory\n" #~ "(that is required for xanim frame export)" #~ msgstr "" #~ "não foi possível criar directório %s\n" #~ "(que é necessário para exportação de fotograma xanim)" #~ msgid "extracting frames..." #~ msgstr "extraindo fotogramas..." #~ msgid "" #~ "could not start xanim process\n" #~ "(program=%s)" #~ msgstr "" #~ "não foi possível iniciar processo de xanim\n" #~ "(programa=%s)" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "não é possível encontrar nenhum fotograma extraído,\n" #~ "o xanim falhou ou foi cancelado" #~ msgid "renaming frames..." #~ msgstr "renomeando fotogramas..." #~ msgid "converting frames..." #~ msgstr "convertendo fotogramas" #~ msgid "backup to file" #~ msgstr "fazer cópia de segurança para o ficheiro" #~ msgid "Make backup of the image after each step" #~ msgstr "Fazer cópia de segurança da imagem após cada passo" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Skip %d" #~ msgstr "Saltar %d" #~ msgid "" #~ "2nd call of %s\n" #~ "(define end-settings)" #~ msgstr "" #~ "2a. chamada de %s\n" #~ "(define configurações finais)" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all layers in between)" #~ msgstr "" #~ "Chamada não interactiva de %s\n" #~ "(para todas as camadas internas)" #~ msgid "Applying Filter to all Layers..." #~ msgstr "Aplicando filtro para todas as camadas..." #~ msgid "Select Filter for Animated apply" #~ msgstr "Seleccionar filtro para aplicação animada" #~ msgid "Apply Constant" #~ msgstr "Aplicar constante" #~ msgid "Apply Varying" #~ msgstr "Aplicar variação" #~ msgid "/Filters/Filter all Layers..." #~ msgstr "/Filtros/Filtrar todas as camadas..." #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "" #~ "/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas/Qualquer XANIM legível..." #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "" #~ "/Xtns/Dividir imagem em fotogramas/Qualquer XANIM legível..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG1..." #~ msgstr "/Vídeo/Codificar/MPEG1..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG2..." #~ msgstr "/Vídeo/Codificar/MPEG2..." #~ msgid "GAP Message" #~ msgstr "Mensagem GAP" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "Current frame changed while dialog was open." #~ msgstr "" #~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n" #~ "O fotograma actual alterado enquanto o diálogo foi aberto." #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "GAP plug-ins only work with filenames\n" #~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n" #~ "==> Rename your image, then try again." #~ msgstr "" #~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n" #~ "Os plugins GAP funcionam apenas com nomes de ficheiro\n" #~ "que terminam com _0001.xcf.\n" #~ "==> Renomeie a sua imagem, e depois tente novamente." #~ msgid "" #~ "You are using a file format != xcf\n" #~ "Save Operations may result\n" #~ "in loss of layer information." #~ msgstr "" #~ "Formato de ficheiro != xcf em uso\n" #~ "As operações de gravação podem\n" #~ "resultar em perda de informação de camada." #~ msgid "Save Flattened" #~ msgstr "Gravar comprimido" #~ msgid "Save As Is" #~ msgstr "Gravar como é" #~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld" #~ msgstr "Erro: não foi possível renomear fotograma %ld para %ld" #~ msgid "Error: could not save frame %s" #~ msgstr "Erro: não foi possível gravar fotograma %s" #~ msgid "Duplicating frames..." #~ msgstr "Duplicando fotogramas..." #~ msgid "Renumber Framesequence..." #~ msgstr "Renumerar sequência de fotogramas..." #~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)" #~ msgstr "Ir para o fotograma (%ld%ld)" #~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)" #~ msgstr "Número de destino do fotograma (%ld - %ld)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Número:" #~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "Excluir fotogramas (%ld%ld)" #~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)" #~ msgstr "Excluir fotogramas a partir de %ld para (Número)" #~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "Duplicar fotogramas (%ld%ld)" #~ msgid "Source Range starts at this framenumber" #~ msgstr "Alcance de origem começa neste número de fotograma" #~ msgid "Source Range ends at this framenumber" #~ msgstr "Alcance de origem termina neste número de fotograma" #~ msgid "N times:" #~ msgstr "Número de vezes: " #~ msgid "" #~ "Copy selected Range n-times \n" #~ "(you may type in Values > 99)" #~ msgstr "" #~ "Copiar alcance seleccionado n vezes\n" #~ "(pode-se entrar em valores > 99)" #~ msgid "Duplicate Frame Range" #~ msgstr "Duplicar alcance de fotograma" #~ msgid "Exchange current Frame (%ld)" #~ msgstr "Trocar fotograma actual (%ld)" #~ msgid "With Frame (number)" #~ msgstr "Com fotograma (Número)" #~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)" #~ msgstr "Transferir sequência de fotograma (%ld%ld)" #~ msgid "Affected Range starts at this framenumber" #~ msgstr "Alcance afectado começa neste número de fotograma" #~ msgid "Affected Range ends at this framenumber" #~ msgstr "Alcance afectado termina neste número de fotograma" #~ msgid "N-Shift:" #~ msgstr "Número de deslocamento:" #~ msgid "" #~ "Renumber the affected framesequence \n" #~ "(numbers are shifted in circle by N)" #~ msgstr "" #~ "Renumerar a sequência de fotogramas afectada\n" #~ "(números são transferidos em círculo por N)" #~ msgid "Framesequence shift" #~ msgstr "Transferência de deslocamento de fotogramas" #~ msgid "" #~ "Can't execute more than 1 Video Function\n" #~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgstr "" #~ "Não é possível executar mais de uma função de vídeo\n" #~ "na mesma imagem de animação ao mesmo tempo\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgid "/Video/Goto/Next Frame" #~ msgstr "/Vídeo/Ir para/Próximo fotograma" #~ msgid "/Video/Goto/Previous Frame" #~ msgstr "/Vídeo/Ir para/Fotograma anterior" #~ msgid "/Video/Goto/First Frame" #~ msgstr "/Vídeo/Ir para/Primeiro fotograma" #~ msgid "/Video/Goto/Last Frame" #~ msgstr "/Vídeo/Ir para/Última fotograma" #~ msgid "/Video/Goto/Any Frame..." #~ msgstr "/Vídeo/Ir para qualquer um" #~ msgid "/Video/Delete Frames..." #~ msgstr "/Vídeo/Excluir fotogramas..." #~ msgid "/Video/Duplicate Frames..." #~ msgstr "/Vídeo/Duplicar fotogramas..." #~ msgid "/Video/Exchange Frame..." #~ msgstr "/Vídeo/Trocar fotograma..." #~ msgid "/Video/Move Path..." #~ msgstr "/Vídeo/Mover caminho..." #~ msgid "/Video/Frames to Image..." #~ msgstr "/Vídeo/Fotogramas para imagem..." #~ msgid "/Video/Frames Flatten..." #~ msgstr "/Vídeo/Fotogramas achatados..." #~ msgid "/Video/Frames LayerDel..." #~ msgstr "/Vídeo/Fotogramas/Exclui camadas de fotogramas..." #~ msgid "/Video/Frames Convert..." #~ msgstr "/Vídeo/Converter fotogramas..." #~ msgid "/Video/Frames Resize..." #~ msgstr "/Vídeo/Redimensionar fotogramas..." #~ msgid "/Video/Frames Crop..." #~ msgstr "/Vídeo/Cortar fotogramas..." #~ msgid "/Video/Frames Scale..." #~ msgstr "/Vídeo/Escala de fotogramas..." #~ msgid "/Video/Split Image to Frames..." #~ msgstr "/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas..." #~ msgid "/Video/Framesequence Shift..." #~ msgstr "/Vídeo/Transferência de sequência de fotograma..." #~ msgid "/Video/Frames Modify..." #~ msgstr "/Vídeo/Modificar fotogramas..." #~ msgid "Pattern is equal to LayerName" #~ msgstr "Padrão é igual a nome de camada" #~ msgid "Pattern is Start of LayerName" #~ msgstr "Padrão é início de nome de camada" #~ msgid "Pattern is End of Layername" #~ msgstr "Padrão é final de nome de camada" #~ msgid "Pattern is a Part of LayerName" #~ msgstr "Padrão é uma parte de nome de camada" #~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List" #~ msgstr "Padrão é lista do número de pilhas de camadas" #~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List" #~ msgstr "Padrão é lista de pilha INVERSA" #~ msgid "All Visible (ignore Pattern)" #~ msgstr "Todas visíveis (ignorar padrão)" #~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada é igual ao padrão" #~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome de camada começa com o padrão" #~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada termina com o padrão" #~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada contém padrão" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar posições da pilha de camadas.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "onde 0 == Camada superior" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar posições da pilha de camadas.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "onde 0 == Camada de fundo" #~ msgid "Select all visible Layers" #~ msgstr "Seleccionar todas as camadas visíveis" #~ msgid "Set Layer(s) visible" #~ msgstr "Ajustar camada(s) visível(is)" #~ msgid "Set Layer(s) invisible" #~ msgstr "Ajustar camada(s) invisível(is)" #~ msgid "Set Layer(s) linked" #~ msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)" #~ msgid "Set Layer(s) unlinked" #~ msgstr "Ajustar camada(as) não ligada(s)" #~ msgid "Raise Layer(s)" #~ msgstr "Elevar camada(s)" #~ msgid "Lower Layer(s)" #~ msgstr "Baixar camada(s)" #~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary" #~ msgstr "Unir camada(s) expandir se necessário" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image" #~ msgstr "Unir camada(s) montadas na imagem" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer" #~ msgstr "Unir camada(s) montadas na camada de fundo" #~ msgid "Apply filter on Layer(s)" #~ msgstr "Aplicar filtro na camada(s)" #~ msgid "Duplicate Layer(s)" #~ msgstr "Duplicar camada(s)" #~ msgid "Delete Layer(s)" #~ msgstr "Excluir camada(s)" #~ msgid "Rename Layer(s)" #~ msgstr "Renomear camada(s)" #~ msgid "" #~ "Perform function on one or more Layer(s)\n" #~ "in all frames of the selected frame range\n" #~ msgstr "" #~ "Executar função em uma ou mais camadas\n" #~ "em todos os fotogramas da faixa de fotogramas seleccionados\n" #~ msgid "From Frame:" #~ msgstr "A partir do fotograma:" #~ msgid "first handled frame" #~ msgstr "primeiro fotograma manipulado" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "Para o fotograma:" #~ msgid "last handled frame" #~ msgstr "último fotograma manipulado" #~ msgid "Select Layer(s):" #~ msgstr "Seleccionar camada(s):" #~ msgid "Select Pattern:" #~ msgstr "Seleccionar padrão:" #~ msgid "" #~ "String to identify layer names \n" #~ "or layerstack position numbers\n" #~ "0,3-5" #~ msgstr "" #~ "Cadeia para identificar nomes de camadas\n" #~ "ou números de posição de pilha de camada\n" #~ "0,3-5" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Caso sensível" #~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different" #~ msgstr "Letras minúsculas e MAIÚSCULAS são consideradas diferentes" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Inverter selecção" #~ msgid "Perform actions on all unselected Layers" #~ msgstr "Executar mações em todas as camadas não seleccionadas" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "Função:" #~ msgid "Function to be performed on all selected layers" #~ msgstr "Função a ser executada em todas as camadas seleccionadas" #~ msgid "New Layername:" #~ msgstr "Novo nome de camada:" #~ msgid "" #~ "New Layername for all handled layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number\n" #~ "(is used on function rename only)" #~ msgstr "" #~ "Novo nome de camada para todas as camadas manipuladas\n" #~ "[####] é substituída por número de fotograma\n" #~ "(é usada somente na função renomear)" #~ msgid "Frames Modify" #~ msgstr "Modificação de fotogramas" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all selected layers)" #~ msgstr "" #~ "Chamada não interactiva de %s\n" #~ "(para todas as camadas seleccionadas)" #~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply" #~ msgstr "Seleccionar filtro p/ aplicação em fotogramas animados" #~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame" #~ msgstr "" #~ "Modificação de GAP: Nenhuma camada seleccionada no último fotograma " #~ "manipulado" #~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..." #~ msgstr "Modificando fotogramas/camada(s)..." #~ msgid "No selected Layer in start frame" #~ msgstr "Nenhuma camada seleccionada no fotograma inicial" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Dissolver" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplicar" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Diferença" #~ msgid "Darken Only" #~ msgstr "Apenas escurecer" #~ msgid "Lighten Only" #~ msgstr "Apenas clarear" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "Topo esquerdo" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "Fundo esquerdo" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "Topo direito" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "Fundo direito" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Ciclo" #~ msgid "Loop Reverse" #~ msgstr "Ciclo inverso" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Uma vez" #~ msgid "OnceReverse" #~ msgstr "Uma vez inversa" #~ msgid "PingPong" #~ msgstr "Pingue-pongue" #~ msgid "Frame Loop" #~ msgstr "Ciclo de Fotogramas" #~ msgid "Frame Loop Reverse" #~ msgstr "Fotograma de Ciclo inverso" #~ msgid "Frame Once" #~ msgstr "Fotograma único" #~ msgid "Frame OnceReverse" #~ msgstr "Uma vez inversa" #~ msgid "Frame PingPong" #~ msgstr "Forograma Pingue-pongue" #~ msgid "Frame None" #~ msgstr "Fotograma Nulo" #~ msgid "Move Path" #~ msgstr "Mover caminho" #~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint" #~ msgstr "" #~ "Mostrar fotograma de pré-visualização com camada \n" #~ "de tela seleccionada no ponto de controle actual" #~ msgid "Anim Preview" #~ msgstr "Pré-visualização" #~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image" #~ msgstr "Criando imagem animada de camada..." #~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames" #~ msgstr "Copiar movendo camada(s)-fonte para os fotogramas" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "Iniciar fotograma:" #~ msgid "First handled frame" #~ msgstr "primeiro fotograma manipulado" #~ msgid "End Frame:" #~ msgstr "Finalizar fotograma:" #~ msgid "Last handled frame" #~ msgstr "último fotograma manipulado" #~ msgid "Preview Frame:" #~ msgstr "Pré-visualizar fotograma:" #~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Fotograma a ser mostrado quando botão de pré-visualização é accionado" #~ msgid "Layerstack:" #~ msgstr "Pilha de camadas:" #~ msgid "" #~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n" #~ "0 means on top i.e. in front" #~ msgstr "" #~ "Como inserir camadas de origem na pilha de camadas do fotograma de " #~ "destino\n" #~ "0 significa no topo, isto é, na frente" #~ msgid "Force visibility" #~ msgstr "Forçar visibilidade?" #~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers" #~ msgstr "Forçar visibilidade para todas as camadas de origem copiadas" #~ msgid "Clip To Frame" #~ msgstr "Fixar ao fotograma" #~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries" #~ msgstr "" #~ "Fixar todas as camadas de origem copiadas nos limites dos fotogramas" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected\n" #~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)" #~ msgstr "" #~ "Nenhuma imagem de origem foi seleccionada\n" #~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)" #~ msgid "Object on empty frames" #~ msgstr "Detalhes do objecto" #~ msgid "Object on one frame" #~ msgstr "Objecto em um fotograma" #~ msgid "Exact Object on frames" #~ msgstr "Habilitar extracção de fotogramas" #~ msgid "Anim Preview Mode" #~ msgstr "Pré-visualizar tamanho" #~ msgid "Scale Preview" #~ msgstr "Pré-visualização da imagem" #~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)" #~ msgstr "Diminui a escala da pré-visualização animada gerada (em %)" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Taxa de fotograma:" #~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec" #~ msgstr "" #~ "Taxa de fotograma para ser usada na pré-visualização animada em " #~ "fotogramas/segundo" #~ msgid "Copy to Video Buffer" #~ msgstr "Copiar para buffer de vídeo" #~ msgid "" #~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n" #~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)" #~ msgstr "" #~ "Gravar todas os fotogramas únicos de pré-visualização animada para o \n" #~ "buffer de vídeo (configurados em gimprc por vídeo-paste-dir e\n" #~ "vídeo-paste-basename)" #~ msgid "Move Path Animated Preview" #~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho" #~ msgid "Generate Animated Preview failed\n" #~ msgstr "Falha ao gerar pré-visualização animada\n" #~ msgid "Load Path Points from file" #~ msgstr "Carregar pontos de caminho a partir do ficheiro" #~ msgid "Save Path Points to file" #~ msgstr "Gravar pontos de caminho no ficheiro" #~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]" #~ msgstr "Ponto actual: [ %3d ] de [ %3d ]" #~ msgid "Source Select" #~ msgstr "Origem selecção" #~ msgid "Source Image/Layer:" #~ msgstr "Imagem de origem/Camada:" #~ msgid "Source Object to insert into Frame Range" #~ msgstr "Objecto de origem para ser inserido na faixa de fotograma" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgid "Paintmode" #~ msgstr "Modo pintura" #~ msgid "Stepmode:" #~ msgstr "Passo:" #~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame" #~ msgstr "" #~ "Como alcançar a próxima camada de origem no próximo fotograma de " #~ "manipulação" #~ msgid "Handle:" #~ msgstr "Manipular:" #~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates" #~ msgstr "" #~ "Como colocar a camada de origem nas coordenadas do ponto de controle" #~ msgid "Move Path Preview" #~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Coordenada X" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y" #~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent" #~ msgstr "Largura da camada de origem de escala em percentagem" #~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent" #~ msgstr "Dimensionar altura da camada de origem em percentagem" #~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent" #~ msgstr "Opacidade da camada de origem em percentagem" #~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)" #~ msgstr "Rodar camada de origem (em graus)" #~ msgid "Keyframe:" #~ msgstr "Fotogramas de vídeo:" #~ msgid "" #~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n" #~ "(0 == No Keyframe)" #~ msgstr "" #~ "Corrigir ponto de controle para número de Keyframe\n" #~ "(0 == Nenhum Keyframe)" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "Adicionar ponto" #~ msgid "" #~ "Add Controlpoint at end\n" #~ "(the last Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "Adicionar ponto de controle ao final\n" #~ "(o último ponto é duplicado)" #~ msgid "Show Path" #~ msgstr "Exibir caminho" #~ msgid "" #~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "Exibe rotas e habilita arrastar/soltar com o botão esquerdo ou mover com " #~ "o botão direito" #~ msgid "" #~ "Insert Controlpoint\n" #~ "(the current Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "Inserir ponto de controle\n" #~ "(o ponto actual está duplicado)" #~ msgid "Delete current Controlpoint" #~ msgstr "Excluir ponto de controle actual" #~ msgid "Prev Point" #~ msgstr "Ponto anterior" #~ msgid "Show Previous Controlpoint" #~ msgstr "Mostra ponto de controle anterior" #~ msgid "Next Point" #~ msgstr "Próximo ponto" #~ msgid "Show Next Controlpoint" #~ msgstr "Mostra próximo ponto de controle" #~ msgid "First Point" #~ msgstr "Primeiro ponto" #~ msgid "Show First Controlpoint" #~ msgstr "Exibe primeiro ponto de controle" #~ msgid "Last Point" #~ msgstr "Último ponto" #~ msgid "Show Last Controlpoint" #~ msgstr "Exibe ultimo ponto de controle" #~ msgid "Clear Point" #~ msgstr "Limpar ponto" #~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values" #~ msgstr "Restaurar o ponto de controle actual para os valores padrões" #~ msgid "Clear All Points" #~ msgstr "Limpar ponto" #~ msgid "" #~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y " #~ "Values)" #~ msgstr "" #~ "Restaurar todos os pontos de controle para os valores padrões mas não " #~ "alterar o caminho (valores X/Y)" #~ msgid "Rotate Follow" #~ msgstr "Rodar seguindo:" #~ msgid "" #~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n" #~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)" #~ msgstr "" #~ "Definir a rotação para todos os pontos de controle para seguir o formato\n" #~ "do caminho. (Shift: use rotação do ponto de controle 1 como offset)" #~ msgid "Delete All Points" #~ msgstr "Excluir ponto" #~ msgid "Delete all Controlpoints" #~ msgstr "Excluir ponto de controle actual" #~ msgid "Load Points" #~ msgstr "Carregar pontos" #~ msgid "Load Controlpoints from file" #~ msgstr "Carregar pontos de controle a partir do ficheiro" #~ msgid "Save Points" #~ msgstr "Gravar pontos" #~ msgid "Save Controlpoints to file" #~ msgstr "Gravar pontos de controle no ficheiro" #~ msgid "" #~ "Can't operate with current Controlpoint\n" #~ "or Keyframe settings" #~ msgstr "" #~ "Restaurar o ponto de controle actual\n" #~ "para os valores padrões" #~ msgid "Reset Keyframes" #~ msgstr "Restaurar para padrões" #~ msgid "Move Path Controlpointcheck" #~ msgstr "Exibe último ponto de controle" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected.\n" #~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma imagem de origem foi seleccionada.\n" #~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)." #~ msgid "Copying Layers into Frames..." #~ msgstr "Copiando camadas nos fotogramas..." #~ msgid "Generating Animated Preview..." #~ msgstr "Criando imagem animada de camada..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] superior ou igual ao último fotograma " #~ "manuseado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n" #~ "for the previous controlpoints" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] não deixa espaço suficiente (fotogramas)\n" #~ "para os pontos de controles anteriores" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro: Keyframe %d não está em sequência no ponto [%d]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro: ponto de controle [%d] está fora da faixa de fotogramas manuseados" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n" #~ "please reduce controlpoints or select more frames" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro: mais pontos de controle (%d) que os fotogramas manuseados (%d)\n" #~ "diminua os pontos de controle ou seleccione mais fotogramas" #~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:" #~ msgstr "Condições para executar mpeg-encode 1.5:" #~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:" #~ msgstr "Condições para executar mpeg2encode 1.2:" #~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 deve ser instalado" #~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 deve ser instalado" #~ msgid " you can get mpeg_encode at" #~ msgstr " é possível obter mpeg_encode em" #~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgstr " é possível obter mpeg2encode em http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgstr " ou em ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg" #~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)" #~ msgstr "" #~ "2.) É necessário uma série de imagens simples no disco (fotogramas de " #~ "animação)" #~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)" #~ msgstr " todos com formato de ficheiro JPEG (YUV, PNH ou PPM)" #~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)" #~ msgstr " todos com formato de ficheiro PPM (ou YUV)" #~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu" #~ msgstr " (usar 'Conversão de Fotogramas' a partir do menu de vídeo" #~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)" #~ msgstr " ou 'Dividir imagem em fotogramas' a partir do menu de vídeo)" #~ msgid "3.) All Images must have the same size," #~ msgstr "3.) Todas as imagens devem ter o mesmo tamanho," #~ msgid " width and height must be a multiple of 16" #~ msgstr " largura e altura devem ser um múltiplo de 16" #~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)" #~ msgstr " (usar Escala ou Cortar a partir do menu de vídeo)" #~ msgid "MPEG_ENCODE Information" #~ msgstr "Informação MPEG_ENCODE" #~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream" #~ msgstr "gerar fluxo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) " #~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream" #~ msgstr "gerar fluxo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)" #~ msgid "GenParams" #~ msgstr "Gerar parâmetros" #~ msgid "Gen + Encode" #~ msgstr "Gerar + Codificar" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "Para o fotograma:" #~ msgid "Framerate :" #~ msgstr "Taxa de fotograma :" #~ msgid "framerate in frames/second" #~ msgstr "taxa de fotograma em fotogramas/segundo" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Taxa de bits:" #~ msgid "" #~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n" #~ "(low rate gives good compression + bad quality)" #~ msgstr "" #~ "usada para taxa de bits constante (bits/seg)\n" #~ "(baixa taxa proporciona boa compressão + má qualidade)" #~ msgid "Outputfile:" #~ msgstr "Ficheiro de saída:" #~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile" #~ msgstr "Nome do ficheiro de saída MPEG resultante" #~ msgid "Paramfile:" #~ msgstr "Ficheiro de parâmetros:" #~ msgid "" #~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n" #~ "(is generated)" #~ msgstr "" #~ "Nome do ficheiro de parâmetro-codificador\n" #~ "(é gerado)" #~ msgid "Startscript:" #~ msgstr "Script de iniciação:" #~ msgid "" #~ "Name of the Startscript \n" #~ "(is generated/executed)" #~ msgstr "" #~ "Nome do Script de iniciação\n" #~ "(é gerado/executado)" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n" #~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "Gerar ficheiro de parâmetro para mpeg_encode 1.5\n" #~ "(o codificador de vídeo Berkeley MPEG-1 livremente distribuído.)\n" #~ msgid "Constant Bitrate :" #~ msgstr "Taxa de bits constante :" #~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)" #~ msgstr "Ignorar valores I/P/QSCALE e usar taxa de bits constante)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Padrão:" #~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)" #~ msgstr "Como codificar sequência de fotogramas MPEG (fotogramas I/P/B)" #~ msgid "IQSCALE:" #~ msgstr "IQSCALE:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for I-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Qualidade de escala para fotogramas-I\n" #~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)" #~ msgid "PQSCALE:" #~ msgstr "ESCALAPQ:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for P-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Qualidade de escala para fotogramas-P\n" #~ "(1= melhor qualidade, 31 = melhor compressão)" #~ msgid "BQSCALE:" #~ msgstr "BQSCALE:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for B-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Qualidade de escala para fotogramas-B\n" #~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)" #~ msgid "P-Search :" #~ msgstr "Procura-P :" #~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames" #~ msgstr "Procura algoritmos usados para fotogramas-P" #~ msgid "B-Search :" #~ msgstr "Procura-B :" #~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames" #~ msgstr "Procura algoritmos usados para fotogramas-B" #~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters" #~ msgstr "Gera parâmetros MPEG_ENCODE" #~ msgid "Encode Values" #~ msgstr "Codifica valores" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n" #~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "Gera ficheiro de parâmetros para mpeg2encode 1.2\n" #~ "(Codificador Vídeo MPEG2.)\n" #~ msgid "MPEG-type :" #~ msgstr "Tipo MPEG :" #~ msgid "Videoformat :" #~ msgstr "Formato de vídeo :" #~ msgid "Videoformat" #~ msgstr "Formato de vídeo" #~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters" #~ msgstr "Gera parâmetros MPEG2ENCODE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AVISO: mpeg_encode não suporta formato de ficheiro" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: width not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ERRO: largura não é um múltiplo de 16" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: height not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ERRO: altura não é um múltiplo de 16" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AVISO: mpweg2encode não suporta formato de ficheiro" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ERRO: executado a partir de uma imagem simples, fotograma de animação " #~ "necessário" #~ msgid "" #~ "Playback \n" #~ " optimized" #~ msgstr "" #~ "Tocar novamente \n" #~ " optimizado" #~ msgid "" #~ "Smart Update .xvpics\n" #~ " forced upd" #~ msgstr "" #~ "Actualização inteligente .xvpics\n" #~ " actualização forçada" #~ msgid "Duplicate selected Frames" #~ msgstr "Duplicar Fotogramas seleccionados" #~ msgid "Delete selected Frames" #~ msgstr "Excluir Fotogramas seleccionados" #~ msgid "Goto 1st Frame" #~ msgstr "Ir para o 1o. fotograma" #~ msgid "" #~ "Goto prev Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "Ir para o fotograma anterior\n" #~ " usar visualizador de tempo tamanho etapa" #~ msgid "" #~ "Goto next Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "Ir para o próximo Fotograma\n" #~ " usar visualizador de tempo tamanho etapa" #~ msgid "Goto last Frame" #~ msgstr "Ir para último fotograma" #~ msgid "/Video/VCR Navigator..." #~ msgstr "/Vídeo/Navegador VCR..." #~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows." #~ msgstr "Não é possível abrir duas ou mais janelas do navegador de vídeo." #~ msgid "Paste before" #~ msgstr "Colar antes" #~ msgid "Paste after" #~ msgstr "Colar depois" #~ msgid "Paste replace" #~ msgstr "Colar substituindo " #~ msgid "Clear Video Buffer" #~ msgstr "Limpar buffer de vídeo" #~ msgid "Videoframes:" #~ msgstr "Fotogramas de vídeo:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "Taxa de fotograma:" #~ msgid "Timezoom:" #~ msgstr "Zoom de tempo:" #~ msgid "Video Navigator" #~ msgstr "Navegador de vídeo" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "Nova largura:" #~ msgid "New Height:" #~ msgstr "Nova altura:" #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "Deslocamento X:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Deslocamento Y:" #~ msgid "Crop AnimFrames (all)" #~ msgstr "Cortar fotogramas de animação (todos)" #~ msgid "Crop (original %dx%d)" #~ msgstr "Cortar (%d%d original)" #~ msgid "Resize AnimFrames (all)" #~ msgstr "Redimensionar fotogramas de animação (todos)" #~ msgid "Resize (original %dx%d)" #~ msgstr "Redimensionar (%d%d original)" #~ msgid "Scale AnimFrames (all)" #~ msgstr "Escala de fotogramas de animação (todos)" #~ msgid "Scale (original %dx%d)" #~ msgstr "Escala (%d%d original)" #~ msgid "Generate Optimal Palette" #~ msgstr "Gera paleta ideal" #~ msgid "WEB Palette" #~ msgstr "Paleta WEB" #~ msgid "Use Custom Palette" #~ msgstr "Usar paleta personalizada" #~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" #~ msgstr "Usar paleta preto/branco (1-bit)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" #~ msgstr "Mistura de cores Floyd-Steinber (normal)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" #~ msgstr "Mistura de cores Floy-Steinberg (destilação reduzida de cor)" #~ msgid "Positioned Color Dithering" #~ msgstr "Mistura de cores posicionada" #~ msgid "No Color Dithering" #~ msgstr "Sem mistura de cores" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "Tipo de paleta" #~ msgid "Custom Palette" #~ msgstr "Paleta personalizada" #~ msgid "" #~ "Name of a cutom palette\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "Nome de uma paleta personalizada\n" #~ "(é ignorado se o tipo de paleta não é personalizada)" #~ msgid "Remove Unused" #~ msgstr "Remover as não usadas" #~ msgid "" #~ "Remove unused or double colors\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "Remover as cores não usadas ou duplas\n" #~ "(é ignorada se o tipo de paleta não é personalizada)" #~ msgid "" #~ "Number of resulting Colors\t\t \n" #~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)" #~ msgstr "" #~ "Número de cores resultantes\t\t\n" #~ "(ignorado se tipo da paleta não for paleta optimizado)" #~ msgid "Dither Options" #~ msgstr "Opções de mistura" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Activar transparência" #~ msgid "Enable dithering of transparency" #~ msgstr "Activar mistura de transparência" #~ msgid "Convert Frames to Indexed" #~ msgstr "Converter fotogramas para indexados" #~ msgid "Palette and Dither Settings" #~ msgstr "Configurações de paleta e mistura" #~ msgid "Keep Type" #~ msgstr "Manter tipo" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "Converter para RGB" #~ msgid "Convert to Gray" #~ msgstr "Converter para cinza" #~ msgid "Convert to Indexed" #~ msgstr "Converter para indexada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select destination fileformat by extension\n" #~ "optionally convert imagetype\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seleccionar formato de ficheiro destino por extensão\n" #~ "converter opcionalmente o tipo de imagem\n" #~ msgid "Basename:" #~ msgstr "Nome de base:" #~ msgid "" #~ "basename of the resulting frames \n" #~ "(0001.ext is added)" #~ msgstr "" #~ "nome de base dos fotogramas resultantes\n" #~ "(0001.ext é adicionado)" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Extensão:" #~ msgid "" #~ "extension of resulting frames \n" #~ "(is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "extensão dos fotogramas resultantes\n" #~ "(é também usado para definir formato de ficheiro)" #~ msgid "Imagetype:" #~ msgstr "Tipo de imagem:" #~ msgid "" #~ "Convert to, or keep imagetype \n" #~ "(most fileformats can't handle all types)" #~ msgstr "" #~ "Converter para, ou manter tipo de imagem\n" #~ "(a maioria dos formatos de ficheiros não suportam todos os tipos)" #~ msgid "Flatten:" #~ msgstr "Achatar:" #~ msgid "" #~ "Flatten all resulting frames \n" #~ "(most fileformats need flattened frames)" #~ msgstr "" #~ "Achatar todos os fotogramas resultantes\n" #~ "(a maioria dos formatos de ficheiros necessitam fotogramas achatados)" #~ msgid "Convert Frames to other Formats" #~ msgstr "Converter fotogramas para outros formatos" #~ msgid "Convert Settings" #~ msgstr "Converter configurações" #~ msgid "Expand as necessary" #~ msgstr "Expandir quando necessário" #~ msgid "Clipped to image" #~ msgstr "Anexado à imagem" #~ msgid "Clipped to bottom layer" #~ msgstr "Anexado à camada do fundo" #~ msgid "Flattened image" #~ msgstr "Imagem achatada" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n" #~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "Tamanho de camada resultante é feita do contorno do rectângulo\n" #~ "de todas as camadas visíveis (pode diferir de fotograma para fotograma)" #~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size" #~ msgstr "Tamanho da camada resultante é o tamanho do fotograma" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n" #~ "(may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "Tamanho resultante da camada é o tamanho da camada do fundo\n" #~ "(pode diferir de fotograma para fotograma)" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the frame size \n" #~ "transparent parts are filled with BG color" #~ msgstr "" #~ "Tamanho resultante da camada é do tamanho das partes transparentes do " #~ "fotograma \n" #~ "são preenchidas com cores de fundo" #~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada é igual ao padrão" #~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada inicia com padrão" #~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada termina com padrão" #~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada contém padrão" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "seleccionar posições de pilha de camada.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "onde 0 == Camada-topo" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "seleccionar posições de pilha de camada.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "onde 0 == Camada de fundo" #~ msgid "select all visible Layers" #~ msgstr "seleccionar todas as camadas visíveis" #~ msgid "Layer Basename:" #~ msgstr "Nome base da camada:" #~ msgid "" #~ "Basename for all Layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number" #~ msgstr "" #~ "Nome de base para todas as camadas\n" #~ "[####] é substituída pelo número de fotograma" #~ msgid "Layer Mergemode:" #~ msgstr "Modo de união das camadas:" #~ msgid "Exclude BG-Layer" #~ msgstr "Excluir camada de fundo" #~ msgid "" #~ "Exclude the BG-Layers \n" #~ "in all handled frames\n" #~ "regardless to selection" #~ msgstr "" #~ "Excluir camadas de fundo\n" #~ "em todos os fotogramas manipulados\n" #~ "não importando a selecção" #~ msgid "Use all unselected Layers" #~ msgstr "Usar todas as camadas não seleccionadas" #~ msgid "Creating Layer-Animated Image..." #~ msgstr "Criando imagem animada de camada..." #~ msgid "Frames to Image" #~ msgstr "Fotogramas para a imagem" #~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames" #~ msgstr "Criar imagem multi-camada a partir dos fotogramas" #~ msgid "Flattening Frames..." #~ msgstr "Achatando fotogramas. .." #~ msgid "Converting Frames..." #~ msgstr "Convertendo fotogramas..." #~ msgid "" #~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "Desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "Converter fotogramas: operação de GRAVAÇÃO FALHOU.\n" #~ "O plugin de gravação não suporta tipo de de formato\n" #~ "desejado ou plugin de gravação não está disponível." #~ msgid "Cropping all Animation Frames..." #~ msgstr "Cortando todos os fotogramas de animação... " #~ msgid "Scaling all Animation Frames..." #~ msgstr "Redimensionando todos os fotogramas de animação..." #~ msgid "Flatten Frames" #~ msgstr "Achatar fotogramas" #~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..." #~ msgstr "Removendo camada (pos:%ld) a partir dos fotogramas..." #~ msgid "Delete Layers in Frames" #~ msgstr "Excluir camadas nos fotogramas" #~ msgid "Select Frame Range & Position" #~ msgstr "Seleccionar alcance de fotograma e posição" #~ msgid "Splitting into Frames..." #~ msgstr "Dividindo em fotogramas..." #~ msgid "" #~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "Dividir fotogramas: operação de GRAVAÇÂO FALHOU.\n" #~ "O plugin de gravação não suporta gravar tipo \n" #~ "desejado ou o plugin de gravação não está disponível." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer" #~ msgstr "Fazer um fotograma (ficheiro de disco) a partir de cada camada" #~ msgid "frames are named: base_nr.extension" #~ msgstr "fotogramas são nomeados: base_no.extensão" #~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "extensão dos fotogramas resultantes (é também usado para definir formato " #~ "de ficheiro)" #~ msgid "Inverse Order:" #~ msgstr "Ordem inversa:" #~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer" #~ msgstr "Iniciar fotograma 0001 na camada do topo" #~ msgid "" #~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled " #~ "with BG color." #~ msgstr "" #~ "Remover o Canal Alfa nos fotogramas resultantes. As partes transparentes " #~ "são preenchidas com cor de fundo." #~ msgid "Split Image into Frames" #~ msgstr "Dividir imagem em fotogramas" #~ msgid "Split Settings" #~ msgstr "Dividir configurações:" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "This image is already an AnimFrame.\n" #~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)." #~ msgstr "" #~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n" #~ "Esta imagem já é um fotograma de animação.\n" #~ "Tentar novamente em uma duplicada (imagem/duplicada)." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "New width:" #~ msgstr "Nova largura:" #~ msgid "New height:" #~ msgstr "Nova altura:" #~ msgid "X ratio:" #~ msgstr "Taxa X:" #~ msgid "Y ratio:" #~ msgstr "Taxa Y:" #~ msgid "Constrain Ratio" #~ msgstr "Taxa de limitação" #~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x" #~ msgstr "Caracteres: %c, %d, 0x%02x" #~ msgid "Selected char:" #~ msgstr "Seleccionar caracter:" #~ msgid "Insert the selected char at the cursor position" #~ msgstr "Inserir o caracter seleccionado na posição do cursor" #~ msgid "points" #~ msgstr "pontos" #~ msgid "/Filters/Render/Dynamic Text..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizar/Texto dinâmico..." #~ msgid "" #~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing " #~ "new layer creation." #~ msgstr "" #~ " A camada actual não é GDynText ou não tem canal alfa. Forçando criação " #~ "de nova camada." #~ msgid "GDynText Layer" #~ msgstr "Camada GDnytext" #~ msgid "GIMP Dynamic Text" #~ msgstr "Texto dinâmico Gimp" #~ msgid "GDynText: Messages Window" #~ msgstr "GDnytext: Janela de mensagens" #~ msgid "GDynText: About ..." #~ msgstr "GDnytext: Sobre..." #~ msgid "bottom-left" #~ msgstr "esquerda inferior" #~ msgid "bottom-center" #~ msgstr "esquerda inferior" #~ msgid "bottom-right" #~ msgstr "direita inferior" #~ msgid "middle-left" #~ msgstr "esquerda central" #~ msgid "center" #~ msgstr "centro" #~ msgid "middle-right" #~ msgstr "direita central" #~ msgid "top-left" #~ msgstr "esquerda superior" #~ msgid "top-center" #~ msgstr "centro superior" #~ msgid "top-right" #~ msgstr "direita superior" #~ msgid "GDynText" #~ msgstr "GDnytext" #~ msgid "Toggle creation of a new layer" #~ msgstr "Alterna criação de uma nova camada" #~ msgid "Load text from file" #~ msgstr "Carregar texto do ficheiro" #~ msgid "GDynText: Select Color" #~ msgstr "GDynText: Seleccionar cor" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Cor para texto" #~ msgid "Toggle anti-aliased text" #~ msgstr "Activa/Desactiva texto anti-aliased" #~ msgid "Left aligned text" #~ msgstr "Texto alinhado à esquerda" #~ msgid "Centered text" #~ msgstr "Texto centralizado" #~ msgid "Right aligned text" #~ msgstr "Texto alinhado à direita" #~ msgid "Toggle text font preview" #~ msgstr "Activa/Desactiva pré-visualização de fonte de texto" #~ msgid "Toggle CharMap window" #~ msgstr "Activa/Desactiva janela de mapa de caracteres" #~ msgid "" #~ "Layer\n" #~ "Alignment" #~ msgstr "" #~ "Alinhamento da\n" #~ "Camada" #~ msgid "Set layer alignment" #~ msgstr "Definir alinhamento da camada" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Spacing" #~ msgstr "" #~ "Espaçamento\n" #~ "da Linha" #~ msgid "Set text rotation (degrees)" #~ msgstr "Ajusta rotação de texto (graus)" #~ msgid "Editable text sample" #~ msgstr "Exemplo de texto editável" #~ msgid "Clear preview" #~ msgstr "Limpar pré-visualização" #~ msgid "Preview default text sample" #~ msgstr "Pré-visualização de exemplo de texto padrão" #~ msgid "" #~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in " #~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0." #~ msgstr "" #~ "Segurando a tecla Shift enquanto pressiona este botão forçará o GDynText " #~ "a alterar o nome da camada como no GIMP 1.0." #~ msgid "GDynText: CharMap" #~ msgstr "GDnytext: mapa de caracteres" #~ msgid "GDynText: Load text" #~ msgstr "GDnytext: Carregar texto" #~ msgid "" #~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de aviso \"%s\" é maior que o comprimento de texto máximo " #~ "permitido (%d).\n" #~ msgid "Error opening \"%s\"!\n" #~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\"!\n" #~ msgid "" #~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this " #~ "layer. Get it from %s" #~ msgstr "" #~ "AVISO: GDyntext é demasiado antigo! Uma nova versão é necessária para " #~ "manipular esta camada. Obtê-la de %s" #~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s." #~ msgstr "Actualizando camada GDnytext antiga para %s." #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Libertar" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mais..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/Mosaic..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrão/Mosaico..." #~ msgid "/File/Print (Gtk)..." #~ msgstr "/Ficheiro/Imprimir (Gtk)..." #~ msgid "/File/Print (Gimp)..." #~ msgstr "/Ficheiro/Imprimir (Gimp)..."