gimp/po-plug-ins/gl.po

12502 lines
322 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gl.po to Galego
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 13:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gflare/gflare.c:883
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638
msgid "Realtime preview"
msgstr "Previsualizar en tempo real"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Se isto está activado, a vista previa actualizarase automaticamente"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Actualizar vista pr_evia"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfacer o último cambio do zoom"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Restaurar o último cambio do zoom"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parámetros"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parámetros fractais"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Top:"
msgstr "Parte superior:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Bottom:"
msgstr "Parte inferior:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 ../plug-ins/common/warp.c:434
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1210
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Canto maior for o número de iteracións, calcularanse máis detalles"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Cambia o aspecto do fractal:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Cargar un fractal desde un ficheiro"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predeterminados"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Gardar o fractal activo no ficheiro"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Araña"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_res"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de cores"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de cores:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Cambiar o número de cores no mapeamento"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usar o suavizado 'loglog'"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usar o suavizado 'loglog' para eliminar \"bandas\" no resultado"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade da cor"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar a intensidade da canle vermella"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar a intensidade da canle verde"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/fp.c:229
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar a intensidade da canle azul"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "Función de cor"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:537 ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:422
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:453 ../plug-ins/common/postscript.c:3228
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3240 ../plug-ins/common/psp.c:418
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1026
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar a función do seno para este compoñente de cor"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar a función de coseno para este compoñente de cor"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar un mapeamento lineal no lugar dunha función trigonométrica para esta "
"canle de cor"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "Inversión"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se activar esta función, os valores máis altos das cores intercambiaranse "
"cos máis baixos e vice versa"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Segundo se especifica arriba"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crear un mapa de cores coas opcións que se especifican arriba (densidade/"
"función). O resultado verase na imaxe de previsualización"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplicar a gradación activa á imaxe final"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crear un mapa de cores cunha gradación desde o editor destas"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradación do Explorador de Fractais"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractais"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1546
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1180 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:294
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2004
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1059 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:473 ../plug-ins/common/compressor.c:563
#: ../plug-ins/common/compressor.c:632 ../plug-ins/common/curve_bend.c:817
#: ../plug-ins/common/dicom.c:706 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:986 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:950 ../plug-ins/common/pat.c:447
#: ../plug-ins/common/pcx.c:605 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1239 ../plug-ins/common/pnm.c:936
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1194 ../plug-ins/common/psd-save.c:1549
#: ../plug-ins/common/raw.c:528 ../plug-ins/common/raw.c:555
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2120 ../plug-ins/common/sunras.c:543
#: ../plug-ins/common/tga.c:1133 ../plug-ins/common/tiff-save.c:671
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1016 ../plug-ins/common/xwd.c:598
#: ../plug-ins/fits/fits.c:457 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2376 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:317
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:282
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:1020 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1280
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1714
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Non foi posible abrir '%s' para a súa escritura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Non foi posible escribir '%s': %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Cargar os parámetros do fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1673
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Gardar os parámetros do fractal"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:933
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1323 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2177
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:981 ../plug-ins/common/compressor.c:464
#: ../plug-ins/common/compressor.c:622 ../plug-ins/common/curve_bend.c:869
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/lcms.c:736 ../plug-ins/common/lcms.c:931
#: ../plug-ins/common/mng.c:1121 ../plug-ins/common/pat.c:317
#: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:703 ../plug-ins/common/pnm.c:482
#: ../plug-ins/common/poppler.c:500 ../plug-ins/common/postscript.c:1021
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3029 ../plug-ins/common/psd-load.c:2121
#: ../plug-ins/common/psp.c:1432 ../plug-ins/common/raw.c:243
#: ../plug-ins/common/raw.c:645 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2010
#: ../plug-ins/common/sunras.c:378 ../plug-ins/common/svg.c:320
#: ../plug-ins/common/svg.c:683 ../plug-ins/common/tga.c:423
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:288 ../plug-ins/common/xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:345 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/gfli/gfli.c:429
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:464 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:193
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:93 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:870
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:271
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:186 ../plug-ins/winicon/icoload.c:651
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:728 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2545
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2553
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Non foi posible abrir '%s' para a súa lectura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1871
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' non é un ficheiro de ExploradordeFractais"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' está danado. A liña %d na sección Opción é incorrecta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:243
msgid "Render fractal art"
msgstr "Rendereizar arte fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:248
#, fuzzy
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Gradación do Explorador de Fractais"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:378
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderizando o fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:760
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar \"%s\" da listaxe e do disco?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:764
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Eliminar fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:954
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O ficheiro '%s' non é un ficheiro de ExploradordeFractais"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:963
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' está danado.\n"
" A liña %d na sección \"Opción\" é incorrecta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1007
msgid "My first fractal"
msgstr "O meu primeiro fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1071
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccionar cartafol e examinar a colección"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1083
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplicar o fractal seleccionado actualmente"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1095
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Borrar o fractal seleccionado actualmente"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1118
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Volver a examinar os fractais"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1137
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Engadir camiño ao explorador de fractais"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:104
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectos de iluminación"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplicar diferentes efectos de iluminación a unha imaxe"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Efectos de iluminación..."
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fondo t_ransparente"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:312
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Facer que a imaxe de destino sexa transparente onde a altura do relevo for "
"cero"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_ar unha imaxe nova"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crear unha imaxe nova ao aplicar o filtro"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "High _quality preview"
msgstr "Previsualización de alta _calidade"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Activar/desactivar a previsualización de alta calidade"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
msgid "Light Settings"
msgstr "Axustes de Iluminación"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391
msgid "Light 1"
msgstr "Luz 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392
msgid "Light 2"
msgstr "Luz 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Light 3"
msgstr "Luz 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:394
msgid "Light 4"
msgstr "Luz 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395
msgid "Light 5"
msgstr "Luz 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
msgid "Light 6"
msgstr "Luz 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:405
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2706
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# Calendar Properties
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:410
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:433
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de orixe de luz para aplicar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Selecionar cor da orixe de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
msgid "Set light source color"
msgstr "Definir a cor da orixe da luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidade"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidade da luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:464
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:474 ../plug-ins/common/flarefx.c:772
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1082 ../plug-ins/common/nova.c:463
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1227
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2651
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:480
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posición X da orixe da luz no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 ../plug-ins/common/flarefx.c:777
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1087 ../plug-ins/common/nova.c:468
#: ../plug-ins/common/papertile.c:291 ../plug-ins/flame/flame.c:1241
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y da orixe da luz no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:500
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z da orixe da luz no espazo XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 ../plug-ins/common/struc.c:1294
#: ../plug-ins/common/wind.c:936
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:525
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:524
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Dirección X da orixe da luz no espazo XYZ"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:539
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Y da orixe da luz no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Z da orixe da luz no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551
msgid "I_solate"
msgstr "I_llar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:560
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguración da iluminación:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "Material Properties"
msgstr "Propiedades do material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:624
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Incandescente"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Cantidade de cor orixinal para amosar onde non cae a luz directa"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:653
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:669
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor orixinal cando a ilumina unha orixe de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Brillante:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:698
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla que intensidade terá o reflexo"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:710
msgid "_Polished:"
msgstr "_Brillante"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Uns valores máis altos provocan uns reflexos máis enfocados"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metálico"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Actipar o _mapeamento do relevo"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Activar/desactivar o mapeamento do relevo (profundidade de imaxe)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:803
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Imaxe do _mapa do relevo"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806 ../plug-ins/common/bumpmap.c:835
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808 ../plug-ins/common/bumpmap.c:837
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:809 ../plug-ins/common/bumpmap.c:836
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:819
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:824
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_xima"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:834
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima do relevo"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:859
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Permitir o mapeamento do co_ntorno"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:873
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Activar/desactivar o mapeamento do contorno (reflexión)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:895
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imaxe do conto_rno"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:897
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imaxe do contorno para usar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:919
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cións"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931
msgid "_Bump Map"
msgstr "M_apa do relevo"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa do contor_no"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Volver calcular a previsualización"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractivo"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Activar/desactivar a previsualización en tempo real dos cambios"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1106
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Gardar a preconfiguración da iluminación"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1250
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Cargar a preconfiguración da iluminación"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:275
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapa para plano"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:278
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapa para esfera"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:281
msgid "Map to box"
msgstr "Mapa para caixa"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:284
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapa para cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mapear a imaxe para un obxecto (plano, esfera, caixa ou cilindro)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _obxecto..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
msgid "_Box"
msgstr "_Caixa"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
msgid "Map to:"
msgstr "Mapa para:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de obxecto para mapear para"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Facer a imaxe transparente fóra do obxecto"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
msgid "Tile source image"
msgstr "Imaxe de orixe do mosaico"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Imaxe de orixe do mosaico: útil para planos infinitos"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
msgid "Create new image"
msgstr "Crear unha imaxe nova"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Permitir _antialiasing"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:796
#: ../plug-ins/common/struc.c:1326
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_didade"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Calidade do suavizado. Unha calidade alta é mellor, pero máis lento"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/redeye.c:173
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:707 ../plug-ins/common/wind.c:999
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Límite"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Deterse cando a diferenza de píxeles é menor que este valor"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Point light"
msgstr "Luz do punto"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direccional"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
msgid "No light"
msgstr "Sen luz"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de orixe da luz"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Cor da orixe da luz"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de dirección"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveis de intensidade"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difuso:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectividade"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Uns valores máis altos fan que o obxecto reflicta máis luz (semella máis "
"luminoso)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
msgid "Highlight:"
msgstr "Iluminación:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posición X do obxecto no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y do obxecto no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z do obxecto no espazo XYZ"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3426
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo X"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo Y"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo Z"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Front:"
msgstr "Diante:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Back:"
msgstr "Atrás:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imaxes ás faces da caixa"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2800
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala en X:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala en X (tamaño)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala en Y (tamaño)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala en Z (tamaño)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:430
msgid "_Top:"
msgstr "_Parte superior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Parte inferior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imaxes para as faces das tampas"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "R_adius:"
msgstr "R_aio:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1113
msgid "L_ength:"
msgstr "L_onxitude:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
msgid "Cylinder length"
msgstr "Lonxitude do cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcións"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientación"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapa para o obxecto"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "_Previsualizar!"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Amosar unha _vista previa do contorno de liña"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/bmp/bmp.c:143
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imaxe BMP de Windows"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de cores malo"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:314
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:710
#: ../plug-ins/common/pnm.c:487 ../plug-ins/common/poppler.c:545
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1027 ../plug-ins/common/psd-load.c:2126
#: ../plug-ins/common/raw.c:650 ../plug-ins/common/sunras.c:469
#: ../plug-ins/common/tga.c:428 ../plug-ins/common/tiff-load.c:558
#: ../plug-ins/common/wmf.c:956 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:506
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:469
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:99 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:645 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3344
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "A abrir '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' non é un ficheiro de BMP válido"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erro ao ler a cabeceira do ficheiro BMP de '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:502
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "O formato de compresión de BMP non é válido ou non se recoñece."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:544
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "A profundidade da cor non se admite ou non é válida."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:550 ../plug-ins/common/pcx.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "A profundidade da cor non se admite ou non é válida."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:555 ../plug-ins/common/pcx.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "A profundidade da cor non se admite ou non é válida."
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:559 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/compose.c:924 ../plug-ins/common/decompose.c:703
#: ../plug-ins/common/dicom.c:501 ../plug-ins/common/film.c:746
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:356
#: ../plug-ins/common/pcx.c:362 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:831 ../plug-ins/common/pnm.c:570
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2549 ../plug-ins/common/raw.c:691
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:955
#: ../plug-ins/common/tga.c:1029 ../plug-ins/common/tiff-load.c:940
#: ../plug-ins/common/tile.c:267 ../plug-ins/common/xbm.c:880
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:511
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:122 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:244
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:783 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:730 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:771
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:821
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "O mapa de bits finaliza inesperadamente"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Non se pode gardar imaxe indexada con transparencia en formato de ficheiro "
"de BMP."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:189 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Ignorarase a canle alfa."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:305 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif-save.c:993
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:567
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1246
#: ../plug-ins/common/pnm.c:941 ../plug-ins/common/postscript.c:1199
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1554 ../plug-ins/common/sunras.c:548
#: ../plug-ins/common/tga.c:1138 ../plug-ins/common/tiff-save.c:681
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1021 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:603 ../plug-ins/fits/fits.c:462
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:275
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:1015
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "A gardar '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:791
msgid "Save as BMP"
msgstr "Gardar como BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Codificación _Run-Length"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:826 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:862
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Opcións avanzadas"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:841
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:877
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:894
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Modificar a canle vermella"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Modificar a canle do ton"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mo_dificar a canle verde"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mo_dificar a canle de saturación"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ificar a canle azul"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ificar a canle de luminosidade"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Frecuencia de vermello:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Frecuencia de ton:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Fr_ecuencia de verde:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Fr_ecuencia de saturación:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Frec_unecia de azul:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Frec_uencia de luminosidade: "
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Des_fase vermello:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "De_sfase de ton:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Desf_ase verde:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Desfas_e de saturación:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Desfase a_zul:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Desfase de _luminosidade"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Mudar as cores de diferentes xeitos psicodélicos"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "Mapa _alieníxena..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Mapa alieníxena: a transformar"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Mapa alieníxena"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Número de cilcos que cubren a gama completa do valor"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Ángulo de fase, gama 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1098 ../plug-ins/common/waves.c:276
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "Modelo de cor _RGB"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "Modelo de cor _HSL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Cargar a paleta KISS"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Non se pode crear unha imaxe nova"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "A profundidade de bits non se admite (%d)!"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter os valores da imaxe"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Encher con parámetro K"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Función delta"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Función delta paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "función baseada en sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+D, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-D, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+D, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+D, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1631
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Usar o valor medio"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar o valor inverso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Con potencia de gradación (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar o valor aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar o valor aleatorio (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar a gradación (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Con p e aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Todo negro"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Todo gris"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Todo branco"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira fila da imaxe"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradación continua"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradación continua sen ocos"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatorio, canle independente"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatorio compartido"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatorizar desde semente"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatorizar desde semente (compartido)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Saturacion"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Ningún)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:455
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crear patróns abstractos de coupled-map-lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:466
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador de CML..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:756
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador de CML: evolucionado"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1177
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1224
msgid "New Seed"
msgstr "Semente nova"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixar semente"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "Semente aleatoria"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 ../plug-ins/common/fp.c:699
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "_Ton"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1292
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uración"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 ../plug-ins/common/fp.c:707
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "_Advanced"
msgstr "_Advanzado"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parámetros da canle independente"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1337
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala do zoom:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1352
msgid "Start offset:"
msgstr "Comezar desprazamento:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1361
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semente aleatoria (só para modos \"Desde semente\")"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze_face.c:299
msgid "Seed:"
msgstr "Semente:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1385
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Cambiar a \"Desde semente\" coa última semente"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1397
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"O botón \"Fixar semente\" é un meu alcume.\n"
"A mesma semente produce a mesma imaxe, se (1) as larguras das imaxes son as "
"mesmas (esta é a razón pola que a imaxe final é diferente da vista previa) e "
"(2) todas as taxas de mutación son iguais a cero."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1405
msgid "O_thers"
msgstr "Ou_tros"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1420
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar a configuración"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1439
msgid "Source channel:"
msgstr "Canle de orixe:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1454
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1502
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canle de destino:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1458
#, fuzzy
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1467
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configuración de carga selectiva"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1487
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canle de orixe no ficheiro:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opc. Var."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1557
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de función:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1573
msgid "Composition:"
msgstr "Composición:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1587
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Ordes diferentes:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1591
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usar unha gama cíclica"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1601
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taxa de modificación:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1610
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do contorno:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1619
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distancia de difusión:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1628
msgid "# of subranges:"
msgstr "# de subgamas:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1637
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (factor de potencia)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1646
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parámetro k:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1655
msgid "Range low:"
msgstr "Límite inferior"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1664
msgid "Range high:"
msgstr "Límite superior:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1676
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Debuxar unha gráfica da configuración"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1721
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensitividade da cnl.:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1731
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taxa da mutación:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1741
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distancia de mutación:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1818
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Gráfico da configuración actual:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a orixe e o destino son a mesma canle."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Gardar os parámentros do explorador de CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2059
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1067
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Os parámetros gardaranse '%s'"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2081
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Cargar os parámetros do explorador de CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2199
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: isto non é un ficheiro de parámetro de CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2206
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Aviso: '%s' é un ficheiro de formato antigo."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Aviso: '%s' é un ficheiro de parámetros para o explorador de CML máis novo "
"que este."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2273
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: fallou ao cargar os parámetros"
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Gardar como texto"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Aliñar todas as capas visibles da imaxe"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
#, fuzzy
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Aliñar as capas _visibles..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Non hai capas abondas para aliñar."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:398
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Aliñar as capas visibles"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Collect"
msgstr "Recolectar"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Encher (de esquerda a dereita)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Encher (de dereita a esquerda)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:426 ../plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Snap to grid"
msgstr "Axustar á grade"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estilo _horizontal:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439
msgid "Left edge"
msgstr "Bordo esquerdo"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 ../plug-ins/common/align_layers.c:470
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2639
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:441
msgid "Right edge"
msgstr "Bordo dereito"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_rizontal:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Encher (de arriba cara a abaixo)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Encher (de abaixo cara a arriba)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estilo _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Top edge"
msgstr "Bordo superior"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Bottom edge"
msgstr "Bordo inferior"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:480
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:484
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Tamaño da grade:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:493
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorar a capa inferior aínda que sexa visible"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:503
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar a capa inferior (invisible) como base"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:163
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Previsualizar unha animación baseada en capas do GIMP"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:168
msgid "_Playback..."
msgstr "_Reproducir..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:443
msgid "_Step"
msgstr "_Paso"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:443
msgid "Step to next frame"
msgstr "Pasar ao fotograma seguinte"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:447
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Rebobinar a animación"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:465
#, fuzzy
msgid "Faster"
msgstr "Difuminar"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:465
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:470
#, fuzzy
msgid "Slower"
msgstr "In_ferior"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:470
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:475
#, fuzzy
msgid "Reset speed"
msgstr "Restablecer a orde"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:475
#, fuzzy
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Rebobinar a animación"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:483
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445
msgid "Start playback"
msgstr "Comezar a reprodución"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:487
msgid "Detach"
msgstr "Separar"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:488
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Separar a animación da ventá de diálogo"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:581
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reprodución da animación:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:664
#, fuzzy
msgid "Playback speed"
msgstr "_Reproducir..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:802
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Intentouse amosar unha capa non válida."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1322
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Fotograma %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodución"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modificar a imaxe para reducir o tamaño ao se gardar como animación GIF"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimizar (para _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reducir o tamaño do ficheiro cando é posible combinar as capas"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
#, fuzzy
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "Optimizar (para _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Eliminar a optimización para facer máis doada a edición"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Desoptimizar"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Eliminar o telón de fondo"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Buscar o telón de fondo"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Desoptimizar a animación"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "A eliminar o fondo da animación"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "A procurar o fondo da animación"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "A optimizar a animación"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Suavizado"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Suavizado..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Simular unha lente elíptica sobre a imaxe"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplicar _lente..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "A aplicar a lente"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecto de lente"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Manter os arredores orixinais"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "E_stablecer os arredores ao índice 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "E_stablecer os arredores ao cor do fondo"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Facer os arredores tra_nsparentes"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "_Índice de refacción da lente:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Eliminar os bordos baleiros da imaxe"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:90
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "Recortar automaticamente a imax_e"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Eliminar os bordos baleiros da capa"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:104
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "Recortar automaticament_e a capa"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:151
msgid "Cropping"
msgstr "A recortar"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:68
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Estender o contraste da imaxe para abranguer a máxima gama posible"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Estender _HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Auto-estender HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
#, fuzzy
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "auto-estender hsv: o cmap era NULL! Saíndo...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simular unha imaxe pintada nunha persiana"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "A engadir persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:538
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:542
#: ../plug-ins/common/tileit.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543
#: ../plug-ins/common/tileit.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
#: ../plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desprazamento:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Número de segmentos:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:125
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Desenfoque sinxelo, rápido mais non moi forte"
#: ../plug-ins/common/blur.c:134
msgid "_Blur"
msgstr "_Desenfoque"
#: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp.c:441
msgid "Blurring"
msgstr "A desenfocar"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Establecer o primeiro plano ao cor medio do bordo da imaxe"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
#, fuzzy
msgid "_Border Average..."
msgstr "Media do bordo"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
#, fuzzy
msgid "Border Average"
msgstr "Media do bordo"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Media do bordo"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Tamaño do bordo"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Grosor:"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Tamaño da lata:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Crear un efecto de repuxado mediante un mapa de relevo"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Mapa de rele_vo..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:416
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Mapa de relevo"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:766
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa de relevo"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "Mapa de rele_vo:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipo de _mapa:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensar para escurecer"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nverter o mapa de relevo"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:877
#, fuzzy
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo do mosaico"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Acimut:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevación:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930 ../plug-ins/common/postscript.c:3379
msgid "_X offset:"
msgstr "Desprazamento en _X:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:933 ../plug-ins/common/bumpmap.c:947
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"O desprazamento pode axustarse ao arrastrarse a vista previa co botón "
"central do rato."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944 ../plug-ins/common/postscript.c:3388
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desprazamento en _Y"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "N_ivel do mar:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbiente:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:68
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Estender o contraste para abranguer a máxima gama posible"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:79
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "E_stender contraste"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:113
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Auto-estender contraste"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
#, fuzzy
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "auto-estender hsv: o cmap era NULL! Saíndo...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:144
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simular un debuxo animado ao remarcar os bordos"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:149
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Dibuxo anima_do"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:253
#: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:243 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:213
#: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:965
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1688
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Non fuciona con imaxes de cor indexadas."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "Debuxos animados"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Raio da _máscara:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Porcentaxe de negro:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analizar o conxunto de cores na imaxe"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:112
#, fuzzy
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Análise da cor do cubo"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análise da cor do cubo"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensións da imaxe: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Sen cores"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Só unha única cor"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de cores únicas: %d"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Alterar as cores ao mesturar as canles RGB"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Mes_turador de canles..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesturador de canles"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:528
msgid "O_utput channel:"
msgstr "C_anle de saída:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:582 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:400 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermello:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:600 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:460 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:619 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:521 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromo"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:648
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Manter a _luminosidade"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:877
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Cargar a configuración do mesturador de canles"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1004
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Gardar a configuración do mesturador de canles"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crear un patrón de taboleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Taboleiro de _xadrez..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "A engadir o taboleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Taboleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamaño:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:69
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Ampliar a saturación de cor para cubrir a máxima gama posible"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:81
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Realzar a cor"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance"
msgstr "Remarcar cor"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Substituír todas as cores cun matices dunha cor específica"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Colorear"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Coloreando"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Colorear"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Cor personalizada:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorear con cor personalizada"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Volver arranxar o mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Re_ordenar o mapa de cores..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Cambiar dúas cores no mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Intercambiar as cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:288
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:299
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:310
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr ""
"Pasouse unha matriz de reasignación non válida á función de resasignación"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "A reordenar o mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:483
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordenar segundo o ton"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:487
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordenar segundo a saturación"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:491
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordenar segundo o valor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:495
msgid "Reverse Order"
msgstr "Orde inversa"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:499
msgid "Reset Order"
msgstr "Restablecer a orde"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:598
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Reordenar o mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:701
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arrastre e solte as cores para configurar o mapa de cores. Os números que se "
"amosan son os índices orixinais. Prema o botón dereito para abrir un menú "
"con opcións de ordenación."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:96
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Converter unha cor dada en transparencia"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
#, fuzzy
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Cor para alfa"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
msgid "Removing color"
msgstr "A eliminar a cor"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor para alfa"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:840 ../plug-ins/gfli/gfli.c:910
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Selector de cor para De cor a alfa"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "para alfa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/raw.c:1002
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Ciano:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Maxenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Amarelo:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "_Negro:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Blueness cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Redness cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Blueness cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Redness cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:393
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Crear unha imaxe con múltiplas imaxes grises como canles de cor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:399
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompor..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:423
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompor unha imaxe previamente descomposta"
#: ../plug-ins/common/compose.c:431
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Vostede unicamente pode ´Recompor´ se a imaxe activa se produciu "
"orixinalmente por ´Descompor´"
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar o parásito do 'dato descomposto': acháronse "
"poucas capas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:532
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Non foi posible obter capas para a imaxe %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:605
msgid "Composing"
msgstr "A compor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:690 ../plug-ins/common/compose.c:1724
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Precísase, cando menos, unha imaxe para compor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:701 ../plug-ins/common/compose.c:714
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Non se achou a capa %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:721
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Os debuxables teñen diferente tamaño"
#: ../plug-ins/common/compose.c:746
msgid "Images have different size"
msgstr "As imaxes teñen tamaños diferentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:763
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Erro ao obter os ID da capa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:784
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "A imaxe non unha imaxe de gris (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:811
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Non se pode recompor; non se achou a capa de orixe"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1477
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1504
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor canles"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1514 ../plug-ins/common/decompose.c:1495
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modelo de cor:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1546
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representacións da canle"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1609
msgid "Mask value"
msgstr "Valor da máscara"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "ficheiro de gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "ficheiro de bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr ""
"Non é unha extensión de ficheiro sensible; a gardar como comprimido de XCF"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:536
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Non se achou unha extensión recoñecida; tentarase cargar como ficheiro máxico"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:101
msgid "Gr_ey"
msgstr "Gr_is"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:102
msgid "Re_d"
msgstr "Ve_rmello"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:103 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "_Green"
msgstr "_Verde"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:104 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Blue"
msgstr "_Azul"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:105
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:110
msgid "E_xtend"
msgstr "E_stendido"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:111 ../plug-ins/common/displace.c:474
#: ../plug-ins/common/edge.c:710 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
#: ../plug-ins/common/ripple.c:563
msgid "_Wrap"
msgstr "A_xustar"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:112
msgid "Cro_p"
msgstr "Recor_tar"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:238
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Aplicar unha matriz de convolución xenérica de 5x5"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:243
#, fuzzy
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matriz de convolución"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:278
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "A convolución non opera en capas máis pequenas que 3x3 píxeles."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:351
msgid "Applying convolution"
msgstr "A aplicar a convolución"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:951
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:988
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1026
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1052 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767
#: ../plug-ins/common/raw.c:1022
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_prazamento:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1081
msgid "N_ormalise"
msgstr "N_ormalizar:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1093
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ponderación con al_fa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1112
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1139
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "Código fonte C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Gardar como fonte-C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nome _prefixado:"
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Gardar o comentario nun ficheiro"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Us_ar macros no lugar de estruturas"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Use _ Run-Length-Encoding de 1 byte"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Ga_rdar canle alfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:750
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Converter a imaxe en gotas cadradas xiradas aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubismo..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:304
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Tamaño do mosaico"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:317
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Saturación do mosa_ico"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:328
msgid "_Use background color"
msgstr "Usar a cor do fondo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:418
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Transformación cubista"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:520
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Dobrar a imaxe con dúas curvas de control"
# http://docs.gimp.org/en/plug-in-curve-bend.html
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:541
#, fuzzy
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Curvado"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:675
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Só pode operar en capas (mais chamouse nunha canle ou nunha máscara)."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:683
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Non pode operar en capas con máscaras"
#. could not float the selection because selection rectangle
#. * is completely empty return GIMP_PDB_EXECUTION_ERROR
#.
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:694
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Non pode operar en seleccións baleiras"
# http://docs.gimp.org/en/plug-in-curve-bend.html
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1195 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2915
#, fuzzy
msgid "Curve Bend"
msgstr "Curvado"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1231
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1260
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualizar unha vez"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1269
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Previsualización automática"
# ***** BEGIN LICENSE BLOCK *****
# - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1
# -
# - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version
# - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with
# - the License. You may obtain a copy of the License at
# - http://www.mozilla.org/MPL/
# -
# - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis,
# - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License
# - for the specific language governing rights and limitations under the
# - License.
# -
# - The Original Code is OEone Calendar Code, released October 31st, 2001.
# -
# - The Initial Developer of the Original Code is
# - OEone Corporation.
# - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001
# - the Initial Developer. All Rights Reserved.
# -
# - Contributor(s):
# - Mike Potter <mikep@oeone.com>
# - ArentJan Banck <ajbanck@planet.nl>
# - Eric Belhaire <belhaire@ief.u-psud.fr>
# - Matthew Willis <mattwillis@gmail.com>
# -
# - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
# - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or
# - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
# - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
# - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
# - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
# - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
# - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice
# - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete
# - the provisions above, a recipient may use your version of this file under
# - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
# -
# - ***** END LICENSE BLOCK *****
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1279 ../plug-ins/common/ripple.c:504
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1293
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Rot_ar:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavi_zado"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/gqbist.c:853
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:730 ../plug-ins/common/ripple.c:513
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Suavizado"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Traballar nunha cop_ia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar curvas"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1370
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva por bordo"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "_Upper"
msgstr "Superior"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1375
msgid "_Lower"
msgstr "In_ferior"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1385
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de curva"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1389
msgid "Smoot_h"
msgstr "Sua_ve"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copiar a curva activa ao outro bordo"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espello"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1422
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflexar a curva activa no outro bordo"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "S_wap"
msgstr "Inter_cambiar"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercambiar as dúas curvas"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Restablecer a curva activa"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Cargar as curvas desde o ficheiro"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Gardar as curvas nun ficheiro"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2013
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Cargar puntos de curva desde un ficheiro"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2048
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Gardar puntos de curva nun ficheiro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "vermello"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "Ton"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "saturación"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "ton_I"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "saturación_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "luminosidade"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Ton (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturación (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidade"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "cián"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "maxenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "ciano-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "maxenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "amarelo-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "negro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Ciano-K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Maxenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarelo_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blueness-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "redness-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blueness-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "redness-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:294 ../plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Descompor unha imaxe en compoñentes separados de espazos de cores"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:300 ../plug-ins/common/decompose.c:318
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descompor..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:409
msgid "Decomposing"
msgstr "A descompor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1460
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1483
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extraer canles"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1530
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Descompor a capas"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1541
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Cor do _primeiro plano como cor de rexistro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1542
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Os píxeles na cor do primeiro plano aparecerán negros en todas as imaxes de "
"saída. Isto pode empregarse para cosas como marcas de corte que teñen que "
"amosarse en todas as canles."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:93
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Reparar as imaxes en que falta unha de cada dúas filas"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102
#, fuzzy
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "Des-entrelazar..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
#, fuzzy
msgid "Deinterlace"
msgstr "Des-entrelazar"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Manter os campos i_mpares"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Manter os campos _pares"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combinar dúas imaxes usando mapas de profundidade (z-búferes)"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Mestura con _profundidade"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386
msgid "Depth-merging"
msgstr "A mesturar con profundidade"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Mestura con profundidade"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695
msgid "Source 1:"
msgstr "Fonte 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de profundidade:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725
msgid "Source 2:"
msgstr "Fonte 2:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Solapamento"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Esc_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Esca_la 2:"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82
msgid "Desktop Link"
msgstr "Ligazón ao escritorio"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Erro ao se cargar o ficheiro de escritorio '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:149
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Eliminar o ruído do granulado da imaxe"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:155
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Desparasitar..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:396 ../plug-ins/common/despeckle.c:616
msgid "Despeckle"
msgstr "Desparasitar"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:425
msgid "Median"
msgstr "Media"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:433
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:443
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursivo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:464 ../plug-ins/common/neon.c:730
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:681 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:587
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2684 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:480
msgid "_Black level:"
msgstr "_Nivel de negro:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:496
msgid "_White level:"
msgstr "_Nivel de branco:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Eliminar bandas verticais da imaxe"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Quitar _bandas..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "Suprimir badas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Suprimir bandas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:584
#: ../plug-ins/common/papertile.c:302 ../plug-ins/common/postscript.c:3152
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3361 ../plug-ins/common/raw.c:1035
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:294
msgid "_Width:"
msgstr "_Largo:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crear _histograma"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:141
msgid "DICOM image"
msgstr "Imaxe DICOM"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:166
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imaxe \"Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)\""
#: ../plug-ins/common/dicom.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' non é un ficheiro de DICOM."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:676 ../plug-ins/common/pcx.c:599
#: ../plug-ins/common/pnm.c:927
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Non se poden gardar imaxes con canle alfa."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:691 ../plug-ins/common/postscript.c:1185
#: ../plug-ins/common/xwd.c:589 ../plug-ins/fits/fits.c:448
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1692
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Non é posible operar con tipos de imaxe descoñecidos."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
#, fuzzy
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Modelos de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
#, fuzzy
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Modelos de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
#, fuzzy
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Modelos de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Modelos de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Contornos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Bordos agudos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1057
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Di_spersión"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larización"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Outras opcións"
#: ../plug-ins/common/displace.c:144
msgid "_X displacement"
msgstr "Desprazamento en _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:144
msgid "_Pinch"
msgstr "As_piración"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Y displacement"
msgstr "Desprazamento en _Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Whirl"
msgstr "_Remuíño"
#: ../plug-ins/common/displace.c:171
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Desprazar píxeles tal e como se indica nos mapas de desprazamento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:181
msgid "_Displace..."
msgstr "_Desprazar..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:292
msgid "Displacing"
msgstr "A desprazar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:328
msgid "Displace"
msgstr "Desprazar"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:364
msgid "_X displacement:"
msgstr "Desprazamento en _X"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:411
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Desprazamento en _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:461
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Modo de desprazamento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:464
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartesiano"
#: ../plug-ins/common/displace.c:465
msgid "_Polar"
msgstr "_Polar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:470
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportamento dos bordos"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:723
#: ../plug-ins/common/ripple.c:564 ../plug-ins/common/waves.c:280
msgid "_Smear"
msgstr "_Manchar "
#: ../plug-ins/common/displace.c:478 ../plug-ins/common/edge.c:736
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Black"
msgstr "_Negro"
#: ../plug-ins/common/dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Detección do bordo con control do seu grosor"
#: ../plug-ins/common/dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/dog.c:233 ../plug-ins/common/dog.c:280
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detección de bordos DoG"
#: ../plug-ins/common/dog.c:308
#, fuzzy
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Suavizar paleta"
#: ../plug-ins/common/dog.c:322
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Raio 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:326
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_aio 2:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:338 ../plug-ins/common/normalize.c:92
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizar"
#: ../plug-ins/common/dog.c:349 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: ../plug-ins/common/edge.c:154
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Diferentes métodos sinxelos para detectar bordos"
#: ../plug-ins/common/edge.c:159
msgid "_Edge..."
msgstr "_Bordo..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:231
msgid "Edge detection"
msgstr "Detección de bordos"
#: ../plug-ins/common/edge.c:635
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordos"
#: ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:670
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Compás Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:671 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: ../plug-ins/common/edge.c:672
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge.c:674 ../plug-ins/common/laplace.c:243
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge.c:683
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritmo:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:691
msgid "A_mount:"
msgstr "Ca_ntidade:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:126
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simular unha imaxe feita como repuxado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:132
msgid "_Emboss..."
msgstr "R_epuxado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:386 ../plug-ins/common/emboss.c:448
msgid "Emboss"
msgstr "Repuxado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:476
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Ma_pa de relevo"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:481
msgid "_Emboss"
msgstr "R_epuxado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levación"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:103
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Simular un gravado antigo"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "_Gravar..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving"
msgstr "Gravado"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Gravar"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1003
#: ../plug-ins/common/gtm.c:600 ../plug-ins/common/papertile.c:313
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3162 ../plug-ins/common/postscript.c:3370
#: ../plug-ins/common/raw.c:1048 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441
#: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:296
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Largura límite da liña"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:124
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Intercambiar unha cor con outra"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:130
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Cambio de cor"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:215 ../plug-ins/common/exchange.c:289
msgid "Color Exchange"
msgstr "Cambio de cor"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:311
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr ""
"Prema o botón central dentro da vista previa para escoller \"Desde a cor\""
#: ../plug-ins/common/exchange.c:349
msgid "To Color"
msgstr "Para a cor"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:349
msgid "From Color"
msgstr "Da cor"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:367
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Cambio de cor: para a cor"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:368
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Cambio de cor: da cor"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:426
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Límite de v_ermello:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:486
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Límite de ve_rde:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:547
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Límite de azu_l"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:575
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Bloquear os _límites"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combinar diferentes imaxes nun filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "A compor imaxes"
# List of events or todos (unifinder)
#: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:1143
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "Available images:"
msgstr "Imaxes dispoñibles:"
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "On film:"
msgstr "No filme:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:430
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filme"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:985
msgid "_Fit height to images"
msgstr "A_xustar a altura ás imaxes"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1021
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar a cor do filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_r:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1035
msgid "Numbering"
msgstr "A numerar"
#: ../plug-ins/common/film.c:1053
msgid "Start _index:"
msgstr "Índice _inicial:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1066
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar cor dos números"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _bottom"
msgstr "Ao _fondo"
#: ../plug-ins/common/film.c:1087
msgid "At _top"
msgstr "Á parte _superior"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1100
msgid "Image Selection"
msgstr "Selección de imaxe"
#: ../plug-ins/common/film.c:1128
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Todos os valores son fraccións da altura do filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzado"
#: ../plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Image _height:"
msgstr "Al_tura de imaxe:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Espazamento da _imaxe:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1172
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desprazamento do _burato"
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Largura do burato:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Altura do burato"
#: ../plug-ins/common/film.c:1205
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "_Espazamento do burato:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura do _número"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Engadir un efecto de destello de lentes"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "_Destello de lente"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Renderizar o destello da lente"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Destello de lente"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centro do destello de lente"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "Amosar _position"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:232
msgid "Magenta:"
msgstr "Maxenta:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Darker:"
msgstr "Máis escuro:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:235
msgid "Lighter:"
msgstr "Máis claro:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "More Sat:"
msgstr "Mais saturación:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:238
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos saturación:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:532
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:325
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modificar interactivamente as cores da imaxe"
#: ../plug-ins/common/fp.c:330
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Paquete de _filtros..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:376
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "FP só se pode usar con imaxes de RGB."
#: ../plug-ins/common/fp.c:386
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "FP só se pode executar interactivamente."
#: ../plug-ins/common/fp.c:404
msgid "Applying filter pack"
msgstr "A aplicar o paquete de filtros"
#: ../plug-ins/common/fp.c:524
msgid "Original:"
msgstr "Orixinal:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variacións de ton:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:630
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosidade"
#: ../plug-ins/common/fp.c:673
msgid "Affected Range"
msgstr "Gama afectada"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "Sha_dows"
msgstr "Som_bras"
#: ../plug-ins/common/fp.c:678
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _medios"
#: ../plug-ins/common/fp.c:679
msgid "H_ighlights"
msgstr "R_ealzar"
#: ../plug-ins/common/fp.c:693
msgid "Windows"
msgstr "Ventás"
#: ../plug-ins/common/fp.c:703 ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturación"
#: ../plug-ins/common/fp.c:711
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_canzado"
#: ../plug-ins/common/fp.c:731
msgid "Value Variations"
msgstr "Variacións de valor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:775
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variacións de saturacións"
#: ../plug-ins/common/fp.c:827
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Seleccionar píxeles por"
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "H_ue"
msgstr "T_on"
#: ../plug-ins/common/fp.c:833
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ración"
#: ../plug-ins/common/fp.c:834
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:860
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "_Entire image"
msgstr "Imaxe _enteira"
#: ../plug-ins/common/fp.c:866
msgid "Se_lection only"
msgstr "Só a se_lección"
#: ../plug-ins/common/fp.c:867
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Selec_ción en contexto"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1216
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulación de paquete de filtro"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1334
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1335
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons medios:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1336
msgid "Highlights:"
msgstr "Realzar:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1348
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opcións avanzadas do paquete de filtros"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1359
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Calidade do suavizado"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1460
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Previsualizar mentres se arrastra"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1464
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamaño da previsualización"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transformar a imaxe co fractal de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
#, fuzzy
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Traza fractal"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traza fractal"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo de exterior"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:742
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parámetros de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr ""
"A forma de desenfoque máis sinxela e que se emprega con máis frecuencia"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:172
#, fuzzy
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque en _movemento"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:506
msgid "Blur Radius"
msgstr "Raio de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
#: ../plug-ins/common/spread.c:386
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: ../plug-ins/common/spread.c:390
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:547
msgid "Blur Method"
msgstr "Método de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:551
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:552
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pincel do GIMP"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de pincel non admitido"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Erro no ficheiro de pincel do GIMP '%s'"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Unha de cadea UTF-8 non é válida no ficheiro de pincel '%s'."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Os pinceis do GIMP son o RGBA ou ESCALA DE GRISES"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "Gardar como pincel"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Espazamento:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:99 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "Un grande ola! desde o equipo do GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Grazas por escoller o GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee.c:173
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Unha creación menos obsoleta por %s"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "_Ampliación forte"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Unha creación obsoleta por %s"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:141 ../plug-ins/common/gif-save.c:410
msgid "GIF image"
msgstr "Imaxe GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:325
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Non é un ficheiro de GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:364
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Píxeles non cadrados. A imaxe verase esmagada"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:881
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fondo (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:904
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "A abrir '%s' (fotograma %d)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:796
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:831
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Fotograma %d"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:935
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Fotograma %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:966
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: o tipo de composto non documentado do GIF %d non pode manexarse. A "
"animación podería non reproducirse ou non volverse a gardar perfectamente."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:683
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Simplemente non foi posible reducir máis as cores. A gardar como opaco."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:899
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"O formato de GIF só admite comentarios en codificación ASCII de 7 bits. Non "
"se gardou ningún comentario."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:958
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Non é posible gardar imaxes de cor RGB. É preciso converter a cor indexada "
"ou a escala de grises."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1135
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Inseriuse un atraso para evitar a sobresaturación do CPU."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1175
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"A imaxe que está a tentar gardar como GIF contén capas que se estenden alén "
"dos bordos reais da imaxe. "
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1192
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"O formato de ficheiro GIF non permite isto. Pode elixir entre recortar todas "
"as capas dos bordos da imaxe ou cancelar a acción de gardar."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1233
msgid "Save as GIF"
msgstr "Gardar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1255
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcións de GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1261
#, fuzzy
msgid "I_nterlace"
msgstr "Lazar"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1277
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentario _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1334
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opción de GIF animadas"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1340
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Bucle infinito"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1353
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Atraso entre fotogramas cando non se especificar:"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1368 ../plug-ins/common/mng.c:1539
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1378
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Eliminación de fotogramas cando non se especificar:"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1382
msgid "I don't care"
msgstr "Non me importa"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1384
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capas acumulativas (combinar)"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1386
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un fotograma por capa (substituír)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1402
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Usar o atraso que introduciu arriba para todas as capas"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1412
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "U_sar a eliminación que introduciu arriba para todos os fotogramas"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:2565
msgid "Error writing output file."
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de saída"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:2635
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentario predeterminado está limitado a %d caracteres."
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel do GIMP (animado)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "A capa %s non ten unha canle alfa, saltouse"
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro de conduto de pincels do GIMP"
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "O ficheiro de pinceis do GIMP semella danado."
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Non se puido crear un pincel no tubo; a renunciar."
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Gardar como tubo de pinceis."
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espazamento (porcentaxe)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "Tamaño da cela:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "Número de celas"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr "Filas de"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr "Columnas de cada capa"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr "(Largura incoherente!)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr "(Altura incoherente!)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "Amosar como:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensión:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangos:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:126
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Simular a distorsión producida por mosaicos de cristal cadrados"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:132
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Mosaico de _cristal"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaico de cristal"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Largura do mosaico "
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:663
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Altura do mosaico"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Xerar unha grande variedade de patróns abstractos"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Cubista..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "Cubista"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:707
msgid "Load QBE File"
msgstr "Cargar ficheiro QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:749
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Gardar como ficheiro de QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:803
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Volver colorar a imaxe con cores da gradación activa"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa de _gradación"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Volver colorar a imaxe con cores da paleta activa"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa da _paleta"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa de gradación"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa de paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Debuxar unha grade na imaxe"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Grade..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "A debuxar unha grade"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:758
#: ../plug-ins/common/wmf.c:551
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Desprazamento:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor de intersección"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "Táboa de HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:398
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Gardar como táboa de HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:425
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:436
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Está a piques de crear un ficheiro\n"
"de HTML enorme que probablemente\n"
"producirá un erro no seu navegador."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:445
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opcións de páxina HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:452
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Xerar un documento de HTML completo"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:458
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se isto está activado, o GTM producirá un ficheiro de HTML completo con "
"<HTML>, <BODY> etc. no seu lugar de simplemente a táboa de HTML."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:471
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opcións de creación de táboa"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:479
#, fuzzy
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Empregar amplitude de cela"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:485
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se isto está marcado, o GTM substituirá calquera rexión rectangular de "
"bloques colerados identicamente cunha grande cela con valores ROWPAN e "
"COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:494
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas de TD"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:500
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Ao marcar esta etiqueta, o GTM non deixará espazos en branco entre as "
"etiquetas de TD e o contido das celas. Isto só é necesario para o control de "
"posición para o nivel de pixel."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "C_aption"
msgstr "Lend_a"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:516
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Actíveo se desexar que a táboa teña unha lenda"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:531
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para a lenda da táboa"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:544
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contido da c_ela"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:548
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto que vai en cada cela"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:558
msgid "Table Options"
msgstr "Opcións da táboa"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:569
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordo:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:573
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de píxeles no bordo da táboa"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:588
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura de cada cela de táboa. Pode ser un número ou unha porcentaxe."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:604
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "A altura de cada cela de táboa. Pode ser un número ou unha porcentaxe."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:615
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Rec_heo de cela:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:619
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "A cantidade de recheo de cela"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:628
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "E_spazamento de celas"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:632
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "A cantidade de espazamento de celas"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:69
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Dividir a imaxe en subimaxes usuando as guías"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:106
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Cabeceira de código fonte en C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Achar e eliminar os píxeles que talvez sexan perigosamente brillantes"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Quente"
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crear una capa _nova"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducir _luminosidade"
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducir _saturación"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:281
msgid "_Blacken"
msgstr "E_nnegrecer"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Sobrepor moitas copias alteradas da imaxe"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Ilusión"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:389
msgid "Illusion"
msgstr "Espellismo"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:427
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisións:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:437
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:452
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo_2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:262
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Use o rato para desprazar áreas da imaxe"
# http://waraku.blogspot.com/2005_01_01_archive.html
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:267
#, fuzzy
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Deformar..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:702
msgid "Warping"
msgstr "Deformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:807
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "A deformar o fotograma %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:819
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1044
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Número de _fotogramas"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1053
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erso"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1062
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1075
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1096
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "_Grow"
msgstr "_Medrar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Remuíño (antihorario)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "Remo_ve"
msgstr "Elimin_ar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "S_hrink"
msgstr "Enc_oller"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Remuíño (horario)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1143
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Raio de _deformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1153
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Cantidade de d_eformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1162
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineal"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1176
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Sobre_mostraxe adaptativa "
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1196
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profundidade má_xima"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1206
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Límite:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1219 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2793
msgid "_Settings"
msgstr "Configuración_s"
# http://waraku.blogspot.com/2005_01_01_archive.html
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1268
#, fuzzy
msgid "IWarp"
msgstr "Deformar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1304
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Prema e arrastre na vista previa para definir as distorsións para aplicar á "
"imaxe."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
#, fuzzy
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Engadir un patrón de quebracabezas á imaxe"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
#, fuzzy
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "Quebracabezas..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
#, fuzzy
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Ensamblando o quebracabezas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416
#, fuzzy
msgid "Jigsaw"
msgstr "Quebracabezas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2444
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de pezas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de pezas en sentido horizontal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de pezas en sentido vertical"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordos biselados"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Largura do _bisel:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2504
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ángulo de pendente do bordo de cada peza"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Refle_xos"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Cantidade de reflexo nos bordos de cada peza"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2538
#, fuzzy
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo Quebracabezas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "_Square"
msgstr "_Cadrado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "C_urved"
msgstr "Cur_vo"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peza ten lados rectos"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peza ten lados curvos"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Detección de bordos de alta resolución"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "A limpar"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:189
msgid "Set color profile"
msgstr "Configurar o perfil da cor"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:205
msgid "Set default RGB profile"
msgstr "Configurar o perfil de RGB predeterminado"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:222
msgid "Apply color profile"
msgstr "Aplicar o perfil da cor"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:240
msgid "Apply default RGB profile"
msgstr "Aplicar o perfil de RGB predeterminado"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:254 ../plug-ins/common/lcms.c:268
#, fuzzy
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Transformación de cor"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:474
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "O perfil de cor '%s' non é para un espazo de cor RGB."
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:546
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "A converter de '%s' a '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:614
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Espazo de traballo de RGB predeterminado"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:706
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr ""
"Os datos anexados como 'icc-profile' non parecen ser un perfil de cor ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:764
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "'%s' non semella ser un perfil de cor de ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Non se puido abrir o perfil de ICC de '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:977
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "A imaxe %s ten un perfil de cor inserido"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1021
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Desexa converter a imaxe ao espazo de traballo de RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1052
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Converter a un espazo de traballo de RGB?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1057
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1062
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1089 ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:367
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Non preguntar de novo"
#: ../plug-ins/common/lens.c:143
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Corrixe a distorsión da lente"
#: ../plug-ins/common/lens.c:148
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorsión da lente..."
#: ../plug-ins/common/lens.c:813
msgid "Lens distortion"
msgstr "Distorsión da lente"
#: ../plug-ins/common/lens.c:933
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsión da lente"
#: ../plug-ins/common/lens.c:970
msgid "_Main:"
msgstr "I_nicio:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:984
msgid "_Edge:"
msgstr "Bordo:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:998 ../plug-ins/flame/flame.c:1213
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:1012
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Clarexar:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:1026
msgid "_X shift:"
msgstr "Desprazamento en _X"
#: ../plug-ins/common/lens.c:1040
msgid "_Y shift:"
msgstr "Desprazamento en _Y"
#: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canle de efecto"
#: ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillo"
#: ../plug-ins/common/lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efecto"
#: ../plug-ins/common/lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivado"
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradación"
#: ../plug-ins/common/lic.c:691
#, fuzzy
msgid "Convolve"
msgstr "_Converter"
#: ../plug-ins/common/lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "Con _ruído branco"
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "C_on imaxe de orixe"
#: ../plug-ins/common/lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "Imaxe de _efecto"
#: ../plug-ins/common/lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "Lonxitude do _filtro"
#: ../plug-ins/common/lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Magnitude do ruído"
#: ../plug-ins/common/lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Pasos de in_tegración"
#: ../plug-ins/common/lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Valor mínimo:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "V_alor máximo:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efectos especiais que ninguén entende"
#: ../plug-ins/common/lic.c:814
#, fuzzy
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "Email the image"
msgstr "Enviar a imaxe por correo electrónico"
#: ../plug-ins/common/mail.c:265
#, fuzzy
msgid "_Mail Image..."
msgstr "Fragmento..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:524
msgid "Send as Mail"
msgstr "Enviar como correo"
#: ../plug-ins/common/mail.c:529
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../plug-ins/common/mail.c:561
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome do _ficheiro:"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:568
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulación:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:580
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:581
msgid "_Uuencode"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/mail.c:595
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinata_rio:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:609
msgid "_Sender:"
msgstr "Re_mitente:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:621
msgid "S_ubject:"
msgstr "As_unto:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:633
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Comen_tario:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:741
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "produciuse algún tipo de erro coa extensión de ficheiro ou falta esta"
#: ../plug-ins/common/mail.c:903
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Non se comezou o envío do correo (%s)"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "Primeira cor de orixe"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segunda cor de orixe"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primeira cor de destino"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segunda cor de destino"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143
#, fuzzy
msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
msgstr ""
"O mapa de cores está a converter o primeiro plano a negro e o fondo a branco"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151
msgid "Adjust _Foreground & Background"
msgstr "Axustar primeiro plano e _fondo"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:160
msgid "Map color range specified by two colors to another range"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168
#, fuzzy
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "_Cambio de cor"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:526
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Non funciona sobre imaxes de cor indexada ou grises."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
msgid "Adjusting foreground and background colors"
msgstr "A axustar as cores do fondo e do primeiro plano"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
msgid "Mapping colors"
msgstr "A mapear as cores"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352
msgid "Map Color Range"
msgstr "Gama do mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source Color Range"
msgstr "Gama da cor de orixe"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination Color Range"
msgstr "Gama da cor de destino"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:849
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:919 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Reducir a imaxe ás cores vermella, verde e azul puras"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "RGB. _máximo..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Só pode funcionar en imaxes de RGB."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB máx."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valor máximo de RGB"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Manter as canles máximas"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "_Manter as canles mínimas"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:156
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Simular o movemento empregando un desenfoque direccional"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:163
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque en _movemento"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:898
msgid "Motion blurring"
msgstr "A desenfocar en movemento"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1000
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque en movemento"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1033
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1037
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1038
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1039 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1046
msgid "Blur Center"
msgstr "Desenfoca o centro"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1089
#, fuzzy
msgid "Blur _outward"
msgstr "Desenfoque cara a fóra"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1102
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parámetros de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1126 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
msgid "_Angle:"
msgstr "_Ángulo:"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:499 ../plug-ins/common/png.c:1725
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Non se puido gardar a perda da transparencia; no seu lugar, gárdase a "
"opacidade."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1319
msgid "Save as MNG"
msgstr "Gardar como MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1339
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcións de MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1345
#, fuzzy
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazar"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1357
msgid "Save background color"
msgstr "Gardar a cor de fondo"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1368
msgid "Save gamma"
msgstr "Gardar gamma"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1378
msgid "Save resolution"
msgstr "Gardar a resolución"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1389
msgid "Save creation time"
msgstr "Gardar a hora de creación"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1409
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + PNG delta"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + PNG delta"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "All PNG"
msgstr "Todo PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "All JNG"
msgstr "Todo JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1427
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipo de anacos predeterminado"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1431
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1442
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposición predeterminada dos fotogramas"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1454
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nivel de compresión de PNG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1462 ../plug-ins/common/png.c:1872
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Escolla un nivel de compresión alto para facer máis pequeno o tamaño do "
"ficheiro"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1476
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Calidade da compresión de JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1493
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavizado de JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1503
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opcións do MNG animado"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1509
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1523
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Atraso predeterminado do fotograma:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1596
msgid "MNG animation"
msgstr "Animación de MNG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:361
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Converter a imaxe en mosaicos irregulares"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:366
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaico..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
msgid "Finding edges"
msgstr "A achar os bordos"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:559
msgid "Rendering tiles"
msgstr "A renderizar os mosaicos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Squares"
msgstr "Cadrados"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexágonos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Octógonos e cadrados"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
msgid "Triangles"
msgstr "Triángulos"
# http://www.ftgimp.com/help/C/filters/mosaic.html
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:643
#, fuzzy
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Fragmentando poligonalmente:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:651
msgid "Tile _size:"
msgstr "Tamaño do mo_saico:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Espazam_ento do mosaico:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:688
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "E_legancia do mosaico:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Dirección da luz:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:713
#, fuzzy
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Variación:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:742
#, fuzzy
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Coloreado"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:755
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:768
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Su_perficie en buratos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:781
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Iluminación de _fondo/primeiro plano"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2687
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Non se pode engadir un punto adicional.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simular o bordo escintilante dun letreiro de neón"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neón..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Neón"
#: ../plug-ins/common/neon.c:693
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detección de neón"
#: ../plug-ins/common/neon.c:745 ../plug-ins/common/unsharp.c:694
msgid "_Amount:"
msgstr "C_antidade:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Cadrado PS (punto euclídeo)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermello"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
msgid "C_yan"
msgstr "C_iano"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "Magen_ta"
msgstr "Maxen_ta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "_Yellow"
msgstr "A_marelo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
msgid "Luminance"
msgstr "Luminosidade"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:519
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Aplicar semitóns á imaxe para darlle un efecto semellante a un xornal "
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:528
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Xorna_l"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
msgid "Newsprint"
msgstr "Xornal"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot function:"
msgstr "Funcións de punto_s"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260
#, fuzzy
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_Entrada SPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274
#, fuzzy
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Sa_ída LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287
msgid "C_ell size:"
msgstr "Tamaño da c_ela:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Extracción de n_egro (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "Separate to:"
msgstr "Separar a:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidade"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404
msgid "_Lock channels"
msgstr "B_loquear canles"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Configuración de _fábrica"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
#, fuzzy
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavizando"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451
msgid "O_versample:"
msgstr "So_bremostraxe"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:120
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtro non lineal de múltiplos usos"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _NL"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:954 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1045
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049
#, fuzzy
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Límite de _alfa:"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Es_timación óptima"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1053
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "M_ellora dos bordos"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1078
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Distorsionar as cores en cantidades aleatorias"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Ruído _RGB..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "A engadir ruído"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "Ruído RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "_Ruído correlativo"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB _independente"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canle #%d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:80
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Ampliar os valores do brillo para que cubran todo o rango"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:126
msgid "Normalizing"
msgstr "A normalizar"
# http://www.createblog.com/tutorials/tutorial.php?id=587
#: ../plug-ins/common/nova.c:168
#, fuzzy
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Engadir un efecto de estoupido á imaxe"
#: ../plug-ins/common/nova.c:177
msgid "Super_nova..."
msgstr "Super_nova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:261
msgid "Rendering supernova"
msgstr "A renderizar a supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:304
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Selector de cor de supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Raios:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Ton _aleatorio:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "Centro da nova"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:121 ../plug-ins/common/oilify.c:136
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Esborrar as cores para semellar un pintura ao óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:127
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pintura ao _óleo..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:249
msgid "Oil painting"
msgstr "Pintura ao óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:776
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura ao óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:814
msgid "_Mask size:"
msgstr "Tamaño da _máscara:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:829
#, fuzzy
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Usar mapa de magnitude:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:866 ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Expoñente:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:881
#, fuzzy
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "_Expoñente:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:917
#, fuzzy
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Usar intensidade"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:243 ../plug-ins/common/papertile.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "Azulexos de papel"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:269
msgid "Division"
msgstr "División"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxeles fraccionados"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "_Background"
msgstr "_Fondo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:328
msgid "_Force"
msgstr "_Forzar"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrar"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:350
msgid "Movement"
msgstr "Movemento"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx.(%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver ao comezo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de fondo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imaxe i_nvertida"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "Im_axe"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Cor do p_rimeiro plano"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor do _fondo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_eleccionar aquí:"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:846
#, fuzzy
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Cortar a imaxe semellando anacos de papel, e movelos"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de setembro de 1999"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Mosaico de _papel..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patrón do GIMP"
#: ../plug-ins/common/pat.c:358
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro do patrón '%s'."
#: ../plug-ins/common/pat.c:513
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Gardar como patrón"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imaxe ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Non foi posible ler a cabeceira de '%s'"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:326
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' non é un ficheiro de PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:348
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line: %hd"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/pcx.c:397
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:155
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simular a distorsión de cor producida por unha fotocopiadora"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:160
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotocopia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:839
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocopia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
#: ../plug-ins/common/softglow.c:695
#, fuzzy
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Nitidez:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "Porcentaxe de _negro:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "Porcentaxe de _branco:"
# E un formato de imaxe coa s<>a extensi<73>
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
#, fuzzy
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix image"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Simplificar a imaxe nunha matriz de cadros de cores lisas"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelizar..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "A pixelizar"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Largura do pixel:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Altura do pixel: "
#: ../plug-ins/common/plasma.c:178
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Crear unha textura aleatoria de plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:183
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:265 ../plug-ins/common/plasma.c:302
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:338
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Semente aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:349
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulencia:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Amosar a información sobre os complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Explorador de com_plementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "A buscar por nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "Non hai coincidencias para a súa busca"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "Non hai coincidencias para a súa busca"
msgstr[1] "Non hai coincidencias para a súa busca"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "Non hai coincidencias"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Explorador de complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "Camiño do menú"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imaxes"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "Data de instalación"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "Vista de listaxe"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "Vista de árbore"
#: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282
#: ../plug-ins/common/png.c:302 ../plug-ins/common/png.c:319
msgid "PNG image"
msgstr "Imaxe de PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:613
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de PNG: %s"
#: ../plug-ins/common/png.c:686
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s'. Estará danado?"
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:814
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Hai un modelo de cor descoñecido no ficheiro de PNG '%s'"
#: ../plug-ins/common/png.c:868
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"O ficheiro de PNG precisa un desprazamento que causou que a capa se colocase "
"fóra da imaxe."
#: ../plug-ins/common/png.c:1224
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar '%s'. Non foi posible gardar a imaxe."
#: ../plug-ins/common/png.c:1750
msgid "Save as PNG"
msgstr "Gardar como PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1781
#, fuzzy
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelazado (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1792
msgid "Save _background color"
msgstr "Gardar a cor do _fondo"
#: ../plug-ins/common/png.c:1800
msgid "Save _gamma"
msgstr "Gardar _gamma"
#: ../plug-ins/common/png.c:1810
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Gardar o despra_zamento da capa"
#: ../plug-ins/common/png.c:1819
msgid "Save _resolution"
msgstr "Gardar a _resolución"
#: ../plug-ins/common/png.c:1829
msgid "Save creation _time"
msgstr "Gardar a _hora de creación"
#: ../plug-ins/common/png.c:1838
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Gardar come_ntario"
#: ../plug-ins/common/png.c:1854
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Gardar os _valores das cores dos píxeles transparentes "
#: ../plug-ins/common/png.c:1868
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Nivel de co_mpresión:"
#: ../plug-ins/common/png.c:1886 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1109
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Cargar predeterminados"
#: ../plug-ins/common/png.c:1894 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "G_ardar predeterminados"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "Imaxe de PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "Imaxe de PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "Imaxe PBM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "Imaxe de PGM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "Imaxe de PPM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:513 ../plug-ins/common/pnm.c:535
#: ../plug-ins/common/pnm.c:544 ../plug-ins/common/pnm.c:555
#: ../plug-ins/common/pnm.c:631 ../plug-ins/common/pnm.c:692
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fin prematuro do ficheiro."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:515
msgid "Invalid file."
msgstr "Ficheiro non válido."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:529
msgid "File not in a supported format."
msgstr "O ficheiro non está nun formato admitido."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:538
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "A resolución X non é válida."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:540
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/pnm.c:547
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "A resolución Y non é válida."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:549
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/pnm.c:561
msgid "Invalid maximum value."
msgstr "O valor máximo non é válido."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:745
msgid "Error reading file."
msgstr "Produciuse un erro na lectura do ficheiro."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1110
msgid "Save as PNM"
msgstr "Gardar como PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1127
msgid "Data formatting"
msgstr "Formateado dos datos"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1131
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1132
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/polar.c:154
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Converter a imaxe a ou desde coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar.c:161
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "Coordenadas p_olares"
#: ../plug-ins/common/polar.c:349
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar.c:581
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar.c:619
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Profundida_de circular en porcentaxe:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:631
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Ángulo de desprazamento "
#: ../plug-ins/common/polar.c:646
msgid "_Map backwards"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/polar.c:652
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Se isto está marcado, o mapeamento comezará polo lado dereito en lugar de "
"comezar polo esquerdo."
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
msgid "Map from _top"
msgstr "Mapear desde _arriba"
#: ../plug-ins/common/polar.c:669
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Se non está marcado isto, o mapeamento porá a fila da parte inferior no "
"medio e a superior na parte exterior. Se isto está marcado, fará isto ao "
"revés."
#: ../plug-ins/common/polar.c:681
msgid "To _polar"
msgstr "A _polares"
#: ../plug-ins/common/polar.c:687
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Se isto non está marcado, a imaxe trazarase circularmente nun rectángulo. Se "
"isto está marcado, a imaxe trazarase nun círculo."
#: ../plug-ins/common/poppler.c:282
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:579
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:581 ../plug-ins/common/postscript.c:1109
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-páxinas"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:759
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importar desde PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:764 ../plug-ins/common/postscript.c:3081
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:440
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:830
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Largura (píxeles)"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:831
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Altura (píxeles):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:833
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "Píxeles/%a"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:689
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento de PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:616 ../plug-ins/common/postscript.c:705
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imaxe do PostScript encapsulada"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:636
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1034
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Non se puido interpretar '%s'"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1174
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gardar como PostScript non funciona con imaxes con canles alfa"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1711 ../plug-ins/common/postscript.c:1744
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Erro ao comezar o Ghostscript. Teña certeza de que o Ghostscript está "
"instalado e (se for preciso) empregue a variable de contorno GS_PROG para "
"informar o GIMP da súa localización.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1911 ../plug-ins/common/tiff-load.c:942
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Páxina %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2581 ../plug-ins/common/postscript.c:2714
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2866 ../plug-ins/common/postscript.c:2992
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1484 ../plug-ins/common/sunras.c:1592
#: ../plug-ins/fits/fits.c:831 ../plug-ins/fits/fits.c:955
msgid "Write error occurred"
msgstr "Produciuse un erro de escritura"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3076
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importar desde PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3119
msgid "Rendering"
msgstr "A renderizar"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3135 ../plug-ins/common/svg.c:879
#: ../plug-ins/common/wmf.c:672
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3174
msgid "Pages:"
msgstr "Páxinas:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3181
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Páxinas para cargar (p.e.: 1-4 ou 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3185
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3187
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3190
msgid "Open as"
msgstr "Abrir como"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3194
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intentar con caixas de contorno"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3207
msgid "Coloring"
msgstr "Coloreado"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3211
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3212 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3213 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:152
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3214 ../plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3224
#, fuzzy
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavizado do texto"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3229 ../plug-ins/common/postscript.c:3241
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3230 ../plug-ins/common/postscript.c:3242
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3236
#, fuzzy
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavizado de gráficos"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3314
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Gardar como PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3345
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:261
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3394
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Manter a proporción"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3400
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Se se marca a opción, a imaxe que resultar redimensionarase de xeito que "
"caiba no tamaño dado sen cambiar a proporción."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3410
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3414
msgid "_Inch"
msgstr "_Pulgada"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3415
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3441
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3447
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nivel 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3456
#, fuzzy
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_PostScript encapsulado"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3465
msgid "P_review"
msgstr "P_revisualizar"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3486
msgid "Preview _size:"
msgstr "Tamaño da vi_sta previa"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Relacionar os procedementos dispoñibles no PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Visor de _procedementos"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Visor de procedementos"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:526
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Hai unha cadea UTF-8 non válida no ficheiro de PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:622
msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
msgstr "Non pode procesar ficheiros de mapas de bits de PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:631
msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
msgstr "Non pode procesar ficheiros DE PSD en cor CMYK"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:634
msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
msgstr "Non pode procesar ficheiros de cores multicanles de PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:637
msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
msgstr "Non se poden procesar ficheiros de cores de dous tons de PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:640
#, fuzzy
msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
msgstr "Non se poden procesar ficheiros en cor Lab de PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:643
#, c-format
msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
msgstr "Non se pode procesar o modo de cor %d do ficheiro de PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:736
#, c-format
msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
msgstr "Non se pode procesar un ficheiro de PSD con máis de %d canles"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2484
msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
msgstr "Non se poden procesar ficheiros de PSD con cor CMYK e máis de 5 canles"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2499
#, c-format
msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
msgstr "Non se pode xestionar o modo de imaxe %d (%s)"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2508
#, c-format
msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
msgstr "Non se poden xestionar ficheiros de PSD con %d bits por canle"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:3306
msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
msgstr "Isto non é un ficheiro de PSD de Adobe Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:3311
#, c-format
msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
msgstr "O ficheiro PSD ten un número de versión '%d' erróneo, non 1 "
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:222
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imaxe de Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:353
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Non se pode gardar a capa co modo '%s' .Quer o formato PSD quer o "
"complemento de gardado non o admite; utilizarase o modo normal no seu lugar."
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:608
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Erro: non se pode converter o tipo de imaxe básico do GIMP ao modo PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Non se puido gardar '%s'. O formato de ficheiro psd non admite imaxes que "
"teñan máis de 30 000 píxeles de alto ou de largo."
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Non se puido gardar '%s'. O formato de ficheiro non admite imaxes con capas "
"que teñan máis de 30 000 píxeles de largo ou de alto."
#: ../plug-ins/common/psp.c:356 ../plug-ins/common/psp.c:380
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imaxe Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/psp.c:397
msgid "Save as PSP"
msgstr "Gardar como PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Compresión de datos"
#: ../plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
#, fuzzy
msgid "Random Hurl"
msgstr "Lanzamento aleatorio"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
#, fuzzy
msgid "Random Pick"
msgstr "Aleatorio"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
#, fuzzy
msgid "Random Slur"
msgstr "Arrastre aleatorio"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:200
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Facer aleatorio unha fracción de píxeles"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:202
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Intercambiar aleatoriamente algúns píxeles cos seus veciños"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:204
#, fuzzy
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Intercambiar aleatoriamente algúns píxeles cos seus veciños"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Lanzar"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr "_Escoller"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
msgid "_Slur..."
msgstr "_Arrastrar..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:603
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Semente aleatoria"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Facer aleatorio (%):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:756
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentaxe de píxeles que se quere filtrar"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:768
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de veces que se ten que aplicar o filtro"
#: ../plug-ins/common/raw.c:179 ../plug-ins/common/raw.c:194
#, fuzzy
msgid "Raw image data"
msgstr "Gardar imaxe Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:959
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Cargar a imaxe desde datos en bruto"
#: ../plug-ins/common/raw.c:992 ../plug-ins/print/print.c:212
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1003
msgid "RGB Alpha"
msgstr "Alfa RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1004
#, fuzzy
msgid "Planar RGB"
msgstr "Estándar (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1005
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1006
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Alfa indexado"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1011
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipo de imaxe:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1061
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1071 ../plug-ins/common/raw.c:1170
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1072 ../plug-ins/common/raw.c:1172
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1077
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipo de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1088
msgid "Off_set:"
msgstr "De_sprazar:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1100
msgid "Select Palette File"
msgstr "Seleccionar ficheiro de paleta"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1106
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Ficheiro de pal_eta:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1134
#, fuzzy
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Gardar imaxe Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1156
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Gardar tipo de RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1160
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Estándar (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1161
#, fuzzy
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Estándar (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1166
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipo de paleta indexado"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:107
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Eliminar o efecto dos ollos vermellos causado polo flash das cámaras"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:118
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Quitar ollos ve_rmellos..."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:145
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Quitar ollos vermellos"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:179
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Límite para quitar a cor de ollos vermella"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:184
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "A selección manual dos ollos pode mellorar o resultado."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:317
msgid "Removing red eye"
msgstr "A eliminar os ollos vermellos"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Mellorar o contraste co método Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Mellora de imaxe Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniformar"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "Baixo"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "_Alto"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "E_scala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Divisións de escala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Dinámico:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrado"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:129
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Desprazar píxeles nun patrón de onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Ondulación..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling"
msgstr "A ondular"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
msgid "Ripple"
msgstr "Onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:525
#, fuzzy
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Probabilidade relativa:"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:559
msgid "Edges"
msgstr "Marxes"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:565
msgid "_Blank"
msgstr "_Baleiro"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:587
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:591
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Den_te de serra"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:615
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:628
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitude:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Non pode rotar a imaxe enteira se hai unha selección"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Non pode rotar a imaxe enteira se hai unha selección flotante."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Non se poden rotar nin canles nin máscaras."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Rotación"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colorear a imaxe cunha imaxe de mostra como guía"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Colorear desde mostra..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1313
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorear desde mostra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1318
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Obter cores de _mostra"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1347
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1363
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1373
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Desde unha gradación invertida"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1378
msgid "From gradient"
msgstr "Desde gradación"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1399
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1426
msgid "Show selection"
msgstr "Amosar selección"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1410
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1437
msgid "Show color"
msgstr "Amosar cor"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1550
msgid "Input levels:"
msgstr "Niveis de entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1600
msgid "Output levels:"
msgstr "Niveis de saída:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1640
msgid "Hold intensity"
msgstr "Manter a intensidade"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1651
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensidade orixinal"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1669
msgid "Use subcolors"
msgstr "Usar subcores"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1680
#, fuzzy
msgid "Smooth samples"
msgstr "Suavizar paleta"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2652
msgid "Sample analyze"
msgstr "Análise da mostra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3030
#, fuzzy
msgid "Remap colorized"
msgstr "Re-secuenciar a cor"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:105
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Facer aleatorios o ton, a saturación e o valor de xeito independente"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Ruído HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
msgid "HSV Noise"
msgstr "Ruído HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Esparexer HSV"
# http://www.gimpguru.org/Tutorials/FilmGrain/
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
#, fuzzy
msgid "_Holdness:"
msgstr "Axuste fino:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
msgid "H_ue:"
msgstr "T_on"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:234
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crear unha imaxe dunha área da pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:247
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Captura de pantalla..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:412
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar a pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:770
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importar a captura"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:795 ../plug-ins/common/screenshot.c:969
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:863
msgid "Specified window not found"
msgstr "Non se achou a ventá especificada"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:890
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Produciuse un erro ao tirar a captura de pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:978
msgid "S_nap"
msgstr "_Axustar"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1008
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Despois do atraso, captúrase a pantalla."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1010
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Despois de agardar, arrastre o rato para seleccionar a área para a captura "
"de pantalla."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1013
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Despois do atraso, prema nunha ventá para capturar a súa imaxe."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1019
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1030
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Tirar unha captura de pantalla dunha _ventá soa"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1051
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Incluír a _decoración da ventá"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1067
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Tirar a captura de pantalla da pantalla _completa"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1084
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Escolla unha _área para obter"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:106
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr ""
"Desenfocar os píxeles veciños mais só dentro das zonas de contraste baixo"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:117
#, fuzzy
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:197 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:234
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:273
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Raio de _desenfoque:"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:283
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta _máx.:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Substituír a transparencia parcial coa cor actual do fondo"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Semialisar"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Semialisar..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:115
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Enfocar a imaxe (non tan potente como a máscara de desenfoque)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Enfocar..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening"
msgstr "A enfocar"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfocar"
#: ../plug-ins/common/shift.c:103
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Desprazar cada fila de píxeles nunha cantidade aleatoria"
#: ../plug-ins/common/shift.c:110
msgid "_Shift..."
msgstr "_Desprazamento..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting"
msgstr "A desprazar"
#: ../plug-ins/common/shift.c:357
msgid "Shift"
msgstr "Desprazar"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Desprazar horizontalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Desprazar _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Cantidade de desprazamento:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Xerar texturas complexas sinusoidais"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Seno..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Seno: a renderizar"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Configuración do debuxo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "Escala de _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "Escala de _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Complexidade:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Configuracións do cálculo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Semente _aleatoria:"
# http://www.jamesh.id.au/software/pygimp/gimp-objects.html
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
#, fuzzy
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Forzar fragmentado?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "As cores son a branca e a negra."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Branco e negro"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Primeiro plano e fondo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "E_lixa aquí: "
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Primeira cor"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Segunda cor"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canles alfa"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "Pr_imeira cor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "S_egunda cor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Configuracións da combinación"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "_Combinar"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "_Previsualizar"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Derivar a unha paleta de cores suaves desde a imaxe"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
#, fuzzy
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Suavizar paleta"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "A derivar paleta suavizada"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Suavizar paleta"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundidade da bu_sca:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:178
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Crear unha textura aleatoria semellante a unha nube"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:184
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Ruído _sólido..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:317 ../plug-ins/common/snoise.c:565
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruído sólido"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:616
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalle:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:626
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulento"
# http://www.jamesh.id.au/software/pygimp/gimp-objects.html
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:640
#, fuzzy
msgid "T_ilable"
msgstr "Fr_agmentable"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:655
msgid "_X size:"
msgstr "Tamaño _X:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:668
msgid "_Y size:"
msgstr "Tamaño _Y:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Detección de bordos especializada dependente da dirección"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detección de bordos Sobel"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel _horizontalmente"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Manter o signo do resultado (só unha dirección)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Detección de bordos Sobel"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
#, fuzzy
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simular un resplandor mediante resaltes intensos e borrosos"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
#, fuzzy
msgid "_Softglow..."
msgstr "Resplandor suave.."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:630
#, fuzzy
msgid "Softglow"
msgstr "Resplandor suave"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:667
#, fuzzy
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Radio do resplandor:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:180
#, fuzzy
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Converter puntos de brillo en faíscas como estrelas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:188
#, fuzzy
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Faísca.."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:225
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "A área escollida para o filtro está baleira"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:301
#, fuzzy
msgid "Sparkling"
msgstr "Faiscar"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:339
#, fuzzy
msgid "Sparkle"
msgstr "Faísca"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:375
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Limi_te de luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:378
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Axustar o límite de luminosidade"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:388
#, fuzzy
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intensidade do escintileo:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:391
#, fuzzy
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Regular a intensidade do escintileo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:401
#, fuzzy
msgid "_Spike length:"
msgstr "Lonxitude da espiña:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:404
#, fuzzy
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Axustar a lonxitude da espiña"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:414
#, fuzzy
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Grosor dos picos:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:417
#, fuzzy
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Establecer o número de espiñas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:427
#, fuzzy
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ángulo da espiña (-1:random):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:430
#, fuzzy
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Establecer o ángulo da espiña (-1 xerará un ángulo aleatorio)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:441
#, fuzzy
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensidade da espiña:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:444
#, fuzzy
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Establecer a densidade da espiña"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:454
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparencia:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:457
#, fuzzy
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Establecer a opacidade das espiñas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Ton aleatorio:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:470
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Axustar canto se debe cambiar o ton de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:480
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturaci_ón aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:483
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Axustar canto se debe cambiar a saturación de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Manter a luminosidade"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:507
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Debe manterse a luminosidade?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:516
msgid "In_verse"
msgstr "In_verso"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:522
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Debería inverterse o efecto?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:531
msgid "A_dd border"
msgstr "En_gadir bordo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:537
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Debuxar un bordo con espiñas arredor da imaxe"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Natural color"
msgstr "Cor _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Foreground color"
msgstr "Cor do _primeiro plano"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "_Background color"
msgstr "Cor do _fondo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Usar a cor da imaxe"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usar a cor do primeiro plano"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:562
msgid "Use the background color"
msgstr "Usar a cor do fondo"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Xadrez"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
#, fuzzy
msgid "Phong"
msgstr "Punto"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Manchas"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2699
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "O ficheiro '%s' non é válido."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196
msgid "Save File"
msgstr "Gardar ficheiro"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2551
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Deseñador de esferas"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2698
msgid "Bump"
msgstr "Relevo"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2730
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2744
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo para escoller cores"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2763
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencia:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2770
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacións"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2807
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala en Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2813
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala en Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotación X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2827
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotación Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2834
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotación Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2841
msgid "Position X:"
msgstr "Posición X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2848
msgid "Position Y:"
msgstr "Posición Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2855
msgid "Position Z:"
msgstr "Posición Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2970
msgid "Rendering sphere"
msgstr "A renderizar esfera"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3020
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crear unha imaxe dunha esfera con textura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3027
#, fuzzy
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Deseñador de esferas"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3081
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "A área seleccionada para o complemento está baleira"
#: ../plug-ins/common/spread.c:91
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Mover píxeles arredor de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/spread.c:100
msgid "Sp_read..."
msgstr "Espa_rexer..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:183
msgid "Spreading"
msgstr "A esparexer"
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "Esparexer"
#: ../plug-ins/common/spread.c:371
msgid "Spread Amount"
msgstr "Cantidade de esparexemento"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Engadir unha textura de lenzo á imaxe"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1147
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Aplicar lenzo..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1228
msgid "Applying canvas"
msgstr "A aplicar lenzo"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1265
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar lenzo"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-right"
msgstr "Superior-derei_to"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Top-_left"
msgstr "Superior-es_querdo"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1300
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Inferior-dereito"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Inferior-_esquerdo"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:215 ../plug-ins/common/sunras.c:235
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imaxe SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:388
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Non foi posible abrir '%s' como ficheiro de SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:396
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo deste ficheiro de SUN-raster non se admite"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:424
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Non é posible ler as entradas de cor de '%s'"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:432
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "O tipo de mapa de cores non está admitido"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:439 ../plug-ins/common/xbm.c:810
#: ../plug-ins/common/xwd.c:475
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Non se especificou a largura da imaxe"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:447 ../plug-ins/common/xbm.c:817
#: ../plug-ins/common/xwd.c:484
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/sunras.c:455 ../plug-ins/common/xbm.c:824
#: ../plug-ins/common/xwd.c:492
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"non se especificou a altura da imaxe"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:463 ../plug-ins/common/xbm.c:831
#: ../plug-ins/common/xwd.c:500
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/sunras.c:501
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imaxe non se admite"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:523
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS non pode manexar imaxes con canles alfa"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:534
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Non pode funcionar con tipos descoñecidos de imaxes"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1062 ../plug-ins/common/sunras.c:1153
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1234 ../plug-ins/common/sunras.c:1329
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1332 ../plug-ins/common/xwd.c:1433
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1591 ../plug-ins/common/xwd.c:1791
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2048 ../plug-ins/fits/fits.c:678
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Atopouse a fin do ficheiro ao ler"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1609
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Gardar como SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1626
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatado de datos"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1630
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificación RunLength"
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "SVG image"
msgstr "Imaxe SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:322 ../plug-ins/common/svg.c:685
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecida"
#: ../plug-ins/common/svg.c:326
msgid "Rendering SVG"
msgstr "A renderizar SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:338
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizado"
#: ../plug-ins/common/svg.c:538 ../plug-ins/common/wmf.c:338
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/svg.c:546
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"O ficheiro SVG non\n"
"especifica un tamaño!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:692
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable"
#: ../plug-ins/common/svg.c:764 ../plug-ins/common/wmf.c:557
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:838 ../plug-ins/common/wmf.c:631
msgid "_X ratio:"
msgstr "Proporción _X:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:860 ../plug-ins/common/wmf.c:653
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Proporción _Y:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:874 ../plug-ins/common/wmf.c:667
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restrinxir a proporción"
#: ../plug-ins/common/svg.c:885 ../plug-ins/common/wmf.c:678
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:315
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "Píxeles/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:905
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _camiños"
#: ../plug-ins/common/svg.c:911
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importar os elementos do camiño do SVG para que a ferramenta de camiños do "
"GIMP as poida empregar "
#: ../plug-ins/common/svg.c:924
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Combinar os camiños importados"
#: ../plug-ins/common/tga.c:238 ../plug-ins/common/tga.c:257
msgid "TarGA image"
msgstr "Imaxe TarGA"
#: ../plug-ins/common/tga.c:434
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Non se pode ler o pé de '%s'"
#: ../plug-ins/common/tga.c:450
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Non se pode ler a extensión de '%s'"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1323
msgid "Save as TGA"
msgstr "Gardar como TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1346
msgid "_RLE compression"
msgstr "_Compresión RLE"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1356
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_ixe na parte inferior esquerda"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Facer transparencia todo-ou-nada"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Límite alfa..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "A capa ten unha canle alfa bloqueada."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Non seleccionou unha imaxe de RGBA/GRAYA."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "A colorar a transparencia"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Límite alfa"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Límite"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:239 ../plug-ins/common/tiff-save.c:181
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:198
msgid "TIFF image"
msgstr "Imaxe TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:302
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:435
#, fuzzy
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importar desde PDF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:958
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canle TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:967
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Aviso:\n"
"a imaxe que está a cargar ten 16 bits por canle. O GIMP só pode manexar 8 "
"bit polo que se converterá para vostede. Por este motivo, perderase "
"información."
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:873
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"O formato TIFF só admite comentarios en\n"
"codificación ASCII de 7 bits. Non se gardará ningún comentario."
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1047
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Gardar como TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1069
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1073
msgid "_None"
msgstr "_Ningún"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1074
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1075
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Conxuntos de bits"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1076
#, fuzzy
msgid "_Deflate"
msgstr "Compresión Deflate"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1077
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1078
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1101
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Gardar os valores das _cores dos píxeles transparentes"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/xbm.c:1227
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crear unha colección de copias da imaxe"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
#, fuzzy
msgid "_Tile..."
msgstr "Fragmento..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:190 ../plug-ins/common/tileit.c:320
#, fuzzy
msgid "Tiling"
msgstr "Fragmentado"
#: ../plug-ins/common/tile.c:401
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
#, fuzzy
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_rear unha imaxe nova"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:215
#, fuzzy
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Fragmentar a imaxe en versións máis pequenas que a orixinal"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:220
#, fuzzy
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Fragmento..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:262
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "A área escollida para o filtro está baleira."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:363
#, fuzzy
msgid "Small Tiles"
msgstr "Gardar ficheiro"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:413 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:461
#, fuzzy
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Todo branco"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:475
#, fuzzy
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "A_lternar os fragmentos"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:489
msgid "_Explicit tile"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/tileit.c:495
msgid "Ro_w:"
msgstr "Fi_la:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:571
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidade:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:580
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de segmentos"
# http://blender-archi.tuxfamily.org/Create_a_seamless_tileable_texture
#: ../plug-ins/common/tiler.c:67
#, fuzzy
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Seleccione se a imaxe resultante ha ser en mosaico pero sen xuntas"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
#, fuzzy
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Facer sen costuras"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
#, fuzzy
msgid "Tiler"
msgstr "Fragmentador"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Gardado"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"A definición de unidade só se gardará antes de que saia do GIMP se esta "
"columna está activada."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadea empregarase para identificar unha unidade nos ficheiros de "
"configuración do GIMP."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Cantas unidades fan unha polgada"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo emprégase como orientación en campos numéricos de entrada. "
"Especifica candos díxitos decimais debería fornecer o campo de entrada para "
"conseguir apropiadamente a mesma precisión que un campo de entrada en "
"\"polgadas\" con dous díxitos decimais."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade, se ten un (por exemplo \"'\" para polgadas). A "
"abreviatura emprégase se non posúe un símbolo."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "A unidade de abreviatura (por exemplo, \"cm\" para centímetros)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular da unidade."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural da unidade."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crear unha unidade nova desde cero."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Crear unha unidade nova usando como modelo a unidade seleccionada actualmente"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crear ou alterar unidades usadas no GIMP"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Editor de _unidades"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Engadir unha unidade nova"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "_Díxitos:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:349
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrada incompleta"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Por favor, cubra todos os campos de texto."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:409
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:130
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "O método máis empregado para enfocar unha imaxe"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:140
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Máscara de desenfoq_ue..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:477
msgid "Merging"
msgstr "A mesturar"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:644
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "_Graduar"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "Graduación _grande"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_iado"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Raiado -a_mplo"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Graduación lo_nga"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 grand_e"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "_Puntos"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr ""
"Simular a distorsión que produce un monitor borroso ou de baixa resolución"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ví_deo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2038
msgid "Video Pattern"
msgstr "Patrón de vídeo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2082
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2092
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rotado"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Inverter o brillo de cada píxel"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:104
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inversión do _valor"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "Inversión do valor"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Máis _branco (o maior valor)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Máis _negro (o valor menor)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200
#, fuzzy
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Cor do _primeiro plano"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Só primeiro pla_no"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Só fond_o"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Máis o_paco"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:212
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Máis t_ransparente"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:235
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Propagar algunhas cores aos píxeles veciños"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:240
#, fuzzy
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Propagación do valor"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:247
msgid "Shrink darker areas of the image"
msgstr "Encoller as áreas máis escuras da imaxe"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:252
msgid "E_rode"
msgstr "E_rosionar"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:259
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "Agrandar as áreas máis escuras da imaxe"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:264
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilatar"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:475 ../plug-ins/common/vpropagate.c:1065
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagación do valor"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1130
msgid "Propagate"
msgstr "Propagar"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Límite in_ferior"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Límite superior:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1167
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Taxa de _propagación:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1178
msgid "To l_eft"
msgstr "Á esqu_erda"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1181
msgid "To _right"
msgstr "Á de_reita"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "To _top"
msgstr "Á parte _superior"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1187
msgid "To _bottom"
msgstr "A parte _inferior"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1196
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "A propagar a canle _alfa"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1207
msgid "Propagating value channel"
msgstr "A propagar a canle de valor"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Xirar ou esborrar a imaxe de moitos xeitos diferentes"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deformar..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:377
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcións básicas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Step size:"
msgstr "Tamaño do paso:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:443
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desprazamento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:461
msgid "On edges:"
msgstr "Nos bordos:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/fits/fits.c:1002
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1151 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:537
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
#, fuzzy
msgid "Dither size:"
msgstr "Tamaño do paso:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:566
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ángulo de rotación:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub-pasos:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:588
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitude:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitude:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Máis opcións avanzadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala da gradación:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:663
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selección do mapa de gradación"
#: ../plug-ins/common/warp.c:673
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitude do vector:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:688 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:711
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selección do mapa de vector de dirección fixa."
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
#, fuzzy
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "A procurar unha gradación XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1184
#, fuzzy
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "A procurar unha gradación XY"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "A procurar unha gradación XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Paso do fluxo %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Distorsionar a imaxe con ondas"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "_Ondas..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: ../plug-ins/common/waves.c:293
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflexivo"
#: ../plug-ins/common/waves.c:312
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:324
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase"
#: ../plug-ins/common/waves.c:336
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Lon_xitude de onda"
# http://www.fsfe.org/en/fellows/maffulli/img/waving_fellowship_vertical_flag
#: ../plug-ins/common/waves.c:447
#, fuzzy
msgid "Waving"
msgstr "Ondear"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Non especificou un navegador web.\n"
"Por favor, especifique un navegador usando o diálogo de preferencias."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr "Non foi posible analizar o comando do navegador:n%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible executar o navegador web especificado:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:138
#, fuzzy
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Deformar unha imaxe mediante un remuíño elástico"
# http://docs.gimp.org/en/plug-in-whirlpinch.html
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:149
#, fuzzy
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Remuíño elástico"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:192
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "A área afectada polo complemento está baleira"
# http://docs.gimp.org/en/plug-in-whirlpinch.html
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:340
#, fuzzy
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Remuíño elástico"
# http://docs.gimp.org/en/plug-in-whirlpinch.html
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:527
#, fuzzy
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Remuíño elástico"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:563
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Ángulo do _remuíño:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:575
#, fuzzy
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Nivel de elasticidade:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:177
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Esborrar a imaxe para darlle un efecto de vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:182
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Ve_nto..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:317
#, fuzzy
msgid "Rendering blast"
msgstr "A renderizar os mosaicos"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "A renderizar vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:872
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:912
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../plug-ins/common/wind.c:916
msgid "_Wind"
msgstr "_Vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:917
#, fuzzy
msgid "_Blast"
msgstr "_Negro"
#: ../plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../plug-ins/common/wind.c:941
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Edge Affected"
msgstr "Bordo afectado"
#: ../plug-ins/common/wind.c:964
msgid "L_eading"
msgstr "D_ianteiro"
#: ../plug-ins/common/wind.c:965
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Traseiro"
#: ../plug-ins/common/wind.c:966
msgid "Bot_h"
msgstr "Amb_os"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1003
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Uns valores altos restrinxen o efecto a menos áreas da imaxe"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1018 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "_Strength:"
msgstr "_Forza"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1022
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Uns valores maiores incrementan a magnitude do efecto"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Ficheiro WMF de Microsoft"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr "O ficheiro WMF non especifica un tamaño!"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizar un metaficheiro de Windows"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:951 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Non foi posible abrir '%s' para lectura. "
#: ../plug-ins/common/wmf.c:965
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imaxe X BitMap"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Non foi posible ler a cabeceira (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:838
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"non se especificou o tipo de datos da imaxe"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:980
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imaxe que está tentando gardar como XBM contén máis de dúas cores.\n"
"Por favor, convértaa a unha imaxe indexada en branco e negro (1 bit) e probe "
"de novo."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:991
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Non pode gardar unha máscara de cursor para unha imaxe\n"
"que non ten canle alfa."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1166
msgid "Save as XBM"
msgstr "Gardar como XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1183
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcións XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1193
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Formato de mapa de bits _X10"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefixo do _identificador"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1235
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "E_scribir valores do Hot Spot"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1257
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hot spot _X:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1267
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hot spot _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1274
msgid "Mask File"
msgstr "Ficheiro de máscara"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1284
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_ribir ficheiro de máscara extra"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1297
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensión de ficheiro de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
#, fuzzy
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imaxe X BitMap"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s'"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Ficheiro XPM non válido"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "Gardar como XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Límite de _alfa:"
# http://www.sb.fsu.edu/~xray/Manuals/ScreenCapture.html
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
#, fuzzy
msgid "X window dump"
msgstr "Copiar a pantalla"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Non foi posible ler a cabeceira XWD de '%s'"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Non se pode ler entradas de cores"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:555
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"O ficheiro XWD %s ten o formato %d, a profundidade %d e %d bits por píxel. "
"Isto non se admite actualmente."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:578
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Non se poden gardar imaxes con canles alfa."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2179
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Erro ao escribir a imaxe indexada/de grises"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2277
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Produciuse un erro durante a escritura da imaxe rgb"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Recortar automaticamente o espazo sen usar dos bordos e do medio"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Recorte _Zealous"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Recorte Zealus"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para cortar."
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imaxe tipo fax de G3"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:166 ../plug-ins/fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transporte de imaxe flexible"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:354
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:359
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O ficheiro de FITS non ten imaxes visualizables"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:437
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Non se poden gardar imaxes con canles alfa en ficheiros de FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:974
msgid "Load FITS File"
msgstr "Cargar ficheiro de FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:998
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Substitución para os píxeles non definidos"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1010
msgid "Pixel value scaling"
msgstr ""
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Segundo o dato máximo/mínimo"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1022
msgid "Image Composing"
msgstr "Composición da imaxe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Crear chamas cósmicas con fractais recursivos"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Chama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
#, fuzzy
msgid "Drawing flame"
msgstr "A debuxar lapa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
#, fuzzy
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Só pode funcionar en imaxes de RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s': non é un ficheiro regular"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Direccións"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Controis"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "_Aleatorio"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Same"
msgstr "O mesmo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Swirl"
msgstr "Remuíño"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Bent"
msgstr "Curvatura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variación:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:787
msgid "Load Flame"
msgstr "Cargar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
msgid "Save Flame"
msgstr "Gardar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1071
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1099
msgid "Sample _density:"
msgstr "Densidade da _mostra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1110
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremostraxe espa_cial"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1121
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Raio do _filtro espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1140
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de cores:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradación personalizada"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1208
msgid "C_amera"
msgstr "C_ámara"
# Pode ser feminino ou/e plural
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Pechar a curva ao rematar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Amosar o marco da liña"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Debuxa liñas entre os puntos de control, só durante a creación da curva"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcións das ferramentas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Trazo"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Recheo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Sen recheo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Recheo con cor"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Recheo con patrón"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Forma da gradación"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradación vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradación horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Amosar imaxe"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgid "checkbutton|Snap to grid"
msgstr "botón de selección|Axustar á grade"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Amosar grade"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Cargar a colección de obxectos de GFig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gardar o debuxo Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeiro Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "_Grid"
msgstr "_Grade"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "Raise selected object"
msgstr "Elevar o obxecto escollido"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "Lower selected object"
msgstr "Diminuír o obxecto escollido"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Elevar o obxecto escollido á parte superior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Diminuír o obxecto escollido á parte inferior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Show previous object"
msgstr "Amosar o obxecto anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Show next object"
msgstr "Amosar o obxecto seguinte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Amosar todos os obxectos"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Crear liña"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crear un rectángulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Crear un círculo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear unha elipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Crear un arco"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crear un polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Crear unha estrela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear unha espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Crear unha curva Bezier. Maiús. + botón remata a creación."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Mover un obxecto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover un só punto "
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar un obxecto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Eliminar un obxecto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Escoller un obxecto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta ferramenta non ten opcións"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Amosar posición"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Amosar os puntos de control"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Máx. desfacer:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de fondo de capa. Copiar fai que se copie a capa anterior antes de "
"realizar o debuxo."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Difuminar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espazamento da grade"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Sectores da grade polar desexados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalo do raio da grade polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de grade:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 ../plug-ins/gflare/gflare.c:552
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Darker"
msgstr "Máis escura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Lighter"
msgstr "Máis clara"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Very dark"
msgstr "Moi escura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grade:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Onde foi o obxecto?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955
msgid "Error reading file"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Se modifica un obxecto de só-lectura, non poderá gardalo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de lados dun polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles do obxecto"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Posición XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Número de xiros da espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Número de puntos da estrela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Crear unha curva Bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Crear formas xeométricas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar gardar a figura cun parásito: non é posible "
"anexar un parásito a un debuxo."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erro ao tentar abrir o ficheiro temporal '%s' para a carga de parásitos: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:553
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:554
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposición"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:809
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Producir un efecto de destellos de óptica con gradacións"
# http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:814
#, fuzzy
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Gradación do escintileo"
# http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:953 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2287
#, fuzzy
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Gradación do escintileo"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1263
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' non é un ficheiro de GFlare válido."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1317
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "formato incorrecto de ficheiro GFlare: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1442
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Non se gardou o GFlare '%s'. Se engade unha entrada nova en '%s', como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e crea un cartafol '%s', poderá, entón, gardar os seus propios GFlare nese "
"cartafol."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro de escritura no ficheiro de GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2344
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_utualizar automaticamente a previsualización"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2395
msgid "`Default' is created."
msgstr "`Predefinido' creouse."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2396
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2671 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2697
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tación:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2709
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotación de to_n:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2721
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Ángulo do _vector:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2733
msgid "Vector _length:"
msgstr "Lonxitude do _vector:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2754
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Sobremostraxe a_daptativa"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2773
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profundidade _máxima:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2783
msgid "_Threshold"
msgstr "_Límite"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2921
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
# http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2985
#, fuzzy
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nova gradación do escintileo"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2988
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Introduza un nome para o novo GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3008
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Xa existe o nome '%s!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3064
#, fuzzy
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copiar a gradación do Escintileo"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3067
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Introduza un nome para a copia do GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3089
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Xa existe o nome `%s'!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3120
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Non se pode eliminar! Debe haber, cando menos, un GFlare."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
#, fuzzy
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Eliminar a gradación do Escintileo"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3202
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "non se puido %s achar en gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3243
#, fuzzy
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor para a gradación do Escintileo"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reescanear gradacións"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372
#, fuzzy
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcións de debuxo dos raios"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modo de pintar:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcións de debuxo dos raios"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
#, fuzzy
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcións de debuxo dos raios"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:116
msgid "_General"
msgstr "_Xeral"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723
msgid "Gradients"
msgstr "Gradacións"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Gradación radial:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Gradación angular:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Tamaño angular da gradación:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotación de ton:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558
msgid "G_low"
msgstr "Inca_ndescer"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Núm. de picos:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Grosor dos picos:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688
msgid "_Rays"
msgstr "_Raios"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Gradación de factor de tamaño"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Gradación de probabilidade:"
# http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804
#, fuzzy
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma dos segundos Escintileos"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862
msgid "Random seed:"
msgstr "Semente aleatoria:"
# http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876
#, fuzzy
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Segundos Escintileos"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animación FLIC de AutoDesk"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Fotograma (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Síntoo mais só se poden gardar imaxes INDEXADAS e GRISES."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Cargar grupo de fotogramas"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Gardar grupo de fotogramas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Só se poden gardar os debuxables!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Gardar pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:490
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:527
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:545
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Cambia a gamma (brillo) do pincel seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:553
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:582
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a proporción do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Especifica a cantidade de relevo para aplicar á imaxe (en porcentaxe)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_r"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Pro_medio baixo o pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Calcúlase a cor coa media de todos os píxeles baixo o pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Tómase a cor do píxel baixo o centro do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruído de c_or:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Engade un ruído aleatorio á cor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Keep original"
msgstr "Manter o orixinal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Manter a imaxe orixinal como fondo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "From paper"
msgstr "Do papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copiar a textura do papel escollido como fondo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fondo con cor sólido"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:168
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usar un fondo transparente; só se verán as pinceladas pintadas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar os bordos"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:190
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Seleccione se se colocarán pinceladas ao longo dos bordos da imaxe"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:195 ../plug-ins/maze/maze_face.c:316
#, fuzzy
msgid "Tileable"
msgstr "Fragmentable"
# http://blender-archi.tuxfamily.org/Create_a_seamless_tileable_texture
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:199
#, fuzzy
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Seleccione se a imaxe resultante ha ser en mosaico pero sen xuntas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:204
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra caída"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:209
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Engade un efecto de sombra a cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecemento dos bordos:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Canto de debe \"escurecer\" os bordos de cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Escuridade da sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:235
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Canto se ten que \"escurecer\" as sombras caídas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade das sombras:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"A profundidade das sombras caídas, é dicir, cal será a distancia ao obxecto "
"que deberá ter."
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desenfoque da sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Canto se debería desenfocar a sombra caída"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Límite de desviación:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262
#, fuzzy
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de fianza para seleccións adaptativas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Realiza varias operacións artísticas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPresionista..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting"
msgstr "A pintar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPresionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Direccións:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direccións (por exemplo, pinceis) para usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Ángulo de inicio:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "O ángulo da primeira pincelada para crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Apertura do ángulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
#, fuzzy
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "O ángulo da primeira pincelada para crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Facer que o valor (brillo) da área determine a dirección da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "A distancia desde o centro da imaxe determina a dirección da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Escolla unha dirección aleatoria para cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Fai que a dirección desde o centro determine a dirección da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
#, fuzzy
msgid "Flowing"
msgstr "_Incandescente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "O ton da área determina a dirección da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Escóllese a dirección que máis se asemelle á imaxe orixinal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientación das pinceladas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre un editor de mapas de orientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de orientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo de vectores. Prema o botón esquerdo para mover o vector "
"seleccionado, o dereito para subilo e o central para engadir un vector novo."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Axustar o brillo da previsualización"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar o vector anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar o vector seguinte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "E_ngadir"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
msgid "Add new vector"
msgstr "Engadir un vector novo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "E_liminar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Elimina o vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vórtic_e"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vórtice_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vórtice_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"O modo Voronoi fai que só o vector máis próximo a un punto dado teña algunha "
"influencia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
msgid "A_ngle:"
msgstr "Á_ngulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Mudar o ángulo do vector escollido"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desprazamento angular:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desprazar todos os vectores cun ángulo dado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Cambiar a forza do vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. de forza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Cambia o expoñente da forza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverter a textura dos papeis"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "So_breposición"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel como está (sen lle dar relevo)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (en porcentaxe co ficheiro orixinal)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Co_locación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Colocación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatoriamente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuídos uniformemente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca as pinceladas aleatoriamente sobre a imaxe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "As pinceladas distribúense uniformemente sobre a imaxe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar as pinceladas arredor do centro da imaxe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidade das pinceladas:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro de PPM '%s': %s "
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
msgid "Save Current"
msgstr "Gardar o actual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Configuración predeterminada do GIMPresionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:995
msgid "_Presets"
msgstr "_Preconfiguración"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
msgid "Save Current..."
msgstr "Gardar o actual..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Gardar a configuración actual no ficheiro especificado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1046
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Le a preconfiguración seleccionada na memoria"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1052
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Elimina a preconfiguración seleccionada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1058
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Reler o cartafol de preconfiguracións"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:192
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Actualizar a ventá de previsualización"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:200
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Volver á imaxe orixinal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Tamaño"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamaños:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "A cantidade de tamaños de pinceis para empregar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel que se pode crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel que se pode crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Fai que o valor (brillo) da área determine o tamaño da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "A distancia desde o centro da imaxe determina o tamaño da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Escolle un tamaño aleatorio para cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Fai que a dirección desde o centro determine o tamaño da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "O ton da área determina o tamaño da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Selecciona o tamaño da pincelada que máis se asemella á imaxe orixinal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente o tamaño da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o editor de mapa de tamaños"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de tamaños"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
#, fuzzy
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de vectores. Prema o botón esquerdo para mover o vector "
"seleccionado, o dereito para subilo e o central para engadir un vector novo."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
#, fuzzy
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleccionar o smvector anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
#, fuzzy
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleccionar o smvector seguinte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
#, fuzzy
msgid "Add new smvector"
msgstr "Engadir un novo smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
#, fuzzy
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Eliminar o smvector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
#, fuzzy
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Trocar o ángulo do smvector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "For_za:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
#, fuzzy
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Trocar a forza do smvector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Ex_p. de forza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
#, fuzzy
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"O modo Voronoi fai que só o smvector máis cercano ao punto dado teña algunha "
"influencia"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:178
msgid "The GIMP help files are not found."
msgstr "Non se puideron atopar os ficheiros de axuda do GIMP."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:179
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Por favor, instale o paquete adicional de axuda ou use o manual en liña para "
"usuario de http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:185
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Existe un problema cos ficheiros de axuda do GIMP."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid "Please check your installation."
msgstr "Por favor, revise a súa instalación."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Descoñécese o ID de axuda '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:215
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de análise en '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:216
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Visor de axuda do GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:311
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Arrastre e solte esta icona nun navegador web"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:700
msgid "Go back one page"
msgstr "Retroceder unha páxina"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:705
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avanzar unha páxina"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:710
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ir á páxina do índice"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:745
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visitar a web de documentación do GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:821
msgid "Document not found"
msgstr "Non se achou o documento"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:823
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "Non se puido cargar o URL solicitado:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crear un fractal do sistema de función iterada (SFI)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:345
#, fuzzy
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractal SFI"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetría:"
# http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-shear.html
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
#, fuzzy
msgid "Shear:"
msgstr "Inclinar:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:649
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal SFI: verde"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:655
#, fuzzy
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escalar ton por:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escalar valor por:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:687
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal SFI: vermello"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal SFI: verde"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal SFI: azul"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal SFI: negro"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal SFI"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformación espacial"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformación de cor"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidade relativa:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Re_center"
msgstr "Re_centrar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular o centro"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1066
msgid "Render Options"
msgstr "Opcións de renderizado"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1072
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotar/Escalar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1176
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcións do renderizado do fractal SFI"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memoria máx:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1224
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1237
msgid "Spot radius:"
msgstr "Raio de puntos:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1302
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "A renderizar IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1468
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformación %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2381
msgid "Save failed"
msgstr "Gardar fallou"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2462
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2475
msgid "Open failed"
msgstr "Fallou a apertura"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2470
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "O ficheiro '%s' non semella un ficheiro de fractal SFI"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2510
#, fuzzy
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Gardar o fractal activo no ficheiro"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547
#, fuzzy
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Fractal SFI: azul"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Complemento do mapa de imaxe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005, por Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Liberado baixo a Licenza Pública Xeral GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "C_írculo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar obxecto"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar as guías do Gimp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "T_odo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Engadir guías adicionais"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "B_ordo esquerdo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "_Bordo dereito"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "_Bordo superior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Bo_rdo inferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid "Create Guides"
msgstr "Crear guías"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límites das guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"As guías son rectángulos predefinidos que cobren a imaxe. Pode definilos "
"pola súa largura e o seu espazamento entre eles. Isto permítelle crear "
"rapidamente o tipo máis común de mapa de imaxe, unha colección de "
"\"Miniaturas\" apropiada para barras de navegación."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left start at:"
msgstr "Comezo _esquerdo en:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top start at:"
msgstr "Comezo _superior en:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espazamento _horizontal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. across:"
msgstr "_Non cruzar:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espazamento _vertical:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _down:"
msgstr "No _descender:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límites das guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir punto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover a banda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover os obxectos escollidos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover cara á fronte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Escoller o seguinte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Escoller o anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar ao fondo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Desseleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Desseleccionar todo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de ligazón"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Sitio _web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Sitio _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Ou_tro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "F_icheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "correo electrónico"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL para activar cando se prema esta área: (requírese)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Escolla un ficheiro de HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Ligazón relati_va"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Nome/ID do fotograma de destino: (opcional - só se emprega en FOTOGRAMAS)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto alter: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Ligazón"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Configuración da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configuración da área núm. %d "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Cargar o mapa de imaxe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123
msgid "Save Image Map"
msgstr "Gardar mapa de imaxe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuracións da grade:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Axu_ste da grade activado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo e visibilidade da grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Liñas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruzamentos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidade da grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Largura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Altura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desprazamento da grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "Píxeles desde a _esquerda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "Píxeles desde _arriba"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crear un mapa de imaxes que se poden premer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:129
#, fuzzy
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mapa de rele_vo..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sen nome>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Cambiaron algúns datos!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:665
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Está seguro de que quere desbotar os cambios?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Gardouse o ficheiro \"%s\"."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Image size has changed."
msgstr "Cambiou o tamaño da imaxe."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionar a área?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfacer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refacer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "_Ondas..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save _As..."
msgstr "Gardar _como..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "D_eselect All"
msgstr "D_esseleccionar todo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Editar _información de área..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar información da área seleccionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move to Front"
msgstr "Mover cara á fronte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar ao fondo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Delete Area"
msgstr "Borrar área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Source..."
msgstr "Orixe..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuír"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zoom a"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeamento"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar información do mapa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar mapa de información"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configuracións da grade..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Usar guías do GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crear guías..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Area List"
msgstr "Listaxe de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleccionar área existente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir a área do rectángulo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir a área circular/oval"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir a área do polígono"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píxeles)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píxeles)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "E_ngadir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro de recursos"
# ***** BEGIN LICENSE BLOCK *****
# - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1
# -
# - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version
# - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with
# - the License. You may obtain a copy of the License at
# - http://www.mozilla.org/MPL/
# -
# - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis,
# - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License
# - for the specific language governing rights and limitations under the
# - License.
# -
# - The Original Code is OEone Calendar Code, released October 31st, 2001.
# -
# - The Initial Developer of the Original Code is
# - OEone Corporation.
# - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001
# - the Initial Developer. All Rights Reserved.
# -
# - Contributor(s):
# - Mike Potter <mikep@oeone.com>
# - ArentJan Banck <ajbanck@planet.nl>
# - Eric Belhaire <belhaire@ief.u-psud.fr>
# - Matthew Willis <mattwillis@gmail.com>
# - Cédric Corazza <cedric.corazza@wanadoo.fr>
# -
# - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
# - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or
# - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
# - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
# - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
# - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
# - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
# - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice
# - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete
# - the provisions above, a recipient may use your version of this file under
# - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
# -
# - ***** END LICENSE BLOCK *****
# WARNING! This file contains UTF-8 encoded characters!
# - If this ==> … <== doesn't look like an ellipsis (three dots in a row),
# - your editor isn't using UTF-8 encoding and may munge up the document!
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa predefinido"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Solicitar información da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Requirir URL predeterminado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Amosar os _manexadores de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Manter os círculos de NCSA en verdadeiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Amosar o _consello na área de URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar cadros de manexo de tamaño duplo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de niveis de _desfacer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas de M_RU (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione cor"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionada:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Área veciña:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converter _automaticamente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias xerais"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectángulo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X superior esquerdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y superior esquerdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT Text"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configuración para este ficheiro de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nome da imaxe:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Aut_or:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "URL _predeterminado:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato do ficheiro de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Ver a orixe"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:283
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Rotar a imaxe?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:286
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Manter a orientación"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:342
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "De acordo cos datos EXIF, esta imaxe está rotada."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:357
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Desexa que o GIMP a rote cara a súa dirección estándar?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:237
msgid "JPEG preview"
msgstr "Vista previa de JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:649 ../plug-ins/winicon/icoload.c:722
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "A abrir miniatura de '%s'"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:190
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Tamaño do ficheiro: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:639
msgid "Calculating file size..."
msgstr "A calcular o tamaño do ficheiro..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:730 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:841
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamaño do ficheiro: descoñécese"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:785
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Gardar como JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820
msgid "_Quality:"
msgstr "_Calidade:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:824
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parámetros de calidade JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:839
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Activar a vista previa para obter o tamaño do ficheiro."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:850
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "Amosar a vista _previa na ventá da imaxe"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:891
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Suavizado:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:904
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Frecuencia (filas)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:920
msgid "Use restart markers"
msgstr "Usar marcadores de reinicio"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:936 ../plug-ins/xjt/xjt.c:877
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:949
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:964
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Forzar unha liña base de JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Gardar datos EXIF"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:996
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Gardar miniatura"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1012
msgid "Save XMP data"
msgstr "Gardar datos XMP"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1026
msgid "Subsampling:"
msgstr "Sobremostraxe:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1033
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1034
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1035
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr ""
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1036
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr ""
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1051
msgid "DCT method:"
msgstr "Método DCT:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1057
msgid "Fast Integer"
msgstr "Enteiro rápido"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1058
msgid "Integer"
msgstr "Número enteiro"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1059
#, fuzzy
msgid "Floating-Point"
msgstr "Punto-Flotante"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1073
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:133 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:171
msgid "JPEG image"
msgstr "Imaxe JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:293
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportar previsualización"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:289
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "A construír un labirinto co algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:465
#, fuzzy
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construíndo un labirinto framentable empregando o Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:153
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Debuxar un labirinto"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "Labirinto"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:449
msgid "Drawing maze"
msgstr "Debuxar un labirinto"
#: ../plug-ins/maze/maze.h:22
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:201
msgid "Maze Size"
msgstr "Tamaño do labirinto"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:218
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (píxeles)"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:230 ../plug-ins/maze/maze_face.c:246
msgid "Pieces:"
msgstr "Pezas:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:235
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (píxeles):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:258
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiplo (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:271
msgid "Offset (1):"
msgstr "Desprazamento (1):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:282
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:308
msgid "Depth first"
msgstr "Primeiro a profundidade"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:427
#, fuzzy
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"O tamaño da selección non é uniforme.\n"
"O labirinto fragmentable non traballará correctamente"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Erro: non se atopou ningún paquete XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d letra %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr ""
"Agardábase o texto ou elemento opcionar <%s> mais achouse no seu lugar <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Agardánase o elemento <%s> mais achouse <%s> no seu lugar"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Elemento descoñecido <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Atributo descoñecido \"%s\"=\"%s\" no elemento <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Non se acha o atributo requirido rdf:about en <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Non se permiten elementos aniñados (<%s>) neste contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Non se agardaba o final do elemento <%s> neste contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "O elemento actual (<%s>) non pode conter texto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Os paquetes XMP deben comezar con <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Os paquetes XMP deben rematar con <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP non pode conter comentarios de XML ou intrucións de procesos"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Dobrar cara a arriba un dos cantos da imaxe"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Páxina dobrada..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecto de páxina dobrada..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Localización do dobramento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior dereita"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerda"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Superior dereita"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientación do dobramento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
#, fuzzy
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Sombra debaixo do dobramento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Gradación actual (invertida)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Gradación actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Cores do primeiro plano e fondo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
#, fuzzy
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa co dobramento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
#, fuzzy
msgid "Page Curl"
msgstr "Dobrar a páxina"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:118
msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
msgstr "_Axustar o tamaño e orientación da páxina"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:132
msgid "Printable area:"
msgstr "Área imprimible:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:178
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:336
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolución _X"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:340
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolución _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:393
#, fuzzy
msgid "Image Offsets"
msgstr "Tipos de imaxes"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:426
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449
#, fuzzy
msgid "Center:"
msgstr "Centro"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:460
#, fuzzy
msgid "H_orizontally"
msgstr "Horizontal"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:467
#, fuzzy
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertical"
#: ../plug-ins/print/print.c:89
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimir a imaxe"
#: ../plug-ins/print/print.c:94
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../plug-ins/print/print.c:252
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Produciuse un erro mentres se tentaba imprimir:"
#: ../plug-ins/print/print.c:282
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:99
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Substituír a gama de cores por outra"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Rotar cores..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:140
msgid "Rotating the colors"
msgstr "A rotar as cores"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Rotado"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualización contínua"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Capa completa"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Modo gris"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como este"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Cambiar a este"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Límite de gris"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Radiáns"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiáns/Pi"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Graos"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Rotar as cores"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Opcións principais"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Opcións de gris"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Cambiar ao sentido das agullas do reloxo"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Cambiar ao sentido antihorario"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Mudar a orde das frechas"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:84
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selección a camiño"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "Non hai ningunha selección para converter"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada de selección a camiño"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imaxe IRIS de Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Non foi posible abrir '%s' para escribir."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Gardar como SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo de compresión"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "Sen compresión"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "Compresión RLE"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agresivo\n"
"(non o admite o SGI)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Escáner/Cámara..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "A transferir datos desde o escáner/cámara"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:162
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:126
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "A descargar %s dos datos da imaxe..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:163
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:133
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:348
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Descargouse o %s dos datos da imaxe"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:181
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "A transferir %s dos datos da imaxe..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:182
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Transferiuse o %s dos datos da imaxe"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:252
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:155
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:197
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando co servidor"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:311
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler %s desde '%s': %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:360
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir %s en '%s': %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:57
#, fuzzy
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Non se puido iniciar o libcurl"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:160
msgid "Could not open output file for writing"
msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de saída para escribir"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:198
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr ""
"Ao abrir '%s' para lectura, tívose como resultado un código de resposta de "
"HTTP: %d"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:164
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:184
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:203
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:226
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget rematou de forma anormal na URI '%s'"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:192
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:221
msgid "Opening URI"
msgstr "A abrir URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:232
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:265
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Produciuse un erro na rede: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:305
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "A descargar %s dos datos da imaxe"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:310
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Descargando unha porcentaxe descoñecida dos datos da imaxe"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:54
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Gardar como icona de Windows"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:86
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalles da icona"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:106
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:178
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:179
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:180
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:181
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:182
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:196
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Compresión (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:616
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icona #%i"
#: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icona de Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar unha ventá soa"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar a pantalla completa"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910
msgid "after"
msgstr "despois de"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segundos de demora"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluír decoracións"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Capturar unha ventá ou imaxe de escritorio"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Captura de pantalla..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "Non se capturou nada"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Imaxe GIMP XJT comprimida "
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:724
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "O ficheiro contén un modo de capa descoñecido %d "
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:761
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: o modo de capa non admitido %d gardouse a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:777
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "O ficheiro XJT contén un tipo de camiño descoñecido %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:793
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: o tipo de camiño non admitido %d gardouse a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:812
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "O ficheiro XJT contén un tipo de unidade descoñecida %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:833
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: o tipo de unidade descoñecida %d gardouse a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:854
msgid "Save as XJT"
msgstr "Gardar como XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:887
msgid "Clear transparent"
msgstr "Limpar transparencia"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:899
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:908
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3353
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Non se puido crear o cartafol de traballo '%s': %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3222
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Erro: non foi posible ler o ficheiro de propiedades de XJT '%s'."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3228
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Erro: o ficheiro de propiedades XJT '%s' está baleiro."
#~ msgid "Could not open color profile from '%s'"
#~ msgstr "Non se puido abrir o perfil da cor de '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "A_ntialiasing"
#~ msgstr "S_uavizando"
#~ msgid "EXIF data will be ignored."
#~ msgstr "Ignoraranse os datos EXIF."
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propiedade"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "Image _title:"
#~ msgstr "_Título da imaxe: "
#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "_Autor:"
#~ msgid "_Keywords:"
#~ msgstr "Palabras _chave:"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Baleiro"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Dereitos de copia"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Cámara 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Cámara 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Import XMP from File"
#~ msgstr "Importar XMP desde o ficheiro"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Non se pode crear o ficheiro"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao se gardar"
#~ msgid "Could not close the file"
#~ msgstr "Non se puido pechar o ficheiro"
#~ msgid "Export XMP to File"
#~ msgstr "Exportar XMP a un ficheiro"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Propiedades da imaxe"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "_Importar XMP..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "_Exportar XMP..."
#~ msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
#~ msgstr "Ver e editar metadatos (EXIF, IPTC, XMP)"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "Prop_iedades"
#~ msgid "Print: %s"
#~ msgstr "Imprimir: %s"