# translation of gl.po to Galego # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-31 13:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-31 13:30+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gflare/gflare.c:883 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638 msgid "Realtime preview" msgstr "Previsualizar en tempo real" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Se isto está activado, a vista previa actualizarase automaticamente" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649 msgid "R_edraw preview" msgstr "Actualizar vista pr_evia" #. Zoom Options #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfacer o último cambio do zoom" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Restaurar o último cambio do zoom" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "_Parameters" msgstr "_Parámetros" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parámetros fractais" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 msgid "Top:" msgstr "Parte superior:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 msgid "Bottom:" msgstr "Parte inferior:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 ../plug-ins/common/warp.c:434 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1210 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracións:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Canto maior for o número de iteracións, calcularanse máis detalles" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Cambia o aspecto do fractal:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Cargar un fractal desde un ficheiro" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predeterminados" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Gardar o fractal activo no ficheiro" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 msgid "Spider" msgstr "Araña" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:886 msgid "Co_lors" msgstr "Co_res" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908 #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de cores" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "Número de cores:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Cambiar o número de cores no mapeamento" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Usar o suavizado 'loglog'" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usar o suavizado 'loglog' para eliminar \"bandas\" no resultado" #. Color Density frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941 msgid "Color Density" msgstr "Densidade da cor" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/fp.c:227 msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Cambiar a intensidade da canle vermella" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Cambiar a intensidade da canle verde" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/fp.c:229 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Cambiar a intensidade da canle azul" #. Color Function frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 msgid "Color Function" msgstr "Función de cor" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:537 ../plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:422 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:453 ../plug-ins/common/postscript.c:3228 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3240 ../plug-ins/common/psp.c:418 #: ../plug-ins/fits/fits.c:1026 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar a función do seno para este compoñente de cor" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar a función de coseno para este compoñente de cor" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar un mapeamento lineal no lugar dunha función trigonométrica para esta " "canle de cor" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101 msgid "Inversion" msgstr "Inversión" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Se activar esta función, os valores máis altos das cores intercambiaranse " "cos máis baixos e vice versa" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123 msgid "As specified above" msgstr "Segundo se especifica arriba" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crear un mapa de cores coas opcións que se especifican arriba (densidade/" "función). O resultado verase na imaxe de previsualización" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplicar a gradación activa á imaxe final" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crear un mapa de cores cunha gradación desde o editor destas" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradación do Explorador de Fractais" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractais" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1546 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1180 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:294 #: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2004 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1059 ../plug-ins/common/compressor.c:410 #: ../plug-ins/common/compressor.c:473 ../plug-ins/common/compressor.c:563 #: ../plug-ins/common/compressor.c:632 ../plug-ins/common/curve_bend.c:817 #: ../plug-ins/common/dicom.c:706 ../plug-ins/common/gbr.c:616 #: ../plug-ins/common/gif-save.c:986 ../plug-ins/common/gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561 #: ../plug-ins/common/mng.c:950 ../plug-ins/common/pat.c:447 #: ../plug-ins/common/pcx.c:605 ../plug-ins/common/pix.c:508 #: ../plug-ins/common/png.c:1239 ../plug-ins/common/pnm.c:936 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1194 ../plug-ins/common/psd-save.c:1549 #: ../plug-ins/common/raw.c:528 ../plug-ins/common/raw.c:555 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2120 ../plug-ins/common/sunras.c:543 #: ../plug-ins/common/tga.c:1133 ../plug-ins/common/tiff-save.c:671 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1016 ../plug-ins/common/xwd.c:598 #: ../plug-ins/fits/fits.c:457 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2376 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:317 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:282 #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:1020 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1280 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1714 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Non foi posible abrir '%s' para a súa escritura: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1560 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Non foi posible escribir '%s': %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Cargar os parámetros do fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1673 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Gardar os parámetros do fractal" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863 #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:933 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1323 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149 #: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2177 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:981 ../plug-ins/common/compressor.c:464 #: ../plug-ins/common/compressor.c:622 ../plug-ins/common/curve_bend.c:869 #: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649 #: ../plug-ins/common/lcms.c:736 ../plug-ins/common/lcms.c:931 #: ../plug-ins/common/mng.c:1121 ../plug-ins/common/pat.c:317 #: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329 #: ../plug-ins/common/png.c:703 ../plug-ins/common/pnm.c:482 #: ../plug-ins/common/poppler.c:500 ../plug-ins/common/postscript.c:1021 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3029 ../plug-ins/common/psd-load.c:2121 #: ../plug-ins/common/psp.c:1432 ../plug-ins/common/raw.c:243 #: ../plug-ins/common/raw.c:645 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2010 #: ../plug-ins/common/sunras.c:378 ../plug-ins/common/svg.c:320 #: ../plug-ins/common/svg.c:683 ../plug-ins/common/tga.c:423 #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:288 ../plug-ins/common/xbm.c:720 #: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 #: ../plug-ins/fits/fits.c:345 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/gfli/gfli.c:429 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:464 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:193 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:93 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:870 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:271 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:186 ../plug-ins/winicon/icoload.c:651 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:728 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2545 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2553 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Non foi posible abrir '%s' para a súa lectura: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1871 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' non é un ficheiro de ExploradordeFractais" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' está danado. A liña %d na sección Opción é incorrecta" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:243 msgid "Render fractal art" msgstr "Rendereizar arte fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:248 #, fuzzy msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Gradación do Explorador de Fractais" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:378 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderizando o fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:760 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar \"%s\" da listaxe e do disco?" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:764 msgid "Delete Fractal" msgstr "Eliminar fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:954 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O ficheiro '%s' non é un ficheiro de ExploradordeFractais" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:963 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "O ficheiro '%s' está danado.\n" " A liña %d na sección \"Opción\" é incorrecta" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1007 msgid "My first fractal" msgstr "O meu primeiro fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1071 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccionar cartafol e examinar a colección" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1083 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplicar o fractal seleccionado actualmente" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1095 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Borrar o fractal seleccionado actualmente" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1118 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Volver a examinar os fractais" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1137 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Engadir camiño ao explorador de fractais" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:104 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectos de iluminación" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplicar diferentes efectos de iluminación a unha imaxe" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Efectos de iluminación..." #. General options #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fondo t_ransparente" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:312 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Facer que a imaxe de destino sexa transparente onde a altura do relevo for " "cero" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_ar unha imaxe nova" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crear unha imaxe nova ao aplicar o filtro" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327 msgid "High _quality preview" msgstr "Previsualización de alta _calidade" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Activar/desactivar a previsualización de alta calidade" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626 msgid "Light Settings" msgstr "Axustes de Iluminación" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 msgid "Light 1" msgstr "Luz 1" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392 msgid "Light 2" msgstr "Luz 2" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Light 3" msgstr "Luz 3" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:394 msgid "Light 4" msgstr "Luz 4" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395 msgid "Light 5" msgstr "Luz 5" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396 msgid "Light 6" msgstr "Luz 6" #. row labels #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:405 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2706 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # Calendar Properties #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:410 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:433 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de orixe de luz para aplicar" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656 msgid "Select lightsource color" msgstr "Selecionar cor da orixe de luz" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669 msgid "Set light source color" msgstr "Definir a cor da orixe da luz" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensidade" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 msgid "Light intensity" msgstr "Intensidade da luz" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:464 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:474 ../plug-ins/common/flarefx.c:772 #: ../plug-ins/common/mblur.c:1082 ../plug-ins/common/nova.c:463 #: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1227 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2651 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:480 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posición X da orixe da luz no espazo XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 ../plug-ins/common/flarefx.c:777 #: ../plug-ins/common/mblur.c:1087 ../plug-ins/common/nova.c:468 #: ../plug-ins/common/papertile.c:291 ../plug-ins/flame/flame.c:1241 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y da orixe da luz no espazo XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:500 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z da orixe da luz no espazo XYZ" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 ../plug-ins/common/struc.c:1294 #: ../plug-ins/common/wind.c:936 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #. X #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:525 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:524 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Dirección X da orixe da luz no espazo XYZ" #. Y #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:539 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Dirección Y da orixe da luz no espazo XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Dirección Z da orixe da luz no espazo XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 msgid "I_solate" msgstr "I_llar" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:560 msgid "Lighting preset:" msgstr "Preconfiguración da iluminación:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606 msgid "Material Properties" msgstr "Propiedades do material" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:624 msgid "_Glowing:" msgstr "_Incandescente" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Cantidade de cor orixinal para amosar onde non cae a luz directa" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:653 msgid "_Bright:" msgstr "_Brillo:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:669 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidade da cor orixinal cando a ilumina unha orixe de luz" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillante:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:698 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla que intensidade terá o reflexo" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:710 msgid "_Polished:" msgstr "_Brillante" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Uns valores máis altos provocan uns reflexos máis enfocados" #. Metallic #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 msgid "_Metallic" msgstr "_Metálico" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Actipar o _mapeamento do relevo" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Activar/desactivar o mapeamento do relevo (profundidade de imaxe)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:803 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Imaxe do _mapa do relevo" #. Map type menu #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806 ../plug-ins/common/bumpmap.c:835 #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808 ../plug-ins/common/bumpmap.c:837 #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:809 ../plug-ins/common/bumpmap.c:836 #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:819 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:824 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Altura má_xima" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:834 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima do relevo" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:859 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Permitir o mapeamento do co_ntorno" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:873 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Activar/desactivar o mapeamento do contorno (reflexión)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:895 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imaxe do conto_rno" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:897 msgid "Environment image to use" msgstr "Imaxe do contorno para usar" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:919 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cións" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931 msgid "_Bump Map" msgstr "M_apa do relevo" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa do contor_no" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:186 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409 msgid "Recompute preview image" msgstr "Volver calcular a previsualización" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractivo" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Activar/desactivar a previsualización en tempo real dos cambios" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1106 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Gardar a preconfiguración da iluminación" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1250 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Cargar a preconfiguración da iluminación" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:275 msgid "Map to plane" msgstr "Mapa para plano" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:278 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapa para esfera" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:281 msgid "Map to box" msgstr "Mapa para caixa" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:284 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapa para cilindro" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mapear a imaxe para un obxecto (plano, esfera, caixa ou cilindro)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _obxecto..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317 msgid "_Box" msgstr "_Caixa" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485 msgid "Map to:" msgstr "Mapa para:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de obxecto para mapear para" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo Transparente" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Facer a imaxe transparente fóra do obxecto" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522 msgid "Tile source image" msgstr "Imaxe de orixe do mosaico" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Imaxe de orixe do mosaico: útil para planos infinitos" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536 msgid "Create new image" msgstr "Crear unha imaxe nova" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Permitir _antialiasing" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:916 #: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:796 #: ../plug-ins/common/struc.c:1326 msgid "_Depth:" msgstr "Profun_didade" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Calidade do suavizado. Unha calidade alta é mellor, pero máis lento" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/redeye.c:173 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:707 ../plug-ins/common/wind.c:999 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "_Threshold:" msgstr "_Límite" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Deterse cando a diferenza de píxeles é menor que este valor" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 msgid "Point light" msgstr "Luz do punto" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636 msgid "Directional light" msgstr "Luz direccional" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637 msgid "No light" msgstr "Sen luz" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipo de orixe da luz" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661 msgid "Lightsource color:" msgstr "Cor da orixe da luz" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de dirección" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveis de intensidade" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893 msgid "Diffuse:" msgstr "Difuso:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflectividade" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Uns valores máis altos fan que o obxecto reflicta máis luz (semella máis " "luminoso)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951 msgid "Highlight:" msgstr "Iluminación:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posición X do obxecto no espazo XYZ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y do obxecto no espazo XYZ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z do obxecto no espazo XYZ" #. Rotation #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3426 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo X" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo Y" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo Z" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Front:" msgstr "Diante:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Back:" msgstr "Atrás:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imaxes ás faces da caixa" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2800 msgid "Scale X:" msgstr "Escala en X:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala en X (tamaño)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala en Y (tamaño)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala en Z (tamaño)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:430 msgid "_Top:" msgstr "_Parte superior:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "_Bottom:" msgstr "_Parte inferior:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imaxes para as faces das tampas" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250 msgid "R_adius:" msgstr "R_aio:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254 msgid "Cylinder radius" msgstr "Raio do cilindro" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1113 msgid "L_ength:" msgstr "L_onxitude:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268 msgid "Cylinder length" msgstr "Lonxitude do cilindro" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcións" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientación" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347 msgid "Map to Object" msgstr "Mapa para o obxecto" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 msgid "_Preview!" msgstr "_Previsualizar!" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Amosar unha _vista previa do contorno de liña" #: ../plug-ins/bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/bmp/bmp.c:143 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imaxe BMP de Windows" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de cores malo" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304 #: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654 #: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:314 #: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:710 #: ../plug-ins/common/pnm.c:487 ../plug-ins/common/poppler.c:545 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1027 ../plug-ins/common/psd-load.c:2126 #: ../plug-ins/common/raw.c:650 ../plug-ins/common/sunras.c:469 #: ../plug-ins/common/tga.c:428 ../plug-ins/common/tiff-load.c:558 #: ../plug-ins/common/wmf.c:956 ../plug-ins/common/xbm.c:725 #: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:506 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:469 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:99 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:645 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3344 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "A abrir '%s'" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' non é un ficheiro de BMP válido" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erro ao ler a cabeceira do ficheiro BMP de '%s'" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:502 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "O formato de compresión de BMP non é válido ou non se recoñece." #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:544 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "A profundidade da cor non se admite ou non é válida." #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:550 ../plug-ins/common/pcx.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "A profundidade da cor non se admite ou non é válida." #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:555 ../plug-ins/common/pcx.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "A profundidade da cor non se admite ou non é válida." #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:559 ../plug-ins/common/CEL.c:349 #: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277 #: ../plug-ins/common/compose.c:924 ../plug-ins/common/decompose.c:703 #: ../plug-ins/common/dicom.c:501 ../plug-ins/common/film.c:746 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:356 #: ../plug-ins/common/pcx.c:362 ../plug-ins/common/pix.c:368 #: ../plug-ins/common/png.c:831 ../plug-ins/common/pnm.c:570 #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2549 ../plug-ins/common/raw.c:691 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:955 #: ../plug-ins/common/tga.c:1029 ../plug-ins/common/tiff-load.c:940 #: ../plug-ins/common/tile.c:267 ../plug-ins/common/xbm.c:880 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:511 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:122 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:244 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:783 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369 #: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:730 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:771 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:821 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "O mapa de bits finaliza inesperadamente" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Non se pode gardar imaxe indexada con transparencia en formato de ficheiro " "de BMP." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:189 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Ignorarase a canle alfa." #. And let's begin the progress #. init the progress meter #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:305 ../plug-ins/common/CEL.c:573 #: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif-save.c:993 #: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245 #: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:567 #: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1246 #: ../plug-ins/common/pnm.c:941 ../plug-ins/common/postscript.c:1199 #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1554 ../plug-ins/common/sunras.c:548 #: ../plug-ins/common/tga.c:1138 ../plug-ins/common/tiff-save.c:681 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1021 ../plug-ins/common/xpm.c:623 #: ../plug-ins/common/xwd.c:603 ../plug-ins/fits/fits.c:462 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:275 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:1015 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "A gardar '%s'" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:791 msgid "Save as BMP" msgstr "Gardar como BMP" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificación _Run-Length" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:826 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:862 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Opcións avanzadas" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:841 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:877 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:894 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Modificar a canle vermella" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Modificar a canle do ton" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mo_dificar a canle verde" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mo_dificar a canle de saturación" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ificar a canle azul" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ificar a canle de luminosidade" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Frecuencia de vermello:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Frecuencia de ton:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Fr_ecuencia de verde:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Fr_ecuencia de saturación:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Frec_unecia de azul:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Frec_uencia de luminosidade: " #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Des_fase vermello:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "De_sfase de ton:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Desf_ase verde:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Desfas_e de saturación:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Desfase a_zul:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Desfase de _luminosidade" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Mudar as cores de diferentes xeitos psicodélicos" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "Mapa _alieníxena..." #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Mapa alieníxena: a transformar" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Mapa alieníxena" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Número de cilcos que cubren a gama completa do valor" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Ángulo de fase, gama 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595 #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1098 ../plug-ins/common/waves.c:276 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518 msgid "_RGB color model" msgstr "Modelo de cor _RGB" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519 msgid "_HSL color model" msgstr "Modelo de cor _HSL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:188 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Cargar a paleta KISS" #: ../plug-ins/common/CEL.c:341 msgid "Can't create a new image" msgstr "Non se pode crear unha imaxe nova" #: ../plug-ins/common/CEL.c:430 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "A profundidade de bits non se admite (%d)!" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Manter os valores da imaxe" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Manter o primeiro valor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Encher con parámetro K" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p paso a paso" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) paso a paso" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Función delta" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Función delta paso a paso" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "función baseada en sin^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, paso a paso" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+D, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-D, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+D, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+D, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1631 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Usar o valor medio" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar o valor inverso" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Con potencia de gradación (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar o valor aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar o valor aleatorio (0,2)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar a gradación (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Con p e aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Todo negro" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Todo gris" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Todo branco" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "A primeira fila da imaxe" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradación continua" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradación continua sen ocos" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatorio, canle independente" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aleatorio compartido" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatorizar desde semente" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatorizar desde semente (compartido)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Saturacion" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:455 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crear patróns abstractos de coupled-map-lattice" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:466 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador de CML..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:756 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador de CML: evolucionado" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1177 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1224 msgid "New Seed" msgstr "Semente nova" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1235 msgid "Fix Seed" msgstr "Fixar semente" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1246 msgid "Random Seed" msgstr "Semente aleatoria" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 ../plug-ins/common/fp.c:699 #: ../plug-ins/common/lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "_Ton" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1292 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uración" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 ../plug-ins/common/fp.c:707 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1300 msgid "_Advanced" msgstr "_Advanzado" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1315 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parámetros da canle independente" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1337 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala do zoom:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1352 msgid "Start offset:" msgstr "Comezar desprazamento:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1361 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Semente aleatoria (só para modos \"Desde semente\")" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze_face.c:299 msgid "Seed:" msgstr "Semente:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1385 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Cambiar a \"Desde semente\" coa última semente" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1397 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "O botón \"Fixar semente\" é un meu alcume.\n" "A mesma semente produce a mesma imaxe, se (1) as larguras das imaxes son as " "mesmas (esta é a razón pola que a imaxe final é diferente da vista previa) e " "(2) todas as taxas de mutación son iguais a cero." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1405 msgid "O_thers" msgstr "Ou_tros" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1420 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar a configuración" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1439 msgid "Source channel:" msgstr "Canle de orixe:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1454 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1502 msgid "Destination channel:" msgstr "Canle de destino:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1458 #, fuzzy msgid "Copy Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1467 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configuración de carga selectiva" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1487 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canle de orixe no ficheiro:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Opc. Var." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1557 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de función:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1573 msgid "Composition:" msgstr "Composición:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1587 msgid "Misc arrange:" msgstr "Ordes diferentes:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1591 msgid "Use cyclic range" msgstr "Usar unha gama cíclica" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1601 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taxa de modificación:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1610 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do contorno:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1619 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distancia de difusión:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1628 msgid "# of subranges:" msgstr "# de subgamas:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1637 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (factor de potencia)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1646 msgid "Parameter k:" msgstr "Parámetro k:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1655 msgid "Range low:" msgstr "Límite inferior" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1664 msgid "Range high:" msgstr "Límite superior:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1676 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Debuxar unha gráfica da configuración" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1721 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensitividade da cnl.:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1731 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taxa da mutación:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1741 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distancia de mutación:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1818 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gráfico da configuración actual:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1889 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: a orixe e o destino son a mesma canle." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1948 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Gardar os parámentros do explorador de CML" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2059 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1067 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Os parámetros gardaranse '%s'" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2081 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Cargar os parámetros do explorador de CML" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2199 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erro: isto non é un ficheiro de parámetro de CML" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2206 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Aviso: '%s' é un ficheiro de formato antigo." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2210 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Aviso: '%s' é un ficheiro de parámetros para o explorador de CML máis novo " "que este." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2273 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erro: fallou ao cargar os parámetros" #: ../plug-ins/common/aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "Gardar como texto" #: ../plug-ins/common/aa.c:371 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Aliñar todas as capas visibles da imaxe" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:133 #, fuzzy msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Aliñar as capas _visibles..." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:171 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Non hai capas abondas para aliñar." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:398 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Aliñar as capas visibles" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454 msgid "Collect" msgstr "Recolectar" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:424 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Encher (de esquerda a dereita)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Encher (de dereita a esquerda)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:426 ../plug-ins/common/align_layers.c:457 msgid "Snap to grid" msgstr "Axustar á grade" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:435 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estilo _horizontal:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 msgid "Left edge" msgstr "Bordo esquerdo" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 ../plug-ins/common/align_layers.c:470 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2639 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:441 msgid "Right edge" msgstr "Bordo dereito" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:450 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_rizontal:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Encher (de arriba cara a abaixo)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:456 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Encher (de abaixo cara a arriba)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:466 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estilo _vertical:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:469 msgid "Top edge" msgstr "Bordo superior" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:471 msgid "Bottom edge" msgstr "Bordo inferior" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:480 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:484 msgid "_Grid size:" msgstr "_Tamaño da grade:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:493 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorar a capa inferior aínda que sexa visible" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:503 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar a capa inferior (invisible) como base" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:163 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Previsualizar unha animación baseada en capas do GIMP" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:168 msgid "_Playback..." msgstr "_Reproducir..." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:443 msgid "_Step" msgstr "_Paso" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:443 msgid "Step to next frame" msgstr "Pasar ao fotograma seguinte" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:447 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobinar a animación" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:465 #, fuzzy msgid "Faster" msgstr "Difuminar" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:465 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:470 #, fuzzy msgid "Slower" msgstr "In_ferior" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:470 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:475 #, fuzzy msgid "Reset speed" msgstr "Restablecer a orde" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:475 #, fuzzy msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Rebobinar a animación" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:483 #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445 msgid "Start playback" msgstr "Comezar a reprodución" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:487 msgid "Detach" msgstr "Separar" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:488 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Separar a animación da ventá de diálogo" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:581 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reprodución da animación:" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:664 #, fuzzy msgid "Playback speed" msgstr "_Reproducir..." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:802 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Intentouse amosar unha capa non válida." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1322 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Fotograma %d de %d" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodución" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modificar a imaxe para reducir o tamaño ao se gardar como animación GIF" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimizar (para _GIF)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reducir o tamaño do ficheiro cando é posible combinar as capas" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163 #, fuzzy msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "Optimizar (para _GIF)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Eliminar a optimización para facer máis doada a edición" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimizar" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Eliminar o telón de fondo" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Buscar o telón de fondo" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Desoptimizar a animación" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430 msgid "Removing animation background" msgstr "A eliminar o fondo da animación" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433 msgid "Finding animation background" msgstr "A procurar o fondo da animación" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437 msgid "Optimizing animation" msgstr "A optimizar a animación" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Suavizado" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Suavizado..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Simular unha lente elíptica sobre a imaxe" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplicar _lente..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "A aplicar a lente" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393 msgid "Lens Effect" msgstr "Efecto de lente" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Manter os arredores orixinais" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "E_stablecer os arredores ao índice 0" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "E_stablecer os arredores ao cor do fondo" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Facer os arredores tra_nsparentes" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "_Índice de refacción da lente:" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:85 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Eliminar os bordos baleiros da imaxe" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:90 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "Recortar automaticamente a imax_e" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:99 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Eliminar os bordos baleiros da capa" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:104 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "Recortar automaticament_e a capa" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:151 msgid "Cropping" msgstr "A recortar" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:68 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Estender o contraste da imaxe para abranguer a máxima gama posible" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Estender _HSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Auto-estender HSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192 #, fuzzy msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "auto-estender hsv: o cmap era NULL! Saíndo...\n" #: ../plug-ins/common/blinds.c:116 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simular unha imaxe pintada nunha persiana" #: ../plug-ins/common/blinds.c:121 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:188 msgid "Adding blinds" msgstr "A engadir persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:226 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:538 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:542 #: ../plug-ins/common/tileit.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543 #: ../plug-ins/common/tileit.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738 #: ../plug-ins/common/papertile.c:384 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desprazamento:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Número de segmentos:" #: ../plug-ins/common/blur.c:125 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Desenfoque sinxelo, rápido mais non moi forte" #: ../plug-ins/common/blur.c:134 msgid "_Blur" msgstr "_Desenfoque" #: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp.c:441 msgid "Blurring" msgstr "A desenfocar" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Establecer o primeiro plano ao cor medio do bordo da imaxe" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104 #, fuzzy msgid "_Border Average..." msgstr "Media do bordo" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171 #, fuzzy msgid "Border Average" msgstr "Media do bordo" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "Media do bordo" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Tamaño do bordo" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "_Grosor:" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Tamaño da lata:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Crear un efecto de repuxado mediante un mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "Mapa de rele_vo..." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:416 msgid "Bump-mapping" msgstr "Mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:766 msgid "Bump Map" msgstr "Mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:832 msgid "_Bump map:" msgstr "Mapa de rele_vo:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:844 msgid "_Map type:" msgstr "Tipo de _mapa:" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:849 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpensar para escurecer" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:863 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nverter o mapa de relevo" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:877 #, fuzzy msgid "_Tile bumpmap" msgstr "Mapa de relevo do mosaico" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Acimut:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:904 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevación:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930 ../plug-ins/common/postscript.c:3379 msgid "_X offset:" msgstr "Desprazamento en _X:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:933 ../plug-ins/common/bumpmap.c:947 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "O desprazamento pode axustarse ao arrastrarse a vista previa co botón " "central do rato." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944 ../plug-ins/common/postscript.c:3388 msgid "_Y offset:" msgstr "Desprazamento en _Y" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:958 msgid "_Waterlevel:" msgstr "N_ivel do mar:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:970 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbiente:" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:68 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Estender o contraste para abranguer a máxima gama posible" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:79 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "E_stender contraste" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:113 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Auto-estender contraste" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152 #, fuzzy msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "auto-estender hsv: o cmap era NULL! Saíndo...\n" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:144 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simular un debuxo animado ao remarcar os bordos" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:149 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Dibuxo anima_do" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:253 #: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:243 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:213 #: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:965 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1688 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Non fuciona con imaxes de cor indexadas." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:811 msgid "Cartoon" msgstr "Debuxos animados" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876 msgid "_Mask radius:" msgstr "Raio da _máscara:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "_Porcentaxe de negro:" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analizar o conxunto de cores na imaxe" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:112 #, fuzzy msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Análise da cor do cubo" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Análise da cor do cubo" #. output results #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensións da imaxe: %d × %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Sen cores" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Só unha única cor" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Número de cores únicas: %d" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Alterar as cores ao mesturar as canles RGB" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Mes_turador de canles..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesturador de canles" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:528 msgid "O_utput channel:" msgstr "C_anle de saída:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:582 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/exchange.c:400 ../plug-ins/common/noisify.c:530 #: ../plug-ins/common/noisify.c:537 msgid "_Red:" msgstr "_Vermello:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:600 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/exchange.c:460 ../plug-ins/common/noisify.c:531 #: ../plug-ins/common/noisify.c:538 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:619 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/exchange.c:521 ../plug-ins/common/noisify.c:532 #: ../plug-ins/common/noisify.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromo" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:648 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Manter a _luminosidade" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:877 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Cargar a configuración do mesturador de canles" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1004 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Gardar a configuración do mesturador de canles" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crear un patrón de taboleiro de xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "Taboleiro de _xadrez..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "A engadir o taboleiro de xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Taboleiro de xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:69 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Ampliar a saturación de cor para cubrir a máxima gama posible" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:81 msgid "_Color Enhance" msgstr "_Realzar a cor" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115 msgid "Color Enhance" msgstr "Remarcar cor" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Substituír todas as cores cun matices dunha cor específica" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Colorear" #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Coloreando" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Colorear" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Cor personalizada:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Colorear con cor personalizada" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Volver arranxar o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Re_ordenar o mapa de cores..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Cambiar dúas cores no mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Intercambiar as cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:288 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:299 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:310 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "" "Pasouse unha matriz de reasignación non válida á función de resasignación" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "A reordenar o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:483 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordenar segundo o ton" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:487 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordenar segundo a saturación" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:491 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordenar segundo o valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:495 msgid "Reverse Order" msgstr "Orde inversa" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:499 msgid "Reset Order" msgstr "Restablecer a orde" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:598 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Reordenar o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:701 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arrastre e solte as cores para configurar o mapa de cores. Os números que se " "amosan son os índices orixinais. Prema o botón dereito para abrir un menú " "con opcións de ordenación." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:96 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Converter unha cor dada en transparencia" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103 #, fuzzy msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Cor para alfa" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186 msgid "Removing color" msgstr "A eliminar a cor" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379 msgid "Color to Alpha" msgstr "Cor para alfa" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:840 ../plug-ins/gfli/gfli.c:910 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Selector de cor para De cor a alfa" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "para alfa" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/raw.c:1002 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noisify.c:525 #: ../plug-ins/common/noisify.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidade:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Ciano:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Maxenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Amarelo:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "_Negro:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blueness cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Redness cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blueness cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Redness cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:393 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Crear unha imaxe con múltiplas imaxes grises como canles de cor" #: ../plug-ins/common/compose.c:399 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompor..." #: ../plug-ins/common/compose.c:423 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompor unha imaxe previamente descomposta" #: ../plug-ins/common/compose.c:431 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompor" #: ../plug-ins/common/compose.c:475 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Vostede unicamente pode ´Recompor´ se a imaxe activa se produciu " "orixinalmente por ´Descompor´" #: ../plug-ins/common/compose.c:499 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar o parásito do 'dato descomposto': acháronse " "poucas capas" #: ../plug-ins/common/compose.c:532 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Non foi posible obter capas para a imaxe %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:605 msgid "Composing" msgstr "A compor" #: ../plug-ins/common/compose.c:690 ../plug-ins/common/compose.c:1724 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Precísase, cando menos, unha imaxe para compor" #: ../plug-ins/common/compose.c:701 ../plug-ins/common/compose.c:714 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Non se achou a capa %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:721 msgid "Drawables have different size" msgstr "Os debuxables teñen diferente tamaño" #: ../plug-ins/common/compose.c:746 msgid "Images have different size" msgstr "As imaxes teñen tamaños diferentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:763 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Erro ao obter os ID da capa" #: ../plug-ins/common/compose.c:784 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "A imaxe non unha imaxe de gris (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:811 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Non se pode recompor; non se achou a capa de orixe" #: ../plug-ins/common/compose.c:1477 msgid "Compose" msgstr "Compor" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1504 msgid "Compose Channels" msgstr "Compor canles" #: ../plug-ins/common/compose.c:1514 ../plug-ins/common/decompose.c:1495 msgid "Color _model:" msgstr "_Modelo de cor:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1546 msgid "Channel Representations" msgstr "Representacións da canle" #: ../plug-ins/common/compose.c:1609 msgid "Mask value" msgstr "Valor da máscara" #: ../plug-ins/common/compressor.c:158 msgid "gzip archive" msgstr "ficheiro de gzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:179 msgid "bzip archive" msgstr "ficheiro de bzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:373 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "" "Non é unha extensión de ficheiro sensible; a gardar como comprimido de XCF" #: ../plug-ins/common/compressor.c:536 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Non se achou unha extensión recoñecida; tentarase cargar como ficheiro máxico" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:101 msgid "Gr_ey" msgstr "Gr_is" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:102 msgid "Re_d" msgstr "Ve_rmello" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:103 ../plug-ins/common/newsprint.c:355 msgid "_Green" msgstr "_Verde" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:104 ../plug-ins/common/newsprint.c:363 msgid "_Blue" msgstr "_Azul" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:105 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:110 msgid "E_xtend" msgstr "E_stendido" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:111 ../plug-ins/common/displace.c:474 #: ../plug-ins/common/edge.c:710 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 #: ../plug-ins/common/ripple.c:563 msgid "_Wrap" msgstr "A_xustar" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:112 msgid "Cro_p" msgstr "Recor_tar" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:238 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Aplicar unha matriz de convolución xenérica de 5x5" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:243 #, fuzzy msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matriz de convolución" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:278 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "A convolución non opera en capas máis pequenas que 3x3 píxeles." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:351 msgid "Applying convolution" msgstr "A aplicar a convolución" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:951 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz de convolución" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:988 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1026 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1052 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767 #: ../plug-ins/common/raw.c:1022 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_prazamento:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1081 msgid "N_ormalise" msgstr "N_ormalizar:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1093 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ponderación con al_fa" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1112 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1139 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: ../plug-ins/common/csource.c:110 msgid "C source code" msgstr "Código fonte C" #: ../plug-ins/common/csource.c:637 msgid "Save as C-Source" msgstr "Gardar como fonte-C" #: ../plug-ins/common/csource.c:668 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nome _prefixado:" #: ../plug-ins/common/csource.c:677 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/csource.c:684 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Gardar o comentario nun ficheiro" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/csource.c:696 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/csource.c:708 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Us_ar macros no lugar de estruturas" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/csource.c:720 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Use _ Run-Length-Encoding de 1 byte" #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/csource.c:732 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Ga_rdar canle alfa (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/csource.c:750 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Converter a imaxe en gotas cadradas xiradas aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubismo..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:304 msgid "_Tile size:" msgstr "_Tamaño do mosaico" #: ../plug-ins/common/cubism.c:317 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Saturación do mosa_ico" #: ../plug-ins/common/cubism.c:328 msgid "_Use background color" msgstr "Usar a cor do fondo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:418 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformación cubista" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:520 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Dobrar a imaxe con dúas curvas de control" # http://docs.gimp.org/en/plug-in-curve-bend.html #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:541 #, fuzzy msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Curvado" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:675 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Só pode operar en capas (mais chamouse nunha canle ou nunha máscara)." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:683 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Non pode operar en capas con máscaras" #. could not float the selection because selection rectangle #. * is completely empty return GIMP_PDB_EXECUTION_ERROR #. #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:694 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Non pode operar en seleccións baleiras" # http://docs.gimp.org/en/plug-in-curve-bend.html #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1195 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2915 #, fuzzy msgid "Curve Bend" msgstr "Curvado" #. Preview area, top of column #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1231 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1260 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualizar unha vez" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1269 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Previsualización automática" # ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** # - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 # - # - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version # - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with # - the License. You may obtain a copy of the License at # - http://www.mozilla.org/MPL/ # - # - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, # - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License # - for the specific language governing rights and limitations under the # - License. # - # - The Original Code is OEone Calendar Code, released October 31st, 2001. # - # - The Initial Developer of the Original Code is # - OEone Corporation. # - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 # - the Initial Developer. All Rights Reserved. # - # - Contributor(s): # - Mike Potter # - ArentJan Banck # - Eric Belhaire # - Matthew Willis # - # - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of # - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or # - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), # - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead # - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only # - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to # - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your # - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice # - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete # - the provisions above, a recipient may use your version of this file under # - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. # - # - ***** END LICENSE BLOCK ***** #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1279 ../plug-ins/common/ripple.c:504 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1293 msgid "Rotat_e:" msgstr "Rot_ar:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavi_zado" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/gqbist.c:853 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:730 ../plug-ins/common/ripple.c:513 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Suavizado" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332 msgid "Work on cop_y" msgstr "Traballar nunha cop_ia" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar curvas" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1370 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva por bordo" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374 msgid "_Upper" msgstr "Superior" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1375 msgid "_Lower" msgstr "In_ferior" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1385 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de curva" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1389 msgid "Smoot_h" msgstr "Sua_ve" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copiar a curva activa ao outro bordo" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417 msgid "_Mirror" msgstr "_Espello" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1422 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflexar a curva activa no outro bordo" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430 msgid "S_wap" msgstr "Inter_cambiar" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1435 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercambiar as dúas curvas" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447 msgid "Reset the active curve" msgstr "Restablecer a curva activa" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Cargar as curvas desde o ficheiro" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Gardar as curvas nun ficheiro" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2013 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Cargar puntos de curva desde un ficheiro" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2048 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Gardar puntos de curva nun ficheiro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "vermello" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "verde" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "Ton" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "saturación" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "ton_I" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "saturación_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "luminosidade" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Ton (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturación (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidade" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "cián" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "maxenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "ciano-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "maxenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "amarelo-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "negro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Ciano-K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Maxenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarelo_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blueness-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "redness-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blueness-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "redness-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:294 ../plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descompor unha imaxe en compoñentes separados de espazos de cores" #: ../plug-ins/common/decompose.c:300 ../plug-ins/common/decompose.c:318 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descompor..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:409 msgid "Decomposing" msgstr "A descompor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1460 msgid "Decompose" msgstr "Decompor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1483 msgid "Extract Channels" msgstr "Extraer canles" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1530 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Descompor a capas" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1541 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Cor do _primeiro plano como cor de rexistro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1542 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Os píxeles na cor do primeiro plano aparecerán negros en todas as imaxes de " "saída. Isto pode empregarse para cosas como marcas de corte que teñen que " "amosarse en todas as canles." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:93 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Reparar as imaxes en que falta unha de cada dúas filas" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102 #, fuzzy msgid "_Deinterlace..." msgstr "Des-entrelazar..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327 #, fuzzy msgid "Deinterlace" msgstr "Des-entrelazar" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Manter os campos i_mpares" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360 msgid "Keep _even fields" msgstr "Manter os campos _pares" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar dúas imaxes usando mapas de profundidade (z-búferes)" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Mestura con _profundidade" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386 msgid "Depth-merging" msgstr "A mesturar con profundidade" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "Mestura con profundidade" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695 msgid "Source 1:" msgstr "Fonte 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profundidade:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725 msgid "Source 2:" msgstr "Fonte 2:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757 msgid "O_verlap:" msgstr "_Solapamento" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Esc_ala 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Esca_la 2:" #: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82 msgid "Desktop Link" msgstr "Ligazón ao escritorio" #: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Erro ao se cargar o ficheiro de escritorio '%s': %s" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:149 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Eliminar o ruído do granulado da imaxe" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:155 msgid "Des_peckle..." msgstr "Desparasitar..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:396 ../plug-ins/common/despeckle.c:616 msgid "Despeckle" msgstr "Desparasitar" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:425 msgid "Median" msgstr "Media" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:433 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptativo" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:443 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursivo" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:464 ../plug-ins/common/neon.c:730 #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:366 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:681 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:587 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2684 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Raio:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:480 msgid "_Black level:" msgstr "_Nivel de negro:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:496 msgid "_White level:" msgstr "_Nivel de branco:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Eliminar bandas verticais da imaxe" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Quitar _bandas..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:272 msgid "Destriping" msgstr "Suprimir badas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:438 msgid "Destripe" msgstr "Suprimir bandas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:584 #: ../plug-ins/common/papertile.c:302 ../plug-ins/common/postscript.c:3152 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3361 ../plug-ins/common/raw.c:1035 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:431 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:294 msgid "_Width:" msgstr "_Largo:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:483 msgid "Create _histogram" msgstr "Crear _histograma" #: ../plug-ins/common/dicom.c:141 msgid "DICOM image" msgstr "Imaxe DICOM" #: ../plug-ins/common/dicom.c:166 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imaxe \"Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)\"" #: ../plug-ins/common/dicom.c:322 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' non é un ficheiro de DICOM." #: ../plug-ins/common/dicom.c:676 ../plug-ins/common/pcx.c:599 #: ../plug-ins/common/pnm.c:927 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Non se poden gardar imaxes con canle alfa." #: ../plug-ins/common/dicom.c:691 ../plug-ins/common/postscript.c:1185 #: ../plug-ins/common/xwd.c:589 ../plug-ins/fits/fits.c:448 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1692 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Non é posible operar con tipos de imaxe descoñecidos." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 #, fuzzy msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Modelos de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 #, fuzzy msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Modelos de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 #, fuzzy msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Modelos de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Modelos de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "Contornos" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 msgid "Sharp Edges" msgstr "Bordos agudos" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1057 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "Di_spersión" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larización" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "Outras opcións" #: ../plug-ins/common/displace.c:144 msgid "_X displacement" msgstr "Desprazamento en _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:144 msgid "_Pinch" msgstr "As_piración" #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_Y displacement" msgstr "Desprazamento en _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_Whirl" msgstr "_Remuíño" #: ../plug-ins/common/displace.c:171 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Desprazar píxeles tal e como se indica nos mapas de desprazamento" #: ../plug-ins/common/displace.c:181 msgid "_Displace..." msgstr "_Desprazar..." #: ../plug-ins/common/displace.c:292 msgid "Displacing" msgstr "A desprazar" #: ../plug-ins/common/displace.c:328 msgid "Displace" msgstr "Desprazar" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:364 msgid "_X displacement:" msgstr "Desprazamento en _X" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:411 msgid "_Y displacement:" msgstr "Desprazamento en _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:461 msgid "Displacement Mode" msgstr "Modo de desprazamento" #: ../plug-ins/common/displace.c:464 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartesiano" #: ../plug-ins/common/displace.c:465 msgid "_Polar" msgstr "_Polar" #: ../plug-ins/common/displace.c:470 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportamento dos bordos" #: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:723 #: ../plug-ins/common/ripple.c:564 ../plug-ins/common/waves.c:280 msgid "_Smear" msgstr "_Manchar " #: ../plug-ins/common/displace.c:478 ../plug-ins/common/edge.c:736 #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:400 msgid "_Black" msgstr "_Negro" #: ../plug-ins/common/dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Detección do bordo con control do seu grosor" #: ../plug-ins/common/dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/dog.c:233 ../plug-ins/common/dog.c:280 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detección de bordos DoG" #: ../plug-ins/common/dog.c:308 #, fuzzy msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Suavizar paleta" #: ../plug-ins/common/dog.c:322 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Raio 1:" #: ../plug-ins/common/dog.c:326 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_aio 2:" #: ../plug-ins/common/dog.c:338 ../plug-ins/common/normalize.c:92 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizar" #: ../plug-ins/common/dog.c:349 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: ../plug-ins/common/edge.c:154 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Diferentes métodos sinxelos para detectar bordos" #: ../plug-ins/common/edge.c:159 msgid "_Edge..." msgstr "_Bordo..." #: ../plug-ins/common/edge.c:231 msgid "Edge detection" msgstr "Detección de bordos" #: ../plug-ins/common/edge.c:635 msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de bordos" #: ../plug-ins/common/edge.c:669 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:670 msgid "Prewitt compass" msgstr "Compás Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:671 ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "Gradación" #: ../plug-ins/common/edge.c:672 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" #: ../plug-ins/common/edge.c:674 ../plug-ins/common/laplace.c:243 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge.c:683 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algoritmo:" #: ../plug-ins/common/edge.c:691 msgid "A_mount:" msgstr "Ca_ntidade:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:126 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simular unha imaxe feita como repuxado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:132 msgid "_Emboss..." msgstr "R_epuxado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:386 ../plug-ins/common/emboss.c:448 msgid "Emboss" msgstr "Repuxado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:476 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Bumpmap" msgstr "Ma_pa de relevo" #: ../plug-ins/common/emboss.c:481 msgid "_Emboss" msgstr "R_epuxado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "E_levation:" msgstr "E_levación" #: ../plug-ins/common/engrave.c:103 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Simular un gravado antigo" #: ../plug-ins/common/engrave.c:108 msgid "En_grave..." msgstr "_Gravar..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:182 msgid "Engraving" msgstr "Gravado" #: ../plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "Gravar" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1003 #: ../plug-ins/common/gtm.c:600 ../plug-ins/common/papertile.c:313 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3162 ../plug-ins/common/postscript.c:3370 #: ../plug-ins/common/raw.c:1048 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 #: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:296 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "_Largura límite da liña" #: ../plug-ins/common/exchange.c:124 msgid "Swap one color with another" msgstr "Intercambiar unha cor con outra" #: ../plug-ins/common/exchange.c:130 msgid "_Color Exchange..." msgstr "_Cambio de cor" #: ../plug-ins/common/exchange.c:215 ../plug-ins/common/exchange.c:289 msgid "Color Exchange" msgstr "Cambio de cor" #: ../plug-ins/common/exchange.c:311 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "" "Prema o botón central dentro da vista previa para escoller \"Desde a cor\"" #: ../plug-ins/common/exchange.c:349 msgid "To Color" msgstr "Para a cor" #: ../plug-ins/common/exchange.c:349 msgid "From Color" msgstr "Da cor" #: ../plug-ins/common/exchange.c:367 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Cambio de cor: para a cor" #: ../plug-ins/common/exchange.c:368 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Cambio de cor: da cor" #: ../plug-ins/common/exchange.c:426 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Límite de v_ermello:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:486 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Límite de ve_rde:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:547 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Límite de azu_l" #: ../plug-ins/common/exchange.c:575 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Bloquear os _límites" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combinar diferentes imaxes nun filme" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filme" #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "A compor imaxes" # List of events or todos (unifinder) #: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185 #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:1143 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "Available images:" msgstr "Imaxes dispoñibles:" #: ../plug-ins/common/film.c:880 msgid "On film:" msgstr "No filme:" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:430 msgid "Selection" msgstr "Selección" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248 msgid "Filmstrip" msgstr "Filme" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:985 msgid "_Fit height to images" msgstr "A_xustar a altura ás imaxes" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1021 msgid "Select Film Color" msgstr "Seleccionar a cor do filme" #: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076 #: ../plug-ins/common/nova.c:353 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_r:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1035 msgid "Numbering" msgstr "A numerar" #: ../plug-ins/common/film.c:1053 msgid "Start _index:" msgstr "Índice _inicial:" #: ../plug-ins/common/film.c:1066 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1071 msgid "Select Number Color" msgstr "Seleccionar cor dos números" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _bottom" msgstr "Ao _fondo" #: ../plug-ins/common/film.c:1087 msgid "At _top" msgstr "Á parte _superior" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1100 msgid "Image Selection" msgstr "Selección de imaxe" #: ../plug-ins/common/film.c:1128 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Todos os valores son fraccións da altura do filme" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vanzado" #: ../plug-ins/common/film.c:1150 msgid "Image _height:" msgstr "Al_tura de imaxe:" #: ../plug-ins/common/film.c:1161 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Espazamento da _imaxe:" #: ../plug-ins/common/film.c:1172 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desprazamento do _burato" #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Largura do burato:" #: ../plug-ins/common/film.c:1194 msgid "Hol_e height:" msgstr "_Altura do burato" #: ../plug-ins/common/film.c:1205 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "_Espazamento do burato:" #: ../plug-ins/common/film.c:1216 msgid "_Number height:" msgstr "Altura do _número" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:188 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Engadir un efecto de destello de lentes" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:195 msgid "Lens _Flare..." msgstr "_Destello de lente" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:270 msgid "Render lens flare" msgstr "Renderizar o destello da lente" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:306 msgid "Lens Flare" msgstr "Destello de lente" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:753 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centro do destello de lente" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484 msgid "Show _position" msgstr "Amosar _position" #: ../plug-ins/common/fp.c:230 msgid "Cyan:" msgstr "Ciano:" #: ../plug-ins/common/fp.c:231 msgid "Yellow:" msgstr "Amarelo:" #: ../plug-ins/common/fp.c:232 msgid "Magenta:" msgstr "Maxenta:" #: ../plug-ins/common/fp.c:234 msgid "Darker:" msgstr "Máis escuro:" #: ../plug-ins/common/fp.c:235 msgid "Lighter:" msgstr "Máis claro:" #: ../plug-ins/common/fp.c:237 msgid "More Sat:" msgstr "Mais saturación:" #: ../plug-ins/common/fp.c:238 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos saturación:" #: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:532 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../plug-ins/common/fp.c:325 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modificar interactivamente as cores da imaxe" #: ../plug-ins/common/fp.c:330 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Paquete de _filtros..." #: ../plug-ins/common/fp.c:376 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "FP só se pode usar con imaxes de RGB." #: ../plug-ins/common/fp.c:386 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "FP só se pode executar interactivamente." #: ../plug-ins/common/fp.c:404 msgid "Applying filter pack" msgstr "A aplicar o paquete de filtros" #: ../plug-ins/common/fp.c:524 msgid "Original:" msgstr "Orixinal:" #: ../plug-ins/common/fp.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Variacións de ton:" #: ../plug-ins/common/fp.c:630 msgid "Roughness" msgstr "Rugosidade" #: ../plug-ins/common/fp.c:673 msgid "Affected Range" msgstr "Gama afectada" #: ../plug-ins/common/fp.c:677 msgid "Sha_dows" msgstr "Som_bras" #: ../plug-ins/common/fp.c:678 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _medios" #: ../plug-ins/common/fp.c:679 msgid "H_ighlights" msgstr "R_ealzar" #: ../plug-ins/common/fp.c:693 msgid "Windows" msgstr "Ventás" #: ../plug-ins/common/fp.c:703 ../plug-ins/common/lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturación" #: ../plug-ins/common/fp.c:711 msgid "A_dvanced" msgstr "A_canzado" #: ../plug-ins/common/fp.c:731 msgid "Value Variations" msgstr "Variacións de valor" #: ../plug-ins/common/fp.c:775 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variacións de saturacións" #: ../plug-ins/common/fp.c:827 msgid "Select Pixels By" msgstr "Seleccionar píxeles por" #: ../plug-ins/common/fp.c:832 msgid "H_ue" msgstr "T_on" #: ../plug-ins/common/fp.c:833 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ración" #: ../plug-ins/common/fp.c:834 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/fp.c:860 msgid "Show" msgstr "Amosar" #: ../plug-ins/common/fp.c:865 msgid "_Entire image" msgstr "Imaxe _enteira" #: ../plug-ins/common/fp.c:866 msgid "Se_lection only" msgstr "Só a se_lección" #: ../plug-ins/common/fp.c:867 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Selec_ción en contexto" #: ../plug-ins/common/fp.c:1216 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulación de paquete de filtro" #: ../plug-ins/common/fp.c:1334 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1335 msgid "Midtones:" msgstr "Tons medios:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1336 msgid "Highlights:" msgstr "Realzar:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1348 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opcións avanzadas do paquete de filtros" #: ../plug-ins/common/fp.c:1359 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Calidade do suavizado" #: ../plug-ins/common/fp.c:1460 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Previsualizar mentres se arrastra" #: ../plug-ins/common/fp.c:1464 msgid "Preview Size" msgstr "Tamaño da previsualización" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transformar a imaxe co fractal de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121 #, fuzzy msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Traza fractal" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Traza fractal" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "Tipo de exterior" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:742 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parámetros de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "" "A forma de desenfoque máis sinxela e que se emprega con máis frecuencia" #: ../plug-ins/common/gauss.c:172 #, fuzzy msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque en _movemento" #: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "" #: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476 #, fuzzy msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/gauss.c:506 msgid "Blur Radius" msgstr "Raio de desenfoque" #: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456 #: ../plug-ins/common/spread.c:386 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 #: ../plug-ins/common/spread.c:390 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:547 msgid "Blur Method" msgstr "Método de desenfoque" #: ../plug-ins/common/gauss.c:551 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/gauss.c:552 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173 msgid "GIMP brush" msgstr "Pincel do GIMP" #: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Formato de pincel non admitido" #: ../plug-ins/common/gbr.c:411 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Erro no ficheiro de pincel do GIMP '%s'" #: ../plug-ins/common/gbr.c:419 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Unha de cadea UTF-8 non é válida no ficheiro de pincel '%s'." #: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499 #: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../plug-ins/common/gbr.c:607 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Os pinceis do GIMP son o RGBA ou ESCALA DE GRISES" #: ../plug-ins/common/gbr.c:704 msgid "Save as Brush" msgstr "Gardar como pincel" #. attach labels #: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Espazamento:" #: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910 #: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../plug-ins/common/gee.c:99 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121 msgid "A big hello from the GIMP team!" msgstr "Un grande ola! desde o equipo do GIMP" #: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160 msgid "Gee Slime" msgstr "Gee Slime" #: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Grazas por escoller o GIMP" #: ../plug-ins/common/gee.c:173 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Unha creación menos obsoleta por %s" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "_Ampliación forte" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "Unha creación obsoleta por %s" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:141 ../plug-ins/common/gif-save.c:410 msgid "GIF image" msgstr "Imaxe GIF" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:325 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Non é un ficheiro de GIF" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:364 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Píxeles non cadrados. A imaxe verase esmagada" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:881 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fondo (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:904 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "A abrir '%s' (fotograma %d)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:796 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:831 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Fotograma %d" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:935 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Fotograma %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:966 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: o tipo de composto non documentado do GIF %d non pode manexarse. A " "animación podería non reproducirse ou non volverse a gardar perfectamente." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:683 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Simplemente non foi posible reducir máis as cores. A gardar como opaco." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:899 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "O formato de GIF só admite comentarios en codificación ASCII de 7 bits. Non " "se gardou ningún comentario." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:958 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Non é posible gardar imaxes de cor RGB. É preciso converter a cor indexada " "ou a escala de grises." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1135 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Inseriuse un atraso para evitar a sobresaturación do CPU." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1175 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "A imaxe que está a tentar gardar como GIF contén capas que se estenden alén " "dos bordos reais da imaxe. " #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1192 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "O formato de ficheiro GIF non permite isto. Pode elixir entre recortar todas " "as capas dos bordos da imaxe ou cancelar a acción de gardar." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1233 msgid "Save as GIF" msgstr "Gardar como GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1255 msgid "GIF Options" msgstr "Opcións de GIF" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1261 #, fuzzy msgid "I_nterlace" msgstr "Lazar" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1277 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentario _GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1334 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opción de GIF animadas" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1340 msgid "_Loop forever" msgstr "_Bucle infinito" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1353 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Atraso entre fotogramas cando non se especificar:" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1368 ../plug-ins/common/mng.c:1539 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1378 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "_Eliminación de fotogramas cando non se especificar:" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1382 msgid "I don't care" msgstr "Non me importa" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1384 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capas acumulativas (combinar)" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1386 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un fotograma por capa (substituír)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1402 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Usar o atraso que introduciu arriba para todas as capas" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1412 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "U_sar a eliminación que introduciu arriba para todos os fotogramas" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:2565 msgid "Error writing output file." msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de saída" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:2635 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "O comentario predeterminado está limitado a %d caracteres." #: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pincel do GIMP (animado)" #: ../plug-ins/common/gih.c:321 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "A capa %s non ten unha canle alfa, saltouse" #: ../plug-ins/common/gih.c:492 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Produciuse un erro no ficheiro de conduto de pincels do GIMP" #: ../plug-ins/common/gih.c:558 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "O ficheiro de pinceis do GIMP semella danado." #: ../plug-ins/common/gih.c:703 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Non se puido crear un pincel no tubo; a renunciar." #: ../plug-ins/common/gih.c:866 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Gardar como tubo de pinceis." #: ../plug-ins/common/gih.c:896 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espazamento (porcentaxe)" #: ../plug-ins/common/gih.c:963 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: ../plug-ins/common/gih.c:968 msgid "Cell size:" msgstr "Tamaño da cela:" #: ../plug-ins/common/gih.c:980 msgid "Number of cells:" msgstr "Número de celas" #: ../plug-ins/common/gih.c:1005 msgid " Rows of " msgstr "Filas de" #: ../plug-ins/common/gih.c:1017 msgid " Columns on each layer" msgstr "Columnas de cada capa" #: ../plug-ins/common/gih.c:1021 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr "(Largura incoherente!)" #: ../plug-ins/common/gih.c:1025 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr "(Altura incoherente!)" #: ../plug-ins/common/gih.c:1030 msgid "Display as:" msgstr "Amosar como:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1039 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensión:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1114 msgid "Ranks:" msgstr "Rangos:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:126 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Simular a distorsión producida por mosaicos de cristal cadrados" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:132 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Mosaico de _cristal" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252 msgid "Glass Tile" msgstr "Mosaico de cristal" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "_Largura do mosaico " #: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:663 msgid "Tile _height:" msgstr "_Altura do mosaico" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:402 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Xerar unha grande variedade de patróns abstractos" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:410 msgid "_Qbist..." msgstr "_Cubista..." #: ../plug-ins/common/gqbist.c:511 msgid "Qbist" msgstr "Cubista" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:707 msgid "Load QBE File" msgstr "Cargar ficheiro QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:749 msgid "Save as QBE File" msgstr "Gardar como ficheiro de QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:803 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Volver colorar a imaxe con cores da gradación activa" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa de _gradación" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Volver colorar a imaxe con cores da paleta activa" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa da _paleta" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de gradación" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Debuxar unha grade na imaxe" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Grade..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "A debuxar unha grade" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "Grid" msgstr "Grade" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:758 #: ../plug-ins/common/wmf.c:551 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Desprazamento:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Cor horizontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Cor vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Cor de intersección" #: ../plug-ins/common/gtm.c:155 msgid "HTML table" msgstr "Táboa de HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:398 msgid "Save as HTML table" msgstr "Gardar como táboa de HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:425 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plug-ins/common/gtm.c:436 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Está a piques de crear un ficheiro\n" "de HTML enorme que probablemente\n" "producirá un erro no seu navegador." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:445 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opcións de páxina HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:452 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Xerar un documento de HTML completo" #: ../plug-ins/common/gtm.c:458 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Se isto está activado, o GTM producirá un ficheiro de HTML completo con " ", etc. no seu lugar de simplemente a táboa de HTML." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:471 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opcións de creación de táboa" #: ../plug-ins/common/gtm.c:479 #, fuzzy msgid "_Use cellspan" msgstr "Empregar amplitude de cela" #: ../plug-ins/common/gtm.c:485 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Se isto está marcado, o GTM substituirá calquera rexión rectangular de " "bloques colerados identicamente cunha grande cela con valores ROWPAN e " "COLSPAN." #: ../plug-ins/common/gtm.c:494 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir etiquetas de TD" #: ../plug-ins/common/gtm.c:500 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Ao marcar esta etiqueta, o GTM non deixará espazos en branco entre as " "etiquetas de TD e o contido das celas. Isto só é necesario para o control de " "posición para o nivel de pixel." #: ../plug-ins/common/gtm.c:510 msgid "C_aption" msgstr "Lend_a" #: ../plug-ins/common/gtm.c:516 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Actíveo se desexar que a táboa teña unha lenda" #: ../plug-ins/common/gtm.c:531 msgid "The text for the table caption." msgstr "O texto para a lenda da táboa" #: ../plug-ins/common/gtm.c:544 msgid "C_ell content:" msgstr "Contido da c_ela" #: ../plug-ins/common/gtm.c:548 msgid "The text to go into each cell." msgstr "O texto que vai en cada cela" #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:558 msgid "Table Options" msgstr "Opcións da táboa" #: ../plug-ins/common/gtm.c:569 msgid "_Border:" msgstr "_Bordo:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:573 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "O número de píxeles no bordo da táboa" #: ../plug-ins/common/gtm.c:588 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A largura de cada cela de táboa. Pode ser un número ou unha porcentaxe." #: ../plug-ins/common/gtm.c:604 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "A altura de cada cela de táboa. Pode ser un número ou unha porcentaxe." #: ../plug-ins/common/gtm.c:615 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Rec_heo de cela:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:619 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "A cantidade de recheo de cela" #: ../plug-ins/common/gtm.c:628 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "E_spazamento de celas" #: ../plug-ins/common/gtm.c:632 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "A cantidade de espazamento de celas" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:69 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Dividir a imaxe en subimaxes usuando as guías" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:106 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../plug-ins/common/header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Cabeceira de código fonte en C" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Achar e eliminar os píxeles que talvez sexan perigosamente brillantes" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Quente" #: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Quente" #: ../plug-ins/common/hot.c:607 msgid "Create _new layer" msgstr "Crear una capa _nova" #: ../plug-ins/common/hot.c:616 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../plug-ins/common/hot.c:620 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reducir _luminosidade" #: ../plug-ins/common/hot.c:621 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reducir _saturación" #: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:281 msgid "_Blacken" msgstr "E_nnegrecer" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Sobrepor moitas copias alteradas da imaxe" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Ilusión" #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:389 msgid "Illusion" msgstr "Espellismo" #: ../plug-ins/common/illusion.c:427 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisións:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:437 msgid "Mode _1" msgstr "Modo _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:452 msgid "Mode _2" msgstr "Modo_2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:262 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Use o rato para desprazar áreas da imaxe" # http://waraku.blogspot.com/2005_01_01_archive.html #: ../plug-ins/common/iwarp.c:267 #, fuzzy msgid "_IWarp..." msgstr "_Deformar..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:702 msgid "Warping" msgstr "Deformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:807 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "A deformar o fotograma %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:819 msgid "Ping pong" msgstr "Ping pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1044 msgid "Number of _frames:" msgstr "Número de _fotogramas" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1053 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erso" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1062 msgid "_Ping pong" msgstr "_Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1075 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1096 msgid "Deform Mode" msgstr "Modo de deformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110 msgid "_Grow" msgstr "_Medrar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Remuíño (antihorario)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112 msgid "Remo_ve" msgstr "Elimin_ar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113 msgid "S_hrink" msgstr "Enc_oller" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Remuíño (horario)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1143 msgid "_Deform radius:" msgstr "Raio de _deformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1153 msgid "D_eform amount:" msgstr "Cantidade de d_eformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1162 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilineal" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1176 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Sobre_mostraxe adaptativa " #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1196 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profundidade má_xima" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1206 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Límite:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1219 ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2793 msgid "_Settings" msgstr "Configuración_s" # http://waraku.blogspot.com/2005_01_01_archive.html #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1268 #, fuzzy msgid "IWarp" msgstr "Deformar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1304 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Prema e arrastre na vista previa para definir as distorsións para aplicar á " "imaxe." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 #, fuzzy msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Engadir un patrón de quebracabezas á imaxe" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 #, fuzzy msgid "_Jigsaw..." msgstr "Quebracabezas..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 #, fuzzy msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Ensamblando o quebracabezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 #, fuzzy msgid "Jigsaw" msgstr "Quebracabezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2444 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de pezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de pezas en sentido horizontal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de pezas en sentido vertical" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2490 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordos biselados" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "_Bevel width:" msgstr "Largura do _bisel:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2504 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ángulo de pendente do bordo de cada peza" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "H_ighlight:" msgstr "Refle_xos" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Cantidade de reflexo nos bordos de cada peza" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2538 #, fuzzy msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo Quebracabezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2542 msgid "_Square" msgstr "_Cadrado" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "C_urved" msgstr "Cur_vo" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2547 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada peza ten lados rectos" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada peza ten lados curvos" #: ../plug-ins/common/laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Detección de bordos de alta resolución" #: ../plug-ins/common/laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "A limpar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:189 msgid "Set color profile" msgstr "Configurar o perfil da cor" #: ../plug-ins/common/lcms.c:205 msgid "Set default RGB profile" msgstr "Configurar o perfil de RGB predeterminado" #: ../plug-ins/common/lcms.c:222 msgid "Apply color profile" msgstr "Aplicar o perfil da cor" #: ../plug-ins/common/lcms.c:240 msgid "Apply default RGB profile" msgstr "Aplicar o perfil de RGB predeterminado" #: ../plug-ins/common/lcms.c:254 ../plug-ins/common/lcms.c:268 #, fuzzy msgid "Color Profile Information" msgstr "Transformación de cor" #: ../plug-ins/common/lcms.c:474 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "O perfil de cor '%s' non é para un espazo de cor RGB." #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:546 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "A converter de '%s' a '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:614 msgid "Default RGB working space" msgstr "Espazo de traballo de RGB predeterminado" #: ../plug-ins/common/lcms.c:706 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" "Os datos anexados como 'icc-profile' non parecen ser un perfil de cor ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:764 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "'%s' non semella ser un perfil de cor de ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "Non se puido abrir o perfil de ICC de '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:977 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "A imaxe %s ten un perfil de cor inserido" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1021 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Desexa converter a imaxe ao espazo de traballo de RGB (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1052 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Converter a un espazo de traballo de RGB?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1057 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1062 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1089 ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:367 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Non preguntar de novo" #: ../plug-ins/common/lens.c:143 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Corrixe a distorsión da lente" #: ../plug-ins/common/lens.c:148 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorsión da lente..." #: ../plug-ins/common/lens.c:813 msgid "Lens distortion" msgstr "Distorsión da lente" #: ../plug-ins/common/lens.c:933 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsión da lente" #: ../plug-ins/common/lens.c:970 msgid "_Main:" msgstr "I_nicio:" #: ../plug-ins/common/lens.c:984 msgid "_Edge:" msgstr "Bordo:" #: ../plug-ins/common/lens.c:998 ../plug-ins/flame/flame.c:1213 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: ../plug-ins/common/lens.c:1012 msgid "_Brighten:" msgstr "_Clarexar:" #: ../plug-ins/common/lens.c:1026 msgid "_X shift:" msgstr "Desprazamento en _X" #: ../plug-ins/common/lens.c:1040 msgid "_Y shift:" msgstr "Desprazamento en _Y" #: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "Canle de efecto" #: ../plug-ins/common/lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillo" #: ../plug-ins/common/lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efecto" #: ../plug-ins/common/lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivado" #: ../plug-ins/common/lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradación" #: ../plug-ins/common/lic.c:691 #, fuzzy msgid "Convolve" msgstr "_Converter" #: ../plug-ins/common/lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "Con _ruído branco" #: ../plug-ins/common/lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "C_on imaxe de orixe" #: ../plug-ins/common/lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "Imaxe de _efecto" #: ../plug-ins/common/lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "Lonxitude do _filtro" #: ../plug-ins/common/lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Magnitude do ruído" #: ../plug-ins/common/lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Pasos de in_tegración" #: ../plug-ins/common/lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "_Valor mínimo:" #: ../plug-ins/common/lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "V_alor máximo:" #: ../plug-ins/common/lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectos especiais que ninguén entende" #: ../plug-ins/common/lic.c:814 #, fuzzy msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/mail.c:259 msgid "Email the image" msgstr "Enviar a imaxe por correo electrónico" #: ../plug-ins/common/mail.c:265 #, fuzzy msgid "_Mail Image..." msgstr "Fragmento..." #: ../plug-ins/common/mail.c:524 msgid "Send as Mail" msgstr "Enviar como correo" #: ../plug-ins/common/mail.c:529 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../plug-ins/common/mail.c:561 msgid "_Filename:" msgstr "Nome do _ficheiro:" #. Encapsulation label #: ../plug-ins/common/mail.c:568 msgid "Encapsulation:" msgstr "Encapsulación:" #: ../plug-ins/common/mail.c:580 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: ../plug-ins/common/mail.c:581 msgid "_Uuencode" msgstr "" #: ../plug-ins/common/mail.c:595 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinata_rio:" #: ../plug-ins/common/mail.c:609 msgid "_Sender:" msgstr "Re_mitente:" #: ../plug-ins/common/mail.c:621 msgid "S_ubject:" msgstr "As_unto:" #: ../plug-ins/common/mail.c:633 msgid "Comm_ent:" msgstr "Comen_tario:" #: ../plug-ins/common/mail.c:741 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "produciuse algún tipo de erro coa extensión de ficheiro ou falta esta" #: ../plug-ins/common/mail.c:903 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Non se comezou o envío do correo (%s)" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111 msgid "First Source Color" msgstr "Primeira cor de orixe" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112 msgid "Second Source Color" msgstr "Segunda cor de orixe" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Destination Color" msgstr "Primeira cor de destino" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Destination Color" msgstr "Segunda cor de destino" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143 #, fuzzy msgid "Map colors sending foreground to black, background to white" msgstr "" "O mapa de cores está a converter o primeiro plano a negro e o fondo a branco" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151 msgid "Adjust _Foreground & Background" msgstr "Axustar primeiro plano e _fondo" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:160 msgid "Map color range specified by two colors to another range" msgstr "" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168 #, fuzzy msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "_Cambio de cor" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:526 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "Non funciona sobre imaxes de cor indexada ou grises." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235 msgid "Adjusting foreground and background colors" msgstr "A axustar as cores do fondo e do primeiro plano" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277 msgid "Mapping colors" msgstr "A mapear as cores" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352 msgid "Map Color Range" msgstr "Gama do mapa de cores" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383 msgid "Source Color Range" msgstr "Gama da cor de orixe" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Destination Color Range" msgstr "Gama da cor de destino" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:849 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:919 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Reducir a imaxe ás cores vermella, verde e azul puras" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "RGB. _máximo..." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Só pode funcionar en imaxes de RGB." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "RGB máx." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor máximo de RGB" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Manter as canles máximas" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "_Manter as canles mínimas" #: ../plug-ins/common/mblur.c:156 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Simular o movemento empregando un desenfoque direccional" #: ../plug-ins/common/mblur.c:163 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Desenfoque en _movemento" #: ../plug-ins/common/mblur.c:898 msgid "Motion blurring" msgstr "A desenfocar en movemento" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1000 msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque en movemento" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1033 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1037 msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1038 msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1039 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1046 msgid "Blur Center" msgstr "Desenfoca o centro" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1089 #, fuzzy msgid "Blur _outward" msgstr "Desenfoque cara a fóra" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1102 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parámetros de desenfoque" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1126 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003 msgid "_Angle:" msgstr "_Ángulo:" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/mng.c:499 ../plug-ins/common/png.c:1725 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Non se puido gardar a perda da transparencia; no seu lugar, gárdase a " "opacidade." #: ../plug-ins/common/mng.c:1319 msgid "Save as MNG" msgstr "Gardar como MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1339 msgid "MNG Options" msgstr "Opcións de MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1345 #, fuzzy msgid "Interlace" msgstr "Entrelazar" #: ../plug-ins/common/mng.c:1357 msgid "Save background color" msgstr "Gardar a cor de fondo" #: ../plug-ins/common/mng.c:1368 msgid "Save gamma" msgstr "Gardar gamma" #: ../plug-ins/common/mng.c:1378 msgid "Save resolution" msgstr "Gardar a resolución" #: ../plug-ins/common/mng.c:1389 msgid "Save creation time" msgstr "Gardar a hora de creación" #: ../plug-ins/common/mng.c:1408 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1409 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1412 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + PNG delta" #: ../plug-ins/common/mng.c:1413 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + PNG delta" #: ../plug-ins/common/mng.c:1414 msgid "All PNG" msgstr "Todo PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1415 msgid "All JNG" msgstr "Todo JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1427 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipo de anacos predeterminado" #: ../plug-ins/common/mng.c:1430 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../plug-ins/common/mng.c:1431 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../plug-ins/common/mng.c:1442 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposición predeterminada dos fotogramas" #: ../plug-ins/common/mng.c:1454 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nivel de compresión de PNG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1462 ../plug-ins/common/png.c:1872 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Escolla un nivel de compresión alto para facer máis pequeno o tamaño do " "ficheiro" #: ../plug-ins/common/mng.c:1476 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Calidade da compresión de JPEG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1493 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavizado de JPEG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1503 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcións do MNG animado" #: ../plug-ins/common/mng.c:1509 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../plug-ins/common/mng.c:1523 msgid "Default frame delay:" msgstr "Atraso predeterminado do fotograma:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1596 msgid "MNG animation" msgstr "Animación de MNG" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:361 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Converter a imaxe en mosaicos irregulares" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:366 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaico..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "A achar os bordos" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:559 msgid "Rendering tiles" msgstr "A renderizar os mosaicos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Squares" msgstr "Cadrados" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Hexagons" msgstr "Hexágonos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Octagons & squares" msgstr "Octógonos e cadrados" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:635 msgid "Triangles" msgstr "Triángulos" # http://www.ftgimp.com/help/C/filters/mosaic.html #: ../plug-ins/common/mosaic.c:643 #, fuzzy msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Fragmentando poligonalmente:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:651 msgid "Tile _size:" msgstr "Tamaño do mo_saico:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:676 msgid "Til_e spacing:" msgstr "Espazam_ento do mosaico:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:688 msgid "Tile _neatness:" msgstr "E_legancia do mosaico:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:701 msgid "Light _direction:" msgstr "_Dirección da luz:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:713 #, fuzzy msgid "Color _variation:" msgstr "_Variación:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:742 #, fuzzy msgid "Co_lor averaging" msgstr "Coloreado" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:755 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:768 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "Su_perficie en buratos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:781 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Iluminación de _fondo/primeiro plano" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:2687 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Non se pode engadir un punto adicional.\n" #: ../plug-ins/common/neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simular o bordo escintilante dun letreiro de neón" #: ../plug-ins/common/neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Neón..." #: ../plug-ins/common/neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Neón" #: ../plug-ins/common/neon.c:693 msgid "Neon Detection" msgstr "Detección de neón" #: ../plug-ins/common/neon.c:745 ../plug-ins/common/unsharp.c:694 msgid "_Amount:" msgstr "C_antidade:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "Redondo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Cadrado PS (punto euclídeo)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:334 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:347 msgid "R_ed" msgstr "V_ermello" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:376 msgid "C_yan" msgstr "C_iano" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:384 msgid "Magen_ta" msgstr "Maxen_ta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:392 msgid "_Yellow" msgstr "A_marelo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:413 msgid "Luminance" msgstr "Luminosidade" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:519 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Aplicar semitóns á imaxe para darlle un efecto semellante a un xornal " #: ../plug-ins/common/newsprint.c:528 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Xorna_l" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190 msgid "Newsprint" msgstr "Xornal" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033 msgid "_Spot function:" msgstr "Funcións de punto_s" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260 #, fuzzy msgid "_Input SPI:" msgstr "_Entrada SPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274 #, fuzzy msgid "O_utput LPI:" msgstr "Sa_ída LPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287 msgid "C_ell size:" msgstr "Tamaño da c_ela:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Extracción de n_egro (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341 msgid "Separate to:" msgstr "Separar a:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidade" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404 msgid "_Lock channels" msgstr "B_loquear canles" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Configuración de _fábrica" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256 #, fuzzy msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizando" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451 msgid "O_versample:" msgstr "So_bremostraxe" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:120 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtro non lineal de múltiplos usos" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _NL" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:954 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1045 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049 #, fuzzy msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Límite de _alfa:" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Es_timación óptima" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1053 msgid "_Edge enhancement" msgstr "M_ellora dos bordos" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1078 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Distorsionar as cores en cantidades aleatorias" #: ../plug-ins/common/noisify.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "Ruído _RGB..." #: ../plug-ins/common/noisify.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "A engadir ruído" #: ../plug-ins/common/noisify.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "Ruído RGB" #: ../plug-ins/common/noisify.c:481 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "_Ruído correlativo" #: ../plug-ins/common/noisify.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB _independente" #: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canle #%d:" #: ../plug-ins/common/normalize.c:80 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Ampliar os valores do brillo para que cubran todo o rango" #: ../plug-ins/common/normalize.c:126 msgid "Normalizing" msgstr "A normalizar" # http://www.createblog.com/tutorials/tutorial.php?id=587 #: ../plug-ins/common/nova.c:168 #, fuzzy msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Engadir un efecto de estoupido á imaxe" #: ../plug-ins/common/nova.c:177 msgid "Super_nova..." msgstr "Super_nova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:261 msgid "Rendering supernova" msgstr "A renderizar a supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:304 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Selector de cor de supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:378 msgid "_Spokes:" msgstr "_Raios:" #: ../plug-ins/common/nova.c:393 msgid "R_andom hue:" msgstr "Ton _aleatorio:" #: ../plug-ins/common/nova.c:446 msgid "Center of Nova" msgstr "Centro da nova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:121 ../plug-ins/common/oilify.c:136 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Esborrar as cores para semellar un pintura ao óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:127 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pintura ao _óleo..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:249 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura ao óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:776 msgid "Oilify" msgstr "Pintura ao óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:814 msgid "_Mask size:" msgstr "Tamaño da _máscara:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:829 #, fuzzy msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Usar mapa de magnitude:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:866 ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "_Expoñente:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:881 #, fuzzy msgid "Use e_xponent map:" msgstr "_Expoñente:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:917 #, fuzzy msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Usar intensidade" #: ../plug-ins/common/papertile.c:243 ../plug-ins/common/papertile.c:556 msgid "Paper Tile" msgstr "Azulexos de papel" #: ../plug-ins/common/papertile.c:269 msgid "Division" msgstr "División" #: ../plug-ins/common/papertile.c:319 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Píxeles fraccionados" #: ../plug-ins/common/papertile.c:324 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #: ../plug-ins/common/papertile.c:326 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plug-ins/common/papertile.c:328 msgid "_Force" msgstr "_Forzar" #: ../plug-ins/common/papertile.c:335 msgid "C_entering" msgstr "C_entrar" #: ../plug-ins/common/papertile.c:350 msgid "Movement" msgstr "Movemento" #: ../plug-ins/common/papertile.c:363 msgid "_Max (%):" msgstr "_Máx.(%):" #: ../plug-ins/common/papertile.c:369 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver ao comezo" #: ../plug-ins/common/papertile.c:379 msgid "Background Type" msgstr "Tipo de fondo" #: ../plug-ins/common/papertile.c:386 msgid "I_nverted image" msgstr "Imaxe i_nvertida" #: ../plug-ins/common/papertile.c:388 msgid "Im_age" msgstr "Im_axe" #: ../plug-ins/common/papertile.c:390 msgid "Fo_reground color" msgstr "Cor do p_rimeiro plano" #: ../plug-ins/common/papertile.c:392 msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor do _fondo" #: ../plug-ins/common/papertile.c:394 msgid "S_elect here:" msgstr "S_eleccionar aquí:" #: ../plug-ins/common/papertile.c:401 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: ../plug-ins/common/papertile.c:846 #, fuzzy msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Cortar a imaxe semellando anacos de papel, e movelos" #: ../plug-ins/common/papertile.c:851 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de setembro de 1999" #: ../plug-ins/common/papertile.c:852 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Mosaico de _papel..." #: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patrón do GIMP" #: ../plug-ins/common/pat.c:358 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro do patrón '%s'." #: ../plug-ins/common/pat.c:513 msgid "Save as Pattern" msgstr "Gardar como patrón" #: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imaxe ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/pcx.c:319 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Non foi posible ler a cabeceira de '%s'" #: ../plug-ins/common/pcx.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' non é un ficheiro de PCX" #: ../plug-ins/common/pcx.c:348 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line: %hd" msgstr "" #: ../plug-ins/common/pcx.c:397 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:155 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simular a distorsión de cor producida por unha fotocopiadora" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:160 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Fotocopia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:839 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocopia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:514 #: ../plug-ins/common/softglow.c:695 #, fuzzy msgid "_Sharpness:" msgstr "_Nitidez:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:904 msgid "Percent _black:" msgstr "Porcentaxe de _negro:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:918 msgid "Percent _white:" msgstr "Porcentaxe de _branco:" # E un formato de imaxe coa s�a extensi� #: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157 #, fuzzy msgid "Alias Pix image" msgstr "Alias Pix image" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Simplificar a imaxe nunha matriz de cadros de cores lisas" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixelizar..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "A pixelizar" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:314 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizar" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:350 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Largura do pixel:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:355 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Altura do pixel: " #: ../plug-ins/common/plasma.c:178 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Crear unha textura aleatoria de plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:183 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:265 ../plug-ins/common/plasma.c:302 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:338 msgid "Random _seed:" msgstr "_Semente aleatoria:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:349 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulencia:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Amosar a información sobre os complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Explorador de com_plementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "A buscar por nome" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395 msgid "No matches for your query" msgstr "Non hai coincidencias para a súa busca" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "Non hai coincidencias para a súa busca" msgstr[1] "Non hai coincidencias para a súa busca" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529 msgid "No matches" msgstr "Non hai coincidencias" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Explorador de complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668 msgid "Menu Path" msgstr "Camiño do menú" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imaxes" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686 msgid "Installation Date" msgstr "Data de instalación" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647 msgid "List View" msgstr "Vista de listaxe" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709 msgid "Tree View" msgstr "Vista de árbore" #: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282 #: ../plug-ins/common/png.c:302 ../plug-ins/common/png.c:319 msgid "PNG image" msgstr "Imaxe de PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:613 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de PNG: %s" #: ../plug-ins/common/png.c:686 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s'. Estará danado?" #. Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/png.c:814 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Hai un modelo de cor descoñecido no ficheiro de PNG '%s'" #: ../plug-ins/common/png.c:868 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "O ficheiro de PNG precisa un desprazamento que causou que a capa se colocase " "fóra da imaxe." #: ../plug-ins/common/png.c:1224 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Produciuse un erro ao gardar '%s'. Non foi posible gardar a imaxe." #: ../plug-ins/common/png.c:1750 msgid "Save as PNG" msgstr "Gardar como PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:1781 #, fuzzy msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelazado (Adam7)" #: ../plug-ins/common/png.c:1792 msgid "Save _background color" msgstr "Gardar a cor do _fondo" #: ../plug-ins/common/png.c:1800 msgid "Save _gamma" msgstr "Gardar _gamma" #: ../plug-ins/common/png.c:1810 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Gardar o despra_zamento da capa" #: ../plug-ins/common/png.c:1819 msgid "Save _resolution" msgstr "Gardar a _resolución" #: ../plug-ins/common/png.c:1829 msgid "Save creation _time" msgstr "Gardar a _hora de creación" #: ../plug-ins/common/png.c:1838 msgid "Save comme_nt" msgstr "Gardar come_ntario" #: ../plug-ins/common/png.c:1854 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Gardar os _valores das cores dos píxeles transparentes " #: ../plug-ins/common/png.c:1868 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Nivel de co_mpresión:" #: ../plug-ins/common/png.c:1886 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1109 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Cargar predeterminados" #: ../plug-ins/common/png.c:1894 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "S_ave Defaults" msgstr "G_ardar predeterminados" #: ../plug-ins/common/pnm.c:247 msgid "PNM Image" msgstr "Imaxe de PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:267 msgid "PNM image" msgstr "Imaxe de PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:279 msgid "PBM image" msgstr "Imaxe PBM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:291 msgid "PGM image" msgstr "Imaxe de PGM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:303 msgid "PPM image" msgstr "Imaxe de PPM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:513 ../plug-ins/common/pnm.c:535 #: ../plug-ins/common/pnm.c:544 ../plug-ins/common/pnm.c:555 #: ../plug-ins/common/pnm.c:631 ../plug-ins/common/pnm.c:692 msgid "Premature end of file." msgstr "Fin prematuro do ficheiro." #: ../plug-ins/common/pnm.c:515 msgid "Invalid file." msgstr "Ficheiro non válido." #: ../plug-ins/common/pnm.c:529 msgid "File not in a supported format." msgstr "O ficheiro non está nun formato admitido." #: ../plug-ins/common/pnm.c:538 msgid "Invalid X resolution." msgstr "A resolución X non é válida." #: ../plug-ins/common/pnm.c:540 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "" #: ../plug-ins/common/pnm.c:547 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "A resolución Y non é válida." #: ../plug-ins/common/pnm.c:549 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "" #: ../plug-ins/common/pnm.c:561 msgid "Invalid maximum value." msgstr "O valor máximo non é válido." #: ../plug-ins/common/pnm.c:745 msgid "Error reading file." msgstr "Produciuse un erro na lectura do ficheiro." #: ../plug-ins/common/pnm.c:1110 msgid "Save as PNM" msgstr "Gardar como PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/pnm.c:1127 msgid "Data formatting" msgstr "Formateado dos datos" #: ../plug-ins/common/pnm.c:1131 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: ../plug-ins/common/pnm.c:1132 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../plug-ins/common/polar.c:154 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Converter a imaxe a ou desde coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar.c:161 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Coordenadas p_olares" #: ../plug-ins/common/polar.c:349 msgid "Polar coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar.c:581 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar.c:619 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Profundida_de circular en porcentaxe:" #: ../plug-ins/common/polar.c:631 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Ángulo de desprazamento " #: ../plug-ins/common/polar.c:646 msgid "_Map backwards" msgstr "" #: ../plug-ins/common/polar.c:652 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Se isto está marcado, o mapeamento comezará polo lado dereito en lugar de " "comezar polo esquerdo." #: ../plug-ins/common/polar.c:663 msgid "Map from _top" msgstr "Mapear desde _arriba" #: ../plug-ins/common/polar.c:669 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Se non está marcado isto, o mapeamento porá a fila da parte inferior no " "medio e a superior na parte exterior. Se isto está marcado, fará isto ao " "revés." #: ../plug-ins/common/polar.c:681 msgid "To _polar" msgstr "A _polares" #: ../plug-ins/common/polar.c:687 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Se isto non está marcado, a imaxe trazarase circularmente nun rectángulo. Se " "isto está marcado, a imaxe trazarase nun círculo." #: ../plug-ins/common/poppler.c:282 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../plug-ins/common/poppler.c:579 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/poppler.c:581 ../plug-ins/common/postscript.c:1109 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-páxinas" #: ../plug-ins/common/poppler.c:759 msgid "Import from PDF" msgstr "Importar desde PDF" #: ../plug-ins/common/poppler.c:764 ../plug-ins/common/postscript.c:3081 #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:440 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../plug-ins/common/poppler.c:830 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Largura (píxeles)" #: ../plug-ins/common/poppler.c:831 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Altura (píxeles):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:833 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" #: ../plug-ins/common/poppler.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "Píxeles/%a" #: ../plug-ins/common/postscript.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:689 msgid "PostScript document" msgstr "Documento de PostScript" #: ../plug-ins/common/postscript.c:616 ../plug-ins/common/postscript.c:705 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imaxe do PostScript encapsulada" #: ../plug-ins/common/postscript.c:636 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1034 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "Non se puido interpretar '%s'" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1174 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gardar como PostScript non funciona con imaxes con canles alfa" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1711 ../plug-ins/common/postscript.c:1744 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "Erro ao comezar o Ghostscript. Teña certeza de que o Ghostscript está " "instalado e (se for preciso) empregue a variable de contorno GS_PROG para " "informar o GIMP da súa localización.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1911 ../plug-ins/common/tiff-load.c:942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2581 ../plug-ins/common/postscript.c:2714 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2866 ../plug-ins/common/postscript.c:2992 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1484 ../plug-ins/common/sunras.c:1592 #: ../plug-ins/fits/fits.c:831 ../plug-ins/fits/fits.c:955 msgid "Write error occurred" msgstr "Produciuse un erro de escritura" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3076 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importar desde PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/postscript.c:3119 msgid "Rendering" msgstr "A renderizar" #. Resolution #: ../plug-ins/common/postscript.c:3135 ../plug-ins/common/svg.c:879 #: ../plug-ins/common/wmf.c:672 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3174 msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3181 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Páxinas para cargar (p.e.: 1-4 ou 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3185 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2650 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3187 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3190 msgid "Open as" msgstr "Abrir como" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3194 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Intentar con caixas de contorno" #. Colouring #: ../plug-ins/common/postscript.c:3207 msgid "Coloring" msgstr "Coloreado" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3211 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3212 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3213 ../plug-ins/common/xpm.c:468 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:152 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3214 ../plug-ins/fits/fits.c:1014 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3224 #, fuzzy msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavizado do texto" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3229 ../plug-ins/common/postscript.c:3241 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3230 ../plug-ins/common/postscript.c:3242 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3236 #, fuzzy msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavizado de gráficos" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3314 msgid "Save as PostScript" msgstr "Gardar como PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/postscript.c:3345 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:261 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3394 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Manter a proporción" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3400 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Se se marca a opción, a imaxe que resultar redimensionarase de xeito que " "caiba no tamaño dado sen cambiar a proporción." #. Unit #: ../plug-ins/common/postscript.c:3410 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3414 msgid "_Inch" msgstr "_Pulgada" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3415 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Format #: ../plug-ins/common/postscript.c:3441 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3447 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nivel 2" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3456 #, fuzzy msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_PostScript encapsulado" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3465 msgid "P_review" msgstr "P_revisualizar" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3486 msgid "Preview _size:" msgstr "Tamaño da vi_sta previa" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Relacionar os procedementos dispoñibles no PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Visor de _procedementos" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Visor de procedementos" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:526 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Hai unha cadea UTF-8 non válida no ficheiro de PSD" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:622 msgid "Cannot handle bitmap PSD files" msgstr "Non pode procesar ficheiros de mapas de bits de PSD" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:631 msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color" msgstr "Non pode procesar ficheiros DE PSD en cor CMYK" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:634 msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color" msgstr "Non pode procesar ficheiros de cores multicanles de PSD" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:637 msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color" msgstr "Non se poden procesar ficheiros de cores de dous tons de PSD" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:640 #, fuzzy msgid "Cannot handle PSD files in Lab color" msgstr "Non se poden procesar ficheiros en cor Lab de PSD" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:643 #, c-format msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file" msgstr "Non se pode procesar o modo de cor %d do ficheiro de PSD" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:736 #, c-format msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels" msgstr "Non se pode procesar un ficheiro de PSD con máis de %d canles" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2484 msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels" msgstr "Non se poden procesar ficheiros de PSD con cor CMYK e máis de 5 canles" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2499 #, c-format msgid "Cannot handle image mode %d (%s)" msgstr "Non se pode xestionar o modo de imaxe %d (%s)" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2508 #, c-format msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files" msgstr "Non se poden xestionar ficheiros de PSD con %d bits por canle" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:3306 msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file" msgstr "Isto non é un ficheiro de PSD de Adobe Photoshop" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:3311 #, c-format msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1" msgstr "O ficheiro PSD ten un número de versión '%d' erróneo, non 1 " #: ../plug-ins/common/psd-save.c:222 msgid "Photoshop image" msgstr "Imaxe de Photoshop" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:353 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Non se pode gardar a capa co modo '%s' .Quer o formato PSD quer o " "complemento de gardado non o admite; utilizarase o modo normal no seu lugar." #: ../plug-ins/common/psd-save.c:608 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Erro: non se pode converter o tipo de imaxe básico do GIMP ao modo PSD" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1525 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Non se puido gardar '%s'. O formato de ficheiro psd non admite imaxes que " "teñan máis de 30 000 píxeles de alto ou de largo." #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1537 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Non se puido gardar '%s'. O formato de ficheiro non admite imaxes con capas " "que teñan máis de 30 000 píxeles de largo ou de alto." #: ../plug-ins/common/psp.c:356 ../plug-ins/common/psp.c:380 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imaxe Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/psp.c:397 msgid "Save as PSP" msgstr "Gardar como PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/psp.c:414 msgid "Data Compression" msgstr "Compresión de datos" #: ../plug-ins/common/psp.c:419 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/psp.c:420 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/randomize.c:102 #, fuzzy msgid "Random Hurl" msgstr "Lanzamento aleatorio" #: ../plug-ins/common/randomize.c:103 #, fuzzy msgid "Random Pick" msgstr "Aleatorio" #: ../plug-ins/common/randomize.c:104 #, fuzzy msgid "Random Slur" msgstr "Arrastre aleatorio" #: ../plug-ins/common/randomize.c:200 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Facer aleatorio unha fracción de píxeles" #: ../plug-ins/common/randomize.c:202 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Intercambiar aleatoriamente algúns píxeles cos seus veciños" #: ../plug-ins/common/randomize.c:204 #, fuzzy msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "Intercambiar aleatoriamente algúns píxeles cos seus veciños" #: ../plug-ins/common/randomize.c:231 msgid "_Hurl..." msgstr "_Lanzar" #: ../plug-ins/common/randomize.c:243 msgid "_Pick..." msgstr "_Escoller" #: ../plug-ins/common/randomize.c:255 msgid "_Slur..." msgstr "_Arrastrar..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:603 msgid "_Random seed:" msgstr "_Semente aleatoria" #: ../plug-ins/common/randomize.c:753 msgid "R_andomization (%):" msgstr "Facer aleatorio (%):" #: ../plug-ins/common/randomize.c:756 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Porcentaxe de píxeles que se quere filtrar" #: ../plug-ins/common/randomize.c:765 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetir:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:768 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Número de veces que se ten que aplicar o filtro" #: ../plug-ins/common/raw.c:179 ../plug-ins/common/raw.c:194 #, fuzzy msgid "Raw image data" msgstr "Gardar imaxe Raw" #: ../plug-ins/common/raw.c:959 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Cargar a imaxe desde datos en bruto" #: ../plug-ins/common/raw.c:992 ../plug-ins/print/print.c:212 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../plug-ins/common/raw.c:1003 msgid "RGB Alpha" msgstr "Alfa RGB" #: ../plug-ins/common/raw.c:1004 #, fuzzy msgid "Planar RGB" msgstr "Estándar (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1005 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: ../plug-ins/common/raw.c:1006 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alfa indexado" #: ../plug-ins/common/raw.c:1011 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipo de imaxe:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1061 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/raw.c:1071 ../plug-ins/common/raw.c:1170 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1072 ../plug-ins/common/raw.c:1172 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1077 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipo de _paleta:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1088 msgid "Off_set:" msgstr "De_sprazar:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1100 msgid "Select Palette File" msgstr "Seleccionar ficheiro de paleta" #: ../plug-ins/common/raw.c:1106 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Ficheiro de pal_eta:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1134 #, fuzzy msgid "Raw Image Save" msgstr "Gardar imaxe Raw" #: ../plug-ins/common/raw.c:1156 msgid "RGB Save Type" msgstr "Gardar tipo de RGB" #: ../plug-ins/common/raw.c:1160 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Estándar (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1161 #, fuzzy msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Estándar (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1166 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipo de paleta indexado" #: ../plug-ins/common/redeye.c:107 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Eliminar o efecto dos ollos vermellos causado polo flash das cámaras" #: ../plug-ins/common/redeye.c:118 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Quitar ollos ve_rmellos..." #: ../plug-ins/common/redeye.c:145 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Quitar ollos vermellos" #: ../plug-ins/common/redeye.c:179 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Límite para quitar a cor de ollos vermella" #: ../plug-ins/common/redeye.c:184 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "A selección manual dos ollos pode mellorar o resultado." #: ../plug-ins/common/redeye.c:317 msgid "Removing red eye" msgstr "A eliminar os ollos vermellos" #: ../plug-ins/common/retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Mellorar o contraste co método Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:289 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Mellora de imaxe Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:318 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../plug-ins/common/retinex.c:322 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniformar" #: ../plug-ins/common/retinex.c:324 msgid "_Low" msgstr "Baixo" #: ../plug-ins/common/retinex.c:326 msgid "_High" msgstr "_Alto" #: ../plug-ins/common/retinex.c:351 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:366 msgid "_Scale division:" msgstr "_Divisións de escala:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:381 msgid "_Dynamic:" msgstr "_Dinámico:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:654 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrado" #: ../plug-ins/common/ripple.c:129 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Desprazar píxeles nun patrón de onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:136 msgid "_Ripple..." msgstr "_Ondulación..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:226 msgid "Rippling" msgstr "A ondular" #: ../plug-ins/common/ripple.c:468 msgid "Ripple" msgstr "Onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:525 #, fuzzy msgid "_Retain tilability" msgstr "Probabilidade relativa:" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:559 msgid "Edges" msgstr "Marxes" #: ../plug-ins/common/ripple.c:565 msgid "_Blank" msgstr "_Baleiro" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:587 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:591 msgid "Saw_tooth" msgstr "Den_te de serra" #: ../plug-ins/common/ripple.c:592 msgid "S_ine" msgstr "S_eno" #: ../plug-ins/common/ripple.c:615 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:628 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitude:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Non pode rotar a imaxe enteira se hai unha selección" #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Non pode rotar a imaxe enteira se hai unha selección flotante." #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Non se poden rotar nin canles nin máscaras." #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 msgid "Rotating" msgstr "Rotación" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colorear a imaxe cunha imaxe de mostra como guía" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Colorear desde mostra..." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1313 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorear desde mostra" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1318 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obter cores de _mostra" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1347 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1363 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1373 msgid "From reverse gradient" msgstr "Desde unha gradación invertida" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1378 msgid "From gradient" msgstr "Desde gradación" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1399 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1426 msgid "Show selection" msgstr "Amosar selección" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1410 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1437 msgid "Show color" msgstr "Amosar cor" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1550 msgid "Input levels:" msgstr "Niveis de entrada:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1600 msgid "Output levels:" msgstr "Niveis de saída:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1640 msgid "Hold intensity" msgstr "Manter a intensidade" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1651 msgid "Original intensity" msgstr "Intensidade orixinal" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1669 msgid "Use subcolors" msgstr "Usar subcores" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1680 #, fuzzy msgid "Smooth samples" msgstr "Suavizar paleta" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2652 msgid "Sample analyze" msgstr "Análise da mostra" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3030 #, fuzzy msgid "Remap colorized" msgstr "Re-secuenciar a cor" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:105 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Facer aleatorios o ton, a saturación e o valor de xeito independente" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110 msgid "HSV Noise..." msgstr "Ruído HSV" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218 msgid "HSV Noise" msgstr "Ruído HSV" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354 msgid "Scatter HSV" msgstr "Esparexer HSV" # http://www.gimpguru.org/Tutorials/FilmGrain/ #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389 #, fuzzy msgid "_Holdness:" msgstr "Axuste fino:" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401 msgid "H_ue:" msgstr "T_on" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:234 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crear unha imaxe dunha área da pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:247 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Captura de pantalla..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:412 msgid "Error selecting the window" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar a pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:770 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importar a captura" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:795 ../plug-ins/common/screenshot.c:969 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:863 msgid "Specified window not found" msgstr "Non se achou a ventá especificada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:890 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Produciuse un erro ao tirar a captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:978 msgid "S_nap" msgstr "_Axustar" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1008 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Despois do atraso, captúrase a pantalla." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1010 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Despois de agardar, arrastre o rato para seleccionar a área para a captura " "de pantalla." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1013 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Despois do atraso, prema nunha ventá para capturar a súa imaxe." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1019 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1030 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Tirar unha captura de pantalla dunha _ventá soa" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1051 msgid "Include window _decoration" msgstr "Incluír a _decoración da ventá" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1067 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Tirar a captura de pantalla da pantalla _completa" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1084 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Escolla unha _área para obter" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:106 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "" "Desenfocar os píxeles veciños mais só dentro das zonas de contraste baixo" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:117 #, fuzzy msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:197 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:234 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:273 msgid "_Blur radius:" msgstr "Raio de _desenfoque:" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:283 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _máx.:" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Substituír a transparencia parcial coa cor actual do fondo" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Semialisar" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Semialisar..." #: ../plug-ins/common/sharpen.c:115 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Enfocar a imaxe (non tan potente como a máscara de desenfoque)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:122 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Enfocar..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:309 msgid "Sharpening" msgstr "A enfocar" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:478 msgid "Sharpen" msgstr "Enfocar" #: ../plug-ins/common/shift.c:103 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Desprazar cada fila de píxeles nunha cantidade aleatoria" #: ../plug-ins/common/shift.c:110 msgid "_Shift..." msgstr "_Desprazamento..." #: ../plug-ins/common/shift.c:191 msgid "Shifting" msgstr "A desprazar" #: ../plug-ins/common/shift.c:357 msgid "Shift" msgstr "Desprazar" #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Desprazar horizontalmente" #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "Desprazar _verticalmente" #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "_Cantidade de desprazamento:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Xerar texturas complexas sinusoidais" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Seno..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Seno: a renderizar" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "Configuración do debuxo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "Escala de _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "Escala de _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Complexidade:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "Configuracións do cálculo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "R_andom seed:" msgstr "Semente _aleatoria:" # http://www.jamesh.id.au/software/pygimp/gimp-objects.html #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 #, fuzzy msgid "_Force tiling?" msgstr "Forzar fragmentado?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "_Deformado" #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "As cores son a branca e a negra." #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Branco e negro" #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "_Foreground & background" msgstr "Primeiro plano e fondo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "E_lixa aquí: " #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First color" msgstr "Primeira cor" #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second color" msgstr "Segunda cor" #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canles alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 msgid "F_irst color:" msgstr "Pr_imeira cor:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 msgid "S_econd color:" msgstr "S_egunda cor:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "Configuracións da combinación" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "L_ineal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_neal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoidal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "_Combinar" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _preview" msgstr "_Previsualizar" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Derivar a unha paleta de cores suaves desde a imaxe" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88 #, fuzzy msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Suavizar paleta" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "A derivar paleta suavizada" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Suavizar paleta" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "Profundidade da bu_sca:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:178 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Crear unha textura aleatoria semellante a unha nube" #: ../plug-ins/common/snoise.c:184 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Ruído _sólido..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/snoise.c:317 ../plug-ins/common/snoise.c:565 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruído sólido" #: ../plug-ins/common/snoise.c:616 msgid "_Detail:" msgstr "_Detalle:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/snoise.c:626 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulento" # http://www.jamesh.id.au/software/pygimp/gimp-objects.html #. Tilable #: ../plug-ins/common/snoise.c:640 #, fuzzy msgid "T_ilable" msgstr "Fr_agmentable" #: ../plug-ins/common/snoise.c:655 msgid "_X size:" msgstr "Tamaño _X:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:668 msgid "_Y size:" msgstr "Tamaño _Y:" #: ../plug-ins/common/sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Detección de bordos especializada dependente da dirección" #: ../plug-ins/common/sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/sobel.c:229 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detección de bordos Sobel" #: ../plug-ins/common/sobel.c:258 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel _horizontalmente" #: ../plug-ins/common/sobel.c:270 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel _verticalmente" #: ../plug-ins/common/sobel.c:282 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Manter o signo do resultado (só unha dirección)" #: ../plug-ins/common/sobel.c:368 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Detección de bordos Sobel" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 #, fuzzy msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simular un resplandor mediante resaltes intensos e borrosos" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 #, fuzzy msgid "_Softglow..." msgstr "Resplandor suave.." #: ../plug-ins/common/softglow.c:630 #, fuzzy msgid "Softglow" msgstr "Resplandor suave" #: ../plug-ins/common/softglow.c:667 #, fuzzy msgid "_Glow radius:" msgstr "_Radio do resplandor:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:180 #, fuzzy msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Converter puntos de brillo en faíscas como estrelas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:188 #, fuzzy msgid "_Sparkle..." msgstr "_Faísca.." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:225 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "A área escollida para o filtro está baleira" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:301 #, fuzzy msgid "Sparkling" msgstr "Faiscar" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:339 #, fuzzy msgid "Sparkle" msgstr "Faísca" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:375 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Limi_te de luminosidade:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:378 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Axustar o límite de luminosidade" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:388 #, fuzzy msgid "F_lare intensity:" msgstr "Intensidade do escintileo:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:391 #, fuzzy msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Regular a intensidade do escintileo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:401 #, fuzzy msgid "_Spike length:" msgstr "Lonxitude da espiña:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:404 #, fuzzy msgid "Adjust the spike length" msgstr "Axustar a lonxitude da espiña" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:414 #, fuzzy msgid "Sp_ike points:" msgstr "Grosor dos picos:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:417 #, fuzzy msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Establecer o número de espiñas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:427 #, fuzzy msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Ángulo da espiña (-1:random):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:430 #, fuzzy msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Establecer o ángulo da espiña (-1 xerará un ángulo aleatorio)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:441 #, fuzzy msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensidade da espiña:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:444 #, fuzzy msgid "Adjust the spike density" msgstr "Establecer a densidade da espiña" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:454 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparencia:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:457 #, fuzzy msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Establecer a opacidade das espiñas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:467 msgid "_Random hue:" msgstr "_Ton aleatorio:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:470 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Axustar canto se debe cambiar o ton de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:480 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Saturaci_ón aleatoria:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:483 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Axustar canto se debe cambiar a saturación de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Manter a luminosidade" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:507 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Debe manterse a luminosidade?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:516 msgid "In_verse" msgstr "In_verso" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:522 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Debería inverterse o efecto?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:531 msgid "A_dd border" msgstr "En_gadir bordo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:537 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Debuxar un bordo con espiñas arredor da imaxe" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Natural color" msgstr "Cor _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Foreground color" msgstr "Cor do _primeiro plano" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "_Background color" msgstr "Cor do _fondo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the color of the image" msgstr "Usar a cor da imaxe" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the foreground color" msgstr "Usar a cor do primeiro plano" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:562 msgid "Use the background color" msgstr "Usar a cor do fondo" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292 msgid "Checker" msgstr "Xadrez" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295 #, fuzzy msgid "Phong" msgstr "Punto" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299 msgid "Spots" msgstr "Manchas" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2697 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2699 msgid "Light" msgstr "Luz" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "O ficheiro '%s' non é válido." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196 msgid "Save File" msgstr "Gardar ficheiro" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2551 msgid "Sphere Designer" msgstr "Deseñador de esferas" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2698 msgid "Bump" msgstr "Relevo" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2730 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2744 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo para escoller cores" #. Scale #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2763 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2770 msgid "Amount:" msgstr "Cantidade:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2777 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784 msgid "Transformations" msgstr "Transformacións" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2807 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala en Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2813 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala en Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2820 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotación X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2827 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotación Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2834 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotación Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2841 msgid "Position X:" msgstr "Posición X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2848 msgid "Position Y:" msgstr "Posición Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2855 msgid "Position Z:" msgstr "Posición Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2970 msgid "Rendering sphere" msgstr "A renderizar esfera" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3020 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crear unha imaxe dunha esfera con textura" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3027 #, fuzzy msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Deseñador de esferas" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3081 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "A área seleccionada para o complemento está baleira" #: ../plug-ins/common/spread.c:91 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Mover píxeles arredor de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/spread.c:100 msgid "Sp_read..." msgstr "Espa_rexer..." #: ../plug-ins/common/spread.c:183 msgid "Spreading" msgstr "A esparexer" #: ../plug-ins/common/spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "Esparexer" #: ../plug-ins/common/spread.c:371 msgid "Spread Amount" msgstr "Cantidade de esparexemento" #: ../plug-ins/common/struc.c:1142 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Engadir unha textura de lenzo á imaxe" #: ../plug-ins/common/struc.c:1147 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Aplicar lenzo..." #: ../plug-ins/common/struc.c:1228 msgid "Applying canvas" msgstr "A aplicar lenzo" #: ../plug-ins/common/struc.c:1265 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar lenzo" #: ../plug-ins/common/struc.c:1298 msgid "_Top-right" msgstr "Superior-derei_to" #: ../plug-ins/common/struc.c:1299 msgid "Top-_left" msgstr "Superior-es_querdo" #: ../plug-ins/common/struc.c:1300 msgid "_Bottom-left" msgstr "_Inferior-dereito" #: ../plug-ins/common/struc.c:1301 msgid "Bottom-_right" msgstr "Inferior-_esquerdo" #: ../plug-ins/common/sunras.c:215 ../plug-ins/common/sunras.c:235 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imaxe SUN Rasterfile" #: ../plug-ins/common/sunras.c:388 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Non foi posible abrir '%s' como ficheiro de SUN-raster" #: ../plug-ins/common/sunras.c:396 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "O tipo deste ficheiro de SUN-raster non se admite" #: ../plug-ins/common/sunras.c:424 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Non é posible ler as entradas de cor de '%s'" #: ../plug-ins/common/sunras.c:432 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "O tipo de mapa de cores non está admitido" #: ../plug-ins/common/sunras.c:439 ../plug-ins/common/xbm.c:810 #: ../plug-ins/common/xwd.c:475 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Non se especificou a largura da imaxe" #: ../plug-ins/common/sunras.c:447 ../plug-ins/common/xbm.c:817 #: ../plug-ins/common/xwd.c:484 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" #: ../plug-ins/common/sunras.c:455 ../plug-ins/common/xbm.c:824 #: ../plug-ins/common/xwd.c:492 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "non se especificou a altura da imaxe" #: ../plug-ins/common/sunras.c:463 ../plug-ins/common/xbm.c:831 #: ../plug-ins/common/xwd.c:500 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" #: ../plug-ins/common/sunras.c:501 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidade de imaxe non se admite" #: ../plug-ins/common/sunras.c:523 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS non pode manexar imaxes con canles alfa" #: ../plug-ins/common/sunras.c:534 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Non pode funcionar con tipos descoñecidos de imaxes" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1062 ../plug-ins/common/sunras.c:1153 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1234 ../plug-ins/common/sunras.c:1329 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1332 ../plug-ins/common/xwd.c:1433 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1591 ../plug-ins/common/xwd.c:1791 #: ../plug-ins/common/xwd.c:2048 ../plug-ins/fits/fits.c:678 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Atopouse a fin do ficheiro ao ler" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1609 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Gardar como SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/sunras.c:1626 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatado de datos" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1630 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificación RunLength" #: ../plug-ins/common/svg.c:138 msgid "SVG image" msgstr "Imaxe SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:322 ../plug-ins/common/svg.c:685 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" #: ../plug-ins/common/svg.c:326 msgid "Rendering SVG" msgstr "A renderizar SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:338 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderizado" #: ../plug-ins/common/svg.c:538 ../plug-ins/common/wmf.c:338 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/svg.c:546 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "O ficheiro SVG non\n" "especifica un tamaño!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/svg.c:692 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable" #: ../plug-ins/common/svg.c:764 ../plug-ins/common/wmf.c:557 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../plug-ins/common/svg.c:838 ../plug-ins/common/wmf.c:631 msgid "_X ratio:" msgstr "Proporción _X:" #: ../plug-ins/common/svg.c:860 ../plug-ins/common/wmf.c:653 msgid "_Y ratio:" msgstr "Proporción _Y:" #: ../plug-ins/common/svg.c:874 ../plug-ins/common/wmf.c:667 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restrinxir a proporción" #: ../plug-ins/common/svg.c:885 ../plug-ins/common/wmf.c:678 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:315 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "Píxeles/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/svg.c:905 msgid "Import _paths" msgstr "Importar _camiños" #: ../plug-ins/common/svg.c:911 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importar os elementos do camiño do SVG para que a ferramenta de camiños do " "GIMP as poida empregar " #: ../plug-ins/common/svg.c:924 msgid "Merge imported paths" msgstr "Combinar os camiños importados" #: ../plug-ins/common/tga.c:238 ../plug-ins/common/tga.c:257 msgid "TarGA image" msgstr "Imaxe TarGA" #: ../plug-ins/common/tga.c:434 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Non se pode ler o pé de '%s'" #: ../plug-ins/common/tga.c:450 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Non se pode ler a extensión de '%s'" #: ../plug-ins/common/tga.c:1323 msgid "Save as TGA" msgstr "Gardar como TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/tga.c:1346 msgid "_RLE compression" msgstr "_Compresión RLE" #. origin #: ../plug-ins/common/tga.c:1356 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Or_ixe na parte inferior esquerda" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Facer transparencia todo-ou-nada" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Límite alfa..." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "A capa ten unha canle alfa bloqueada." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Non seleccionou unha imaxe de RGBA/GRAYA." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "A colorar a transparencia" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Límite alfa" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Límite" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:239 ../plug-ins/common/tiff-save.c:181 #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:198 msgid "TIFF image" msgstr "Imaxe TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:302 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:435 #, fuzzy msgid "Import from TIFF" msgstr "Importar desde PDF" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:958 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canle TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:967 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Aviso:\n" "a imaxe que está a cargar ten 16 bits por canle. O GIMP só pode manexar 8 " "bit polo que se converterá para vostede. Por este motivo, perderase " "información." #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:873 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "O formato TIFF só admite comentarios en\n" "codificación ASCII de 7 bits. Non se gardará ningún comentario." #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1047 msgid "Save as TIFF" msgstr "Gardar como TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1069 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1073 msgid "_None" msgstr "_Ningún" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1074 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1075 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Conxuntos de bits" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1076 #, fuzzy msgid "_Deflate" msgstr "Compresión Deflate" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1077 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1078 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1079 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1101 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Gardar os valores das _cores dos píxeles transparentes" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/xbm.c:1227 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crear unha colección de copias da imaxe" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 #, fuzzy msgid "_Tile..." msgstr "Fragmento..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:190 ../plug-ins/common/tileit.c:320 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "Fragmentado" #: ../plug-ins/common/tile.c:401 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../plug-ins/common/tile.c:422 #, fuzzy msgid "Tile to New Size" msgstr "Redimensionar o fragmento" #: ../plug-ins/common/tile.c:444 msgid "C_reate new image" msgstr "C_rear unha imaxe nova" #: ../plug-ins/common/tileit.c:215 #, fuzzy msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Fragmentar a imaxe en versións máis pequenas que a orixinal" #: ../plug-ins/common/tileit.c:220 #, fuzzy msgid "_Small Tiles..." msgstr "Fragmento..." #: ../plug-ins/common/tileit.c:262 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "A área escollida para o filtro está baleira." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tileit.c:363 #, fuzzy msgid "Small Tiles" msgstr "Gardar ficheiro" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tileit.c:413 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: ../plug-ins/common/tileit.c:461 #, fuzzy msgid "A_ll tiles" msgstr "Todo branco" #: ../plug-ins/common/tileit.c:475 #, fuzzy msgid "Al_ternate tiles" msgstr "A_lternar os fragmentos" #: ../plug-ins/common/tileit.c:489 msgid "_Explicit tile" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tileit.c:495 msgid "Ro_w:" msgstr "Fi_la:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:571 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidade:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tileit.c:580 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de segmentos" # http://blender-archi.tuxfamily.org/Create_a_seamless_tileable_texture #: ../plug-ins/common/tiler.c:67 #, fuzzy msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Seleccione se a imaxe resultante ha ser en mosaico pero sen xuntas" #: ../plug-ins/common/tiler.c:73 #, fuzzy msgid "_Make Seamless" msgstr "_Facer sen costuras" #: ../plug-ins/common/tiler.c:338 #, fuzzy msgid "Tiler" msgstr "Fragmentador" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Gardado" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "A definición de unidade só se gardará antes de que saia do GIMP se esta " "columna está activada." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadea empregarase para identificar unha unidade nos ficheiros de " "configuración do GIMP." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Cantas unidades fan unha polgada" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo emprégase como orientación en campos numéricos de entrada. " "Especifica candos díxitos decimais debería fornecer o campo de entrada para " "conseguir apropiadamente a mesma precisión que un campo de entrada en " "\"polgadas\" con dous díxitos decimais." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "O símbolo da unidade, se ten un (por exemplo \"'\" para polgadas). A " "abreviatura emprégase se non posúe un símbolo." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "A unidade de abreviatura (por exemplo, \"cm\" para centímetros)." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "A forma singular da unidade." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "A forma plural da unidade." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crear unha unidade nova desde cero." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Crear unha unidade nova usando como modelo a unidade seleccionada actualmente" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crear ou alterar unidades usadas no GIMP" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150 msgid "_Unit Editor" msgstr "Editor de _unidades" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208 msgid "Add a New Unit" msgstr "Engadir unha unidade nova" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258 msgid "_Digits:" msgstr "_Díxitos:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:349 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada incompleta" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Por favor, cubra todos os campos de texto." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:409 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:130 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "O método máis empregado para enfocar unha imaxe" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:140 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Máscara de desenfoq_ue..." #: ../plug-ins/common/unsharp.c:477 msgid "Merging" msgstr "A mesturar" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:644 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desenfoque" #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "_Graduar" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "Graduación _grande" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "Ra_iado" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "Raiado -a_mplo" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Graduación lo_nga" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 grand_e" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "_Puntos" #: ../plug-ins/common/video.c:1806 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "" "Simular a distorsión que produce un monitor borroso ou de baixa resolución" #: ../plug-ins/common/video.c:1813 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ví_deo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2038 msgid "Video Pattern" msgstr "Patrón de vídeo" #: ../plug-ins/common/video.c:2082 msgid "_Additive" msgstr "_Aditivo" #: ../plug-ins/common/video.c:2092 msgid "_Rotated" msgstr "_Rotado" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:90 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Inverter o brillo de cada píxel" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:104 msgid "_Value Invert" msgstr "Inversión do _valor" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:191 msgid "Value Invert" msgstr "Inversión do valor" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Máis _branco (o maior valor)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Máis _negro (o valor menor)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200 #, fuzzy msgid "_Foreground to peaks" msgstr "Cor do _primeiro plano" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203 msgid "O_nly foreground" msgstr "Só primeiro pla_no" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206 msgid "Only b_ackground" msgstr "Só fond_o" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Máis o_paco" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:212 msgid "More t_ransparent" msgstr "Máis t_ransparente" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:235 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Propagar algunhas cores aos píxeles veciños" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:240 #, fuzzy msgid "_Value Propagate..." msgstr "Propagación do valor" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:247 msgid "Shrink darker areas of the image" msgstr "Encoller as áreas máis escuras da imaxe" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:252 msgid "E_rode" msgstr "E_rosionar" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:259 msgid "Grow darker areas of the image" msgstr "Agrandar as áreas máis escuras da imaxe" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:264 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilatar" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:475 ../plug-ins/common/vpropagate.c:1065 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagación do valor" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1130 msgid "Propagate" msgstr "Propagar" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Límite in_ferior" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Límite superior:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1167 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Taxa de _propagación:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1178 msgid "To l_eft" msgstr "Á esqu_erda" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1181 msgid "To _right" msgstr "Á de_reita" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184 msgid "To _top" msgstr "Á parte _superior" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1187 msgid "To _bottom" msgstr "A parte _inferior" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1196 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "A propagar a canle _alfa" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1207 msgid "Propagating value channel" msgstr "A propagar a canle de valor" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Xirar ou esborrar a imaxe de moitos xeitos diferentes" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformar..." #: ../plug-ins/common/warp.c:377 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: ../plug-ins/common/warp.c:398 msgid "Basic Options" msgstr "Opcións básicas" #: ../plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Step size:" msgstr "Tamaño do paso:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:443 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desprazamento:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:461 msgid "On edges:" msgstr "Nos bordos:" #: ../plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "Axustar" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/fits/fits.c:1002 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1151 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:537 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:553 #, fuzzy msgid "Dither size:" msgstr "Tamaño do paso:" #: ../plug-ins/common/warp.c:566 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ángulo de rotación:" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Substeps:" msgstr "Sub-pasos:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:588 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitude:" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitude:" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Máis opcións avanzadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala da gradación:" #: ../plug-ins/common/warp.c:663 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selección do mapa de gradación" #: ../plug-ins/common/warp.c:673 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitude do vector:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:688 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../plug-ins/common/warp.c:711 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selección do mapa de vector de dirección fixa." #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 #, fuzzy msgid "Smoothing X gradient" msgstr "A procurar unha gradación XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1184 #, fuzzy msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "A procurar unha gradación XY" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1234 msgid "Finding XY gradient" msgstr "A procurar unha gradación XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1256 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Paso do fluxo %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Distorsionar a imaxe con ondas" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "_Ondas..." #: ../plug-ins/common/waves.c:248 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: ../plug-ins/common/waves.c:293 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflexivo" #: ../plug-ins/common/waves.c:312 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitude:" #: ../plug-ins/common/waves.c:324 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase" #: ../plug-ins/common/waves.c:336 msgid "_Wavelength:" msgstr "Lon_xitude de onda" # http://www.fsfe.org/en/fellows/maffulli/img/waving_fellowship_vertical_flag #: ../plug-ins/common/waves.c:447 #, fuzzy msgid "Waving" msgstr "Ondear" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "Non especificou un navegador web.\n" "Por favor, especifique un navegador usando o diálogo de preferencias." #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "Non foi posible analizar o comando do navegador:n%s" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible executar o navegador web especificado:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:138 #, fuzzy msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Deformar unha imaxe mediante un remuíño elástico" # http://docs.gimp.org/en/plug-in-whirlpinch.html #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:149 #, fuzzy msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "Remuíño elástico" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:192 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "A área afectada polo complemento está baleira" # http://docs.gimp.org/en/plug-in-whirlpinch.html #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:340 #, fuzzy msgid "Whirling and pinching" msgstr "Remuíño elástico" # http://docs.gimp.org/en/plug-in-whirlpinch.html #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:527 #, fuzzy msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Remuíño elástico" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:563 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Ángulo do _remuíño:" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:575 #, fuzzy msgid "_Pinch amount:" msgstr "Nivel de elasticidade:" #: ../plug-ins/common/wind.c:177 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Esborrar a imaxe para darlle un efecto de vento" #: ../plug-ins/common/wind.c:182 msgid "Wi_nd..." msgstr "Ve_nto..." #: ../plug-ins/common/wind.c:317 #, fuzzy msgid "Rendering blast" msgstr "A renderizar os mosaicos" #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "A renderizar vento" #: ../plug-ins/common/wind.c:872 msgid "Wind" msgstr "Vento" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:912 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../plug-ins/common/wind.c:916 msgid "_Wind" msgstr "_Vento" #: ../plug-ins/common/wind.c:917 #, fuzzy msgid "_Blast" msgstr "_Negro" #: ../plug-ins/common/wind.c:940 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: ../plug-ins/common/wind.c:941 msgid "_Right" msgstr "_Dereita" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:960 msgid "Edge Affected" msgstr "Bordo afectado" #: ../plug-ins/common/wind.c:964 msgid "L_eading" msgstr "D_ianteiro" #: ../plug-ins/common/wind.c:965 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Traseiro" #: ../plug-ins/common/wind.c:966 msgid "Bot_h" msgstr "Amb_os" #: ../plug-ins/common/wind.c:1003 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Uns valores altos restrinxen o efecto a menos áreas da imaxe" #: ../plug-ins/common/wind.c:1018 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "_Strength:" msgstr "_Forza" #: ../plug-ins/common/wind.c:1022 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Uns valores maiores incrementan a magnitude do efecto" #: ../plug-ins/common/wmf.c:126 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Ficheiro WMF de Microsoft" #: ../plug-ins/common/wmf.c:332 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "O ficheiro WMF non especifica un tamaño!" #: ../plug-ins/common/wmf.c:480 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderizar un metaficheiro de Windows" #: ../plug-ins/common/wmf.c:951 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Non foi posible abrir '%s' para lectura. " #: ../plug-ins/common/wmf.c:965 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizado" #: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190 msgid "X BitMap image" msgstr "Imaxe X BitMap" #: ../plug-ins/common/xbm.c:803 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "Non foi posible ler a cabeceira (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/xbm.c:838 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "non se especificou o tipo de datos da imaxe" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/xbm.c:980 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "A imaxe que está tentando gardar como XBM contén máis de dúas cores.\n" "Por favor, convértaa a unha imaxe indexada en branco e negro (1 bit) e probe " "de novo." #: ../plug-ins/common/xbm.c:991 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Non pode gardar unha máscara de cursor para unha imaxe\n" "que non ten canle alfa." #: ../plug-ins/common/xbm.c:1166 msgid "Save as XBM" msgstr "Gardar como XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/xbm.c:1183 msgid "XBM Options" msgstr "Opcións XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/xbm.c:1193 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Formato de mapa de bits _X10" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1213 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefixo do _identificador" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/xbm.c:1235 msgid "_Write hot spot values" msgstr "E_scribir valores do Hot Spot" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1257 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Hot spot _X:" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1267 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Hot spot _Y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/xbm.c:1274 msgid "Mask File" msgstr "Ficheiro de máscara" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1284 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_ribir ficheiro de máscara extra" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1297 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensión de ficheiro de _máscara:" #: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198 #, fuzzy msgid "X PixMap image" msgstr "Imaxe X BitMap" #: ../plug-ins/common/xpm.c:353 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s'" #: ../plug-ins/common/xpm.c:358 msgid "XPM file invalid" msgstr "Ficheiro XPM non válido" #: ../plug-ins/common/xpm.c:772 msgid "Save as XPM" msgstr "Gardar como XPM" #: ../plug-ins/common/xpm.c:796 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Límite de _alfa:" # http://www.sb.fsu.edu/~xray/Manuals/ScreenCapture.html #: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296 #, fuzzy msgid "X window dump" msgstr "Copiar a pantalla" #: ../plug-ins/common/xwd.c:428 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Non foi posible ler a cabeceira XWD de '%s'" #: ../plug-ins/common/xwd.c:466 msgid "Can't read color entries" msgstr "Non se pode ler entradas de cores" #: ../plug-ins/common/xwd.c:555 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "O ficheiro XWD %s ten o formato %d, a profundidade %d e %d bits por píxel. " "Isto non se admite actualmente." #: ../plug-ins/common/xwd.c:578 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Non se poden gardar imaxes con canles alfa." #: ../plug-ins/common/xwd.c:2179 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Erro ao escribir a imaxe indexada/de grises" #: ../plug-ins/common/xwd.c:2277 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Produciuse un erro durante a escritura da imaxe rgb" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Recortar automaticamente o espazo sen usar dos bordos e do medio" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Recorte _Zealous" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138 msgid "Zealous cropping" msgstr "Recorte Zealus" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para cortar." #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Imaxe tipo fax de G3" #: ../plug-ins/fits/fits.c:166 ../plug-ins/fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transporte de imaxe flexible" #: ../plug-ins/fits/fits.c:354 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:359 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "O ficheiro de FITS non ten imaxes visualizables" #: ../plug-ins/fits/fits.c:437 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Non se poden gardar imaxes con canles alfa en ficheiros de FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:974 msgid "Load FITS File" msgstr "Cargar ficheiro de FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:998 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Substitución para os píxeles non definidos" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1010 msgid "Pixel value scaling" msgstr "" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1015 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Segundo o dato máximo/mínimo" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1022 msgid "Image Composing" msgstr "Composición da imaxe" #: ../plug-ins/flame/flame.c:128 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crear chamas cósmicas con fractais recursivos" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Chama..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 #, fuzzy msgid "Drawing flame" msgstr "A debuxar lapa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:318 #, fuzzy msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Só pode funcionar en imaxes de RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s': non é un ficheiro regular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Direccións" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Controis" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "_Aleatorio" #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "Same" msgstr "O mesmo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 msgid "Swirl" msgstr "Remuíño" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "Bent" msgstr "Curvatura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "_Variation:" msgstr "_Variación:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:787 msgid "Load Flame" msgstr "Cargar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:802 msgid "Save Flame" msgstr "Gardar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Flame" msgstr "Chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderizado" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1071 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1085 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1099 msgid "Sample _density:" msgstr "Densidade da _mostra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1110 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremostraxe espa_cial" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1121 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Raio do _filtro espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1140 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de cores:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 msgid "Custom gradient" msgstr "Gradación personalizada" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1208 msgid "C_amera" msgstr "C_ámara" # Pode ser feminino ou/e plural #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443 msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Close curve on completion" msgstr "Pechar a curva ao rematar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Show Line Frame" msgstr "Amosar o marco da liña" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Debuxa liñas entre os puntos de control, só durante a creación da curva" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337 msgid "Tool Options" msgstr "Opcións das ferramentas" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 msgid "_Stroke" msgstr "_Trazo" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "No fill" msgstr "Sen recheo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Color fill" msgstr "Recheo con cor" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Pattern fill" msgstr "Recheo con patrón" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Shape gradient" msgstr "Forma da gradación" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradación vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradación horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480 msgid "Show image" msgstr "Amosar imaxe" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493 msgid "checkbutton|Snap to grid" msgstr "botón de selección|Axustar á grade" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502 msgid "Show grid" msgstr "Amosar grade" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Cargar a colección de obxectos de GFig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gardar o debuxo Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 msgid "First Gfig" msgstr "Primeiro Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "_Grid" msgstr "_Grade" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "Raise selected object" msgstr "Elevar o obxecto escollido" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "Lower selected object" msgstr "Diminuír o obxecto escollido" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Elevar o obxecto escollido á parte superior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Diminuír o obxecto escollido á parte inferior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Show previous object" msgstr "Amosar o obxecto anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Show next object" msgstr "Amosar o obxecto seguinte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Amosar todos os obxectos" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Crear liña" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear un rectángulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Crear un círculo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear unha elipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Crear un arco" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crear un polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Crear unha estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "Crear unha espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Crear unha curva Bezier. Maiús. + botón remata a creación." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Mover un obxecto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Mover un só punto " #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar un obxecto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Eliminar un obxecto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Escoller un obxecto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta ferramenta non ten opcións" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Show position" msgstr "Amosar posición" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240 msgid "Show control points" msgstr "Amosar os puntos de control" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Max undo:" msgstr "Máx. desfacer:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de fondo de capa. Copiar fai que se copie a capa anterior antes de " "realizar o debuxo." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Feather" msgstr "Difuminar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espazamento da grade" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectores da grade polar desexados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalo do raio da grade polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443 msgid "Isometric" msgstr "Isométrico" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 ../plug-ins/gflare/gflare.c:552 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Darker" msgstr "Máis escura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Lighter" msgstr "Máis clara" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Very dark" msgstr "Moi escura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Onde foi o obxecto?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955 msgid "Error reading file" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Se modifica un obxecto de só-lectura, non poderá gardalo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Número de lados dun polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Detalles do obxecto" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "Posición XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Número de xiros da espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Número de puntos da estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "Crear unha curva Bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crear formas xeométricas" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Produciuse un erro ao tentar gardar a figura cun parásito: non é posible " "anexar un parásito a un debuxo." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir o ficheiro temporal '%s' para a carga de parásitos: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:553 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:554 msgid "Overlay" msgstr "Sobreposición" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:809 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Producir un efecto de destellos de óptica con gradacións" # http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:814 #, fuzzy msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Gradación do escintileo" # http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:953 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2287 #, fuzzy msgid "Gradient Flare" msgstr "Gradación do escintileo" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1255 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de GFlare '%s': %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1263 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' non é un ficheiro de GFlare válido." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1317 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "formato incorrecto de ficheiro GFlare: %s\n" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1442 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Non se gardou o GFlare '%s'. Se engade unha entrada nova en '%s', como:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "e crea un cartafol '%s', poderá, entón, gardar os seus propios GFlare nese " "cartafol." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1475 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro de escritura no ficheiro de GFlare '%s': %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2344 msgid "A_uto update preview" msgstr "A_utualizar automaticamente a previsualización" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2395 msgid "`Default' is created." msgstr "`Predefinido' creouse." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2396 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2671 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2697 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tación:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2709 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rotación de to_n:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2721 msgid "Vector _angle:" msgstr "Ángulo do _vector:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2733 msgid "Vector _length:" msgstr "Lonxitude do _vector:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2754 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Sobremostraxe a_daptativa" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2773 msgid "_Max depth:" msgstr "Profundidade _máxima:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2783 msgid "_Threshold" msgstr "_Límite" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2921 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" # http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2985 #, fuzzy msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nova gradación do escintileo" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2988 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Introduza un nome para o novo GFlare" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3008 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Xa existe o nome '%s!" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3064 #, fuzzy msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copiar a gradación do Escintileo" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3067 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Introduza un nome para a copia do GFlare" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3089 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Xa existe o nome `%s'!" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3120 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Non se pode eliminar! Debe haber, cando menos, un GFlare." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130 #, fuzzy msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Eliminar a gradación do Escintileo" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3202 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "non se puido %s achar en gflares_list" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3243 #, fuzzy msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor para a gradación do Escintileo" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reescanear gradacións" #. Glow #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372 #, fuzzy msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcións de debuxo dos raios" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452 msgid "Paint mode:" msgstr "Modo de pintar:" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcións de debuxo dos raios" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428 #, fuzzy msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcións de debuxo dos raios" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:116 msgid "_General" msgstr "_Xeral" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723 msgid "Gradients" msgstr "Gradacións" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734 msgid "Radial gradient:" msgstr "Gradación radial:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601 msgid "Angular gradient:" msgstr "Gradación angular:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Tamaño angular da gradación:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762 msgid "Size (%):" msgstr "Tamaño (%):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotación de ton:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558 msgid "G_low" msgstr "Inca_ndescer" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662 msgid "# of Spikes:" msgstr "Núm. de picos:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674 msgid "Spike thickness:" msgstr "Grosor dos picos:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688 msgid "_Rays" msgstr "_Raios" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Gradación de factor de tamaño" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742 msgid "Probability gradient:" msgstr "Gradación de probabilidade:" # http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804 #, fuzzy msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma dos segundos Escintileos" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862 msgid "Random seed:" msgstr "Semente aleatoria:" # http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876 #, fuzzy msgid "_Second Flares" msgstr "_Segundos Escintileos" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animación FLIC de AutoDesk" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Fotograma (%i)" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Síntoo mais só se poden gardar imaxes INDEXADAS e GRISES." #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Cargar grupo de fotogramas" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Gardar grupo de fotogramas" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Só se poden gardar os debuxables!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Gardar pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:490 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:527 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:545 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Cambia a gamma (brillo) do pincel seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:553 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:582 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica a proporción do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Especifica a cantidade de relevo para aplicar á imaxe (en porcentaxe)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "Co_r" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "Pro_medio baixo o pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Calcúlase a cor coa media de todos os píxeles baixo o pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Tómase a cor do píxel baixo o centro do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruído de c_or:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Engade un ruído aleatorio á cor" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Keep original" msgstr "Manter o orixinal" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Manter a imaxe orixinal como fondo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "From paper" msgstr "Do papel" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copiar a textura do papel escollido como fondo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Solid colored background" msgstr "Fondo con cor sólido" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:168 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Usar un fondo transparente; só se verán as pinceladas pintadas" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar os bordos" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:190 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Seleccione se se colocarán pinceladas ao longo dos bordos da imaxe" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:195 ../plug-ins/maze/maze_face.c:316 #, fuzzy msgid "Tileable" msgstr "Fragmentable" # http://blender-archi.tuxfamily.org/Create_a_seamless_tileable_texture #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:199 #, fuzzy msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Seleccione se a imaxe resultante ha ser en mosaico pero sen xuntas" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:204 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra caída" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:209 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Engade un efecto de sombra a cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Edge darken:" msgstr "Escurecemento dos bordos:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Canto de debe \"escurecer\" os bordos de cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Shadow darken:" msgstr "Escuridade da sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:235 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Canto se ten que \"escurecer\" as sombras caídas" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidade das sombras:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "A profundidade das sombras caídas, é dicir, cal será a distancia ao obxecto " "que deberá ter." #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desenfoque da sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Canto se debería desenfocar a sombra caída" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Límite de desviación:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262 #, fuzzy msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de fianza para seleccións adaptativas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realiza varias operacións artísticas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPresionista..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting" msgstr "A pintar" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPresionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Direccións:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "O número de direccións (por exemplo, pinceis) para usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Ángulo de inicio:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "O ángulo da primeira pincelada para crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Apertura do ángulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 #, fuzzy msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "O ángulo da primeira pincelada para crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Facer que o valor (brillo) da área determine a dirección da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "A distancia desde o centro da imaxe determina a dirección da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Escolla unha dirección aleatoria para cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Fai que a dirección desde o centro determine a dirección da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161 #, fuzzy msgid "Flowing" msgstr "_Incandescente" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "O ton da área determina a dirección da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Escóllese a dirección que máis se asemelle á imaxe orixinal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente a orientación das pinceladas" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre un editor de mapas de orientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapa de orientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 msgid "Vectors" msgstr "Vectores" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "O campo de vectores. Prema o botón esquerdo para mover o vector " "seleccionado, o dereito para subilo e o central para engadir un vector novo." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Axustar o brillo da previsualización" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccionar o vector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccionar o vector seguinte" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472 msgid "A_dd" msgstr "E_ngadir" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606 msgid "Add new vector" msgstr "Engadir un vector novo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "_Kill" msgstr "E_liminar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Delete selected vector" msgstr "Elimina o vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628 msgid "Vorte_x" msgstr "Vórtic_e" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Vortex_2" msgstr "Vórtice_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Vortex_3" msgstr "Vórtice_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "O modo Voronoi fai que só o vector máis próximo a un punto dado teña algunha " "influencia" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Mudar o ángulo do vector escollido" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desprazamento angular:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desprazar todos os vectores cun ángulo dado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Cambiar a forza do vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. de forza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Cambia o expoñente da forza" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverter a textura dos papeis" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "So_breposición" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica o papel como está (sen lle dar relevo)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica a escala da textura (en porcentaxe co ficheiro orixinal)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "Co_locación" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Colocación" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Aleatoriamente" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuídos uniformemente" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Coloca as pinceladas aleatoriamente sobre a imaxe" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "As pinceladas distribúense uniformemente sobre a imaxe" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar as pinceladas arredor do centro da imaxe" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidade das pinceladas:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "A densidade relativa das pinceladas" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro de PPM '%s': %s " #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620 msgid "Save Current" msgstr "Gardar o actual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Configuración predeterminada do GIMPresionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:995 msgid "_Presets" msgstr "_Preconfiguración" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010 msgid "Save Current..." msgstr "Gardar o actual..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Gardar a configuración actual no ficheiro especificado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1046 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Le a preconfiguración seleccionada na memoria" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1052 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Elimina a preconfiguración seleccionada" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1058 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Reler o cartafol de preconfiguracións" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:192 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualizar a ventá de previsualización" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:200 msgid "Revert to the original image" msgstr "Volver á imaxe orixinal" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "_Tamaño" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Tamaños:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "A cantidade de tamaños de pinceis para empregar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "O menor pincel que se pode crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "O maior pincel que se pode crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Fai que o valor (brillo) da área determine o tamaño da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "A distancia desde o centro da imaxe determina o tamaño da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Escolle un tamaño aleatorio para cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Fai que a dirección desde o centro determine o tamaño da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "O ton da área determina o tamaño da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Selecciona o tamaño da pincelada que máis se asemella á imaxe orixinal" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualmente o tamaño da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre o editor de mapa de tamaños" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor de mapa de tamaños" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411 msgid "Smvectors" msgstr "Vectores" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421 #, fuzzy msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "O campo de vectores. Prema o botón esquerdo para mover o vector " "seleccionado, o dereito para subilo e o central para engadir un vector novo." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 #, fuzzy msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleccionar o smvector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470 #, fuzzy msgid "Select next smvector" msgstr "Seleccionar o smvector seguinte" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477 #, fuzzy msgid "Add new smvector" msgstr "Engadir un novo smvector" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484 #, fuzzy msgid "Delete selected smvector" msgstr "Eliminar o smvector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 #, fuzzy msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Trocar o ángulo do smvector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504 msgid "S_trength:" msgstr "For_za:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 #, fuzzy msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Trocar a forza do smvector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Ex_p. de forza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 #, fuzzy msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "O modo Voronoi fai que só o smvector máis cercano ao punto dado teña algunha " "influencia" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:178 msgid "The GIMP help files are not found." msgstr "Non se puideron atopar os ficheiros de axuda do GIMP." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:179 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Por favor, instale o paquete adicional de axuda ou use o manual en liña para " "usuario de http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:185 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Existe un problema cos ficheiros de axuda do GIMP." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "Please check your installation." msgstr "Por favor, revise a súa instalación." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Descoñécese o ID de axuda '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:215 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de análise en '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:216 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Visor de axuda do GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:311 msgid "Drag and drop this icon to a web browser" msgstr "Arrastre e solte esta icona nun navegador web" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:700 msgid "Go back one page" msgstr "Retroceder unha páxina" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:705 msgid "Go forward one page" msgstr "Avanzar unha páxina" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:710 msgid "Go to the index page" msgstr "Ir á páxina do índice" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:745 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visitar a web de documentación do GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:821 msgid "Document not found" msgstr "Non se achou o documento" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:823 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "Non se puido cargar o URL solicitado:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crear un fractal do sistema de función iterada (SFI)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:345 #, fuzzy msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fractal SFI" #. Asym #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetría:" # http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-shear.html #. Shear #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595 #, fuzzy msgid "Shear:" msgstr "Inclinar:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:649 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal SFI: verde" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:655 #, fuzzy msgid "Scale hue by:" msgstr "Escalar ton por:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Escalar valor por:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:687 msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal SFI: vermello" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal SFI: verde" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal SFI: azul" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal SFI: negro" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal SFI" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformación espacial" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformación de cor" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidade relativa:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062 msgid "Re_center" msgstr "Re_centrar" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular o centro" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1066 msgid "Render Options" msgstr "Opcións de renderizado" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1072 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rotar/Escalar" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1176 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcións do renderizado do fractal SFI" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197 msgid "Max. memory:" msgstr "Memoria máx:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1224 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1237 msgid "Spot radius:" msgstr "Raio de puntos:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1302 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "A renderizar IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1468 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformación %s" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2381 msgid "Save failed" msgstr "Gardar fallou" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2462 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2475 msgid "Open failed" msgstr "Fallou a apertura" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2470 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "O ficheiro '%s' non semella un ficheiro de fractal SFI" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2510 #, fuzzy msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Gardar o fractal activo no ficheiro" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547 #, fuzzy msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Fractal SFI: azul" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Complemento do mapa de imaxe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005, por Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Liberado baixo a Licenza Pública Xeral GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "C_írculo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "Píxeles" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Centro _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Delete Point" msgstr "Borrar punto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Editar obxecto" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar as guías do Gimp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "T_odo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Engadir guías adicionais" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft border" msgstr "B_ordo esquerdo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right border" msgstr "_Bordo dereito" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper border" msgstr "_Bordo superior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer border" msgstr "Bo_rdo inferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 msgid "Create Guides" msgstr "Crear guías" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límites das guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "As guías son rectángulos predefinidos que cobren a imaxe. Pode definilos " "pola súa largura e o seu espazamento entre eles. Isto permítelle crear " "rapidamente o tipo máis común de mapa de imaxe, unha colección de " "\"Miniaturas\" apropiada para barras de navegación." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left start at:" msgstr "Comezo _esquerdo en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top start at:" msgstr "Comezo _superior en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espazamento _horizontal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. across:" msgstr "_Non cruzar:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espazamento _vertical:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _down:" msgstr "No _descender:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límites das guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Insert Point" msgstr "Inserir punto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Mover a banda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover os obxectos escollidos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Mover cara á fronte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Escoller o seguinte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Escoller o anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar ao fondo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Desseleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "Desseleccionar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de ligazón" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Sitio _web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "Sitio _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "Ou_tro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "F_icheiro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "correo electrónico" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL para activar cando se prema esta área: (requírese)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Escolla un ficheiro de HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Ligazón relati_va" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Nome/ID do fotograma de destino: (opcional - só se emprega en FOTOGRAMAS)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto alter: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "_Ligazón" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Configuración da área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configuración da área núm. %d " #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71 msgid "Error opening file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Image Map" msgstr "Cargar o mapa de imaxe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123 msgid "Save Image Map" msgstr "Gardar mapa de imaxe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Configuracións da grade:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Axu_ste da grade activado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo e visibilidade da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Liñas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruzamentos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularidade da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "_Largura" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "_Altura" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Desprazamento da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "Píxeles desde a _esquerda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "Píxeles desde _arriba" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crear un mapa de imaxes que se poden premer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:129 #, fuzzy msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa de rele_vo..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Cambiaron algúns datos!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:665 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Está seguro de que quere desbotar os cambios?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Gardouse o ficheiro \"%s\"." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892 msgid "Image size has changed." msgstr "Cambiou o tamaño da imaxe." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionar a área?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Non se puido ler o ficheiro:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfacer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refacer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "_Ondas..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar _como..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "D_eselect All" msgstr "D_esseleccionar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Editar _información de área..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar información da área seleccionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Move to Front" msgstr "Mover cara á fronte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar ao fondo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Delete Area" msgstr "Borrar área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Source..." msgstr "Orixe..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuír" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoom a" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapeamento" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar información do mapa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar mapa de información" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configuracións da grade..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Usar guías do GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Create Guides..." msgstr "Crear guías..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Area List" msgstr "Listaxe de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Select existing area" msgstr "Seleccionar área existente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir a área do rectángulo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir a área circular/oval" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir a área do polígono" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píxeles)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píxeles)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "E_ngadir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro de recursos" # ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** # - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 # - # - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version # - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with # - the License. You may obtain a copy of the License at # - http://www.mozilla.org/MPL/ # - # - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, # - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License # - for the specific language governing rights and limitations under the # - License. # - # - The Original Code is OEone Calendar Code, released October 31st, 2001. # - # - The Initial Developer of the Original Code is # - OEone Corporation. # - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 # - the Initial Developer. All Rights Reserved. # - # - Contributor(s): # - Mike Potter # - ArentJan Banck # - Eric Belhaire # - Matthew Willis # - Cédric Corazza # - # - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of # - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or # - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), # - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead # - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only # - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to # - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your # - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice # - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete # - the provisions above, a recipient may use your version of this file under # - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. # - # - ***** END LICENSE BLOCK ***** # WARNING! This file contains UTF-8 encoded characters! # - If this ==> … <== doesn't look like an ellipsis (three dots in a row), # - your editor isn't using UTF-8 encoding and may munge up the document! #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa predefinido" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Solicitar información da área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "_Requirir URL predeterminado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "Amosar os _manexadores de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Manter os círculos de NCSA en verdadeiro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Amosar o _consello na área de URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar cadros de manexo de tamaño duplo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de niveis de _desfacer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas de M_RU (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione cor" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionada:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Área veciña:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converter _automaticamente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias xerais" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectángulo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X superior esquerdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y superior esquerdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406 msgid "ALT Text" msgstr "ALT Text" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416 msgid "Target" msgstr "Destino" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configuración para este ficheiro de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Nome da imaxe:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "Aut_or:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "URL _predeterminado:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map File Format" msgstr "Formato do ficheiro de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Ver a orixe" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:283 msgid "Rotate Image?" msgstr "Rotar a imaxe?" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:286 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Manter a orientación" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:342 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "De acordo cos datos EXIF, esta imaxe está rotada." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:357 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Desexa que o GIMP a rote cara a súa dirección estándar?" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:237 msgid "JPEG preview" msgstr "Vista previa de JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:649 ../plug-ins/winicon/icoload.c:722 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "A abrir miniatura de '%s'" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:190 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Tamaño do ficheiro: %02.01f kB" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:639 msgid "Calculating file size..." msgstr "A calcular o tamaño do ficheiro..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:730 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:841 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamaño do ficheiro: descoñécese" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:785 msgid "Save as JPEG" msgstr "Gardar como JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820 msgid "_Quality:" msgstr "_Calidade:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:824 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Parámetros de calidade JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:839 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Activar a vista previa para obter o tamaño do ficheiro." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:850 msgid "Show _preview in image window" msgstr "Amosar a vista _previa na ventá da imaxe" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:891 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Suavizado:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:904 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Frecuencia (filas)" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:920 msgid "Use restart markers" msgstr "Usar marcadores de reinicio" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:936 ../plug-ins/xjt/xjt.c:877 msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:949 msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:964 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Forzar unha liña base de JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979 msgid "Save EXIF data" msgstr "Gardar datos EXIF" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:996 msgid "Save thumbnail" msgstr "Gardar miniatura" #. XMP metadata #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1012 msgid "Save XMP data" msgstr "Gardar datos XMP" #. Subsampling #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1026 msgid "Subsampling:" msgstr "Sobremostraxe:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1033 msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgstr "" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1034 msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" msgstr "" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1035 msgid "1x2,1x1,1x1" msgstr "" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1036 msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" msgstr "" #. DCT method #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1051 msgid "DCT method:" msgstr "Método DCT:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1057 msgid "Fast Integer" msgstr "Enteiro rápido" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1058 msgid "Integer" msgstr "Número enteiro" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1059 #, fuzzy msgid "Floating-Point" msgstr "Punto-Flotante" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1073 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:133 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:171 msgid "JPEG image" msgstr "Imaxe JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:293 msgid "Export Preview" msgstr "Exportar previsualización" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:289 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "A construír un labirinto co algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:465 #, fuzzy msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construíndo un labirinto framentable empregando o Algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze.c:153 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Debuxar un labirinto" #: ../plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "_Maze..." msgstr "Labirinto" #: ../plug-ins/maze/maze.c:449 msgid "Drawing maze" msgstr "Debuxar un labirinto" #: ../plug-ins/maze/maze.h:22 msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:201 msgid "Maze Size" msgstr "Tamaño do labirinto" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:218 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largura (píxeles)" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:230 ../plug-ins/maze/maze_face.c:246 msgid "Pieces:" msgstr "Pezas:" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:235 msgid "Height (pixels):" msgstr "Altura (píxeles):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:258 msgid "Multiple (57):" msgstr "Múltiplo (57):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:271 msgid "Offset (1):" msgstr "Desprazamento (1):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:282 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:308 msgid "Depth first" msgstr "Primeiro a profundidade" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:427 #, fuzzy msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "O tamaño da selección non é uniforme.\n" "O labirinto fragmentable non traballará correctamente" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240 msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Erro: non se atopou ningún paquete XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Erro na liña %d letra %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "" "Agardábase o texto ou elemento opcionar <%s> mais achouse no seu lugar <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Agardánase o elemento <%s> mais achouse <%s> no seu lugar" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Elemento descoñecido <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Atributo descoñecido \"%s\"=\"%s\" no elemento <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Non se acha o atributo requirido rdf:about en <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Non se permiten elementos aniñados (<%s>) neste contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "Non se agardaba o final do elemento <%s> neste contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "O elemento actual (<%s>) non pode conter texto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Os paquetes XMP deben comezar con " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Os paquetes XMP deben rematar con " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP non pode conter comentarios de XML ou intrucións de procesos" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Dobrar cara a arriba un dos cantos da imaxe" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Páxina dobrada..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecto de páxina dobrada..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Localización do dobramento" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Inferior dereita" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerda" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerda" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Superior dereita" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientación do dobramento" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 #, fuzzy msgid "_Shade under curl" msgstr "Sombra debaixo do dobramento" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Gradación actual (invertida)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "Gradación actual" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Cores do primeiro plano e fondo" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidade:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 #, fuzzy msgid "Curl Layer" msgstr "Capa co dobramento" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 #, fuzzy msgid "Page Curl" msgstr "Dobrar a páxina" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:118 msgid "_Adjust Page Size and Orientation" msgstr "_Axustar o tamaño e orientación da páxina" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:132 msgid "Printable area:" msgstr "Área imprimible:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:178 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:336 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolución _X" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:340 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolución _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:393 #, fuzzy msgid "Image Offsets" msgstr "Tipos de imaxes" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:426 #, fuzzy msgid "_Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449 #, fuzzy msgid "Center:" msgstr "Centro" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:460 #, fuzzy msgid "H_orizontally" msgstr "Horizontal" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:467 #, fuzzy msgid "_Vertically" msgstr "_Vertical" #: ../plug-ins/print/print.c:89 msgid "Print the image" msgstr "Imprimir a imaxe" #: ../plug-ins/print/print.c:94 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../plug-ins/print/print.c:252 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Produciuse un erro mentres se tentaba imprimir:" #: ../plug-ins/print/print.c:282 msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:99 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Substituír a gama de cores por outra" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Rotar cores..." #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:140 msgid "Rotating the colors" msgstr "A rotar as cores" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "Rotado" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "Actualización contínua" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "Capa completa" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "Contexto" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514 msgid "Gray Mode" msgstr "Modo gris" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como este" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "Cambiar a este" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548 msgid "Gray Threshold" msgstr "Límite de gris" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "Radiáns" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radiáns/Pi" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "Graos" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652 msgid "Rotate Colors" msgstr "Rotar as cores" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "Opcións principais" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695 msgid "Gray Options" msgstr "Opcións de gris" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Cambiar ao sentido das agullas do reloxo" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Cambiar ao sentido antihorario" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Mudar a orde das frechas" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:84 msgid "Selection to Path" msgstr "Selección a camiño" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183 msgid "No selection to convert" msgstr "Non hai ningunha selección para converter" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada de selección a camiño" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imaxe IRIS de Silicon Graphics" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Non foi posible abrir '%s' para escribir." #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612 msgid "Save as SGI" msgstr "Gardar como SGI" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628 msgid "Compression type" msgstr "Tipo de compresión" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632 msgid "No compression" msgstr "Sen compresión" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634 msgid "RLE compression" msgstr "Compresión RLE" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE agresivo\n" "(non o admite o SGI)" #: ../plug-ins/twain/twain.c:354 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Escáner/Cámara..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:489 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "A transferir datos desde o escáner/cámara" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:162 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:126 #, c-format msgid "Downloading %s of image data..." msgstr "A descargar %s dos datos da imaxe..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:163 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:133 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:348 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Descargouse o %s dos datos da imaxe" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:181 #, c-format msgid "Uploading %s of image data..." msgstr "A transferir %s dos datos da imaxe..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:182 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Transferiuse o %s dos datos da imaxe" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:252 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:155 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:197 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando co servidor" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:311 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler %s desde '%s': %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:360 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir %s en '%s': %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:57 #, fuzzy msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "Non se puido iniciar o libcurl" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:160 msgid "Could not open output file for writing" msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de saída para escribir" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:198 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "" "Ao abrir '%s' para lectura, tívose como resultado un código de resposta de " "HTTP: %d" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:164 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:184 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:203 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:226 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget rematou de forma anormal na URI '%s'" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:192 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:221 msgid "Opening URI" msgstr "A abrir URI" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:232 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:265 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Produciuse un erro na rede: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:305 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "A descargar %s dos datos da imaxe" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:310 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Descargando unha porcentaxe descoñecida dos datos da imaxe" #: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:54 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Gardar como icona de Windows" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:86 msgid "Icon Details" msgstr "Detalles da icona" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:106 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:178 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:179 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:180 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:181 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:182 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:196 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Compresión (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:616 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icona #%i" #: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icona de Microsoft Windows" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864 msgid "Grab" msgstr "Capturar" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880 msgid "Grab a single window" msgstr "Capturar unha ventá soa" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturar a pantalla completa" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910 msgid "after" msgstr "despois de" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922 msgid "Seconds delay" msgstr "Segundos de demora" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929 msgid "Include decorations" msgstr "Incluír decoracións" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Capturar unha ventá ou imaxe de escritorio" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Captura de pantalla..." #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "Non se capturou nada" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Imaxe GIMP XJT comprimida " #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:724 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "O ficheiro contén un modo de capa descoñecido %d " #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:761 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Aviso: o modo de capa non admitido %d gardouse a XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:777 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "O ficheiro XJT contén un tipo de camiño descoñecido %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:793 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: o tipo de camiño non admitido %d gardouse a XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:812 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "O ficheiro XJT contén un tipo de unidade descoñecida %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:833 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: o tipo de unidade descoñecida %d gardouse a XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:854 msgid "Save as XJT" msgstr "Gardar como XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:887 msgid "Clear transparent" msgstr "Limpar transparencia" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:899 msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:908 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3353 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Non se puido crear o cartafol de traballo '%s': %s" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3222 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Erro: non foi posible ler o ficheiro de propiedades de XJT '%s'." #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3228 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Erro: o ficheiro de propiedades XJT '%s' está baleiro." #~ msgid "Could not open color profile from '%s'" #~ msgstr "Non se puido abrir o perfil da cor de '%s'" #, fuzzy #~ msgid "A_ntialiasing" #~ msgstr "S_uavizando" #~ msgid "EXIF data will be ignored." #~ msgstr "Ignoraranse os datos EXIF." #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propiedade" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Image _title:" #~ msgstr "_Título da imaxe: " #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "_Autor:" #~ msgid "_Keywords:" #~ msgstr "Palabras _chave:" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Baleiro" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Dereitos de copia" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Orixe" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Cámara 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Cámara 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Import XMP from File" #~ msgstr "Importar XMP desde o ficheiro" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "Non se pode crear o ficheiro" #~ msgid "Some error occurred while saving" #~ msgstr "Produciuse un erro ao se gardar" #~ msgid "Could not close the file" #~ msgstr "Non se puido pechar o ficheiro" #~ msgid "Export XMP to File" #~ msgstr "Exportar XMP a un ficheiro" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Propiedades da imaxe" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "_Importar XMP..." #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "_Exportar XMP..." #~ msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" #~ msgstr "Ver e editar metadatos (EXIF, IPTC, XMP)" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "Prop_iedades" #~ msgid "Print: %s" #~ msgstr "Imprimir: %s"