mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
2078 lines
50 KiB
Plaintext
2078 lines
50 KiB
Plaintext
# Translation of oc.po to Occitan
|
|
# Occitan (post 1500) translation for gimp script-fu.
|
|
# Copyright (c) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
|
|
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
|
|
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: oc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&ke"
|
|
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-07 05:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-25 21:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
|
"Language: oc\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"Langívol-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
|
|
"Langívol: oc\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111
|
|
msgid "Interactiva console for Script-Fu development"
|
|
msgstr "Consòla interactiva pel desvolopament de Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consòla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141
|
|
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
|
|
msgstr "Servidor per las operacions Script-Fu distantes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151
|
|
msgid "_Start Server..."
|
|
msgstr "_Aviar lo servidor..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:306
|
|
msgid "_GIMP Online"
|
|
msgstr "_GIMP en linha"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Manual de l'utilizaire"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310
|
|
msgid "_Script-Fu"
|
|
msgstr "_Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312
|
|
msgid "_Test"
|
|
msgstr "_Tèst"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:315
|
|
msgid "_Buttons"
|
|
msgstr "_Botons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317
|
|
msgid "_Logos"
|
|
msgstr "_Lògos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Motius"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:322
|
|
msgid "_Web Page Themes"
|
|
msgstr "_Tèmas de pagina Web"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:324
|
|
msgid "_Alien Glow"
|
|
msgstr "Lusor _exteriora"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326
|
|
msgid "_Beveled Pattern"
|
|
msgstr "Motiu _biseutat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:328
|
|
msgid "_Classic.Gimp.Org"
|
|
msgstr "_Classic.Gimp.Org"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:331
|
|
msgid "Alpha to _Logo"
|
|
msgstr "Alfa cap a _lògo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334
|
|
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
|
|
msgstr "Relire totes los escripts Script-Fu disponibles"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:339
|
|
msgid "_Refresh Scripts"
|
|
msgstr "_Actualizar los escripts"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
|
|
"Please close all Script-Fu windows and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podètz pas utilizar « Actualizar los escripts » tant que la bóstia de dialòg "
|
|
"d'un Script-Fu es dobèrta. Tampatz totas las fenèstras de script-fu e "
|
|
"ensajatz tornamai."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:127
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194
|
|
msgid "Script-Fu Console"
|
|
msgstr "Consòla Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:190
|
|
msgid "Welcome to TinyScheme"
|
|
msgstr "Benvenguda sus TinyScheme"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:196
|
|
msgid "Interactiva Scheme Development"
|
|
msgstr "Desvolopament Scheme interactiu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:232
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Percórrer..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:288
|
|
msgid "Save Script-Fu Console Output"
|
|
msgstr "Enregistrar las sortidas de la consòla Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossible de dobrir « %s » per escriure : %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:364
|
|
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
|
|
msgstr "Navigador de proceduras Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
|
|
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactiva invocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo mòde d'avaloracion de Script-Fu autoriza unicament un apèl non-interactiu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198
|
|
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
|
|
msgstr "Script-Fu pòt pas executar dos escripts a l'encòp."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already running the \"%s\" script."
|
|
msgstr "Utilizatz ja l'escript « %s »"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script-Fu: %s"
|
|
msgstr "Script-Fu : %s"
|
|
|
|
#. we add a colon after the label;
|
|
#. * some langívols want an extra space here
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s :"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:336
|
|
msgid "Script-Fu Color Selection"
|
|
msgstr "Seleccion de la color Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446
|
|
msgid "Script-Fu File Selection"
|
|
msgstr "Seleccion del fichièr Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449
|
|
msgid "Script-Fu Folder Selection"
|
|
msgstr "Seleccion del repertòri del Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462
|
|
msgid "Script-Fu Font Selection"
|
|
msgstr "Seleccion de la poliça Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470
|
|
msgid "Script-Fu Palette Selection"
|
|
msgstr "Seleccion de la paleta Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479
|
|
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
|
|
msgstr "Seleccion del motiu Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488
|
|
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
|
|
msgstr "Seleccion del degradat Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497
|
|
msgid "Script-Fu Brush Selection"
|
|
msgstr "Seleccion de la bròssa Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while executing %s:"
|
|
msgstr "Error al moment de l'execucion de %s :"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:149
|
|
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
|
|
msgstr "Tròp pauc de paramètres per l'apèl a « script-fu-register »"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %s:"
|
|
msgstr "Error al moment del cargament de %s :"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:827
|
|
msgid "Script-Fu Server Options"
|
|
msgstr "Opcions del servidor Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:832
|
|
msgid "_Start Server"
|
|
msgstr "_Aviar lo servidor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:865
|
|
msgid "Listen on IP:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:872
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Port del servidor :"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:878
|
|
msgid "Server logfile:"
|
|
msgstr "Fichièr jornal del servidor :"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:891
|
|
msgid ""
|
|
"Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can "
|
|
"allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rengadas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
|
|
msgid "Even"
|
|
msgstr "Par"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Escafar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Negre e blanc"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Orizontal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:77
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Enrotlar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
|
|
msgid "Spyrograph"
|
|
msgstr "Espirograf"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cercle"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Gredon"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Color unida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
|
msgid "IIR"
|
|
msgstr "IIR"
|
|
|
|
#~ msgid "Bumpmap"
|
|
#~ msgstr "Bosselage"
|
|
|
|
#~ msgid "Add B_evel..."
|
|
#~ msgstr "Apondre un bis_eau..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a beveled border to an image"
|
|
#~ msgstr "Apond una bordadura biseutada a un imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness"
|
|
#~ msgstr "Épaisseur"
|
|
|
|
#~ msgid "Work on copy"
|
|
#~ msgstr "Travailler sus una copie"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep bump layer"
|
|
#~ msgstr "Conservar lo calc de relèu"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Layer"
|
|
#~ msgstr "Calc de bordadura"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _Border..."
|
|
#~ msgstr "Apondre una _bordadura..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a border around an image"
|
|
#~ msgstr "Apond una bordadura a l'entorn de l'imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Border X size"
|
|
#~ msgstr "Talha de la bordadura en X"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Y size"
|
|
#~ msgstr "Talha de la bordadura en Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Border color"
|
|
#~ msgstr "Color de la bordadura"
|
|
|
|
#~ msgid "Delta value on color"
|
|
#~ msgstr "Valor de diferéncia de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame"
|
|
#~ msgstr "Cadre"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
|
|
#~ msgstr "L'animation mélanger a besoin d'au moins trois calques sources"
|
|
|
|
#~ msgid "_Blend..."
|
|
#~ msgstr "_Mélanger..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background "
|
|
#~ "as an animation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crèa des calques intermediaris per mélanger deux o plusieurs calques "
|
|
#~ "par-dessus un fons coma animation"
|
|
|
|
#~ msgid "Intermediate frames"
|
|
#~ msgstr "Sequéncias intermédaires"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. blur radius"
|
|
#~ msgstr "Rai max. del flou"
|
|
|
|
#~ msgid "Looped"
|
|
#~ msgstr "en Boucle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
|
|
#~ "transparency and a background layer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'efièch « en flammes » necessita deux calques al total. Un calc de "
|
|
#~ "primièr plan amb transparéncia e un calc de fond."
|
|
|
|
#~ msgid "B_urn-In..."
|
|
#~ msgstr "En _flammes..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
|
|
#~ "between two layers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crèa des calques intermediaris per produire una animacion de transition "
|
|
#~ "« en flammes » entre deux calques"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow color"
|
|
#~ msgstr "Color de la lusor"
|
|
|
|
#~ msgid "Fadeout"
|
|
#~ msgstr "Fondut"
|
|
|
|
#~ msgid "Fadeout width"
|
|
#~ msgstr "Largor de l'estompement"
|
|
|
|
#~ msgid "Corona width"
|
|
#~ msgstr "Largor de la couronne"
|
|
|
|
#~ msgid "After glow"
|
|
#~ msgstr "Rogeoiement"
|
|
|
|
#~ msgid "Add glowing"
|
|
#~ msgstr "Apondre lusor"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare for GIF"
|
|
#~ msgstr "Préparer per GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed (pixels/frame)"
|
|
#~ msgstr "Velocitat (pixels/image)"
|
|
|
|
#~ msgid "Carved Surface"
|
|
#~ msgstr "Surface gravée"
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel Shadow"
|
|
#~ msgstr "Ombra del bisèu"
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel Highlight"
|
|
#~ msgstr "Esclairatge del bisèu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cast Shadow"
|
|
#~ msgstr "Ombra projetée"
|
|
|
|
#~ msgid "Inset"
|
|
#~ msgstr "Insertion"
|
|
|
|
#~ msgid "Stencil C_arve..."
|
|
#~ msgstr "Patron de gr_avure..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image to carve"
|
|
#~ msgstr "Image a graver"
|
|
|
|
#~ msgid "Carve white areas"
|
|
#~ msgstr "Graver les zones blanches"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Rèire plan"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer 1"
|
|
#~ msgstr "Calc 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer 2"
|
|
#~ msgstr "Calc 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer 3"
|
|
#~ msgstr "Calc 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Shadow"
|
|
#~ msgstr "Ombra portada"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome"
|
|
#~ msgstr "Chrome"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight"
|
|
#~ msgstr "Esclairatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Stencil C_hrome..."
|
|
#~ msgstr "Patron de c_hromage..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
|
|
#~ "(grayscale) stencil"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond un efièch chrome a la région seleccionada (o alpha) en utilizant "
|
|
#~ "un patron (tons de gris) especificat"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome saturation"
|
|
#~ msgstr "Saturation del chrome"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome lightness"
|
|
#~ msgstr "Luminositat del chrome"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome factor"
|
|
#~ msgstr "Factor de chrome"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment map"
|
|
#~ msgstr "Carte d'environament"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight balance"
|
|
#~ msgstr "Balance d'esclairatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome balance"
|
|
#~ msgstr "Balance del chrome"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome white areas"
|
|
#~ msgstr "Zones blanches del chrome"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect layer"
|
|
#~ msgstr "Calc d'efièch"
|
|
|
|
#~ msgid "_Circuit..."
|
|
#~ msgstr "_Circuit..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit "
|
|
#~ "board"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Remplit la région seleccionada (o alpha) amb des traces telles que sus "
|
|
#~ "un circuit imprimé"
|
|
|
|
#~ msgid "Oilify mask size"
|
|
#~ msgstr "Talha de masque "
|
|
|
|
#~ msgid "Circuit seed"
|
|
#~ msgstr "Gèrme del circuit"
|
|
|
|
#~ msgid "No background (only for separate layer)"
|
|
#~ msgstr "Aucun arrière-plan (solament pel novèl calque)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep selection"
|
|
#~ msgstr "Conservar la seleccion"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate layer"
|
|
#~ msgstr "Novèl calque"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clothify..."
|
|
#~ msgstr "_Tisser..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond una texture de style tissu sus la région seleccionada (o alpha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur X"
|
|
#~ msgstr "Fosc X"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur Y"
|
|
#~ msgstr "Fosc Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Azimuth"
|
|
#~ msgstr "Azimut"
|
|
|
|
#~ msgid "Elevation"
|
|
#~ msgstr "Élévation"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "Prigondor"
|
|
|
|
#~ msgid "Stain"
|
|
#~ msgstr "Taches"
|
|
|
|
#~ msgid "_Coffee Stain..."
|
|
#~ msgstr "_Tache de café..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
|
|
#~ msgstr "Apond una tache de café réaliste a l'imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Stains"
|
|
#~ msgstr "Taches"
|
|
|
|
#~ msgid "Darken only"
|
|
#~ msgstr "Escurezir solament"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference Clouds..."
|
|
#~ msgstr "Nívols per diferéncia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
|
|
#~ msgstr "Bruit plein appliqué amb lo mode de calc diferéncia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Distort..."
|
|
#~ msgstr "_Déformation..."
|
|
|
|
#~ msgid "Distress the selection"
|
|
#~ msgstr "Déforme la seleccion"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
|
|
#~ msgstr "Sulhet (plus grand 1<-->254 mai petit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread"
|
|
#~ msgstr "Dispersion"
|
|
|
|
#~ msgid "Granularity (1 is low)"
|
|
#~ msgstr "Granularité (1 es faible)"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth"
|
|
#~ msgstr "Adocir"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth orizontally"
|
|
#~ msgstr "Adocir orizontalament"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth vertically"
|
|
#~ msgstr "Adocir verticalament"
|
|
|
|
#~ msgid "_Drop Shadow..."
|
|
#~ msgstr "Ombra _portée..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Apond una ombra portada a la région seleccionada (o alpha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X"
|
|
#~ msgstr "Decalatge X"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset Y"
|
|
#~ msgstr "Decalatge Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur radius"
|
|
#~ msgstr "Rai del flou"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Color"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity"
|
|
#~ msgstr "Opacitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow resizing"
|
|
#~ msgstr "Permettre lo redimensionnement"
|
|
|
|
#~ msgid "_Erase Every Other Row..."
|
|
#~ msgstr "Change una colomna o rengada _sur deux..."
|
|
|
|
#~ msgid "Erase every other row or column"
|
|
#~ msgstr "Efface una colomna o rengada sus deux"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows/cols"
|
|
#~ msgstr "Rengadas/colomnas"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Colomnas"
|
|
|
|
#~ msgid "Even/odd"
|
|
#~ msgstr "Pair/impair"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd"
|
|
#~ msgstr "Impair"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase/fill"
|
|
#~ msgstr "Escafar/remplir"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill with BG"
|
|
#~ msgstr "Emplenar amb l'AP"
|
|
|
|
#~ msgid "Render _Font Map..."
|
|
#~ msgstr "Rendre un apercebut de _poliças..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crèa un imatge remplie amb des apercebuts des poliças correspondant a un "
|
|
#~ "filtre de nom de poliça"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text"
|
|
#~ msgstr "Te_xte"
|
|
|
|
#~ msgid "Use font _name as text"
|
|
#~ msgstr "Utilizar lo n_om de la poliça coma tèxte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Labels"
|
|
#~ msgstr "É_tiquettes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter (regexp)"
|
|
#~ msgstr "_Filtre (regexp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font _size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "_Talha de la poliça (pixels)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Border (pixels)"
|
|
#~ msgstr "_Bordadura (pixels)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Color scheme"
|
|
#~ msgstr "_Schéma de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Activa colors"
|
|
#~ msgstr "Activar las colors"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fuzzy Border..."
|
|
#~ msgstr "Bordadura _inegala..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
|
|
#~ msgstr "Apond una bordadura diffuse e inegala a l'imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size"
|
|
#~ msgstr "Talha de bordadura"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur border"
|
|
#~ msgstr "Bordadura floue"
|
|
|
|
#~ msgid "Granularity (1 is Low)"
|
|
#~ msgstr "Granularité (1 es faible)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shadow"
|
|
#~ msgstr "Apondre una ombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow weight (%)"
|
|
#~ msgstr "Épaisseur de l'ombra (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flatten image"
|
|
#~ msgstr "Aplatir l'imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Using _Paths"
|
|
#~ msgstr "Utilizar les _camins"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark to the user manual"
|
|
#~ msgstr "Signet cap a lo manuel utilizaire"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preparing your Images for the Web"
|
|
#~ msgstr "_Préparer vos images pel Web"
|
|
|
|
#~ msgid "_Working with Digital Camera Photos"
|
|
#~ msgstr "_Travailler sus les photos numériques"
|
|
|
|
#~ msgid "Create, Open and Save _Files"
|
|
#~ msgstr "Crear, ouvrir e enregistrar des _fichièrs"
|
|
|
|
#~ msgid "_Basic Concepts"
|
|
#~ msgstr "Concepts de _base"
|
|
|
|
#~ msgid "How to Use _Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Comment utilizar les bóstias de _dialòg"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing _Simple Objects"
|
|
#~ msgstr "Dessenhar des _objèctes simples"
|
|
|
|
#~ msgid "Create and Use _Selections"
|
|
#~ msgstr "Crear e utilizar les _seleccions"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Web Site"
|
|
#~ msgstr "Site Web _officiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark to the GIMP web site"
|
|
#~ msgstr "Signet cap a lo site Web de GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "_Developer Web Site"
|
|
#~ msgstr "Site Web des _développeurs"
|
|
|
|
#~ msgid "_User Manual Web Site"
|
|
#~ msgstr "Site Web del _manuel utilizaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-in _Registry"
|
|
#~ msgstr "_Registre des empeutons"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom _Gradient..."
|
|
#~ msgstr "Degradat _personalizat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
|
|
#~ msgstr "Crèa un imatge remplie amb un exemplaire del degradat courant"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Largor"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Nautor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient reverse"
|
|
#~ msgstr "Degradat inverse"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grid..."
|
|
#~ msgstr "_Grille..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the "
|
|
#~ "current brush"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trace una grasilha suivant les indications des listas de coordenadas X e Y "
|
|
#~ "en utilisant la bròssa courante"
|
|
|
|
#~ msgid "X divisions"
|
|
#~ msgstr "Divisions en X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y divisions"
|
|
#~ msgstr "Divisions en Y"
|
|
|
|
#~ msgid "New Guides from _Selection"
|
|
#~ msgstr "Novèls guides dempuèi la _seleccion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection"
|
|
#~ msgstr "Arrondit les coins de la seleccion courante"
|
|
|
|
#~ msgid "New Guide (by _Percent)..."
|
|
#~ msgstr "Novèl guide (en _percentatge)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond un guide a la posicion indicada en percentatge de la talha de "
|
|
#~ "l'imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Direction"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Position (in %)"
|
|
#~ msgstr "Position (en %)"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Guide..."
|
|
#~ msgstr "Novèl _guide..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond un guide dins l'orientation e a la posicion indicadas (en pixels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Position"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove all Guides"
|
|
#~ msgstr "_Enlever totes les guides"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all orizontal and vertical guides"
|
|
#~ msgstr "Suprimís totes les guides orizontals e verticals"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lava..."
|
|
#~ msgstr "_Lave..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fill the current selection with lava"
|
|
#~ msgstr "Remplit la seleccion courante amb de la lave"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed"
|
|
#~ msgstr "Graine"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Talha"
|
|
|
|
#~ msgid "Roughness"
|
|
#~ msgstr "Rugosité"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient"
|
|
#~ msgstr "Degradat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use current gradient"
|
|
#~ msgstr "Utiliza lo degradat courant"
|
|
|
|
#~ msgid "Line _Nova..."
|
|
#~ msgstr "Linha No_va..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the "
|
|
#~ "foreground color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Remplit un calc amb des rayons émanant de son centre en utilizant la "
|
|
#~ "color de primièr plan"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of lines"
|
|
#~ msgstr "Nombres de lignes"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpness (degrees)"
|
|
#~ msgstr "Étroelocitat (grases)"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset radius"
|
|
#~ msgstr "Rai del decalatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomness"
|
|
#~ msgstr "Aléa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rectangular..."
|
|
#~ msgstr "_Rectangulaire..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a rectangular brush"
|
|
#~ msgstr "Crèa una bròssa rectangulaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaçament"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_ctangular, Feathered..."
|
|
#~ msgstr "Re_ctangulaire, adoucie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
|
|
#~ msgstr "Crèa una bròssa rectangulaire amb dels bòrds adoucis"
|
|
|
|
#~ msgid "Feathering"
|
|
#~ msgstr "Adociment"
|
|
|
|
#~ msgid "_Elliptical..."
|
|
#~ msgstr "_Elliptique..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an elliptical brush"
|
|
#~ msgstr "Crèa una bròssa elliptique"
|
|
|
|
#~ msgid "Elli_ptical, Feathered..."
|
|
#~ msgstr "_Elliptique, adoucie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
|
|
#~ msgstr "Crèa una bròssa elliptique amb dels bòrds adoucis"
|
|
|
|
#~ msgid "_Old Photo..."
|
|
#~ msgstr "_Vieille photo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Make an image look like an old photo"
|
|
#~ msgstr "Faire qu'una image ressemble a una vieille photo"
|
|
|
|
#~ msgid "Defocus"
|
|
#~ msgstr "Enlever lo focus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sepia"
|
|
#~ msgstr "Sépia"
|
|
|
|
#~ msgid "Mottle"
|
|
#~ msgstr "Marbrer"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder for the output file"
|
|
#~ msgstr "Dorsièr pel fichièr de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the file to create (if a file with this name already exist, "
|
|
#~ "it will be replaced)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo nom del fichièr a crear (si un fichièr de ce nom existís ja, il serà "
|
|
#~ "remplacé)"
|
|
|
|
#~ msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo nom de fichièr que vous avez saisi es pas un nom qui convient a un "
|
|
#~ "fichièr."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All characters in the name are either white-spaces or characters which "
|
|
#~ "can not appear in filenames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Totes les caractèrs del nom son soit des espaces blancs, soit des "
|
|
#~ "caractèrs interdits dins les noms de fichièrs."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name "
|
|
#~ "as their class name, and the color itself as the color attribute"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exporte la paleta activa en tant que feuille de style CSS amb per nom "
|
|
#~ "de classe lo nom d'entrada de color, et, per attribut de color, la "
|
|
#~ "color elle-même"
|
|
|
|
#~ msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exporte la paleta activa en tant que dictionnaire PHP (nom => color)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exporte la paleta activa en tant que dictionnaire Python (nom : color)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value "
|
|
#~ "per line (no names)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inscrit totas las colors d'una palette dins un fichièr tèxte, una "
|
|
#~ "valor hexadécimale per linha (sans nom)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable<String, Color>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exporte la paleta activa en tant que java.util.Hashtable <cadena, "
|
|
#~ "color>"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
|
#~ msgstr "Aucune image n'est présente dins lo presse-papier per collage."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Brush..."
|
|
#~ msgstr "Novèla _bròssa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
|
|
#~ msgstr "Còpia lo contengut del quichapapièrs cap a una novèla bròssa"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush name"
|
|
#~ msgstr "Nom de la bròssa"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nom de fichièr"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Pattern..."
|
|
#~ msgstr "Novèl _motiu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
|
|
#~ msgstr "Còpia lo contengut del quichapapièrs cap a un novèl motiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern name"
|
|
#~ msgstr "Nom del motiu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Perspective..."
|
|
#~ msgstr "Ombra en _perspective..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a perspectiva shadow to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Apond una ombre en perspectiva a la région seleccionada (o alpha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
#~ msgstr "Angle"
|
|
|
|
#~ msgid "Relative distance of horizon"
|
|
#~ msgstr "Distance relative de l'horizon"
|
|
|
|
#~ msgid "Relative length of shadow"
|
|
#~ msgstr "Longor relative de l'ombra"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolation"
|
|
|
|
#~ msgid "_Predator..."
|
|
#~ msgstr "_Prédateur..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Apond un efièch « prédateur » a la région seleccionada (o alpha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge amount"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'arêtes"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixelize"
|
|
#~ msgstr "Pixéliser"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel amount"
|
|
#~ msgstr "Nombre de pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse Layer Order"
|
|
#~ msgstr "Inversar l'òrdre des calques"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse the order of layers in the image"
|
|
#~ msgstr "Inverse l'òrdre des calques dins l'imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rippling..."
|
|
#~ msgstr "_Ondulation..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crèa un imatge multicalque en ajoutant un efièch d'ondulation a l'imatge "
|
|
#~ "courante"
|
|
|
|
#~ msgid "Rippling strength"
|
|
#~ msgstr "Vigueur de l'ondulation"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of frames"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'imatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge behavior"
|
|
#~ msgstr "Comportement del bord"
|
|
|
|
#~ msgid "Smear"
|
|
#~ msgstr "Étaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Negre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Round Corners..."
|
|
#~ msgstr "Coins a_rrondis..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and "
|
|
#~ "background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arrondit les coins d'un imatge e optionnellement apondre una ombre "
|
|
#~ "portée e un fond"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge radius"
|
|
#~ msgstr "Rai dels bòrds"
|
|
|
|
#~ msgid "Add drop-shadow"
|
|
#~ msgstr "Apondre una ombra portada"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow X offset"
|
|
#~ msgstr "Decalatge de l'ombra en X"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow Y offset"
|
|
#~ msgstr "Decalatge de l'ombra en Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Add background"
|
|
#~ msgstr "Apondre un arrière-plan"
|
|
|
|
#~ msgid "Se_t Colormap..."
|
|
#~ msgstr "Definir la pale_tte..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attribue a la paleta de colors d'un imatge las colors de la paleta "
|
|
#~ "indicada."
|
|
|
|
#~ msgid "Palette"
|
|
#~ msgstr "Palette"
|
|
|
|
#~ msgid "Rounded R_ectangle..."
|
|
#~ msgstr "Rectangle arr_ondi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Round the corners of the current selection"
|
|
#~ msgstr "Arrondit les coins de la seleccion courante"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius (%)"
|
|
#~ msgstr "Rai (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Concave"
|
|
#~ msgstr "Concave"
|
|
|
|
#~ msgid "To _Brush..."
|
|
#~ msgstr "Vers una _bròssa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert a selection to a brush"
|
|
#~ msgstr "Convertit una seleccion en bròssa"
|
|
|
|
#~ msgid "To _Image"
|
|
#~ msgstr "Vers una _image"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert a selection to an image"
|
|
#~ msgstr "Convertit una seleccion en image"
|
|
|
|
#~ msgid "To _Pattern..."
|
|
#~ msgstr "Vers un _motiu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert a selection to a pattern"
|
|
#~ msgstr "Convertit una seleccion en motiu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Slide..."
|
|
#~ msgstr "_Pellicule photo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond un cadre de pellicule photo, des trous d'entraînement e un "
|
|
#~ "étiquetage a un imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tèxte"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Poliça"
|
|
|
|
#~ msgid "Font color"
|
|
#~ msgstr "Color de la poliça"
|
|
|
|
#~ msgid "_Spinning Globe..."
|
|
#~ msgstr "Globe _tournant..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crèa una animacion en plaquant l'imatge courante sus una esfèra tournante"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames"
|
|
#~ msgstr "Images"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn from left to right"
|
|
#~ msgstr "Tourne de esquèrra a drecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent background"
|
|
#~ msgstr "Rèire plan transparent"
|
|
|
|
#~ msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
|
|
#~ msgstr "Index a n colors (0 = reste en RVB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering Spyro"
|
|
#~ msgstr "Rendut spirographe en cors"
|
|
|
|
#~ msgid "_Spyrogimp..."
|
|
#~ msgstr "_Spirographe..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond des courbes spirographes, épitrochoïdes e lissajous al calc "
|
|
#~ "actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Type"
|
|
|
|
#~ msgid "Epitrochoid"
|
|
#~ msgstr "Épitrochoïde"
|
|
|
|
#~ msgid "Lissajous"
|
|
#~ msgstr "Lissajous"
|
|
|
|
#~ msgid "Shape"
|
|
#~ msgstr "Forme"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#~ msgid "Square"
|
|
#~ msgstr "Carré"
|
|
|
|
#~ msgid "Pentagon"
|
|
#~ msgstr "Pentagone"
|
|
|
|
#~ msgid "Hexagon"
|
|
#~ msgstr "Hexagone"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 7 sides"
|
|
#~ msgstr "Poligòn : 7 costats"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 8 sides"
|
|
#~ msgstr "Poligòn : 8 costats"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 9 sides"
|
|
#~ msgstr "Poligòn : 9 costats"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 10 sides"
|
|
#~ msgstr "Poligòn : 10 costats"
|
|
|
|
#~ msgid "Outer teeth"
|
|
#~ msgstr "Denture exteriora"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner teeth"
|
|
#~ msgstr "Denture interiora"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Marge (pixels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hole ratio"
|
|
#~ msgstr "Talha del trou central"
|
|
|
|
#~ msgid "Start angle"
|
|
#~ msgstr "Angle de despart"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool"
|
|
#~ msgstr "Aisina"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush"
|
|
#~ msgstr "Bròssa"
|
|
|
|
#~ msgid "Airbrush"
|
|
#~ msgstr "Aérographe"
|
|
|
|
#~ msgid "Color method"
|
|
#~ msgstr "Metòde de coloration"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
|
|
#~ msgstr "Degradat : rebouclage en dents de scie"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient: Loop Triangle"
|
|
#~ msgstr "Degradat : rebouclage en triangle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Sphere..."
|
|
#~ msgstr "C_hrome..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Tileable Blur..."
|
|
#~ msgstr "Fosc _mosaïque..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
|
|
#~ msgstr "Brouille los bòrds d'un imatge per obténer un carrèu raccordable"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius"
|
|
#~ msgstr "Rayon"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur vertically"
|
|
#~ msgstr "Rendre flou verticalament"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur orizontally"
|
|
#~ msgstr "Rendre flou orizontalament"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur type"
|
|
#~ msgstr "Tipe de flou"
|
|
|
|
#~ msgid "RLE"
|
|
#~ msgstr "RLE"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask size"
|
|
#~ msgstr "Talha de la masqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask opacity"
|
|
#~ msgstr "Opacitat de la masqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Waves..."
|
|
#~ msgstr "_Vagues..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into "
|
|
#~ "the current image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crèa un imatge multi-calque amb un efièch de pierre jetée al travers de "
|
|
#~ "l'imatge courante"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplitude"
|
|
#~ msgstr "Amplitude"
|
|
|
|
#~ msgid "Wavelength"
|
|
#~ msgstr "Longor d'onde"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert direction"
|
|
#~ msgstr "Inverse la direction"
|
|
|
|
#~ msgid "_Weave..."
|
|
#~ msgstr "T_resser..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
|
|
#~ "bump map"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crèa un novèl calc rempli amb un efièch de tresse a utilizar coma "
|
|
#~ "surcouche o relèu"
|
|
|
|
#~ msgid "Ribbon width"
|
|
#~ msgstr "Largor des bandes"
|
|
|
|
#~ msgid "Ribbon spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaçament bandes"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow darkness"
|
|
#~ msgstr "Obscurité de l'ombra"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow depth"
|
|
#~ msgstr "Prigondor de l'ombra"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread length"
|
|
#~ msgstr "Longor fial"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread density"
|
|
#~ msgstr "Densitat fial"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread intensity"
|
|
#~ msgstr "Intensitat fial"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow"
|
|
#~ msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Xach-Effect..."
|
|
#~ msgstr "Efièch _Xach..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond un subtile efièch 3D translucide a la région seleccionada (o alpha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight X offset"
|
|
#~ msgstr "Decalatge X esclairatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Y offset"
|
|
#~ msgstr "Decalatge Y esclairatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight color"
|
|
#~ msgstr "Color d'esclairatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight opacity"
|
|
#~ msgstr "Opacitat d'esclairatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow color"
|
|
#~ msgstr "Color de l'ombra portada"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow opacity"
|
|
#~ msgstr "Opacitat de l'ombra portada"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow blur radius"
|
|
#~ msgstr "Rai de flou per l'ombra portada"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow X offset"
|
|
#~ msgstr "Decalatge X d'ombra portada"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow Y offset"
|
|
#~ msgstr "Decalatge Y d'ombra portada"
|
|
|
|
#~ msgid "3D _Outline..."
|
|
#~ msgstr "_Contorn 3D..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
|
|
#~ msgstr "Rai de flou del bosselage (calque alpha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Crèa un logo amb del tèxte al contorn marqué e una ombra portada"
|
|
|
|
#~ msgid "Default bumpmap settings"
|
|
#~ msgstr "Reglatges per defaut del bosselage"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Talha de la poliça (pixels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline blur radius"
|
|
#~ msgstr "Rai de flou del contour"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop "
|
|
#~ "shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque lo contorn d'una région seleccionada (o alpha) amb un motiu e "
|
|
#~ "apond una ombra portada"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Motiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow blur radius"
|
|
#~ msgstr "Rai de flou de l'ombra"
|
|
|
|
#~ msgid "3_D Truchet..."
|
|
#~ msgstr "3_D Truchet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
#~ msgstr "Color de rèire plan"
|
|
|
|
#~ msgid "Block size"
|
|
#~ msgstr "Talha de bloc"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern"
|
|
#~ msgstr "Crèa un imatge remplie amb un motiu 3D truchet"
|
|
|
|
#~ msgid "End blend"
|
|
#~ msgstr "Fin de la mescla"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of X tiles"
|
|
#~ msgstr "Nombre de carrèus en X"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Y tiles"
|
|
#~ msgstr "Nombre de carrèus en Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Start blend"
|
|
#~ msgstr "Despart de la mescla"
|
|
|
|
#~ msgid "Supersample"
|
|
#~ msgstr "Sur-escandalhatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Alien Glow"
|
|
#~ msgstr "Lusor exteriora"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow"
|
|
#~ msgstr "Flècha"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crèa una flècha graphique amb una lusor espectrala per las paginas Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Bas"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientation"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Droite"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Haut"
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrow..."
|
|
#~ msgstr "_Flècha..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bar"
|
|
#~ msgstr "Barre"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar height"
|
|
#~ msgstr "Nautor de la barre"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar length"
|
|
#~ msgstr "Longor de la barre"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crèa una linha orizontala (hrule) graphique amb una lusor espectrala "
|
|
#~ "pour las paginas Web"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hrule..."
|
|
#~ msgstr "_Règle orizontala..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet"
|
|
#~ msgstr "Puce"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr "Crèa una puce graphique amb una lusor espectrala per las paginas Web"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bullet..."
|
|
#~ msgstr "_Puce..."
|
|
|
|
#~ msgid "B_utton..."
|
|
#~ msgstr "Bo_uton..."
|
|
|
|
#~ msgid "Button"
|
|
#~ msgstr "Boton"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crèa un boton grafic amb una lusor espectrala per las paginas Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow"
|
|
#~ msgstr "Lusor"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow radius"
|
|
#~ msgstr "Rai de la lusor"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Marge"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
#~ msgstr "Color del tèxte"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond una lusor espectrala a l'entorn de la région seleccionada (o alpha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alien _Glow..."
|
|
#~ msgstr "Lusor _exteriora..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text"
|
|
#~ msgstr "Crèa un logo amb una lusor exteriora a l'entorn del tèxte"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow size (pixels * 4)"
|
|
#~ msgstr "Talha de la lusor (pixels * 4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond un contorn psychédélique a l'entorn de la région seleccionada (o "
|
|
#~ "alpha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alien _Neon..."
|
|
#~ msgstr "_Néon exterior..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text"
|
|
#~ msgstr "Crèa un logo amb des contorns psychédéliques a l'entorn del tèxte"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade away"
|
|
#~ msgstr "Affaiblissement"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
#~ msgstr "Nombre de bandes"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of bands"
|
|
#~ msgstr "Largor des bandes"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of gaps"
|
|
#~ msgstr "Largor des brèches"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected "
|
|
#~ "region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond un efièch graduel, una ombra portada e un fons a la région "
|
|
#~ "seleccionada (o alpha)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a "
|
|
#~ "background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crèa un logo textuel amb un efièch graduel, una ombra portada e un fond"
|
|
|
|
#~ msgid "_Basic I..."
|
|
#~ msgstr "_Basique I..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond un esclairatge e una ombre a la région seleccionada (o alpha)"
|
|
|
|
#~ msgid "B_asic II..."
|
|
#~ msgstr "B_asique II..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight"
|
|
#~ msgstr "Crèa un logo simple amb un esclairatge e una ombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel width"
|
|
#~ msgstr "Largor del bisèu"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages"
|
|
#~ msgstr "Crèa un simple boton grafic biseutat per las paginas Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower-right color"
|
|
#~ msgstr "Color bas-drecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed"
|
|
#~ msgstr "Activé"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple _Beveled Button..."
|
|
#~ msgstr "Simple boton _biseutat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper-left color"
|
|
#~ msgstr "Color haut-esquèrra"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages"
|
|
#~ msgstr "Crèa una flècha biseutada per las paginas Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages"
|
|
#~ msgstr "Crèa d'una puce biseutada per las paginas Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Diameter"
|
|
#~ msgstr "Diamètre"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages"
|
|
#~ msgstr "Crèa un boton biseutat per las paginas Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages"
|
|
#~ msgstr "Crèa un titre biseutat per las paginas Web"
|
|
|
|
#~ msgid "H_eading..."
|
|
#~ msgstr "_Titre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages"
|
|
#~ msgstr "Crèa una linha orizontala (hrule) biseutada per las paginas Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Règle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region "
|
|
#~ "(or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond des fonds mélangés, esclairatges e ombres a la région seleccionada "
|
|
#~ "(o alpha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blen_ded..."
|
|
#~ msgstr "Mélan_gé..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blend mode"
|
|
#~ msgstr "Mòde de mélange"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows"
|
|
#~ msgstr "Crèa un logo amb des fonds mélangés, esclairatges e ombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Gradient"
|
|
#~ msgstr "Degradat personalizat"
|
|
|
|
#~ msgid "FG-BG-HSV"
|
|
#~ msgstr "PP-AP-HSV"
|
|
|
|
#~ msgid "FG-BG-RGB"
|
|
#~ msgstr "PP-AP-RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "FG-Transparent"
|
|
#~ msgstr "PP Transparent"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Decalatge (pixels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Apond des « taches bovines » a la région seleccionada (o alpha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
#~ msgstr "Color de rèire plan"
|
|
|
|
#~ msgid "Bo_vination..."
|
|
#~ msgstr "Bo_vination..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'"
|
|
#~ msgstr "Crèa un logo amb un tèxte dins lo style « tache bovine »"
|
|
|
|
#~ msgid "Spots density X"
|
|
#~ msgstr "Densitat de taches en X"
|
|
|
|
#~ msgid "Spots density Y"
|
|
#~ msgstr "Densitat de taches en Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 1"
|
|
#~ msgstr "Color 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 2"
|
|
#~ msgstr "Color 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 3"
|
|
#~ msgstr "Color 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern"
|
|
#~ msgstr "Crèa un imatge remplie amb un motiu camouflage"
|
|
|
|
#~ msgid "Granularity"
|
|
#~ msgstr "Granularité"
|
|
|
|
#~ msgid "Image size"
|
|
#~ msgstr "Talha de l'imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "_Camouflage..."
|
|
#~ msgstr "_Camouflage..."
|
|
|
|
#~ msgid "Background Image"
|
|
#~ msgstr "Image de rèire plan"
|
|
|
|
#~ msgid "Carve raised text"
|
|
#~ msgstr "Grave lo tèxte agrandi"
|
|
|
|
#~ msgid "Carved..."
|
|
#~ msgstr "Gravé..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified "
|
|
#~ "background image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crèa un logo amb un tèxte qui ressort, o en creux, dins lo fons "
|
|
#~ "especificat de l'imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding around text"
|
|
#~ msgstr "Emplenatge a l'entorn del tèxte"
|
|
|
|
#~ msgid "Chalk color"
|
|
#~ msgstr "Color de craie"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crèa un efièch de dessenh a la craie sus la région seleccionada (o alpha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crèa un logo ressemblant a de la craie griffonada sus un tablèu noir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Chalk..."
|
|
#~ msgstr "C_raie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond un efièch de gravure sus bois a la région seleccionada (o alpha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur amount"
|
|
#~ msgstr "Importance del flou"
|
|
|
|
#~ msgid "Chip Awa_y..."
|
|
#~ msgstr "Gravure al _burin..."
|
|
|
|
#~ msgid "Chip amount"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'éclats"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving"
|
|
#~ msgstr "Crèa un logo ressemblant a del bois gravé al burin"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Ombra portada"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill BG with pattern"
|
|
#~ msgstr "Emplenar l'AP amb un motiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Inversar"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep background"
|
|
#~ msgstr "Garder lo rèire plan"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond un simple efièch de chrome a la région seleccionada (o alpha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo"
|
|
#~ msgstr "Crèa un logo chromé, simpliste mas sympathique"
|
|
|
|
#~ msgid "Offsets (pixels * 2)"
|
|
#~ msgstr "Decalatges (pixels x 2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining "
|
|
#~ "and filling with a gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond un efièch BD a la région seleccionada (o alpha) en l'entourant e "
|
|
#~ "la remplissant amb un degradat"
|
|
|
|
#~ msgid "Comic Boo_k..."
|
|
#~ msgstr "B_D..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crèa un logo dins lo style BD en entourant e remplissant amb un degradat"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline color"
|
|
#~ msgstr "Color del contour"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline size"
|
|
#~ msgstr "Talha del contour"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections "
|
|
#~ "and perspectiva shadows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond un efièch métallique a la région seleccionada (o alpha) amb des "
|
|
#~ "réflexions e des ombres de perspective"
|
|
|
|
#~ msgid "Cool _Metal..."
|
|
#~ msgstr "_Métallique froid..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspectiva shadows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crèa un logo métallique amb des réflexions e des ombres de perspective"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Talha de l'efièch (pixels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image"
|
|
#~ msgstr "Image de rèire plan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crèa un logo amb un efièch cristal/gel e desplaça l'imatge en dessous"
|
|
|
|
#~ msgid "Crystal..."
|
|
#~ msgstr "Cristal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern"
|
|
#~ msgstr "Crèa un imatge remplie amb un motiu de terrain"
|
|
|
|
#~ msgid "Detail level"
|
|
#~ msgstr "Nivèl de détail"
|
|
|
|
#~ msgid "Image height"
|
|
#~ msgstr "Nautor de l'imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Image width"
|
|
#~ msgstr "Largor de l'imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Random seed"
|
|
#~ msgstr "Gèrme aléatoire"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale X"
|
|
#~ msgstr "Escala en X"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Y"
|
|
#~ msgstr "Escala en Y"
|
|
|
|
#~ msgid "_Flatland..."
|
|
#~ msgstr "_Terrain plat..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop "
|
|
#~ "shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond un efièch givré a la région seleccionada (o alpha) amb una ombre "
|
|
#~ "portée"
|
|
|
|
#~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Crèa un logo givré amb una ombra portada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Frosty..."
|
|
#~ msgstr "_Givré..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region "
|
|
#~ "(or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond des degradats, motius, ombres e relèus a la région seleccionada "
|
|
#~ "(o alpha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend gradient (outline)"
|
|
#~ msgstr "Degradat (contorns)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend gradient (text)"
|
|
#~ msgstr "Degradat (tèxte)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps"
|
|
#~ msgstr "Crèa un logo amb degradats, motius, ombres e relèus"
|
|
|
|
#~ msgid "Glo_ssy..."
|
|
#~ msgstr "G_lacé..."
|
|
|
|
#~ msgid "Outline gradient reverse"
|
|
#~ msgstr "Degradat del contorn inversé"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (outline)"
|
|
#~ msgstr "Motiu (contour)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (overlay)"
|
|
#~ msgstr "Motiu (recouvrement)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (text)"
|
|
#~ msgstr "Motiu (tèxte)"
|
|
|
|
#~ msgid "Text gradient reverse"
|
|
#~ msgstr "Degradat de tèxte inversé"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient"
|
|
#~ msgstr "Utilizar un motiu pel contorn al lieu del degradat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern for text instead of gradient"
|
|
#~ msgstr "Utilizar un motiu pel tèxte al lieu del degradat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern overlay"
|
|
#~ msgstr "Utilizar un motiu de recouvrement"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond un efièch de métal chaud rougeoyant a la région seleccionada (o "
|
|
#~ "alpha) "
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal"
|
|
#~ msgstr "Crèa d'un logo ressemblant a del métal chaud rougeoyant"
|
|
|
|
#~ msgid "Glo_wing Hot..."
|
|
#~ msgstr "Chaud rougeoyant..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond un aspect brillant e un bisèu a la région seleccionada (o "
|
|
#~ "alpha) "
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel height (sharpness)"
|
|
#~ msgstr "Nautor del bisèu (finesse)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Talha de la bordadura (pixels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges"
|
|
#~ msgstr "Crèa un logo amb un aspect brillant e dels bòrds biseutats"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Beve_l..."
|
|
#~ msgstr "B_isèu graduel..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style"
|
|
#~ msgstr "Crèa un logo bicolore dins lo style d'un tèxte griffonné"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame color"
|
|
#~ msgstr "Color de l'encadrement"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame size"
|
|
#~ msgstr "Talha de l'encadrement"
|
|
|
|
#~ msgid "Imigre-_26..."
|
|
#~ msgstr "Imigre-_26..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
|
|
#~ msgstr "Crèa un imatge remplie amb un motiu de carte topographique"
|
|
|
|
#~ msgid "Land height"
|
|
#~ msgstr "Nautor del terrain"
|
|
|
|
#~ msgid "Sea depth"
|
|
#~ msgstr "Prigondor de la mer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Land..."
|
|
#~ msgstr "T_erre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Convertit la région seleccionada (o alpha) en un objècte constitué de "
|
|
#~ "tubes néon"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign"
|
|
#~ msgstr "Crèa un logo dins lo style de tubes néon"
|
|
|
|
#~ msgid "Create shadow"
|
|
#~ msgstr "Crear una ombre"
|
|
|
|
#~ msgid "N_eon..."
|
|
#~ msgstr "N_éon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cell size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Talha des cellulas (pixels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing"
|
|
#~ msgstr "Crèa un logo dins lo style papier jornal"
|
|
|
|
#~ msgid "Density (%)"
|
|
#~ msgstr "Densitat (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
|
|
#~ msgstr "Te_xte de papier jornal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic"
|
|
#~ msgstr "Crèa des images contenant chacune un boton grafic ovale"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower color"
|
|
#~ msgstr "Color del bas"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower color (active)"
|
|
#~ msgstr "Color del bas (active)"
|
|
|
|
#~ msgid "Not pressed"
|
|
#~ msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Not pressed (active)"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding X"
|
|
#~ msgstr "Marge X"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding Y"
|
|
#~ msgstr "Marge Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Round ratio"
|
|
#~ msgstr "Proportions de l'arrondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color (active)"
|
|
#~ msgstr "Color del tèxte (actiu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper color"
|
|
#~ msgstr "Color del haut"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper color (active)"
|
|
#~ msgstr "Color del haut (actiu)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Round Button..."
|
|
#~ msgstr "Boton a_rrondi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Comportement"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern"
|
|
#~ msgstr "Crèa un imatge remplie amb un motiu de style terrain"
|
|
|
|
#~ msgid "Detail in Middle"
|
|
#~ msgstr "Détail al milieu"
|
|
|
|
#~ msgid "Render _Map..."
|
|
#~ msgstr "Rendre un _terrain..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tile"
|
|
#~ msgstr "Carrèu"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo"
|
|
#~ msgstr "Crèa un logo chromé dins l'estat de l'art"
|
|
|
|
#~ msgid "SOTA Chrome..."
|
|
#~ msgstr "SOTA chrome..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with a speedy text effect"
|
|
#~ msgstr "Crèa un logo amb un efièch de tèxte accéléré"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Text..."
|
|
#~ msgstr "Tèxte accéléré..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crèa un logo en utilizant una texture de roche, una lusor nova e una "
|
|
#~ "ombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Sta_rscape..."
|
|
#~ msgstr "Paysage étoilé..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect"
|
|
#~ msgstr "Crèa un imatge remplie amb un efièch tourbillonnant "
|
|
|
|
#~ msgid "Swirl-_Tile..."
|
|
#~ msgstr "Carrèu tourbillonnant..."
|
|
|
|
#~ msgid "Whirl amount"
|
|
#~ msgstr "Quantitat de tourbillons"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern"
|
|
#~ msgstr "Crèa un imatge remplie amb un motiu tourbillonnant "
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to whirl"
|
|
#~ msgstr "Combien de fois tourbillonner"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarter size"
|
|
#~ msgstr "Talha del quartidar"
|
|
|
|
#~ msgid "Whirl angle"
|
|
#~ msgstr "Angle de tourbillon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Swirly..."
|
|
#~ msgstr "T_ourbillonné..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apond un efièch de trace de particules a la région seleccionada (o alpha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Base color"
|
|
#~ msgstr "Color de base"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect"
|
|
#~ msgstr "Crèa un logo en utilizant l'efièch de trace de particules"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge only"
|
|
#~ msgstr "Bords solament"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge width"
|
|
#~ msgstr "Largor dels bòrds"
|
|
|
|
#~ msgid "Hit rate"
|
|
#~ msgstr "Taux de traces"
|
|
|
|
#~ msgid "_Particle Trace..."
|
|
#~ msgstr "Traces de _particules..."
|
|
|
|
#~ msgid "Antialias"
|
|
#~ msgstr "Anti-crénelage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a "
|
|
#~ "circle"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crèa un logo en rendant lo tèxte especificat lo long del périmètre d'un cercle"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill angle"
|
|
#~ msgstr "Angle de remplissage"
|
|
|
|
#~ msgid "Text C_ircle..."
|
|
#~ msgstr "Tèxte circ_ulaire..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
|
|
#~ msgstr "Crèa un logo texturé amb esclairatges, ombres e un fons mosaïque"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending blend"
|
|
#~ msgstr "Mélange final"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, "
|
|
#~ "shadows, and a mosaic background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Remplit la région seleccionada (o alpha) amb una texture e apondre des "
|
|
#~ "esclairatges, ombres e un fons mosaïque"
|
|
|
|
#~ msgid "Hexagons"
|
|
#~ msgstr "Hexagones"
|
|
|
|
#~ msgid "Mosaic tile type"
|
|
#~ msgstr "Tipe de mosaïque"
|
|
|
|
#~ msgid "Octagons"
|
|
#~ msgstr "Octogones"
|
|
|
|
#~ msgid "Squares"
|
|
#~ msgstr "Carrés"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting blend"
|
|
#~ msgstr "Début mélange"
|
|
|
|
#~ msgid "Text pattern"
|
|
#~ msgstr "Motiu del tèxte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Textured..."
|
|
#~ msgstr "_Texturé..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a decorative web title header"
|
|
#~ msgstr "Crèa un entèsta de titre Web décoratif"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Title Header..."
|
|
#~ msgstr "Titre Web..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern"
|
|
#~ msgstr "Crèa un imatge remplie amb un motiu truchet"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color"
|
|
#~ msgstr "Color de primièr plan"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ruchet..."
|
|
#~ msgstr "T_ruchet..."
|