gimp/po-plug-ins/pl.po

12449 lines
317 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 1999-2004
# Artur Polaczyński <artie@kmfms.com>, 1999.
#
# Light Effects / Lighting Effects - teraz oba to "efekty świetlne"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp14-std-plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-14 00:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-20 11:25+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:533 plug-ins/gfig/gfig.c:2903
#: plug-ins/gflare/gflare.c:898
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Brak wpisu %s w pliku gimprc:\n"
"Należy dodać wiersz postaci\n"
"(%s \"%s\")\n"
"do pliku %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:553
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1637 plug-ins/common/AlienMap.c:1149
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1152 plug-ins/gfig/gfig.c:2616
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid "About"
msgstr "Informacje o"
#. Preview
#. Create the Preview
#. ==================
#. Create the Preview
#. Preview area, top of column
#.
#. * Preview window...
#.
#. Preview
#. hbox created and packed into the dialog
#. make a nice frame
#. Preview
#.
#. * Preview window...
#.
#. Preview
#.
#. * Preview
#.
#. Previews: frame
#. * Misc: Preview settings *
#. Misc: Preview settings: Continuous update ?!
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1112
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1395 plug-ins/common/CML_explorer.c:1195
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:550 plug-ins/common/curve_bend.c:1268
#: plug-ins/common/destripe.c:573 plug-ins/common/emboss.c:705
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:760 plug-ins/common/grid.c:654
#: plug-ins/common/iwarp.c:1220 plug-ins/common/mapcolor.c:551
#: plug-ins/common/nlfilt.c:450 plug-ins/common/polar.c:604
#: plug-ins/common/sharpen.c:523 plug-ins/common/sinus.c:1040
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2508 plug-ins/common/tileit.c:390
#: plug-ins/common/waves.c:438 plug-ins/common/whirlpinch.c:676
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/gflare/gflare.c:2324
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3242 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:927
#: plug-ins/libgimpoldpreview/gimpoldpreview.c:51
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:413 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:117
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:661
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:623
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Powoduje automatyczne odświeżanie podglądu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
msgid "Redraw"
msgstr "Odśwież"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Redraw preview"
msgstr "Odświeża podgląd"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642
msgid "Zoom Options"
msgstr "Powiększenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Wycofuje ostatnie powiększenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Ponawia ostatnie powiększenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametry"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parametry fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
msgid "XMIN:"
msgstr "X min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725
msgid "XMAX:"
msgstr "X maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
msgid "YMIN:"
msgstr "Y min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
msgid "YMAX:"
msgstr "Y maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758
msgid "ITER:"
msgstr "Iter:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Zmienia liczbę iteracji. Wraz z jej wzrostem obliczana jest większa liczba "
"szczegółów, lecz zabiera to więcej czasu."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Zmienia wartość CX (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z "
"wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Zmienia wartość CY (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z "
"wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Wczytuje fraktal z pliku"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Przywraca domyślne wartości parametrów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Zapisuje fraktal do pliku"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
msgid "Fractal Type"
msgstr "Typ fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpiński"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 plug-ins/common/sinus.c:887
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "Ko_lory"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/borderaverage.c:396
msgid "Number of Colors"
msgstr "Liczba kolorów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Number of colors:"
msgstr "Liczba kolorów:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Zmienia liczbę kolorów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Zastosowanie wygładzania loglog"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Wykorzystuje wygładzanie log log, aby wyeliminować powstawanie prążków na "
"obrazie"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938
msgid "Color Density"
msgstr "Gęstość kolorów"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 plug-ins/common/compose.c:131
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961 plug-ins/common/compose.c:132
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:964
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971 plug-ins/common/compose.c:133
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
msgid "Color Function"
msgstr "Funkcja koloru"
#. Redmode radio frame
#. Redmode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990 plug-ins/common/AlienMap.c:1218
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:599 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:996
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1037
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1080 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:507
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 plug-ins/common/align_layers.c:426
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/postscript.c:2838
#: plug-ins/common/postscript.c:2850 plug-ins/common/psp.c:418
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1009
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1050
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowego zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"kanału tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1018
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1059
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Inwersja"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję większe wartości koloru zostaną zamienione z "
"mniejszymi"
#. Greenmode radio frame
#. Greenmode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031 plug-ins/common/AlienMap.c:1241
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:600 plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#. Bluemode radio frame
#. Bluemode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072 plug-ins/common/AlienMap.c:1264
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:601 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Zgodnie z powyższym ustawieniem"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Tworzy mapę kolorów na podstawie powyższych opcji (gęstość kolorów/funkcja). "
"Rezultat widać na podglądzie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Wykorzystanie aktywnego gradientu do obrazu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Tworzy mapę kolorów wykorzystując gradient z edytora gradientów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1163
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradient przeglądarki fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1195
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1827 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2137
#: plug-ins/common/bz2.c:250 plug-ins/common/bz2.c:323
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1235 plug-ins/common/curve_bend.c:859
#: plug-ins/common/dicom.c:646 plug-ins/common/gbr.c:581
#: plug-ins/common/gif.c:995 plug-ins/common/gih.c:1218
#: plug-ins/common/gtm.c:226 plug-ins/common/gz.c:307 plug-ins/common/gz.c:416
#: plug-ins/common/hrz.c:468 plug-ins/common/jpeg.c:1305
#: plug-ins/common/mng.c:506 plug-ins/common/mng.c:838
#: plug-ins/common/pat.c:428 plug-ins/common/pcx.c:584
#: plug-ins/common/pix.c:516 plug-ins/common/png.c:1168
#: plug-ins/common/pnm.c:771 plug-ins/common/postscript.c:995
#: plug-ins/common/psd_save.c:1555 plug-ins/common/spheredesigner.c:2082
#: plug-ins/common/sunras.c:512 plug-ins/common/tga.c:1028
#: plug-ins/common/tiff.c:1793 plug-ins/common/xbm.c:995
#: plug-ins/common/xwd.c:533 plug-ins/fits/fits.c:450
#: plug-ins/flame/flame.c:434 plug-ins/gfig/gfig.c:1025
#: plug-ins/gfli/gfli.c:716 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2601
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1272 plug-ins/xjt/xjt.c:1711
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1841
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1861
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Zapis: Nie podano nazwy pliku"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1868 plug-ins/gfig/gfig.c:1095
msgid "Cannot save to a folder."
msgstr "Nie można zapisać w folderze."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1910
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Odczyt parametrów fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1934
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Zapis parametrów fraktala"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128 plug-ins/bmp/bmpread.c:118
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2341
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1151 plug-ins/common/curve_bend.c:911
#: plug-ins/common/dicom.c:289 plug-ins/common/gbr.c:322
#: plug-ins/common/gifload.c:295 plug-ins/common/gih.c:629
#: plug-ins/common/hrz.c:334 plug-ins/common/jpeg.c:768
#: plug-ins/common/mng.c:1007 plug-ins/common/pat.c:295
#: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:333
#: plug-ins/common/png.c:667 plug-ins/common/pnm.c:394
#: plug-ins/common/postscript.c:872 plug-ins/common/psd.c:1768
#: plug-ins/common/psp.c:1459 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
#: plug-ins/common/sunras.c:381 plug-ins/common/svg.c:243
#: plug-ins/common/svg.c:626 plug-ins/common/tga.c:413
#: plug-ins/common/tiff.c:506 plug-ins/common/xbm.c:718
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:404
#: plug-ins/gfig/gfig.c:716 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461
#: plug-ins/help/domain.c:380 plug-ins/xjt/xjt.c:2535 plug-ins/xjt/xjt.c:2543
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Plik \"%s\" jest uszkodzony. Wiersz %d w sekcji Option jest niepoprawny."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Przeglądarka _fraktali..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderowanie fraktala..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3827
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\" z listy i z dysku?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Usuń fraktal"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:844
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Zmodyfikuj nazwę fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:866
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nazwa fraktala:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:890
msgid "New Fractal"
msgstr "Nowy fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1170
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Plik \"%s\" jest uszkodzony.\n"
"Wiersz %d w sekcji ustawień jest niepoprawny"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1229
msgid "My first fractal"
msgstr "Mój pierwszy fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1245
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Wybierz fraktal klikając dwukrotnie jego nazwę"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Pozwala na wybranie folderu i odświeża zbiór fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1294
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Usuwa zaznaczony fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1345
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Poszukiwanie fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1362
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Dodaj ścieżkę FractalExplorer"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Efekty świetlne..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/_Efekty świetlne..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:333 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "_Przezroczyste tło"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tworzenie obrazu docelowego jako przezroczystego z zerową wysokością "
"wypukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "U_tworzenie nowego obrazu"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Tworzenie nowego obrazu przy zastosowaniu filtru"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Podgląd _wysokiej jakości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:403
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Uaktywnia podgląd wysokiej jakości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:413
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Wygład_zanie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:434 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:554
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:845 plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "_Depth:"
msgstr "_Głębia:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:437 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Jakość wygładzania. Duże wartości zapewniają lepszy obraz, ale zmniejszają "
"szybkość."
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "T_hreshold:"
msgstr "P_róg:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Przerwanie przy osiągnięciu różnicy pomiędzy pikselami mniejszej od tej "
"wartości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:459 plug-ins/common/threshold_alpha.c:244
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682
msgid "Light Settings"
msgstr "Ustawienia światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:508
msgid "Directional"
msgstr "Kierunkowe"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509
msgid "Point"
msgstr "Punktowe"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514
msgid "L_ight Type:"
msgstr "_Typ światła:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Typ zastosowanego źródła światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:519 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Wybór koloru źródła światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "_Kolor światła:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722
msgid "Set light source color"
msgstr "Ustawia kolor źródła światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:554 plug-ins/common/flarefx.c:740
#: plug-ins/common/nova.c:463 plug-ins/common/papertile.c:270
#: plug-ins/flame/flame.c:1178 plug-ins/gflare/gflare.c:2650
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:565 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Położenie X źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:571 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/nova.c:484 plug-ins/common/papertile.c:279
#: plug-ins/common/svg.c:801 plug-ins/common/xbm.c:1241
#: plug-ins/flame/flame.c:1192 plug-ins/gflare/gflare.c:2654
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Pozycja Y źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Pozycja Z źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
msgid "Direction Vector"
msgstr "Wektor kierunku"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:617 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:796
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:556
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:628 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek X źródła światła w przestrzeni XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:633 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:570
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:817
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek Y źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:822
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1213
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek Z źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:684 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Poziomy intensywności"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:702
msgid "_Ambient:"
msgstr "O_taczające:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:720 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Intensywność oryginalnego koloru przy braku oświetlenia przez źródło światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:732
msgid "_Diffuse:"
msgstr "_Rozproszone:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:750 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:913
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensywność oryginalnego koloru przy oświetlony przez źródło światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:921
msgid "Reflectivity"
msgstr "Refleksyjność"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
msgid "D_iffuse:"
msgstr "Ro_zproszone:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:795 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Większe wartości powodują większe odbijanie światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807
msgid "_Specular:"
msgstr "Od_błysków:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:826 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Odpowiada za intensywność podświetlenia"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:838
msgid "_Highlight:"
msgstr "_Podświetlenie:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1005
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Większe wartości skupiają podświetlenie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:890
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Mapowanie _wypukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Uaktywnia mapowanie wypukłości (głębokość obrazu)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:922
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "O_braz z mapą wypukłości:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929 plug-ins/flame/flame.c:706
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:930
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931 plug-ins/flame/flame.c:707
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidalny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:932 plug-ins/flame/flame.c:708
msgid "Spherical"
msgstr "Sferyczny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Przebieg _krzywej:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Mak_symalna wysokość:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:951
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maksymalna wysokość wypukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Mapowa_nie środowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:990
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Uaktywnia mapowanie środowiska (odbicia)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1008
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "O_braz środowiska:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1012
msgid "Environment image to use"
msgstr "Wykorzystywany obraz środowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cje"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1039 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "_Light"
msgstr "Św_iatło"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1043 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
msgid "_Material"
msgstr "_Materiał"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mapowanie wyp_ukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapowani_e środowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1094
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efekty świetlne"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1148 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "O_dśwież"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1155 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Odśwież podgląd"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1157
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktywny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1172
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Włącza/wyłącza podglądu w czasie rzeczywistym"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1175
msgid "Preview Options"
msgstr "Opcje podglądu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Odwzorowanie na _obiekt..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:263
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1348
msgid "_Box"
msgstr "Prostopadłościan"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:281
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1354
msgid "C_ylinder"
msgstr "Walec"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Map to:"
msgstr "Obiekt docelowy:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Plane"
msgstr "Płaszczyzna"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Box"
msgstr "Prostopadłościan"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557
msgid "Cylinder"
msgstr "Walec"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Typ obiektu będącego celem odwzorowania"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565
msgid "Transparent Background"
msgstr "Przezroczyste tło"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Ustawia tło poza obiektem na przezroczyste"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Ułożenie kafelkowe obrazu źródłowego"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Ułożenie kafelkowe obrazu źródłowego, przydatne przy nieograniczonych "
"płaszczyznach"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:592
msgid "Create New Image"
msgstr "Utworzenie nowego obrazu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "_Wygładzanie"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:618
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Przełącza usuwanie postrzępionych krawędzi (wygładzanie)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648 plug-ins/common/unsharp.c:683
#: plug-ins/common/wind.c:988 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Próg:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Point Light"
msgstr "Światło punktowe"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699
msgid "Directional Light"
msgstr "Światło kierunkowe"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "Bez światła"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:704
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Typ źródła światła:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Kolor źródła światła:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
msgid "Ambient:"
msgstr "Otaczające:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:899 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939
msgid "Diffuse:"
msgstr "Rozproszone:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:965
msgid "Specular:"
msgstr "Odbłysków:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991
msgid "Highlight:"
msgstr "Podświetlenie:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna X obiektu w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna Y obiektu w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna Z obiektu w przestrzeni XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 plug-ins/common/postscript.c:3002
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Front:"
msgstr "Przód:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Back:"
msgstr "Tył:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Obrazy na płaszczyznach prostopadłościanu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Scale X:"
msgstr "Skala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192
msgid "X scale (size)"
msgstr "Skala X (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Skala Y (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1216
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Skala Z (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
msgid "_Top:"
msgstr "_Góra:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dół:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Obrazy na płaszczyznach walca"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1286
msgid "R_adius:"
msgstr "P_romień:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1290
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Promień cylindra"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 plug-ins/common/mblur.c:782
msgid "L_ength:"
msgstr "Dł_ugość:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "Cylinder length"
msgstr "Długość cylindra"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "O_ptions"
msgstr "_Opcje"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342
msgid "O_rientation"
msgstr "_Ułożenie"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
msgid "Map to Object"
msgstr "Odwzorowanie na obiekt"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1429 plug-ins/common/diffraction.c:479
msgid "_Preview!"
msgstr "_Podgląd!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1452
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Zmniejsz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1466
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Powiększ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Wyświetlanie _szkieletu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Przełącza wyświetlanie szkieletu obiektu"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:87
msgid "Bad colormap"
msgstr "Niepoprawna mapa kolorów"
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:310
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:327
#: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/gih.c:634
#: plug-ins/common/hrz.c:339 plug-ins/common/jpeg.c:775
#: plug-ins/common/pat.c:300 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:674
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:878
#: plug-ins/common/psd.c:1773 plug-ins/common/sunras.c:435
#: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:511
#: plug-ins/common/wmf.c:401 plug-ins/common/xbm.c:723
#: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:434
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3321
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Otwieranie \"%s\"..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:135 plug-ins/bmp/bmpread.c:144
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:150 plug-ins/bmp/bmpread.c:158
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:172 plug-ins/bmp/bmpread.c:307
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym plikiem w formacie BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:225 plug-ins/bmp/bmpread.c:244
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:263 plug-ins/bmp/bmpread.c:269
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:275
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu nagłówka formatu BMP z pliku \"%s\""
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:397 plug-ins/bmp/bmpread.c:405
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:413 plug-ins/common/CEL.c:357
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:312
#: plug-ins/common/compose.c:616 plug-ins/common/decompose.c:580
#: plug-ins/common/dicom.c:441 plug-ins/common/film.c:975
#: plug-ins/common/gifload.c:857 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:933 plug-ins/common/pcx.c:333
#: plug-ins/common/pcx.c:339 plug-ins/common/pix.c:375
#: plug-ins/common/png.c:801 plug-ins/common/pnm.c:479
#: plug-ins/common/psd.c:2182 plug-ins/common/smooth_palette.c:253
#: plug-ins/common/sunras.c:924 plug-ins/common/tga.c:927
#: plug-ins/common/tiff.c:829 plug-ins/common/tile.c:264
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:866
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 plug-ins/fits/fits.c:508
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2075 plug-ins/gfig/gfig.c:2443 plug-ins/sgi/sgi.c:368
#: plug-ins/twain/twain.c:743 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:616
#: plug-ins/common/hrz.c:445 plug-ins/common/pcx.c:578
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Nie można zapisywać obrazów z kanałem alfa."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:631
#: plug-ins/common/postscript.c:986 plug-ins/common/xwd.c:524
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1686
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
#: plug-ins/common/gbr.c:586 plug-ins/common/gif.c:1002
#: plug-ins/common/gih.c:1223 plug-ins/common/gtm.c:246
#: plug-ins/common/hrz.c:473 plug-ins/common/jpeg.c:1260
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:544
#: plug-ins/common/pix.c:522 plug-ins/common/png.c:1175
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1000
#: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:517
#: plug-ins/common/tga.c:1033 plug-ins/common/tiff.c:1798
#: plug-ins/common/xbm.c:1000 plug-ins/common/xpm.c:619
#: plug-ins/common/xwd.c:538 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:683
#: plug-ins/sgi/sgi.c:537 plug-ins/xjt/xjt.c:1691
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Zapisywanie \"%s\""
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Zapis w formacie BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:564
msgid "Save Options"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:572
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Kompresja _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:946
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Alien Map..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1076
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "AlienMap: Przekształcanie ..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1145
msgid "AlienMap"
msgstr "Alien Map"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1190 plug-ins/common/channel_mixer.c:624
#: plug-ins/common/diffraction.c:505 plug-ins/common/diffraction.c:543
#: plug-ins/common/diffraction.c:581 plug-ins/common/exchange.c:409
#: plug-ins/common/noisify.c:366 plug-ins/common/noisify.c:373
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1193
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1200 plug-ins/common/channel_mixer.c:636
#: plug-ins/common/diffraction.c:514 plug-ins/common/diffraction.c:552
#: plug-ins/common/diffraction.c:590 plug-ins/common/exchange.c:453
#: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:374
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1203
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1209 plug-ins/common/channel_mixer.c:649
#: plug-ins/common/diffraction.c:523 plug-ins/common/diffraction.c:561
#: plug-ins/common/diffraction.c:599 plug-ins/common/exchange.c:497
#: plug-ins/common/noisify.c:368 plug-ins/common/noisify.c:375
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1222 plug-ins/common/AlienMap.c:1245
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
msgid "_Sine"
msgstr "_Sinus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1223 plug-ins/common/AlienMap.c:1246
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1269
msgid "Cos_ine"
msgstr "Cos_inus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224 plug-ins/common/AlienMap.c:1247
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1270 plug-ins/common/tiff.c:2097
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1229
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej czerwonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1231
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej czerwonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1233
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"składowej czerwonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1252
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej zielonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1254
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej zielonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1256
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"składowej zielonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1275
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej niebieskiej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1277
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej niebieskiej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1279
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"składowej niebieskiej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1360
msgid "About AlienMap"
msgstr "O Alien Map"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:954
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Alien Map _2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1079
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "AlienMap2: Przekształcanie ..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1148
msgid "AlienMap2"
msgstr "Alien Map 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1194
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "_Częstotliwość C/O:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Zmienia częstotliwość kanału czerwony/odcień"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1204
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "_Przesunięcie fazowe C/O:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Zmienia kąt kanału czerwony/odcień"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1214
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "C_zęstotliwość Z/O:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Zmienia częstotliwość kanału zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1224
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "Prz_esunięcie fazowe Z/O:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Zmienia kąt kanału zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1234
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "Czę_stotliwość N/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Zmienia częstotliwość kanału niebieski/luminancja"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1244
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "Przes_unięcie fazowe N/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1247
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Zmienia kąt kanału niebieski/luminancja"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255 plug-ins/common/deinterlace.c:298
#: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:317
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:492
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "Model koloru _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1260
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "Model koloru _HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1272
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "Z_miana kanału czerwony/odcień"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Użycie funkcji dla komponentu czerwony/odcień"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1284
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Zm_iana kanału zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Użycie funkcji dla komponentu zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1297
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Zmia_na kanału niebieski/luminancja"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1303
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Użycie funkcji dla komponentu niebieski/luminancja"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1395
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Informacje o Alien Map2"
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Wczytaj paletę KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:349
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu"
# c-format
#: plug-ins/common/CEL.c:438
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Nieobsługiwana głębia kolorów (%d)!"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Keep image's values"
msgstr "Zachowanie wartości obrazu"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep the first value"
msgstr "Zachowanie pierwszej wartości"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Wypełnienie parametrem k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "Delta function"
msgstr "Funkcja delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funkcja delta z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Funkcja typu sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Maks (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Maks (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Maks (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1593
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Wykorzystanie średniej wartości"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Wykorzystanie odwrotnej wartości"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do potęgi gradientu (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Pomnożenie przez gradient (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Z \"p\" i losową (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Wszystkie czarne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Wszystkie szare"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Wszystkie białe"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Pierwsza linia obrazu"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradient ciągły"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient ciągły bez przeskoku"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Losowo, kanały niezależne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Losowo kanały współdzielone"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Losowo z ziarna"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Losowo z ziarna (współdzielone)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/decompose.c:140
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:141
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:489 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:461
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Przeglądarka _CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:749
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Przeglądarka CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
msgid "Random Seed"
msgstr "Ziarno losowości"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Fix Seed"
msgstr "Stałe ziarno"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
msgid "New Seed"
msgstr "Nowe ziarno"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279 plug-ins/common/lic.c:654
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:290
msgid "_Hue"
msgstr "O_dcień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Nasycenie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/fp/fp_gtk.c:298
msgid "_Value"
msgstr "_Wartość"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
msgid "_Advanced"
msgstr "_Zaawansowane"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1304
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parametry niezależne od kanałów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1354
msgid "Initial Value:"
msgstr "Wartość początkowa:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1358
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Skala powiększenia:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
msgid "Start Offset:"
msgstr "Przesunięcie początkowe:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1374
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Ziarno losowości (tylko dla trybów \"Z ziarna\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386 plug-ins/maze/maze_face.c:292
msgid "Seed:"
msgstr "Ziarno:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Przełącz na \"Z ziarna\" z poprzednim ziarnem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"To samo ziarno losowości tworzy ten sam obraz, jeśli (1) szerokości obrazów "
"są takie same (to przyczyna różnicy podglądu i obrazu) oraz (2) wszystkie "
"wartości modyfikujące są równe zero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1418
msgid "O_thers"
msgstr "_Inne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1430
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopiowanie ustawień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455
msgid "Source Channel:"
msgstr "Kanał źródłowy:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1472 plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Kanał docelowy:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1475
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Skopiuj parametry"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1484
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Wybiórczy odczyt parametrów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1500 plug-ins/common/CML_explorer.c:1519
msgid "NULL"
msgstr "WARTOŚĆ PUSTA"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1511
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Kanał źródłowy w pliku:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1534
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Różne operacje"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
msgid "Function Type:"
msgstr "Typ funkcji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
msgid "Composition:"
msgstr "Złożenie:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Typ przekształcenia:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1723
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Cykliczny zakres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1733
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Szybkość zmian:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Czułość środowiska"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1751
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Obszar dyfuzji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1760
msgid "# of Subranges:"
msgstr "Liczba podzakresów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1769
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "P (współczynnik mocy):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1778
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parametr k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1787
msgid "Range Low:"
msgstr "Niski zakres:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1796
msgid "Range High:"
msgstr "Wysoki zakres:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1808
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Wyświetl wykres ustawień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1854
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Czułość kanałów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1864
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Współczynnik mutacji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1874
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Współczynnik mutacji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1903
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Wykres bieżących ustawień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1911
msgid "The Graph"
msgstr "Wykres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2017
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Uwaga: źródło i przeznaczenie są na tym samym kanale."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Wybór pliku do zapisu parametrów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2191 plug-ins/common/channel_mixer.c:1245
#, c-format
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
msgstr "Parametry zostały zapisane w pliku \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Uwaga o operacji plikowej wtyczki CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223 plug-ins/common/channel_mixer.c:1278
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o nazwie \"%s\" już istnieje.\n"
"Czy chcesz go nadpisać?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2267
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Wybór pliku z zapisanymi parametrami"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2269
msgid "Selective Load from"
msgstr "Wybiórczy odczyt z"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2363
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Błąd: To nie jest plik z parametrami CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2370
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Uwaga: \"%s\" jest plikiem w starym formacie."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2373
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Uwaga: \"%s\" jest plikiem z parametrami dla wersji przeglądarki CML nowszej "
"od używanej."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2436
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Błąd: odczyt parametrów nie powiódł się"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:341
msgid "Save as Text"
msgstr "Zapis jako tekst"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:921
#: plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatowanie danych"
#: plug-ins/common/align_layers.c:140
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Warstwa/Wyrównaj w_idoczne warstwy..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:176
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Niewystarczająca liczba warstw do wyrównania."
#: plug-ins/common/align_layers.c:401
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#. parameter settings
#.
#. * Filter type controls...
#.
#. parameter settings
#. filter routine, initial pass
#. Parameter settings
#. left side of the UI is done
#. right side
#. parameter settings
#. preview noisify
#. parameter settings
#. Controls
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#. Parameter Settings
#. parameter settings
#.
#. * Sharpness control...
#.
#. parameter settings
#. Parameter settings
#. main parameter frame
#. Parameter settings
#. Controls
#. parameter settings
#: plug-ins/common/align_layers.c:410 plug-ins/common/apply_lens.c:378
#: plug-ins/common/blinds.c:337 plug-ins/common/blur.c:604
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1011 plug-ins/common/checkerboard.c:326
#: plug-ins/common/cubism.c:263 plug-ins/common/despeckle.c:723
#: plug-ins/common/destripe.c:635 plug-ins/common/edge.c:668
#: plug-ins/common/emboss.c:525 plug-ins/common/engrave.c:216
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
#: plug-ins/common/glasstile.c:251 plug-ins/common/grid.c:682
#: plug-ins/common/illusion.c:416 plug-ins/common/jpeg.c:1725
#: plug-ins/common/lic.c:686 plug-ins/common/max_rgb.c:271
#: plug-ins/common/mosaic.c:602 plug-ins/common/nlfilt.c:361
#: plug-ins/common/noisify.c:331 plug-ins/common/nova.c:328
#: plug-ins/common/oilify.c:452 plug-ins/common/pixelize.c:319
#: plug-ins/common/plasma.c:328 plug-ins/common/polar.c:623
#: plug-ins/common/randomize.c:725 plug-ins/common/ripple.c:516
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:388 plug-ins/common/sel_gauss.c:238
#: plug-ins/common/sharpen.c:582 plug-ins/common/shift.c:327
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 plug-ins/common/snoise.c:513
#: plug-ins/common/sobel.c:242 plug-ins/common/sparkle.c:350
#: plug-ins/common/struc.c:1266 plug-ins/common/threshold_alpha.c:232
#: plug-ins/common/unsharp.c:651 plug-ins/common/video.c:2151
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1073 plug-ins/common/waves.c:343
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:698 plug-ins/common/wind.c:892
#: plug-ins/common/xpm.c:783 plug-ins/maze/maze_face.c:202
#: plug-ins/xjt/xjt.c:856
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Ustawienie parametrów"
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Collect"
msgstr "Zbierz"
#: plug-ins/common/align_layers.c:428
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Wypełnij (od lewej do prawej)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Wypełnij (od prawej do lewej)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:430 plug-ins/common/align_layers.c:458
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2660
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Przyciąganie do siatki"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "Styl p_oziomy:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:441
msgid "Left Edge"
msgstr "Lewa krawędź"
#: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/align_layers.c:470
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2638
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: plug-ins/common/align_layers.c:443
msgid "Right Edge"
msgstr "Prawa krawędź"
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Po_zioma podstawa:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Wypełnij (z góry na dół)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Wypełnij (z dołu do góry)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:462
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "Styl p_ionowy:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Top Edge"
msgstr "Górna krawędź"
#: plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Dolna krawędź"
#: plug-ins/common/align_layers.c:475
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Pio_nowa podstawa:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "_Ignorowanie dolnej warstwy nawet jeśli jest widoczna"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "_Wykorzystanie (niewidocznej) dolnej warstwy jako bazy"
#: plug-ins/common/align_layers.c:500
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Rozmiar _siatki:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:243
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/_Odtwarzanie animacji..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:479
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Odtwarzanie animacji: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:498
msgid "Playback: "
msgstr "Odtwarzanie: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:524
msgid "Play/Stop"
msgstr "Odtwórz/Zatrzymaj"
#: plug-ins/common/animationplay.c:530
msgid "Rewind"
msgstr "Wstecz"
#: plug-ins/common/animationplay.c:536
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1241
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Ramka %d z %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Optymalizuj (dla _GIF-ów)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (Difference)"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Op_tymalizuj (różnica)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/_Deoptymalizuj"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:247
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/_Usuń tło"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:263
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/_Znajdź tło"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:473
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Deoptymalizowanie animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:476
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Usuwanie tła animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:479
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Wyszukiwanie tła animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:483
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optymalizowanie animacji..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty szkła/_Soczewki..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
msgid "Applying lens..."
msgstr "Obliczanie soczewek..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:369
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efekt soczewki"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:389
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "_Pozostawienie poprzedniego otoczenia"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:401
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "Ustawienie otoczenia na _indeks 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:402
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Ustawienie otoczenia na _kolor tła"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:414
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "Otoczenie p_rzezroczyste"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "_Współczynnik soczewki:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenie/_Automatyczne kadrowanie"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Kadrowanie..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Rozciągnij _HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Rozciąganie HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Zaślepianie..."
#: plug-ins/common/blinds.c:233
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Zaślepianie..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:273
msgid "Blinds"
msgstr "Zaślepianie"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/ripple.c:473
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:477
#: plug-ins/common/tileit.c:431
msgid "_Horizontal"
msgstr "P_oziomo"
#: plug-ins/common/blinds.c:306 plug-ins/common/ripple.c:478
#: plug-ins/common/tileit.c:441
msgid "_Vertical"
msgstr "P_ionowo"
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/fractaltrace.c:786
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "_Transparent"
msgstr "P_rzezroczysty"
#: plug-ins/common/blinds.c:349
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Przesunięcie:"
#: plug-ins/common/blinds.c:358
msgid "_Num Segments:"
msgstr "_Liczba segmentów:"
#: plug-ins/common/blur.c:188
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Roz_mycie..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:255
msgid "Blurring..."
msgstr "Rozmywanie..."
#: plug-ins/common/blur.c:590
msgid "Blur"
msgstr "Rozmywanie"
#: plug-ins/common/blur.c:619 plug-ins/common/randomize.c:740
#: plug-ins/common/snoise.c:529
msgid "_Random Seed:"
msgstr "Ziarno _losowości:"
#: plug-ins/common/blur.c:628
msgid "R_andomization %:"
msgstr "P_rzypadkowość (%):"
#: plug-ins/common/blur.c:631 plug-ins/common/randomize.c:752
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Procent pikseli które będą filtrowane"
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "R_epeat:"
msgstr "Pow_tórzenia:"
#: plug-ins/common/blur.c:643 plug-ins/common/randomize.c:764
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Liczba powtórzeń filtru"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Śr_ednia krawędzi..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Średnia krawędzi..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:359
msgid "Borderaverage"
msgstr "Średnia krawędzi"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:373
msgid "Border Size"
msgstr "Rozmiar krawędzi"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:382
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Grubość:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Rozmiar _kubełka:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (bez sensu?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:421
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (bez sensu?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Mapowanie _wypukłości..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mapowanie wypukłości..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapowanie wypukłości"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:960
msgid "Map Type"
msgstr "Typ mapowania"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
msgid "_Linear Map"
msgstr "Mapowanie _liniowe"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:965
msgid "_Spherical Map"
msgstr "Mapowanie _sferyczne"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:966
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "Mapowanie s_inusoidalne"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:979
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Komp_ensowanie dla ciemnych"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:990
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "O_dwrócone mapowanie wypukłości"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "Mapowanie _kafelkowe"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
msgid "_Bump Map:"
msgstr "_Mapowanie wypukłości:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:536
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azymut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
msgid "_Elevation:"
msgstr "Wz_niesienie:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
msgid "_X Offset:"
msgstr "Przesunięcie _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Przesunięcie _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Po_ziom przezroczystości:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
msgid "A_mbient:"
msgstr "O_taczające:"
#: plug-ins/common/bz2.c:221 plug-ins/common/gz.c:276
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, zapis jako skompresowany xcf."
#: plug-ins/common/bz2.c:301 plug-ins/common/gz.c:393
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, próba odgadnięcia formatu pliku"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Rozciągnij _kontrast"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Rozciąganie kontrastu..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/A_naliza sześcianu kolorów..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:278
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Analiza sześcianu kolorów..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:559
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Analiza sześcianu kolorów"
#. set up frame
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:568
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:592 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Rozmiar Obrazu: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:595
msgid "No colors"
msgstr "Brak kolorów"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
msgid "Only one unique color"
msgstr "Tylko jeden unikatowy kolor"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Liczba unikatowych kolorów: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:602
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Rozmiar nieskompresowanego obrazu: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Rozmiar skompresowanego obrazu: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:611
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Współczynnik kompresji (ok.): %d do 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:226
msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Mi_kser kanałów..."
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:530
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mikser kanałów"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:566 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:591
msgid "O_utput Channel:"
msgstr "_Kanał wyjściowy:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:660
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochromatyczny"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:672
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Zac_howanie luminancji"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1035
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Odczyt ustawień miksera kanałów"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1171
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Zapis ustawień miksera kanałów"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1264
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Uwaga o operacji plikowej miksera kanałów"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Sz_achownica..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Dodawanie szachownicy..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:308
msgid "Checkerboard"
msgstr "Szachownica"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:336
msgid "_Psychobilly"
msgstr "P_sychodelia"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:369 plug-ins/common/papertile.c:290
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Rozmiar:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatycznie/_Wzmocnij kolor"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Wzmacnianie koloru..."
#: plug-ins/common/colorify.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/_Koloryzacja..."
#: plug-ins/common/colorify.c:179
msgid "Colorifying..."
msgstr "Koloryzacja..."
#: plug-ins/common/colorify.c:249
msgid "Colorify"
msgstr "Koloryzacja"
#: plug-ins/common/colorify.c:258 plug-ins/common/colortoalpha.c:325
#: plug-ins/common/postscript.c:2823 plug-ins/common/xpm.c:457
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: plug-ins/common/colorify.c:271
msgid "Custom Color:"
msgstr "Kolor użytkownika:"
#: plug-ins/common/colorify.c:276
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Wybór koloru do koloryzacji"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Zmiana koloru w _alfę..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:173
msgid "Removing color..."
msgstr "Usuwanie koloru..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Zmiana koloru w alfę"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 plug-ins/common/mapcolor.c:629
#: plug-ins/gfli/gfli.c:836 plug-ins/gfli/gfli.c:899
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:342
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Wybór koloru"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:354
msgid "to Alpha"
msgstr "do alfy"
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:144
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:447
msgid "Hue:"
msgstr "Odcień:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:473
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: plug-ins/common/compose.c:153
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Niebieskozielony:"
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "Purpurowy:"
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "Żółty:"
#: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:168
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:179
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:180
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Błękit_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:181
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Czerwień_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:186
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:187
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Błękit_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Czerwień_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:193
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:194
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Błękit_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Czerwień_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:200
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:201
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Błękit_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Czerwień_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:297
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/_Złożenie..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Nie można odnaleźć warstw dla obrazu %d "
#: plug-ins/common/compose.c:412
msgid "Composing..."
msgstr "Składanie..."
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Obszary rysowania mają różne wymiary"
#: plug-ins/common/compose.c:498
msgid "Images have different size"
msgstr "Obrazy mają różne wymiary"
#: plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Błąd podczas rozpoznawania identyfikatorów warstw"
#: plug-ins/common/compose.c:529
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Obraz nie jest w odcieniach szarości (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1090
msgid "Compose"
msgstr "Złożenie"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1106
msgid "Compose Channels"
msgstr "Złożenie kanałów"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1118
msgid "Channel Representations"
msgstr "Reprezentacje kanału"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Szary"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "_Czerwony"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:367
msgid "_Green"
msgstr "_Zielony"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:375
msgid "_Blue"
msgstr "_Niebieski"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "_Rozszerz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:374
#: plug-ins/common/edge.c:696 plug-ins/common/ripple.c:491
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zawiń"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "_Kadruj"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/_Macierz zniekształceń..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:226
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"Macierz przekształceń nie operuje na wartwach mniejszych od trzech pikseli."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:299
msgid "Applying convolution"
msgstr "Zniekształcam"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:871
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "macierz zniekształceń"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:896
msgid "Matrix"
msgstr "Macierz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:932
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Po_dzielnik:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:953
msgid "O_ffset:"
msgstr "Prz_esunięcie:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:979
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Auto"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:988
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ważenie a_lfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1004
msgid "Border"
msgstr "Brzeg"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1029
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Zapis jako źródło C"
#: plug-ins/common/csource.c:659
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "_Przedrostek nazw:"
#: plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "Kom_entarz:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "Zapis ko_mentarza"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "Użycie _typów biblioteki GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "_Makra zamiast struktur"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "_1-bajtowe kodowanie RLE"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Zapis ka_nału alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Krycie:"
#: plug-ins/common/cubism.c:145
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/_Kubizm..."
#: plug-ins/common/cubism.c:253
msgid "Cubism"
msgstr "Kubizm"
#: plug-ins/common/cubism.c:276
msgid "_Use Background Color"
msgstr "Wykorzystanie koloru _tła"
#: plug-ins/common/cubism.c:289
msgid "_Tile Size:"
msgstr "Rozmiar _kafla:"
#: plug-ins/common/cubism.c:299
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Na_sycenie kafla:"
#: plug-ins/common/cubism.c:357
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformacja kubistyczna"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:577
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wygięcie _krzywizną..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:709
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Operacja może być wykonana tylko na warstwie (użyto jej na kanale lub masce)."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:734
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Nie można wykonywać operacji na pustych zaznaczeniach."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1238
msgid "Curve Bend"
msgstr "Wygięcie krzywizną"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1302
msgid "_Preview Once"
msgstr "U_twórz podgląd"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1311
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1321 plug-ins/common/mosaic.c:527
#: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2992
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1336
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Obrót:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1354
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Wygła_dzanie"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1364 plug-ins/common/gqbist.c:847
#: plug-ins/common/mosaic.c:534 plug-ins/common/ripple.c:451
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antyaliasing"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Praca na kopii"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1384
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modyfikacje krzywej"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1413
msgid "Curve for Border"
msgstr "Krzywa do krawędzi"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "_Upper"
msgstr "_Górnej"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1418
msgid "_Lower"
msgstr "_Dolnej"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1428
msgid "Curve Type"
msgstr "Typ krzywej"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1432
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Wygładzony"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
msgid "_Free"
msgstr "_Swobodny"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1448
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopia"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopiuje aktywną krzywą do drugiej krawędzi"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1460
msgid "_Mirror"
msgstr "_Odbij"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1465
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Tworzy odbicie lustrzane aktywnej krzywej"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1472
msgid "S_wap"
msgstr "_Zamień"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1477
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Zamienia krzywe"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1489
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Resetuje aktywną krzywą"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1506
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Odczytuje krzywą z pliku"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1518
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Zapisuje krzywą do pliku"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2055
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Odczyt punktów krzywej z pliku"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2082
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2980
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Wyginanie krzywizną..."
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "red"
msgstr "czerwony"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:134
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "niebieski"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "hue"
msgstr "odcień"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "saturation"
msgstr "nasycenie"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan"
msgstr "niebieskozielony"
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta"
msgstr "purpurowy"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow"
msgstr "żółty"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "cyan_k"
msgstr "niebieskozielony_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "magenta_k"
msgstr "purpurowy_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "yellow_k"
msgstr "żółty_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "black"
msgstr "czarny"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Cyan_K"
msgstr "Niebieskozielony_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Magenta_K"
msgstr "Purpurowy_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Yellow_K"
msgstr "Żółty_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness_cb470"
msgstr "Błękit_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness_cr470"
msgstr "Czerwień_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "blueness_cb709"
msgstr "Błękit_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "redness_cr709"
msgstr "Czerwień_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "Błękit_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "redness_cr470f"
msgstr "Czerwień_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "Błękit_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "redness_cr709f"
msgstr "Czerwień_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/_Rozłożenie..."
#: plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decomposing..."
msgstr "Rozkładanie..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1183
msgid "Decompose"
msgstr "Rozłożenie"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1193
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Rozłożenie kanałów:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1223
msgid "Decompose to _Layers"
msgstr "Rozłożenie na warstwy"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Usunięcie _przeplotu..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Usuwanie przeplotu..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
msgid "Deinterlace"
msgstr "Usunięcie przeplotu"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:302
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Zachowanie _nieparzystych"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Zachowaj p_arzystych"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:199
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtry/Łączenie/Łączenie _głębiami..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:389
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Łączenie głębiami..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:639
msgid "Depth Merge"
msgstr "Łączenie głębiami"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:682
msgid "Source 1:"
msgstr "Źródło 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:699 plug-ins/common/depthmerge.c:733
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa głębi:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:716
msgid "Source 2:"
msgstr "Źródło 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:759
msgid "Overlap:"
msgstr "Nakładanie:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/depthmerge.c:769 plug-ins/common/grid.c:861
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:779
msgid "Scale 1:"
msgstr "Skala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:789
msgid "Scale 2:"
msgstr "Skala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:183
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/_Odplamkowanie..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:406
msgid "Despeckling..."
msgstr "Odplamkowywanie..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:616
msgid "Despeckle"
msgstr "Odplamkowanie"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:694 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plug-ins/common/despeckle.c:703
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptywnie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:713
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Rekurencyjnie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:382
#: plug-ins/common/nova.c:364 plug-ins/common/unsharp.c:665
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:728 plug-ins/gflare/gflare.c:2685
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Promień:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:752
msgid "_Black Level:"
msgstr "Poziom _czerni:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:765
msgid "_White Level:"
msgstr "Poziom _bieli:"
#: plug-ins/common/destripe.c:155
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/_Depaskacja..."
#: plug-ins/common/destripe.c:355
msgid "Destriping..."
msgstr "Depaskacja..."
#: plug-ins/common/destripe.c:560
msgid "Destripe"
msgstr "Zdepaskuj"
#: plug-ins/common/destripe.c:647
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Utworzenie _histogramu"
#: plug-ins/common/destripe.c:664 plug-ins/common/gtm.c:583
#: plug-ins/common/postscript.c:2779 plug-ins/common/postscript.c:2938
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:431 plug-ins/common/tile.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: plug-ins/common/dicom.c:317
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie DICOM."
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Obrazy _dyfrakcyjne..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:336
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Tworzenie obrazu dyfrakcyjnego..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Obrazy dyfrakcyjne"
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Częstotliwości"
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
msgid "Co_ntours"
msgstr "_Kontury"
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
msgid "_Sharp edges"
msgstr "Os_tre krawędzie"
#: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:995
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Jasność:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Rozp_roszenie:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
msgid "Po_latization:"
msgstr "Po_laryzacja:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
msgid "O_ther options"
msgstr "_Inne opcje"
#: plug-ins/common/displace.c:155
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/_Przesunięcie..."
#: plug-ins/common/displace.c:227
msgid "Displacing..."
msgstr "Przesuwanie..."
#: plug-ins/common/displace.c:267
msgid "Displace"
msgstr "Przesunięcie"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:277
msgid "Displace Options"
msgstr "Opcje przesunięcia"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:288
msgid "_X Displacement:"
msgstr "Przesunięcie _X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:325
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Przesunięcie _Y:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:370 plug-ins/common/warp.c:462
msgid "On Edges:"
msgstr "Na krawędziach:"
#: plug-ins/common/displace.c:388 plug-ins/common/edge.c:706
#: plug-ins/common/ripple.c:492 plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Smear"
msgstr "Roz_maż"
#: plug-ins/common/displace.c:402 plug-ins/common/edge.c:716
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:788 plug-ins/common/newsprint.c:412
#: plug-ins/common/ripple.c:493
msgid "_Black"
msgstr "_Czarny"
#: plug-ins/common/edge.c:152
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/_Krawędź..."
#: plug-ins/common/edge.c:222
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Wykrywanie krawędzi..."
#: plug-ins/common/edge.c:641
msgid "Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:651
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm"
#: plug-ins/common/edge.c:655
msgid "_Sobel"
msgstr "_Sobel"
#: plug-ins/common/edge.c:656
msgid "_Prewitt"
msgstr "_Prewitt"
#: plug-ins/common/edge.c:657 plug-ins/common/lic.c:668
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradient"
#: plug-ins/common/edge.c:658
msgid "_Roberts"
msgstr "_Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:659
msgid "_Differential"
msgstr "Róż_niczkowe"
#: plug-ins/common/edge.c:660
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: plug-ins/common/edge.c:680 plug-ins/common/unsharp.c:674
msgid "_Amount:"
msgstr "Roz_miar:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Wytłoczenie..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: plug-ins/common/emboss.c:517
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapowanie wypukłości"
#: plug-ins/common/emboss.c:518
msgid "_Emboss"
msgstr "_Wytłoczenie"
#: plug-ins/common/emboss.c:545
msgid "E_levation:"
msgstr "W_zniesienie:"
#: plug-ins/common/emboss.c:724 plug-ins/common/sinus.c:1059
msgid "Do _Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Grawerowanie..."
#: plug-ins/common/engrave.c:177
msgid "Engraving..."
msgstr "Grawerowanie..."
#: plug-ins/common/engrave.c:206
msgid "Engrave"
msgstr "Grawerowanie"
#: plug-ins/common/engrave.c:228
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "_Ogranicz szerokość linii"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1229
#: plug-ins/common/gtm.c:599 plug-ins/common/postscript.c:2788
#: plug-ins/common/postscript.c:2947 plug-ins/common/smooth_palette.c:436
#: plug-ins/common/tile.c:413 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
#: plug-ins/common/exchange.c:138
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Zmiana kolorów..."
#: plug-ins/common/exchange.c:240
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Zmiana kolorów..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:319
msgid "Color Exchange"
msgstr "Zmiana kolorów"
#: plug-ins/common/exchange.c:334
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Podgląd: kliknij wewnątrz, aby pobrać \"Kolor źródłowy\""
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "To Color"
msgstr "Kolor docelowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "From Color"
msgstr "Kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:388
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Zmiana koloru: koloru docelowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:389
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Zmiana koloru: kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:431
msgid "R_ed Threshold:"
msgstr "Próg cz_erwonego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:475
msgid "G_reen Threshold:"
msgstr "Próg zie_lonego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:519
msgid "B_lue Threshold:"
msgstr "Próg nie_bieskiego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:543
msgid "Lock _Thresholds"
msgstr "Zablo_kowanie progów"
#: plug-ins/common/film.c:247
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
msgstr "<Image>/Filtry/Łączenie/_Film..."
#: plug-ins/common/film.c:333
msgid "Composing Images..."
msgstr "Składanie obrazów..."
#: plug-ins/common/film.c:444 plug-ins/common/guillotine.c:185
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:712
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Available Images:"
msgstr "Dostępne obrazy:"
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "On Film:"
msgstr "Na filmie:"
#: plug-ins/common/film.c:1193
msgid "_Selection"
msgstr "Wybór"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1201 plug-ins/common/film.c:1485
msgid "Film"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1211
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "_Dopasowanie wysokości do obrazów"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1245
msgid "Select Film Color"
msgstr "Wybór koloru filmu"
#: plug-ins/common/film.c:1250 plug-ins/common/film.c:1299
#: plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "Ko_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1258
msgid "Numbering"
msgstr "Numeracja"
#: plug-ins/common/film.c:1277
msgid "Start _Index:"
msgstr "_Zaczynając od:"
#: plug-ins/common/film.c:1290
msgid "_Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1294
msgid "Select Number Color"
msgstr "Wybór koloru cyferek"
#: plug-ins/common/film.c:1308
msgid "At _Bottom"
msgstr "Na _dole"
#: plug-ins/common/film.c:1309
msgid "At _Top"
msgstr "Na górz_e"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1322
msgid "Image Selection"
msgstr "Wybrane obrazy"
#: plug-ins/common/film.c:1352
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
msgstr ""
"Ustawienia Zaawansowane (wszystkie wartości są częścią wysokości filmu)"
#: plug-ins/common/film.c:1355
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Zaa_wansowane"
#: plug-ins/common/film.c:1373
msgid "Image _Height:"
msgstr "Wysokość obrazu:"
#: plug-ins/common/film.c:1384
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "Odstęp między obrazami:"
#: plug-ins/common/film.c:1402
msgid "_Hole Offset:"
msgstr "Przesunięcie dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1413
msgid "Ho_le Width:"
msgstr "Szerokość dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1424
msgid "Hol_e Height:"
msgstr "Wysokość dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1435
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr "Odstęp między dziurami:"
#: plug-ins/common/film.c:1453
msgid "_Number Height:"
msgstr "Wysokość liczby:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:191
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/_FlaryFX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:263
msgid "Render Flare..."
msgstr "Renderowanie flary..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:300
msgid "FlareFX"
msgstr "FlaraFX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centrum FlaryFX"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:808
msgid "_Show Cursor"
msgstr "Wyświetlanie _kursora"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:131
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Ś_ledzenie fraktalne..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:469 plug-ins/common/fractaltrace.c:741
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Śledzenie fraktalne"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:779
msgid "Outside Type"
msgstr "Typ otoczenia"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:784
msgid "_Warp"
msgstr "Deforma_cja"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:790
msgid "_White"
msgstr "_Biały"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:797
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parametry Mandelbrota"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:809
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:818
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:827
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:836
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (_IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "Należy określić przynajmniej jedną z wartości: poziomą lub pionową"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:343
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:423
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:979
#: plug-ins/sgi/sgi.c:520 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na obrazach indeksowanych."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:363 plug-ins/common/gauss_rle.c:357
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Rozmycie poziome"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Rozmycie pionowe"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:384 plug-ins/common/gauss_rle.c:378
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Promień rozmycia:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:433 plug-ins/common/gauss_rle.c:427
msgid "Blur Radius"
msgstr "Promień rozmycia"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:447 plug-ins/common/gauss_rle.c:441
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2581 plug-ins/common/spread.c:358
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Po_ziomo"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:451 plug-ins/common/gauss_rle.c:445
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2594 plug-ins/common/spread.c:362
msgid "_Vertical:"
msgstr "Pio_nowo:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (_RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:337
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:417
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:364 plug-ins/common/gbr.c:376
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Nieobsługiwany format pędzli"
#: plug-ins/common/gbr.c:387
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z pędzlami GIMP-a."
#: plug-ins/common/gbr.c:395
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z pędzlami \"%s\"."
#: plug-ins/common/gbr.c:401 plug-ins/common/gih.c:478
#: plug-ins/common/gih.c:1118 plug-ins/gflare/gflare.c:2985
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: plug-ins/common/gbr.c:573
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Pędzle programu GIMP zapisywane są w odcieniach szarości lub jako RGBA"
#: plug-ins/common/gbr.c:658
msgid "Save as Brush"
msgstr "Zapis jako pędzel"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:678 plug-ins/common/grid.c:797
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#: plug-ins/common/gbr.c:689 plug-ins/common/gih.c:870
#: plug-ins/common/pat.c:517 plug-ins/gimpressionist/presets.c:404
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: plug-ins/common/gee.c:97
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
msgstr "<Image>/Filtry/Zabawki/Gee-_Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#: plug-ins/common/gee.c:172 plug-ins/common/gee_zoom.c:206
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Dziękujemy za wybór programu GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:180
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Mniej przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:135
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
msgstr "<Image>/Filtry/Zabawki/Gee-_Powiększenie"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:198
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-POWIĘKSZENIE: Plugin znany wcześniej jako \"The GIMP E'er Egg\""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:214
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:426
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Zapis jako GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:446
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nazwa ikony:"
#: plug-ins/common/gif.c:688
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Nie można w prosty sposób bardziej zredukować kolorów. Zapis bez "
"przezroczystości."
#: plug-ins/common/gif.c:910
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Format GIF obsłguje jednynie komentarze zapisane przy użyciu 7-bitowego "
"kodowania ASCII. Komentarz nie został zapisany."
#: plug-ins/common/gif.c:971
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Nie można zapisywać obrazów RGB w formacie GIF. Należy najpierw "
"przekonwertować obraz do odcieni szarości lub do trybu indeksowanego."
#: plug-ins/common/gif.c:1114
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"Kolor przezroczysty zapisany w pliku może być błędnie wyświetlany w "
"przeglądarkach, które nie obsługują przezroczystości."
#: plug-ins/common/gif.c:1153
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Wstawiono niezerowe opóźnienie, aby uniknąć animacji pochłaniającej moc "
"procesora."
#: plug-ins/common/gif.c:1196
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF: Ostrzeżenie"
#: plug-ins/common/gif.c:1214
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Obraz, który próbujesz zapisać w formacie GIF\n"
"zawiera warstwy, które wykraczają poza granice\n"
"obrazu. W formacie GIF takie sytuacje nie są\n"
"dopuszczalne.\n"
"\n"
"Możesz wybrać pomiędzy przycięciem wszystkich warstw\n"
"do granic obrazu lub anulowaniem zapisu."
#: plug-ins/common/gif.c:1261
msgid "Save as GIF"
msgstr "Zapis jako GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1276
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcje GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1283 plug-ins/common/mng.c:1207
msgid "Interlace"
msgstr "Przeplot"
#: plug-ins/common/gif.c:1299
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1360
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcje animacji GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "Loop forever"
msgstr "Zapętlenie na zawsze"
#: plug-ins/common/gif.c:1380
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Opóźnienie dla ramek animacji, dla których jest nieokreślone:"
#: plug-ins/common/gif.c:1393
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisekundy"
#: plug-ins/common/gif.c:1403
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Rodzaj ramek animacji, dla których jest nieokreślony: "
#: plug-ins/common/gif.c:1411
msgid "I don't Care"
msgstr "Bez znaczenia"
#: plug-ins/common/gif.c:1413
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Kumulacja warstw (składanie)"
#: plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Jedna ramka na warstwę (zastępowanie)"
#: plug-ins/common/gif.c:2623
msgid "Error writing output file."
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku"
#: plug-ins/common/gif.c:2693
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Długość domyślnego komentarza jest ograniczona do %d znaków."
#: plug-ins/common/gifload.c:313
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "To nie jest plik w formacie GIF"
#: plug-ins/common/gifload.c:351
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr ""
"Piksele nie mają kształtu prostokątnego. Obraz może wyglądać na zgniecony."
#: plug-ins/common/gifload.c:859
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Tło (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:907 plug-ins/common/iwarp.c:783
#: plug-ins/common/iwarp.c:815
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Ramka %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:909
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Ramka %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:939
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Nieudokumentowany typ łączenia %d nie jest obsługiwany. Animacja może "
"być odtwarzana w nieoczekiwany sposób, zmieni się ona również po operacji "
"zapisu."
#: plug-ins/common/gih.c:302
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Warstwa %s nie ma kanału alfa, pominięcie"
#: plug-ins/common/gih.c:471
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Błąd w potoku z pędzlami programu GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:537
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Plik z pędzlami programu GIMP wydaje się być uszkodzony."
#: plug-ins/common/gih.c:685
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Nie można wczytać jednego z pędzli z potoku, rezygnacja."
#: plug-ins/common/gih.c:833
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Zapis do potoku pędzli"
#: plug-ins/common/gih.c:856
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Odstęp (Procenty):"
#: plug-ins/common/gih.c:923
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: plug-ins/common/gih.c:928
msgid "Cell Size:"
msgstr "Rozmiar oczka:"
#: plug-ins/common/gih.c:940
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Liczba oczek:"
#: plug-ins/common/gih.c:965
msgid " Rows of "
msgstr " Rzędów "
#: plug-ins/common/gih.c:977
msgid " Columns on each Layer"
msgstr "Kolumn na każdej warstwie"
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie szerokości!) "
#: plug-ins/common/gih.c:985
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie wysokości!) "
#: plug-ins/common/gih.c:990
msgid "Display as:"
msgstr "Wyświetlanie jako:"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid "Dimension:"
msgstr "Wymiar:"
#: plug-ins/common/gih.c:1037
msgid "Ranks:"
msgstr "Rzędy:"
#: plug-ins/common/gih.c:1074
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:115
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty szkła/Szklane _płytki..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:191
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Nakładanie szklanych płytek..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:230
msgid "Glass Tile"
msgstr "Szklane płytki"
#: plug-ins/common/glasstile.c:264
msgid "Tile _Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:278 plug-ins/common/mosaic.c:621
msgid "Tile _Height:"
msgstr "_Wysokość:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:439
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/_Kubista..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:536
msgid "Qbist ..."
msgstr "Kubista..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Wczytuje plik QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:767
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Zapisywanie (środek) jako plik QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:805
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Kubista"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Odwzorowanie g_radientu"
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Odwzorowywanie gradientu..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/S_iatka..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Rysowanie siatki..."
#: plug-ins/common/grid.c:634 plug-ins/gfig/gfig.c:2638
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:731 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: plug-ins/common/grid.c:733 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: plug-ins/common/grid.c:735
msgid "Intersection"
msgstr "Przecięcie"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:737 plug-ins/common/svg.c:699
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: plug-ins/common/grid.c:900
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Kolor poziomy"
#: plug-ins/common/grid.c:919
msgid "Vertical Color"
msgstr "Kolor pionowy"
#: plug-ins/common/grid.c:938
msgid "Intersection Color"
msgstr "Kolor skrzyżowania"
#: plug-ins/common/gtm.c:400
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Czarodziej tabel programu GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:420 plug-ins/gfig/gfig.c:3099
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: plug-ins/common/gtm.c:432
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Zamierzasz utworzyć ogromny\n"
"plik HTML, który najpewniej\n"
"spowoduje niepoprawne działanie\n"
"przeglądarki."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:441
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Ustawienia strony HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "Wyg_eneruj pełny dokument HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, GTM zapisze pełny dokument HTML wraz z <HTML>, <BODY>, "
"itp. zamiast samej tabeli."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Ustawienia tabeli"
#: plug-ins/common/gtm.c:477
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "_Użycie Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:483
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Powoduje zastępowanie każdego prostokątnego obszaru o jednolitym obszarze "
"jedną komórką z wartościami rowspan i colspan."
#: plug-ins/common/gtm.c:492
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "K_ompresuj znaczniki TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:498
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Zapobiega pozostawianiu pustej przestrzeni pomiędzy znacznikami td oraz "
"zawartością komórki. Jest to potrzebne przy kontrolowaniu położenia na "
"poziomie pikseli."
#: plug-ins/common/gtm.c:508
msgid "C_aption"
msgstr "Podp_is"
#: plug-ins/common/gtm.c:514
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz tabelę z podpisem."
#: plug-ins/common/gtm.c:529
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Tekst podpisu."
#: plug-ins/common/gtm.c:542
msgid "C_ell Content:"
msgstr "Z_awartość komórki:"
#: plug-ins/common/gtm.c:546
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Tekst wstawiany do każdej komórki."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:556
msgid "Table Options"
msgstr "Opcje tabeli"
#: plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "_Brzeg:"
#: plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli."
#: plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Szerokość każdej komórki. Liczba lub procent."
#: plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Wysokość każdej komórki. Liczba lub procent."
#: plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "Odległość o_d brzegu:"
#: plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Rozmiar wyściółki kolumn."
#: plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "Odstęp międ_zy komórkami:"
#: plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Odstęp między komórkami"
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenie/_Gilotyna"
#: plug-ins/common/guillotine.c:109
msgid "Guillotine..."
msgstr "Gilotynowanie..."
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Usuwanie _gorących punktów..."
#: plug-ins/common/hot.c:377
msgid "Hot..."
msgstr "Usuwanie gorących punktów..."
#: plug-ins/common/hot.c:568
msgid "Hot"
msgstr "Usuwanie gorących punktów"
#: plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Utworzenie _nowej warstwy"
#: plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: plug-ins/common/hot.c:611
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Redukcja _luminancji"
#: plug-ins/common/hot.c:612
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Redukcja _nasycenia"
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:322
msgid "_Blacken"
msgstr "Przy_czernienie"
#: plug-ins/common/hrz.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie HRZ"
#: plug-ins/common/hrz.c:454
msgid "Image must be 256x240"
msgstr "Obraz musi mieć wymiary 256x240"
#: plug-ins/common/hrz.c:460
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr "Obraz musi być zapisany w odcieniach szarości albo w formacie RGB"
#: plug-ins/common/illusion.c:105
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/_Illuzja..."
#: plug-ins/common/illusion.c:176
msgid "Illusion..."
msgstr "Iluzja..."
#: plug-ins/common/illusion.c:396
msgid "Illusion"
msgstr "Iluzja"
#: plug-ins/common/illusion.c:430
msgid "_Division:"
msgstr "Podz_iał:"
#: plug-ins/common/illusion.c:440
msgid "Mode _1"
msgstr "Tryb _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:455
msgid "Mode _2"
msgstr "Tryb _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Deformacja..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "Deformowanie..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:790 plug-ins/common/iwarp.c:803
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Deformowanie ramki numer %d ..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:804
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:984
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimacja"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1004
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Liczba _ramek:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1013
msgid "R_everse"
msgstr "_Odwrócony"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1035
msgid "_Animate"
msgstr "_Animacja"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Promień _deformacji:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "S_topień deformacji:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tryb deformacji"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1096
msgid "_Move"
msgstr "Prz_esunięcie"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "_Grow"
msgstr "_Rozrost"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1098
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Zwinięcie PWZ"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1099
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Usunięcie"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "S_hrink"
msgstr "S_kurczenie"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Z_winięcie ZWZ"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1123
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Dwuliniowy"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1137
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Na_dpróbkowanie adaptywne"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1158
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Ma_ksymalna głębia:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1168
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Próg:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1181 plug-ins/common/sinus.c:769
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1198
msgid "IWarp"
msgstr "Deformacja"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:408
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/_Puzzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:462
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Układanie puzzli..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2570
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Liczba puzzli"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2584
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Liczba puzzli w poziomie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2597
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Liczba puzzli w pionie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2608
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Krawędzie kantów"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2619
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Szerokość _kantów:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Kąt nachylenia krawędzi każdego elementu"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2633
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Podświ_etlenie:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Wielkość podświetlenia na krawędzi każdego elementu"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Typ puzzli"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2655
msgid "_Square"
msgstr "_Prostokątne"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2656
msgid "C_urved"
msgstr "_Zaokrąglone"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2660
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Każdy kawałek ma proste krawędzie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2661
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Każdy kawałek ma zaokrąglone krawędzie"
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "Eksportuj Podgląd"
#: plug-ins/common/jpeg.c:926
msgid "JPEG preview"
msgstr "Podgląd JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1179
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Rozmiar: %ld bajtów (%02.01f KB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1613 plug-ins/common/jpeg.c:1715
msgid "Size: unknown"
msgstr "Rozmiar: nieznany"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1678
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Zapis jako JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1694 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
msgid "Image Preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1702
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr ""
"Podgląd (w oknie obrazu - powoduje zmiany w historii operacji \"Cofnij\"!)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1735 plug-ins/xjt/xjt.c:888
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:897
msgid "Smoothing:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1786
msgid "Restart markers"
msgstr "Resetowanie markerów"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1795
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Częstość resetowania (wiersze):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1824 plug-ins/xjt/xjt.c:866
msgid "Optimize"
msgstr "Optymalizacja"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1838
msgid "Progressive"
msgstr "Przyrostowy"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1857
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Podstawowa postać pliku JPEG (rozumiana przez wszystkie dekodery)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1873
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Zapis danych EXIF"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
msgid "Subsampling:"
msgstr "Podpróbkowanie:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1913
msgid "Fast Integer"
msgstr "Szybka stałoprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1914
msgid "Integer"
msgstr "Stałoprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1915
msgid "Floating-Point"
msgstr "Zmiennoprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1920
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Metoda DCT (wybór jakość/szybkość):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1924
msgid "Image comments"
msgstr "Komentarz"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/_Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Transformacja Laplace'a..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Porządkowanie..."
#: plug-ins/common/lic.c:548
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:631
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:649
msgid "Effect Channel"
msgstr "Kanał Efektów"
#: plug-ins/common/lic.c:655 plug-ins/fp/fp_gtk.c:294
msgid "_Saturation"
msgstr "_Nasycenie"
#: plug-ins/common/lic.c:656
msgid "_Brightness"
msgstr "_Jasność"
#: plug-ins/common/lic.c:662
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operator efektów"
#: plug-ins/common/lic.c:667
msgid "_Derivative"
msgstr "_Pochodna"
#: plug-ins/common/lic.c:674
msgid "Convolve"
msgstr "Zmieszanie"
#: plug-ins/common/lic.c:679
msgid "_With White Noise"
msgstr "Z _białym szumem"
#: plug-ins/common/lic.c:680
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "Z o_brazem źródłowym"
#: plug-ins/common/lic.c:708
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Obraz _efektów:"
#: plug-ins/common/lic.c:724
msgid "_Filter Length:"
msgstr "Długość fi_ltru:"
#: plug-ins/common/lic.c:733
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "Po_ziom szumu:"
#: plug-ins/common/lic.c:742
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "Kroki _integracji:"
#: plug-ins/common/lic.c:751
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "M_inimalna wartość:"
#: plug-ins/common/lic.c:760
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "M_aksymalna wartość:"
#: plug-ins/common/lic.c:811
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/_Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:214
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Plik/Wyślij obraz..."
#: plug-ins/common/mail.c:431
msgid "Send to Mail"
msgstr "Wysłanie pliku pocztą elektroniczną"
#: plug-ins/common/mail.c:455
msgid "_Recipient:"
msgstr "Od_biorca:"
#: plug-ins/common/mail.c:467
msgid "_Sender:"
msgstr "_Nadawca:"
#: plug-ins/common/mail.c:479
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Temat:"
#: plug-ins/common/mail.c:491
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Komentarz:"
#: plug-ins/common/mail.c:503
msgid "_Filename:"
msgstr "Nazwa p_liku:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:537
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Kodowanie:"
#: plug-ins/common/mail.c:549
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:550
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:650
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "poczta: błędne rozszerzenie pliku lub jego brak"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
msgid "First Source Color"
msgstr "Pierwszy kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
msgid "Second Source Color"
msgstr "Drugi kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
msgid "First Destination Color"
msgstr "Pierwszy kolor docelowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Drugi kolor docelowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Ustawianie _FG-BG"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/O_dwzorowanie zakresu kolorów..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na obrazach indeksowanych."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Modyfikacja pierwszego planu/tła..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Odwzorowywanie kolorów..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
msgid "Map Color Range"
msgstr "Odwzorowanie zakresu kolorów"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
msgid "Source color range"
msgstr "Zakres źródłowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
msgid "Destination color range"
msgstr "Zakres docelowy:"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:845
#: plug-ins/gfli/gfli.c:908
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:112
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/_Maksymalny RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:148
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Operację tę można wykonywać tylko na obrazach RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:227
msgid "Max RGB..."
msgstr "Maksymalizacja RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:251
msgid "Max RGB"
msgstr "Maksymalny RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:275
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "Pozostawienie ma_ksymalnych kanałów"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:278
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Pozostawienie mi_nimalnych kanałów"
#: plug-ins/common/mblur.c:150
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie \"w r_uchu\"..."
#: plug-ins/common/mblur.c:673
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\"..."
#: plug-ins/common/mblur.c:743
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\""
#: plug-ins/common/mblur.c:757
msgid "Blur Type"
msgstr "Typ rozmycia"
#: plug-ins/common/mblur.c:761
msgid "_Linear"
msgstr "_Liniowy"
#: plug-ins/common/mblur.c:762
msgid "_Radial"
msgstr "P_romienisty"
#: plug-ins/common/mblur.c:763
msgid "_Zoom"
msgstr "_Powiększenie"
#: plug-ins/common/mblur.c:770
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parametry rozmycia"
#: plug-ins/common/mblur.c:791 plug-ins/common/newsprint.c:1009
msgid "_Angle:"
msgstr "_Kąt:"
#: plug-ins/common/mng.c:1187
msgid "Save as MNG"
msgstr "Zapis jako MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1200
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcje MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1219
msgid "Save Background Color"
msgstr "Zapis koloru _tła"
#: plug-ins/common/mng.c:1230
msgid "Save Gamma"
msgstr "Zapis _współczynnika gamma"
#: plug-ins/common/mng.c:1240
msgid "Save Resolution"
msgstr "Zapis _rozdzielczości"
#: plug-ins/common/mng.c:1251
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Zapis _czasu powstania"
#: plug-ins/common/mng.c:1276
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1277
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1286
msgid "PNG + Delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1287
msgid "JNG + Delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1288
msgid "All PNG"
msgstr "Same PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1289
msgid "All JNG"
msgstr "Same JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1295
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Domyślny typ fragmentów:"
#: plug-ins/common/mng.c:1303
msgid "Combine"
msgstr "Łączenie"
#: plug-ins/common/mng.c:1304 plug-ins/gfig/gfig.c:2397
msgid "Replace"
msgstr "Zastąpienie"
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr "Domyślne traktowanie ramek:"
#: plug-ins/common/mng.c:1321
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Stopień ko_mpresji PNG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1329 plug-ins/common/png.c:1670
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Wybranie wysokiego stopnia kompresji daje małe pliki wynikowe"
#: plug-ins/common/mng.c:1343
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "Jakość kompresji JPG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "Współczynnik wygładzania JPG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1370
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opcje animacji MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1377
msgid "Loop"
msgstr "Powtarzanie"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Domyślna przerwa między klatkami:"
#: plug-ins/common/mng.c:1407
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Mozaika..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Wyszukiwanie krawędzi..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:481
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderowanie kafli..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:507
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: plug-ins/common/mosaic.c:543
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Uśr_ednianie kolorów"
#: plug-ins/common/mosaic.c:553
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "Możliwość po_działu kafli"
#: plug-ins/common/mosaic.c:563
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "_Dziobate powierzchnie"
#: plug-ins/common/mosaic.c:573
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "Oświetlanie _FG/BG"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:587
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Kształty kafli"
#: plug-ins/common/mosaic.c:591
msgid "_Squares"
msgstr "_Kwadraty"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "He_xagons"
msgstr "_Sześciokąty"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Oś_miokąty i kwadraty"
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
msgid "T_ile Size:"
msgstr "_Rozmiar kafla:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "O_dstępy pomiędzy kaflami:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "_Uporządkowanie kafli:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Light _Direction:"
msgstr "Ki_erunek światła:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
msgid "Color _Variation:"
msgstr "_Wariacje koloru:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Nie można dodać kolejnego punktu.\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:140
msgid "Round"
msgstr "Kółka"
#: plug-ins/common/newsprint.c:149
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: plug-ins/common/newsprint.c:158
msgid "Diamond"
msgstr "Diamenty"
#: plug-ins/common/newsprint.c:166
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Punkt Euklidesa"
#: plug-ins/common/newsprint.c:175
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS Diamenty"
#: plug-ins/common/newsprint.c:346
msgid "_Grey"
msgstr "_Szary"
#: plug-ins/common/newsprint.c:359
msgid "R_ed"
msgstr "_Czerwony"
#: plug-ins/common/newsprint.c:388
msgid "C_yan"
msgstr "_Niebieskozielony"
#: plug-ins/common/newsprint.c:396
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Purpurowy"
#: plug-ins/common/newsprint.c:404
msgid "_Yellow"
msgstr "Żół_ty"
#: plug-ins/common/newsprint.c:425
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywność"
#: plug-ins/common/newsprint.c:539
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wydruk g_azetowy..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
msgid "Newsprint..."
msgstr "Wydruk gazetowy..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Rodzaj p_unktu:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1193
msgid "Newsprint"
msgstr "Wydruk gazetowy"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1209
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1227
msgid "_Input SPI:"
msgstr "W_ejściowe SPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1238
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Wyjś_ciowe LPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1248
msgid "C_ell Size:"
msgstr "Rozmiar ocz_ka:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1261 plug-ins/gflare/gflare.c:568
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1283
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "Wyciąg _czarnego (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1306
msgid "Separate to:"
msgstr "Rozdzielane kanały:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1323
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Intensywność"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1357
msgid "_Lock Channels"
msgstr "Za_blokowanie kanałów"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1367
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Wartości _domyślne"
#. anti-alias control
#. 2
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390 plug-ins/gfig/gfig.c:2406
msgid "Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1399
msgid "O_versample:"
msgstr "_Nadpróbkowanie:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:128
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Filtr _NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:246
msgid "NL Filter..."
msgstr "Filtr NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:322
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtr NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:345
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Średnia przycięta do _alfy"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "Op_tymalne Przewidywanie"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:353
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "Uwydatnianie k_rawędzi"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:373
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:468 plug-ins/common/waves.c:458
msgid "_Do Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/common/noisify.c:129
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/_Szum..."
#: plug-ins/common/noisify.c:203
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Dodawanie szumu..."
#: plug-ins/common/noisify.c:309
msgid "Noisify"
msgstr "Szum"
#: plug-ins/common/noisify.c:344
msgid "_Independent"
msgstr "Ni_ezależny"
#: plug-ins/common/noisify.c:357 plug-ins/common/noisify.c:361
msgid "_Gray:"
msgstr "_Szary:"
#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:376
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:385
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kanał #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Z_normalizuj"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizacja..."
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:196
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/_Supernowa..."
#: plug-ins/common/nova.c:277
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Renderowanie supernowej..."
#: plug-ins/common/nova.c:318
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernowa"
#: plug-ins/common/nova.c:347
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Supernowa: Wybór koloru"
#: plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Promyki:"
#: plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "-Losowy odcień:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:449
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Środek supernowej"
#: plug-ins/common/nova.c:531
msgid "S_how Cursor"
msgstr "Wyświetlanie _kursora"
#: plug-ins/common/oilify.c:106
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Farba _olejna..."
#: plug-ins/common/oilify.c:181
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Malowanie farbą olejną..."
#: plug-ins/common/oilify.c:442
msgid "Oilify"
msgstr "Farba olejna"
#: plug-ins/common/oilify.c:464
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "_Intensywny algorytm"
#: plug-ins/common/oilify.c:474
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Rozmiar _maski:"
#: plug-ins/common/papertile.c:237
msgid "Paper Tile"
msgstr "Kawałki papieru"
#: plug-ins/common/papertile.c:256
msgid "Division"
msgstr "Podział"
#: plug-ins/common/papertile.c:296
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Punkty niecałkowite"
#: plug-ins/common/papertile.c:301
msgid "_Background"
msgstr "_Tło"
#: plug-ins/common/papertile.c:303
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorowanie"
#: plug-ins/common/papertile.c:305
msgid "_Force"
msgstr "_Wymuszenie"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "C_entering"
msgstr "Wyś_rodkowanie"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "Movement"
msgstr "Ruch"
#: plug-ins/common/papertile.c:347
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Maks (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Zawinięcie wokół"
#: plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "Background Type"
msgstr "Typ tła"
#: plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "I_nverted Image"
msgstr "Obraz o_dwrócony"
#: plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Im_age"
msgstr "O_braz"
#: plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "A_ktywny kolor"
#: plug-ins/common/papertile.c:376
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Kolor _tła"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "S_elect here:"
msgstr "Wybra_ny poniżej:"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: plug-ins/common/papertile.c:537
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Kawałki papieru..."
#: plug-ins/common/papertile.c:823
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 Wrzesień 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:824
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/_Kawałki papieru..."
#: plug-ins/common/pat.c:338
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z deseniem \"%s\"."
#: plug-ins/common/pat.c:496
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Zapis jako deseń"
#: plug-ins/common/pcx.c:313
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać nagłówka z pliku \"%s\""
#: plug-ins/common/pcx.c:320
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie PCX"
#: plug-ins/common/pcx.c:374
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Nietypowa odmiana formatu PCX, zrezygnowano z operacji."
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/_Pikselizacja..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pikselizacja..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:309
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "_Szerokość piksela:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "_Wysokość piksela:"
#: plug-ins/common/plasma.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Chmury/_Plazma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:266
msgid "Plasma..."
msgstr "Plazma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: plug-ins/common/plasma.c:341
msgid "Random _Seed:"
msgstr "Ziarno _losowości:"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Tu_rbulencje:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:114
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedura wewnętrzna programu GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:115
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Wtyczka programu GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:116
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozszerzenie programu GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:117
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedura tymczasowa"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:153
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Opisy _wtyczek"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:225
msgid "Details <<"
msgstr "Szczegóły <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:234 plug-ins/common/plugindetails.c:1147
msgid "Details >>"
msgstr "Szczegóły >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:334
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Liczba zarejestrowanych wtyczek: %d"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:351
msgid "Menu Path:"
msgstr "Ścieżka menu:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:363
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:374
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
msgid "Blurb:"
msgstr "Opis:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:387
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
msgid "Help:"
msgstr "Pomoc:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:414 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:972
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Opisy wtyczek"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:977
msgid "Search by Name"
msgstr "Znajdź wg nazwy"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1020
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1028 plug-ins/common/plugindetails.c:1095
msgid "Ins Date"
msgstr "Data instalacji"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1036
msgid "Menu Path"
msgstr "Ścieżka menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1103
msgid "Image Types"
msgstr "Typy Obrazu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1087
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Ścieżka/Nazwa menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1121
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1136
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: plug-ins/common/png.c:650
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu pliku \"%s\". Plik może być uszkodzony."
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:784
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Nieznany model kolorów w pliku \"%s\" w formacie PNG."
#: plug-ins/common/png.c:839
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Plik PNG definiuje przesunięcie, które spowoduje umieszczenie zawartości "
"warstwy poza obrazem."
#: plug-ins/common/png.c:1153
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Błąd przy zapisie pliku \"%s\". Nie można zapisać obrazu."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1527
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Nie można bezstratnie zapisać przezroczystości, zapisano zamiast tego krycie."
#: plug-ins/common/png.c:1553
msgid "Save as PNG"
msgstr "Zapis jako PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1557
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Odczytaj ustawienia domyślne"
#: plug-ins/common/png.c:1558
msgid "_Save Defaults"
msgstr "_Zapisz ustawienia domyślne"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1571 plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: plug-ins/common/png.c:1584
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Przeplot (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1595
msgid "Save _Background Color"
msgstr "Zapis koloru _tła"
#: plug-ins/common/png.c:1603
msgid "Save _Gamma"
msgstr "Zapis _współczynnika gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1612
msgid "Save Layer O_ffset"
msgstr "Zapis prz_esunięcia warstwy"
#: plug-ins/common/png.c:1621
msgid "Save _Resolution"
msgstr "Zapis _rozdzielczości"
#: plug-ins/common/png.c:1630
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "Zapis _czasu powstania"
#: plug-ins/common/png.c:1638
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "Zapis _komentarza"
#: plug-ins/common/png.c:1653
msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
msgstr "Zapis wartości ko_lorów dla przezroczystych punktów"
#: plug-ins/common/png.c:1666
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Stopień ko_mpresji:"
#: plug-ins/common/png.c:1786
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Nie można odczytać domyślnych ustawień formatu PNG"
#: plug-ins/common/pnm.c:427 plug-ins/common/pnm.c:448
#: plug-ins/common/pnm.c:455 plug-ins/common/pnm.c:464
#: plug-ins/common/pnm.c:539 plug-ins/common/pnm.c:595
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Wystąpił koniec pliku."
#: plug-ins/common/pnm.c:429
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Niepoprawny plik."
#: plug-ins/common/pnm.c:442
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Plik w nieobsługiwanym formacie."
#: plug-ins/common/pnm.c:451
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość X."
#: plug-ins/common/pnm.c:458
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość Y."
#: plug-ins/common/pnm.c:470
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Niepoprawna wartość maksymalna."
#: plug-ins/common/pnm.c:646
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Błąd przy odczycie pliku."
#: plug-ins/common/pnm.c:762
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Zapis do pliku PNM nie obsługuje obrazów z kanałem alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:911
msgid "Save as PNM"
msgstr "Zapis jako PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:925
msgid "Raw"
msgstr "Binarny"
#: plug-ins/common/pnm.c:926
msgid "Ascii"
msgstr "Tekstowy"
#: plug-ins/common/polar.c:175
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Odwzorowanie _biegunowe..."
#: plug-ins/common/polar.c:353
msgid "Polarizing..."
msgstr "Odwzorowywanie biegunowe..."
#: plug-ins/common/polar.c:588
msgid "Polarize"
msgstr "Odwzorowanie biegunowe"
#: plug-ins/common/polar.c:639
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "_Zbliżenie do okręgu w procentach:"
#: plug-ins/common/polar.c:648
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Prz_esunięcie kąta:"
#: plug-ins/common/polar.c:660
msgid "_Map Backwards"
msgstr "O_dwzorowanie odwrotne"
#: plug-ins/common/polar.c:666
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Powoduje rozpoczęcie odwzorowania od prawej strony, zamiast od lewej."
#: plug-ins/common/polar.c:674
msgid "Map from _Top"
msgstr "Odwzorowanie o_d góry"
#: plug-ins/common/polar.c:680
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr "Powoduje odwzorowanie dolnego wiersza w środku i górnego na zewnątrz."
#: plug-ins/common/polar.c:689
msgid "To _Polar"
msgstr "_Rozwinięcie"
#: plug-ins/common/polar.c:695
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr "Powoduje odwzorowanie obrazu wynikowego na prostokąt, zamiast na koło."
#: plug-ins/common/postscript.c:887
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "nie można zinterpretować \"%s\""
#: plug-ins/common/postscript.c:975
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Zapis PostScript nie obsługuje obrazów z kanałami alfa"
#: plug-ins/common/postscript.c:1470 plug-ins/common/postscript.c:1500
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu programu ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2297 plug-ins/common/postscript.c:2429
#: plug-ins/common/postscript.c:2579 plug-ins/common/postscript.c:2707
msgid "write error occured"
msgstr "wystąpił błąd zapisu"
#: plug-ins/common/postscript.c:2733
msgid "Load PostScript"
msgstr "Odczyt PostScriptu"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2753
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2770 plug-ins/common/svg.c:820
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2798
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prostokąt ograniczający"
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2817
msgid "Coloring"
msgstr "Kolory obrazu"
#: plug-ins/common/postscript.c:2821
msgid "B/W"
msgstr "Czarno Biały"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/postscript.c:2822 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:409
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: plug-ins/common/postscript.c:2824 plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "Automatic"
msgstr "Auto"
#: plug-ins/common/postscript.c:2834
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie tekstu"
#: plug-ins/common/postscript.c:2839 plug-ins/common/postscript.c:2851
msgid "Weak"
msgstr "Słabe"
#: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/postscript.c:2852
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
#: plug-ins/common/postscript.c:2846
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie grafiki"
#: plug-ins/common/postscript.c:2898
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Zapis jako PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:2921
msgid "Image Size"
msgstr "Wymiary obrazu"
#: plug-ins/common/postscript.c:2956
msgid "_X-Offset:"
msgstr "Przesunięcie _X:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2965
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "Przesunięcie _Y:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2971
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "_Zachowanie współczynnika proporcji"
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Powoduje skalowanie obrazu celem dopasowania do podanego rozmiaru bez zmiany "
"współczynnika proporcji."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:2986
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: plug-ins/common/postscript.c:2990
msgid "_Inch"
msgstr "_Cal"
#: plug-ins/common/postscript.c:2991
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milimetr"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3017
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: plug-ins/common/postscript.c:3024
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "Po_stScript poziom 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3033
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Zag_nieżdżalny PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:3042
msgid "P_review"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/common/postscript.c:3063
msgid "Preview _Size:"
msgstr "_Rozmiar podglądu:"
#: plug-ins/common/psd.c:488
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku PSD"
#: plug-ins/common/psp.c:404
msgid "Save as PSP"
msgstr "Zapis jako PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Losowe rozsypywanie 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Losowy wybór sąsiada 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Losowe zlewanie 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:236
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/_Rozsypywanie..."
#: plug-ins/common/randomize.c:248
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/_Wybór sąsiada..."
#: plug-ins/common/randomize.c:260
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/_Zlewanie..."
#: plug-ins/common/randomize.c:749
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Przypadkowość (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:137
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Falowanie..."
#: plug-ins/common/ripple.c:215
msgid "Rippling..."
msgstr "Falowanie"
#: plug-ins/common/ripple.c:421
msgid "Ripple"
msgstr "Falowanie"
#: plug-ins/common/ripple.c:460
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Utrzymanie możliwości _kafelkowania"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:487
msgid "Edges"
msgstr "Krawędzie"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:501
msgid "Wave Type"
msgstr "Typ fali"
#: plug-ins/common/ripple.c:505
msgid "Saw_tooth"
msgstr "P_iłokształtny"
#: plug-ins/common/ripple.c:506
msgid "S_ine"
msgstr "_Sinus"
#: plug-ins/common/ripple.c:527
msgid "_Period:"
msgstr "_Częstotliwość:"
#: plug-ins/common/ripple.c:537
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplituda:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie pływające."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Niestety kanały i maski nie mogą być obracane."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Obracanie..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Barwienie próbek..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Barwienie próbek"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Pobierz próbki kolorów"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
msgid "Destination:"
msgstr "Cel:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415
msgid "Sample:"
msgstr "Próbka:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434
msgid "From Gradient"
msgstr "Z gradientu"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
msgid "From Reverse Gradient"
msgstr "Z odwróconego gradientu"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
msgid "Show Selection"
msgstr "Widok zaznaczenia"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
msgid "Show Color"
msgstr "Wyświetlanie kolorów"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1606
msgid "Input Levels:"
msgstr "Poziomy wejściowe:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1656
msgid "Output Levels:"
msgstr "Poziomy wyjściowe:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1696
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Utrzymanie Intensywności"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1707
msgid "Original Intensity"
msgstr "Oryginalna intensywność"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1725
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Wykorzystanie \"podkolorów\""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736
msgid "Smooth Samples"
msgstr "Wygładzanie próbek"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2683
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analizowanie próbek..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3047
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Odwzorowanie barwienia..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:138
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozproszenie _HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:233
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Rozproszenie HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:337
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Rozproszenie HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:350
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Podgląd (1:4) - Kliknij prawym"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400
msgid "_Holdness:"
msgstr "Ws_trzymanie:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "O_dcień:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasycenie:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:139 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/_Zrzut ekranu..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:271
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Błąd przy przechwytywaniu wskaźnika"
#: plug-ins/common/screenshot.c:343
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Wczytywanie zrzutu ekranu..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:350 plug-ins/common/screenshot.c:509
msgid "Screen Shot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: plug-ins/common/screenshot.c:458
msgid "Specified window not found"
msgstr "Nie odnaleziono określonego okna"
#: plug-ins/common/screenshot.c:481
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Błąd przy pobieraniu zrzutu ekranu"
# plug-ins/common/screenshot.c - "Zrzut"
# plug-ins/winsnap/winsnap.c - "Zrzuć"
#. single window
#. Action area
#: plug-ins/common/screenshot.c:525 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
msgid "Grab"
msgstr "Zrzut"
#: plug-ins/common/screenshot.c:533
msgid "a _Single Window"
msgstr "_Pojedyncze okno"
#: plug-ins/common/screenshot.c:549
msgid "S_elect Window After"
msgstr "_Wybór okna po"
# skrót występuje zamiast przy "_after"/"p_o"
#: plug-ins/common/screenshot.c:562 plug-ins/common/screenshot.c:602
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
msgid "Seconds Delay"
msgstr "sekundach opóźnienia"
#: plug-ins/common/screenshot.c:570
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "_Cały ekran"
#: plug-ins/common/screenshot.c:589
msgid "Grab _After"
msgstr "Po_branie po"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/_Selektywne rozmycie Gaussa..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:228
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:253
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "Promień _rozmycia:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "_Maksymalna delta:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Pół-_spłaszczenie"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Pół-spłaszczenie..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:148
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/_Wyostrzanie..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:329
msgid "Sharpening..."
msgstr "Wyostrzanie..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#: plug-ins/common/sharpen.c:593
msgid "_Sharpness:"
msgstr "O_strość:"
#: plug-ins/common/shift.c:107
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Przesunięcie..."
#: plug-ins/common/shift.c:183
msgid "Shifting..."
msgstr "Przesuwanie..."
#: plug-ins/common/shift.c:317
msgid "Shift"
msgstr "Przesunięcie"
#: plug-ins/common/shift.c:331
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Przesunięcie po_ziome"
#: plug-ins/common/shift.c:332
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Przesunięcie p_ionowe"
#: plug-ins/common/shift.c:363
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Stopień prz_esunięcia:"
#: plug-ins/common/sinus.c:196
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/_Sinus..."
#: plug-ins/common/sinus.c:287
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: renderowanie..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:649
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:685
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Parametry rysowania"
#: plug-ins/common/sinus.c:696
msgid "_X Scale:"
msgstr "Skala _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:705
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Skala _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:714
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Złożo_ność:"
#: plug-ins/common/sinus.c:724
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Parametry obliczeń"
#: plug-ins/common/sinus.c:738
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "Zi_arno losowości:"
#: plug-ins/common/sinus.c:747
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "Wy_muszone kafelkowanie?"
#: plug-ins/common/sinus.c:760
msgid "_Ideal"
msgstr "_Idealne"
#: plug-ins/common/sinus.c:761
msgid "_Distorted"
msgstr "_Zniekształcone"
#: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:790
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Kolorami są czarny i biały."
#: plug-ins/common/sinus.c:801
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "_Czarny i biały"
#: plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "Kolor ak_tywny i tło"
#: plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Wybierz tutaj:"
#: plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First Color"
msgstr "Pierwszy kolor"
#: plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second Color"
msgstr "Drugi kolor"
#: plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Kanały alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:856
msgid "F_irst Color:"
msgstr "_Pierwszy kolor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:871
msgid "S_econd Color:"
msgstr "_Drugi kolor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:896
msgid "Blend Settings"
msgstr "Ustawienia zlewania"
#: plug-ins/common/sinus.c:906
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "L_inear"
msgstr "L_iniowy"
#: plug-ins/common/sinus.c:911
msgid "Bili_near"
msgstr "_Dwuliniowy"
#: plug-ins/common/sinus.c:912
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidalny"
#: plug-ins/common/sinus.c:924
msgid "_Exponent:"
msgstr "Wy_kładnik:"
#: plug-ins/common/sinus.c:934
msgid "_Blend"
msgstr "Z_lewanie"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Wygładzenie _palety..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Obliczanie wygładzonej palety..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:409
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Wygładzenie palety"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:446
msgid "_Search Depth:"
msgstr "_Głębokość Przeszukiwań:"
#: plug-ins/common/snoise.c:173
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Chmury/Jednolity _szum..."
#: plug-ins/common/snoise.c:305
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Jednolity szum..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:504
msgid "Solid Noise"
msgstr "Jednolity szum"
#: plug-ins/common/snoise.c:538
msgid "_Detail:"
msgstr "_Szczegóły:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:545
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulencje"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:556
msgid "T_ilable"
msgstr "Kaf_elkowe"
#: plug-ins/common/snoise.c:568
msgid "_X Size:"
msgstr "Rozmiar _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:578
msgid "_Y Size:"
msgstr "Rozmiar _Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:128
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/_Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:232
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\""
#: plug-ins/common/sobel.c:252
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Wykrywanie po_ziome"
#: plug-ins/common/sobel.c:261
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Wykrywanie pio_nowe"
#: plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "_Utrzymanie znaku wyniku (tylko jeden kierunek)"
#: plug-ins/common/sobel.c:343
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\"..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/_Iskry..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:287
msgid "Sparkling..."
msgstr "Iskrzenie..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "Iskry"
#: plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "_Próg luminancji:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ustawia próg luminancji"
#: plug-ins/common/sparkle.c:378
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "Intensywność f_lary:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ustawia intensywność flary"
#: plug-ins/common/sparkle.c:388
msgid "_Spike Length:"
msgstr "_Długość szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:391
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ustawia długość szpilek w iskrze"
#: plug-ins/common/sparkle.c:398
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "_Liczba szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:401
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ustawia liczbę szpilek w iskrze"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "_Kąt iskry (-1: losowo):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:411
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "Ustawia kąt iskier (-1 znaczy że kąt jest losowy)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "_Gęstość szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ustawia gęstość szpilek"
#: plug-ins/common/sparkle.c:432
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ustawia krycie szpilek"
#: plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "_Random Hue:"
msgstr "_Losowy odcień:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniał się odcień"
#: plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Lo_sowe nasycenie:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniało się nasycenie"
#: plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "Zac_howanie luminancji"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Określa, czy zachowana powinna być luminancja"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "In_verse"
msgstr "In_wersja"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Odwraca wygenerowany efekt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "A_dd Border"
msgstr "_Dodanie brzegu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Rysuje brzeg z iskier wokół obrazu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "_Natural Color"
msgstr "_Naturalny kolor"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "_Foreground Color"
msgstr "A_ktywny kolor"
#: plug-ins/common/sparkle.c:519
msgid "_Background Color"
msgstr "Kolor _tła"
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Wykorzystanie koloru obrazu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:528
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Wykorzystanie koloru narzędzia"
#: plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Wykorzystanie koloru tła"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Szachownica"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Marmur"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Jaszczurka"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Drewno"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Plamki"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa wypukłości"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Open File"
msgstr "Otwarcie pliku"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Save File"
msgstr "Zapis pliku"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Projektowanie sfery"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554
msgid "Textures"
msgstr "Tekstury"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
msgid "Texture Properties"
msgstr "Właściwości tekstury"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstura:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Wybór koloru"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:584
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencje:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Scale Y:"
msgstr "Skala Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
msgid "Scale Z:"
msgstr "Skala Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752
msgid "Rotate X:"
msgstr "Obrót X: "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Obrót Y: "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Obrót Z: "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803
msgid "Pos X:"
msgstr "Poz. X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Pos Y:"
msgstr "Poz. Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837
msgid "Pos Z:"
msgstr "Poz. Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
msgid "Bump"
msgstr "Wypukłość"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890
msgid "Amount:"
msgstr "Wartość:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908
msgid "Exp:"
msgstr "Eksp.:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Renderowanie Sfery..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/_Projektowanie sfery..."
#: plug-ins/common/spread.c:110
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/R_ozrzut..."
#: plug-ins/common/spread.c:188
msgid "Spreading..."
msgstr "Rozrzucanie..."
#: plug-ins/common/spread.c:332
msgid "Spread"
msgstr "Rozrzut"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:342
msgid "Spread Amount"
msgstr "Rozmiar rozrzutu"
#: plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Nałożenie na _płótno..."
#: plug-ins/common/struc.c:1221
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Nakładanie na płótno..."
#: plug-ins/common/struc.c:1256
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Nałożenie na płótno"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1276 plug-ins/common/wind.c:935
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: plug-ins/common/struc.c:1280
msgid "_Top-Right"
msgstr "_Górny-prawy"
#: plug-ins/common/struc.c:1281
msgid "Top-_Left"
msgstr "Górny-_lewy"
#: plug-ins/common/struc.c:1282
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "_Dolny-lewy"
#: plug-ins/common/struc.c:1283
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Dolny-p_rawy"
#: plug-ins/common/sunras.c:391
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" przyjmując format SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:399
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Typ tego SUN-rastra nie jest obsługiwany"
#: plug-ins/common/sunras.c:422
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać opisów kolorów z pliku \"%s\""
#: plug-ins/common/sunras.c:430
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Nieobsługiwany typ palety kolorów "
#: plug-ins/common/sunras.c:469
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ta głębia kolorów nie jest obsługiwana"
#: plug-ins/common/sunras.c:492
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:503
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/common/sunras.c:1031 plug-ins/common/sunras.c:1122
#: plug-ins/common/sunras.c:1203 plug-ins/common/sunras.c:1298
#: plug-ins/common/xwd.c:1335 plug-ins/common/xwd.c:1497
#: plug-ins/common/xwd.c:1694 plug-ins/common/xwd.c:1944
#: plug-ins/fits/fits.c:675
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Podczas odczytu napotkano koniec pliku"
#: plug-ins/common/sunras.c:1453 plug-ins/common/sunras.c:1561
#: plug-ins/fits/fits.c:827 plug-ins/fits/fits.c:951
msgid "Write error occured"
msgstr "Wystąpił błąd zapisu"
#: plug-ins/common/sunras.c:1578
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Zapis jako SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Kompresja RLE"
#: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"
#: plug-ins/common/svg.c:249
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Renderowanie SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:259
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Wyrenderowano SVG"
#: plug-ins/common/svg.c:424
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Plik SVG nie określa\n"
"rozmiaru!"
#: plug-ins/common/svg.c:430
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: plug-ins/common/svg.c:634
msgid "Open SVG"
msgstr "Otwórz SVG"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:646
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderowanie Sklowanej Grafiki Wektorowej (Scalable Vector Graphics)"
#: plug-ins/common/svg.c:705 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: plug-ins/common/svg.c:779
msgid "Ratio _X:"
msgstr "Współczynnik _X:"
#: plug-ins/common/svg.c:815
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Powoduje zachowanie proporcji"
#: plug-ins/common/svg.c:826
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "piksele /%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:846
msgid "Import _Paths"
msgstr "Import Ści_eżek"
#: plug-ins/common/svg.c:852
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Powoduje importowanie elementów ścieżek z pliku SVG w taki sposób, że są one "
"widoczne w GIMP-ie w postaci ścieżek."
#: plug-ins/common/svg.c:865
msgid "Merge Imported Paths"
msgstr "Połączenie zaimportowanych ścieżek"
#: plug-ins/common/tga.c:426
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać stopki z pliku \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:442
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać rozszerzenia z pliku \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:1193
msgid "Save as TGA"
msgstr "Zapis jako TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1203
msgid "Targa Options"
msgstr "Opcje Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1212
msgid "_RLE compression"
msgstr "Kompresja _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1222
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Początek w _lewym dolnym rogu"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Warstwa/Przezroczystość/_Progowanie alfy..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:132
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Warstwa zachowuje przezroczystość."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:138
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Nie wybrano obrazu RGBA lub GRAYA"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:200
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Progowanie alfy: Kolorowanie przezroczystości..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Progowanie alfy"
#: plug-ins/common/tiff.c:831
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:846
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Kanały TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:855
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"Obraz który zamierzasz otworzyć zawiera 16 bitów na kanał. GIMP obsługuje "
"tylko 8 bitów, więc obraz zostanie skonwertowany. Z tego powodu część danych "
"może zostać utracona."
#: plug-ins/common/tiff.c:1930
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Format TIFF obsłguje jednynie komentarze\n"
"zapisane w kodowaniu 7bit ASCII.\n"
"Komentarz nie został zapisany."
#: plug-ins/common/tiff.c:2079
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Zapis jako TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2093
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: plug-ins/common/tiff.c:2098
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2099
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Kompresowanie bitów"
#: plug-ins/common/tiff.c:2100
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflacja"
#: plug-ins/common/tiff.c:2101
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2110
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Zapis wartości ko_lorów dla przezroczystych punktów"
#: plug-ins/common/tiff.c:2125 plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Przeskalowane ka_felki..."
#: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323
msgid "Tiling..."
msgstr "Układanie kafelek..."
#: plug-ins/common/tile.c:389
msgid "Tile"
msgstr "Przeskalowane kafelki"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:399
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Ułożenie o nowym rozmiarze"
#: plug-ins/common/tile.c:423
msgid "C_reate New Image"
msgstr "Utworzenie _nowego obrazu"
#: plug-ins/common/tileit.c:228
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/_Małe kafelki..."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:371
msgid "TileIt"
msgstr "Kafelki"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:418
msgid "Flipping"
msgstr "Odbijanie"
#: plug-ins/common/tileit.c:459
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Modyfikowane kafelki"
#: plug-ins/common/tileit.c:472
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "_Wszystkie"
#: plug-ins/common/tileit.c:486
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "A_lternatywnie"
#: plug-ins/common/tileit.c:500
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Wy_brana kafelka"
#: plug-ins/common/tileit.c:506
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Rząd:"
#: plug-ins/common/tileit.c:530
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Kolumna:"
#: plug-ins/common/tileit.c:586
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Krycie:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:597
msgid "Segment Setting"
msgstr "Ustawienia segmentów"
#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Płynne _nałożenie"
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Układanie kafelek..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "Zapisana"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Definicja jednostki zostanie zapisana przed zakończeniem programu GIMP "
"tylko, jeśli zostanie ona zaznaczona w tej kolumnie."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Ten napis zostanie użyty do identyfikacji jednostki w plikach "
"konfiguracyjnych."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Określa, ile jednostek przypada na cal."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Pole to jest wykorzystywane przy polach służących wprowadzaniu wartości w "
"podanej jednostce. Określa ono, na ile cyfr powinno zostać przeznaczone "
"miejsce, aby umożliwić wprowadzenie podobnego zakresu wartości jak dla "
"wartości dwucyfrowych w calach."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbol jednostki, jeśli takowy istnieje (np. \"'\" dla cali). Jeśli "
"jednostka nie ma symbolu, używany jest jej skrót."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Skrót jednostki (np. \"cm\" w przypadku centymetrów)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "Pojedyncza"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Liczba pojedyncza jednostki."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "Mnoga"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Liczba mnoga jednostki."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/_Edytor jednostek"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
msgid "New Unit"
msgstr "Nowa jednostka"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
msgid "_Factor:"
msgstr "_Współczynnik:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
msgid "_Digits:"
msgstr "_Cyfry:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "S_krót:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Pojedyncza:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
msgid "_Plural:"
msgstr "_Mnoga:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Współczynnik jednostki nie może być zerem."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Wszystkie pola tekstowe muszą zawierać wartość."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
msgid "Unit Editor"
msgstr "Edytor jednostek"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Tworzy zupełnie nową jednostkę"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "Tworzy nową jednostkę wykorzystując wybraną jednostkę jako szablon."
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/_Zmiękczenie maski..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:361
msgid "Merging..."
msgstr "Łączenie..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:642
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Zmiękczenie maski"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "Ni_erównomierny"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "D_uży nierównomierny"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "W pas_ki"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "W _szerokie paski"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Wy_dłużone nierównomierne"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Duż_e 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Szesnastkowo"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "_Punkty"
#: plug-ins/common/video.c:1828
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/_Video..."
#: plug-ins/common/video.c:1898
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Video/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2141
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2160
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Typ wzorca RGB"
#: plug-ins/common/video.c:2170
msgid "_Additive"
msgstr "_Addytywne"
#: plug-ins/common/video.c:2180
msgid "_Rotated"
msgstr "O_brócone"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/_Odwrócenie wartości"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "Odwrócenie wartości..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Więcej _białego (większa wartość)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "Więcej _czarnego (mniejsza wartość)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "Środkowa wartość do _szczytu"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "Aktywny _kolor do szczytu"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "_Tylko aktywny kolor"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Ty_lko tło"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "M_niej przezroczysty"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:212
msgid "More T_ransparent"
msgstr "B_ardziej przezroczysty"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:243
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/P_ropagacja wartości..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:255
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/_Erozja..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:267
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/_Rozszerz..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:455
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Rozpropagowywanie wartości..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1027
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagacja wartości"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1042
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Tryb propagacji"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1083
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "_Dolny próg:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1092
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "_Górny próg:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1101
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "_Tempo propagacji:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
msgid "To L_eft"
msgstr "Do _lewej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
msgid "To _Right"
msgstr "Do _prawej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1119
msgid "To _Top"
msgstr "Do gó_rnej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1122
msgid "To _Bottom"
msgstr "Do d_olnej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Propagacja kanału al_fa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1145
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Rozszerzanie kanału wartości"
#: plug-ins/common/warp.c:255
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/_Deformacja..."
#: plug-ins/common/warp.c:402
msgid "Warp"
msgstr "Deformacja"
#: plug-ins/common/warp.c:416
msgid "Main Options"
msgstr "Główne opcje"
#: plug-ins/common/warp.c:430
msgid "Step Size:"
msgstr "Rozmiar kroku X:"
#: plug-ins/common/warp.c:439 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1295
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracje:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:446
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa przesunięcia:"
#: plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiń"
#: plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Rozmaż"
#: plug-ins/common/warp.c:502 plug-ins/fits/fits.c:989
#: plug-ins/flame/flame.c:1098 plug-ins/gfig/gfig.c:2572
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: plug-ins/common/warp.c:517
msgid "FG Color"
msgstr "Kolor FG"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:540
msgid "Secondary Options"
msgstr "Pozostałe opcje"
#: plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither Size:"
msgstr "Rozmiar ditherowania:"
#: plug-ins/common/warp.c:561
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Kąt obrotu:"
#: plug-ins/common/warp.c:570
msgid "Substeps:"
msgstr "Podkrok:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa ważności"
#: plug-ins/common/warp.c:596
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Wykorzystanie mapy ważności"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:613
msgid "Other Options"
msgstr "Inne opcje"
#: plug-ins/common/warp.c:626
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Skalowanie gradientu:"
#: plug-ins/common/warp.c:641
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy gradientu"
#: plug-ins/common/warp.c:651
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Skalowanie rozmiaru wektora:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:662 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:598
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#: plug-ins/common/warp.c:677
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy wektorów o stałym kierunku"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1139
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Wygładzanie gradientu X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1141
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Wygładzanie gradientu Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1196
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Odnajdywanie gradientu XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1219
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Krok %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:125
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Fa_le..."
#: plug-ins/common/waves.c:294
msgid "Waves"
msgstr "Fale"
#: plug-ins/common/waves.c:334
msgid "_Reflective"
msgstr "O_dbiciowy"
#: plug-ins/common/waves.c:354
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplituda:"
#: plug-ins/common/waves.c:363
msgid "_Phase:"
msgstr "-Faza:"
#: plug-ins/common/waves.c:372
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Długość fali :"
#: plug-ins/common/waves.c:526
msgid "Waving..."
msgstr "Falowanie..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Nie podano przeglądarki Web.\n"
"Należy wprowadzić nazwę przeglądarki w oknie dialogowym preferencji."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się przetworzyć komendy uruchamiającej przeglądarkę:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić podanej przeglądarki:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:185
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Skrę_cenie i zaciśnięcie..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:388
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Skręcanie i zaciskanie"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:660
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Skręcenie i zaciśnięcie"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:710
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "_Kąt skręcenia:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:719
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "_Stopień zaciśnięcia:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Edycja/Skopiuj do schowka"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Edycja/Wklej z schowka"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/Ze schowka"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying..."
msgstr "Kopiowanie..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Schowek jest pusty lub zawiera dane w nieobsługiwanym formacie!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Nie można pobrać danych ze schowka."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Wklejone"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Wklejanie..."
#: plug-ins/common/wind.c:190
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wia_tr..."
#: plug-ins/common/wind.c:322
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderowanie podmuchu..."
#: plug-ins/common/wind.c:441
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderowanie wiatru..."
#: plug-ins/common/wind.c:872
msgid "Wind"
msgstr "Wiatr"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#. Algorithm Choice
#: plug-ins/common/wind.c:915 plug-ins/maze/maze_face.c:297
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: plug-ins/common/wind.c:919
msgid "_Wind"
msgstr "_Wiatr"
#: plug-ins/common/wind.c:920
msgid "_Blast"
msgstr "_Podmuch"
#: plug-ins/common/wind.c:939
msgid "_Left"
msgstr "W _lewo"
#: plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Right"
msgstr "W p_rawo"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:955
msgid "Edge Affected"
msgstr "Naruszane krawędzie"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "L_eading"
msgstr "_Początkowe"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Końcowe"
#: plug-ins/common/wind.c:961
msgid "Bot_h"
msgstr "O_bie"
#: plug-ins/common/wind.c:992
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Wyższe wartości ograniczają efekt do mniejszych obszarów rysunku"
#: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "_Strength:"
msgstr "S_iła:"
#: plug-ins/common/wind.c:1011
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Większe wartości zwiększają siłę efektu"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/_Print"
msgstr "<Image>/Plik/_Wydrukuj..."
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Plik/Ustawienia strony"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Nieudana operacja PrintDlg: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Drukarka nie obsługuje bitmap"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "Nieudany StartPage"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Nieudana operacja CreateDIBSection"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Nieudana operacja SetStretchBltMode (tylko ostrzeżenie)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Nieudany StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY),"
"błąd = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "Nieudana operacja EndPage"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Nieudany PageSetupDlg: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:202
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Wczytaj pliki w formacie Windows Metafile (WMF)"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:212
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Renderowanie %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:236
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Skala (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:396 plug-ins/sgi/sgi.c:317
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
#: plug-ins/common/wmf.c:418
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Wyrenderowany WMF"
# Celowo bez polskich liter!
#: plug-ins/common/xbm.c:240
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Utworzone przy uzyciu programu GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Nie można odczytać nagłówka (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Nie podano szerokości obrazu"
#: plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Nie podano wysokości obrazu"
#: plug-ins/common/xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Nie podano typu danych obrazu"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:959
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Zapisywany w formacie XBM obraz zawiera więcej niż dwa kolory.\n"
"\n"
"Przekonwertuj obraz na indeksowany czarno-biały (1-bitowy) i spróbuj "
"ponownie."
#: plug-ins/common/xbm.c:970
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Nie można zapisać maski kursora dla obrazu\n"
"bez kanału alfa."
#: plug-ins/common/xbm.c:1147
msgid "Save as XBM"
msgstr "Zapis jako XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1157
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcje XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "Bitmapa w formacie _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "Przedrostek _identyfikatora:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "_Zapis współrzędnych gorącego punktu"
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "Gorący punkt _X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Plik z maską"
#: plug-ins/common/xbm.c:1259
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "Zapis _dodatkowego pliku z maską"
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "Rozszerzenie pliku z _maską:"
#: plug-ins/common/xpm.c:341
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"%s\""
#: plug-ins/common/xpm.c:346
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Niepoprawny plik XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:773
msgid "Save as XPM"
msgstr "Zapis jako XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:795
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "_Próg alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:391
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać nagłówka XWD z pliku \"%s\""
#: plug-ins/common/xwd.c:427
msgid "can't read color entries"
msgstr "nie można odczytać kolorów"
#: plug-ins/common/xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): Plik XWD %s jest w formacie %d o głębi %d\n"
"i o liczbie bitów na piksel równej %d.\n"
"Aktualnie nie jest on obsługiwany.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:513
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Nie można zapisać obrazu z kanałem alfa."
#: plug-ins/common/xwd.c:1237
msgid "EOF encountered on "
msgstr "Napotkano koniec pliku w "
#: plug-ins/common/xwd.c:1383
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Brak pamięci na mapowanie kolorów"
#: plug-ins/common/xwd.c:2068
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Błąd podczas zapisu indeksowanego/szarego obrazu"
#: plug-ins/common/xwd.c:2157
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Błąd podczas zapisu obrazu rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenie/_Gorliwe kadrowanie"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Gorliwe kadrowanie..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "Nothing to crop."
msgstr "ZealousCrop(tm): Nie odnaleziono nic do kadrowania."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka _DB"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
msgid "DB Browser"
msgstr "Przeglądarka DB"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
msgid "Search by _Name"
msgstr "Wyszukiwanie wg _nazwy"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Wyszukiwanie wg op_isu"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
msgid "_Search:"
msgstr "_Wyszukiwanie:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
msgid "In:"
msgstr "Wejście:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
msgid "Out:"
msgstr "Wyjście:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Wyszukiwanie według nazwy - poczekaj chwilę"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Wyszukiwanie według opisu - poczekaj chwilę"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Wyszukiwanie - poczekaj chwilę"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
msgid "No matches"
msgstr "Brak dopasowań"
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Plik FITS nie zawiera rozpoznawanych obrazów"
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:970
msgid "Load FITS File"
msgstr "Wczytaj plik FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:985
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Zmienianie pikseli pustych/o niepoprawnej wartości"
#: plug-ins/fits/fits.c:990 plug-ins/gfig/gfig.c:2077
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2573
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: plug-ins/fits/fits.c:997
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Skalowanie wartości piksela"
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Według zakresu wartości danych"
#: plug-ins/fits/fits.c:1009
msgid "Image Composing"
msgstr "Składanie obrazu"
#: plug-ins/flame/flame.c:141
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Natura/_Płomień..."
#: plug-ins/flame/flame.c:228
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Rysowanie płomienia..."
#: plug-ins/flame/flame.c:310
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Tworzenie płomieni jest możliwe tylko na obrazach RGB."
#: plug-ins/flame/flame.c:395
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
#: plug-ins/flame/flame.c:610
msgid "Edit Flame"
msgstr "Zmodyfikuj płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:628
msgid "Directions"
msgstr "Kierunki"
#: plug-ins/flame/flame.c:659
msgid "Controls"
msgstr "Sterowanie"
#: plug-ins/flame/flame.c:674
msgid "_Speed:"
msgstr "_Szybkość:"
#: plug-ins/flame/flame.c:691
msgid "_Randomize"
msgstr "_Losowe"
#: plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Same"
msgstr "Identyczne"
#: plug-ins/flame/flame.c:705 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: plug-ins/flame/flame.c:709
msgid "Swirl"
msgstr "Wir"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "Horseshoe"
msgstr "Podkowa"
#: plug-ins/flame/flame.c:711 plug-ins/gfig/gfig.c:2557
msgid "Polar"
msgstr "Biegunowy"
#: plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Bent"
msgstr "Wygięcie"
#: plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Variation:"
msgstr "Typ _wariacji:"
#: plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Load Flame"
msgstr "Wczytaj płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Save Flame"
msgstr "Zapisz płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:901 plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Flame"
msgstr "Płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:983
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderowanie"
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1023
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
msgid "Sample _Density:"
msgstr "_Gęstość próbkowania:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1048
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Nadp_róbkowanie przestrzenne:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1059
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Promień f_iltru przestrzennego:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
msgid "Color_map:"
msgstr "_Paleta kolorów:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1135
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradient użytkownika"
#: plug-ins/flame/flame.c:1159
msgid "C_amera"
msgstr "_Kamera"
#: plug-ins/flame/flame.c:1164
msgid "_Zoom:"
msgstr "Po_większenie:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Pakiet _filtrów..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Najpierw przekonwertuj do RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Zastosowywanie filtrów..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "Darker:"
msgstr "Ciemniejszy:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Lighter:"
msgstr "Jaśniejszy:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
msgid "More Sat:"
msgstr "Więcej nasycenia:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
msgid "Less Sat:"
msgstr "Mniej nasycenia"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:98
msgid "Current:"
msgstr "Bieżący:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
msgid "Before and After"
msgstr "Przed i po"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102
msgid "Original:"
msgstr "Oryginał:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
msgid "Hue Variations"
msgstr "Wariacje odcienia"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
msgid "Roughness"
msgstr "Chropowatość"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "Aktywny zakres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Cienie"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:264
msgid "_Midtones"
msgstr "Pół_tony"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:268
msgid "H_ighlights"
msgstr "Ś_wiatła"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:281
msgid "Windows"
msgstr "Okno"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:302
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Zaawansowane"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:349
msgid "Value Variations"
msgstr "Wariacje wartości"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:397
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Wariacje nasycenia"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:413
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Wybierz piksele przez"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:421
msgid "H_ue"
msgstr "O_dcień"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:425
msgid "Satu_ration"
msgstr "Na_sycenie"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
msgid "V_alue"
msgstr "_Wartość"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:442
msgid "Show"
msgstr "Wyświetl"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
msgid "_Entire Image"
msgstr "_Cały obraz"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Tylko _zaznaczenie"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Zaznaczenie w _kontekście"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:474
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:483
msgid "CirclePalette"
msgstr "Paleta okrężna"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Jaśniejszy - ciemniejszy"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Symulacja filtrów"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1042
msgid "Shadows:"
msgstr "Cienie:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1043
msgid "Midtones:"
msgstr "Półtony:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1044
msgid "Highlights:"
msgstr "Światła:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1057
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1068
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Stopień wygładzania"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1157
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Różne opcje"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1168
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Podgląd w czasie rzeczywistym"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172
msgid "Preview Size"
msgstr "Wielkość podglądu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:347
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:623
msgid "First Gfig"
msgstr "Pierwszy Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1119
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Zapisz rysunek Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1272
msgid "Show previous object"
msgstr "Pokazuje poprzedni obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1285
msgid "Show next object"
msgstr "Pokazuje następny obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1297
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1298
msgid "Show all objects"
msgstr "Pokazuje wszystkie obiekty"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1399
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Liczba stron/punktów/obrotów:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1415
msgid "Clockwise"
msgstr "W prawo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1416
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "W lewo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1420 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499
msgid "Orientation:"
msgstr "Ułożenie:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1452
msgid "Create line"
msgstr "Tworzy linię"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1457
msgid "Create circle"
msgstr "Tworzy okrąg"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1462
msgid "Create ellipse"
msgstr "Tworzy elipsę"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1467
msgid "Create arch"
msgstr "Tworzy łuk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1476
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Tworzy wielokąt foremny"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1484
msgid "Create star"
msgstr "Tworzy gwiazdę"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1493
msgid "Create spiral"
msgstr "Tworzy spiralę"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1503
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Tworzy krzywą Beziera. Shift + Przycisk kończy tworzenie."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1509
msgid "Move an object"
msgstr "Przesuwa obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1514
msgid "Move a single point"
msgstr "Przesuwa pojedynczy punkt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1519
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiuje obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1524
msgid "Delete an object"
msgstr "Usuwa obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1680 plug-ins/gfig/gfig.c:2056
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2978
msgid "Brush"
msgstr "Pędzel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1681
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerograf"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1682
msgid "Pencil"
msgstr "Ołówek"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1683 plug-ins/gfig/gfig.c:2441
msgid "Pattern"
msgstr "Deseń"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1690
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Wybiera narzędzie wykorzystywane do malowania na obrazie: pędzel, ołówek, "
"aerograf lub deseń. Malowanie deseniem okręgów lub elips jest możliwe tylko, "
"jeśli zostały one przybliżone liniami (ustawienie \"Przybliżanie okręgów i "
"elips\")."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2037 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2038
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2039
msgid "Multiple"
msgstr "Wiele"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2044
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Maluje wszystkie obiekty na jednej nazwie (istniejącej lub nowej) lub każdy "
"na osobnej warstwie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2049
msgid "Draw on:"
msgstr "Miejsce malowania:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2057 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:699
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2058
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Zaznaczenie + wypełnienie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2063
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Sposób malowania. Może to być pędzel lub zaznaczenie. Więcej opcji można "
"znaleźć na stronie Pędzel lub Zaznaczenie."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2067
msgid "Using:"
msgstr "Wykorzystany obiekt:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2074 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczysty"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 plug-ins/gfig/gfig.c:2442
msgid "Foreground"
msgstr "Kolor narzędzia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2078 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2082
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Typ warstwy tła. Kopiowanie powoduje skopiowanie poprzedniej warstwy przed "
"rozpoczęciem malowania."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2087
msgid "With BG of:"
msgstr "Typ tła:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2090
msgid "Reverse Line"
msgstr "Odwrócona linia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2097
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Rysuje linie w odwróconym porządku"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2105
msgid "Scale to Image"
msgstr "Skalowanie do obrazu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Skalowanie rysunku do wymiarów obrazu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2135
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Przybliżanie okręgów i elips"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2142
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Przybliża okręgi i elipsy liniami. Pozwala na wykorzystanie zanikania pędzla "
"przy tych typach obiektów."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2192
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Wybór pędzla GFiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2230
msgid "Fade out:"
msgstr "Zanikanie:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2253
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2273
msgid "Pressure:"
msgstr "Nacisk:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2291
msgid "No Options..."
msgstr "Brak opcji..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2306
msgid "Set Brush..."
msgstr "Wybierz pędziel..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2395
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2396
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmij"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2398
msgid "Intersect"
msgstr "Przetnij"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2402
msgid "Selection Type:"
msgstr "Typ zaznaczenia:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2415
msgid "Feather"
msgstr "Piórko"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2433
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2447
msgid "Fill Type:"
msgstr "Typ wypełnienia:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2460
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Krycie wypełnienia:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2468
msgid "Each Selection"
msgstr "Każde zaznaczenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2469
msgid "All Selections"
msgstr "Wszystkie zaznaczenia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2473
msgid "Fill after:"
msgstr "Wypełnienie po:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2480
msgid "Segment"
msgstr "Odcinek"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2481
msgid "Sector"
msgstr "Obszar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2485
msgid "Arc as:"
msgstr "Łuk jako:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2533
msgid "Show Image"
msgstr "Wyświetlanie obrazu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2544
msgid "Reload Image"
msgstr "Odśwież obraz"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2556 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2558
msgid "Isometric"
msgstr "Izometryczny"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2562
msgid "Grid Type:"
msgstr "Typ siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2571 plug-ins/gflare/gflare.c:565
msgid "Normal"
msgstr "Zwykłe"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2574
msgid "Grey"
msgstr "Szary"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2575
msgid "Darker"
msgstr "Ciemniej"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2576
msgid "Lighter"
msgstr "Jaśniej"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2577
msgid "Very Dark"
msgstr "Bardzo Ciemno"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2581
msgid "Grid Color:"
msgstr "Kolor siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2585
msgid "Max Undo:"
msgstr "Maksimum cofnięć:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2593
msgid "Show Position"
msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2604
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Ukrycie punktów kontrolnych"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2649
msgid "Show Grid"
msgstr "Wyświetlanie siatki"
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
#. it from the user interface
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2672
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Przypięcie do siatki"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2687
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Odstępy linii siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2751
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2788
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Tworzy nowy zbiór obiektów Gfiga do edycji"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2798
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Wczytuje zbiór obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2806
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Modyfikuje zbiór obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2810
msgid "_Merge"
msgstr "Połąc_z"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2814
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Łączy zbiór obiektów Gfiga z bieżącym"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2823
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Usuwa zaznaczony zbiór obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "Pozwala na wybranie folderu i wyszukuje zbiory obiektów Gfiga"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2860 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2918
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2927 plug-ins/gfig/gfig.c:2973
msgid "Paint"
msgstr "Malowanie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2986 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3096
#, c-format
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
msgstr "Nie zapisano %d obiektów Gfiga. Czy rzeczywiście zakończyć?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3265
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Wprowadź nazwę obiektu Gfiga:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3290
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nazwa obiektu Gfiga:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3345
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Odświeża listę obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3362
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Dodaj ścieżkę Gfiga"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3433
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Wczytanie zbioru obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3456
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Błąd przy kopiowaniu warstwy do malowania"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3569
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Warstwa Gfiga %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3643
msgid "About Gfig"
msgstr "Informacje o GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3670
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - wtyczka programu GIMP"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3675
msgid "Release 2.0"
msgstr "Wydanie 2.0"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3710
msgid "New Gfig Object"
msgstr "Nowy obiekt gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3831
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Usuń rysunek Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3883
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Modyfikacja obiektu tylko do odczytu - zapis zmian nie będzie możliwy"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3982
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "kopiuj %s"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4354
msgid "Error reading file"
msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Ustawienia Beziera"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięta"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Zamknięcie krzywej na końcu"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Wyświetlanie szkieletu liniowego"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Rysuje linię pomiędzy punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej."
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hej, gdzie się podział ten obiekt ?"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Liczba kątów wielokąta foremnego"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
msgid "Object Details"
msgstr "Szczegóły obiektu"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
msgid "Collection Details"
msgstr "Szczegóły zbioru"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nazwa rysunku:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:612
#, c-format
msgid "<NONE>"
msgstr "<BRAK>"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:647
msgid "XY Position:"
msgstr "Współrzędne XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Liczba punktów spirali"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Liczba punktów gwiazdy"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:566
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:567
msgid "Overlay"
msgstr "Pokrywanie"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:831
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/_Przebłysk..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Gradient przebłysku..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1269
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): '%s': %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1277
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "\"%s\" nie jest plikiem GFlare."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1331
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1456
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Przebłysk \"%s\" nie został zapisany. Po dodaniu w pliku \"%s\" nowego wpisu "
"postaci:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"i utworzeniu folderu %s będzie możliwe zapisywanie w nim własnych "
"przebłysków."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku GFlare '%s': %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2301
msgid "GFlare"
msgstr "Przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2353
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2404
msgid "`Default' is created."
msgstr "\"Domyślny\" został utworzony."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2405
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2671 plug-ins/gflare/gflare.c:3482
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3589 plug-ins/gflare/gflare.c:3728
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2698
msgid "Ro_tation:"
msgstr "O_brót:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2710
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Obrót o_dcienia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2722
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "_Kąt wektora:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2734
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Długość wektora:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2755
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Nadp_róbkowanie adaptywne"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Mak_symalna głębia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
msgid "_Threshold"
msgstr "_Próg:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2902
msgid "S_elector"
msgstr "_Wybór"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2981
msgid "New GFlare"
msgstr "Nowy przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2984
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Podaj nazwę nowego przebłysku"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3003
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3053
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Skopiuj przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3056
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Podaj nazwę kopiowanego przebłysku"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3077
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3103
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Nie można usunąć!! Musi być przynajmniej jeden przebłysk."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3113
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Usuń przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3170
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "nie odnaleziono %s w gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3211
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Edytor przebłysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3215
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Odśwież gradienty"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3339
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania jarzenia"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3351 plug-ins/gflare/gflare.c:3381
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3411
msgid "Opacity:"
msgstr "Krycie:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3364 plug-ins/gflare/gflare.c:3394
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3424
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Tryb rysowania:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3369
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania promieni"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3399
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania dodatkowych przebłysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3428 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3454 plug-ins/gflare/gflare.c:3559
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3700
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3466 plug-ins/gflare/gflare.c:3573
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3712
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Gradient promienia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Gradient kątowy:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3581
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Gradient rozmiaru kątowego:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3602
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3741
msgid "Size (%):"
msgstr "Rozmiar (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3507 plug-ins/gflare/gflare.c:3614
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3753
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3519 plug-ins/gflare/gflare.c:3627
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Obrót odcienia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3533
msgid "G_low"
msgstr "J_arzenie"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3639
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Liczba szpilek:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3651
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Grubość szpilki:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3665
msgid "_Rays"
msgstr "_Promienie"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3716
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Gradient współczynnika wielkości:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3720
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Gradient prawdopodobieństwa:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Kształt dodatkowych przebłysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3792 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3809 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3842
msgid "Random Seed:"
msgstr "Ziarno losowości:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3856
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Dodatkowe przebłyski"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4456
msgid "none"
msgstr "brak"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4469
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "Nie odnaleziono \"%s\"; w zamian wykorzystano \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:528
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Ramka (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:679
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Niestety, możliwe jest zapisywanie tylko obrazów w trybie indeksowanym lub w "
"odcieniach szarości."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:812
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Odczyt stosu ramek"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:875
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Zapis stosu ramek"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Można zapisywać tylko obszary rysowania!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
msgid "Save Brush"
msgstr "Zapis pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:368
msgid "_Brush"
msgstr "_Pędzel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:388
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Podgląd pędzla:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:397 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:413
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Zmienia wartość gamma (jasność) wybranego pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:427
msgid "Select:"
msgstr "Wybierz:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:431
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik proporcji:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Określa współczynnik proporcji pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:467 plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Relief:"
msgstr "Płaskorzeźba:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:471 plug-ins/gimpressionist/paper.c:168
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Określa stopień wytłoczenia obrazu (w procentach)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "_Kolor"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Śr_edni pod pędzlem"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Śr_odek pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Kolor jest obliczany jako średnia wszystkich punktów pod pędzlem"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Próbkuje kolor punktu, znajdującego się w środku pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Szum koloru:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Dodaje losowy szum do koloru"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Zachowanie oryginału"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Zachowuje oryginalny obraz jako tło"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "Z papieru"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiuje teksturę wybranego papieru jako tło"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
msgid "Solid colored background"
msgstr "Tło o jednolitym kolorze"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Wykorzystuje przezroczyste tło; widoczne będą tylko namalowane pociągnięcia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
msgid "Paint edges"
msgstr "Malowanie krawędzi"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Określa, czy umieścić pociągnięcia pędzla aż do brzegów obrazu"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:279
msgid "Tileable"
msgstr "Kafelkowe"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Określa, czy wynikowy obraz powinien układać się kafelkowo w sposób ciągły"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Rzucanie cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Dodaje efekt cienia do każdego pociągnięcia pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Edge darken:"
msgstr "Przyciemnianie krawędzi:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr ""
"Określa stopień \"przyciemniania\" krawędzi każdego pociągnięcia pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Głębokość cienia:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Określa stopień \"wyciemnienia\" rzucanego cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Głębokość cienia:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Głębokość rzucanego cienia, tj. jego odległość od obiektu"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Rozmycie cienia:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Określa stopień rozmycia rzucanego cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Próg odchylenia:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Wartość przeskoku dla adaptywnych zaznaczeń"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/_Gimpresjonista..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
msgid "Painting..."
msgstr "Malowanie..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Zdecydowanie zalecane jest dodanie do pliku gimprc wiersza\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(lub podobnego)."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "Gimpresjonista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:430
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpresjonista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:434
msgid "A_bout"
msgstr "_Informacje o"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "Ułoż_enie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "Kierunki:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Liczba wykorzystywanych kierunków (pędzli)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "Kąt początkowy:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "Kąt pierwszego tworzonego pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr "Rozciągłość kątów:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odcień jasność obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest wybierany losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Kierunek rysowania jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "Pływająco"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Kierunek podąża za \"pływającym\" deseniem"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest wyznaczany przez odcień obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptywnie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Wybierany jest kierunek, który jest najbliższy oryginalnemu obrazowi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Pozwala na ręczne określenie kierunku rysowania"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy ułożenia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Edytor mapy ułożenia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
msgid "Vectors"
msgstr "Wektory"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Reguluje jasność podglądu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Select previous vector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
msgid "Select next vector"
msgstr "Zaznacza następny wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "_Kill"
msgstr "_Usuń"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
msgid "_Normal"
msgstr "_Zwykłe"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Wir"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vortex_2"
msgstr "Wir_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_3"
msgstr "Wir_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Vornoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
"wpływ"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Kąt:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "_Przesunięcie kąta:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Przesuwa wszystkie wektory o podanym kącie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Wykładnik siły:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Zmienia wykładnik siły"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:96
msgid "P_aper"
msgstr "P_apier"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:115
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Podgląd papieru:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
msgid "_Invert"
msgstr "_Inwersja"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:130
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Odwraca teksturę papieru"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
msgid "O_verlay"
msgstr "P_okrywanie"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Zastosowuje papier bez zmian (bez uwypuklania)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Określa skalę tekstury (jako procent oryginału)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "Prze_sunięcie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Przesunięcie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Regularne rozmieszczenie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Umieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Rozmieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Gęstość pociągnięć:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Względna gęstość pociągnięć pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Centerize"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Skupienie pociągnięć pędzla wokół środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku PPM \"%s\": %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:384
msgid "Save Current"
msgstr "Zapis bieżących ustawień"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:624
msgid "_Presets"
msgstr "_Ustawienia"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save current..."
msgstr "Zapisz bieżące..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:644
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do podanego pliku"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:672
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:678
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Usuwa zaznaczone ustawienia"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:684
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Ponownie odczytuje folder z zapisanymi ustawieniami"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:690
msgid "(Desc)"
msgstr "(Opis)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:694
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli stworzysz i zapamiętasz ciekawe ustawienia\n"
"(również pędzle lub papiery), wyślij je do autora\n"
"na adres <vidar@prosalg.no> (w języku angielskim), aby\n"
"mogły zostać dołączone w kolejnej wersji.\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Odświeża okno podglądu"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Przywraca domyślny obraz"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "_Rozmiar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Rozmiary:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Liczba wykorzystywanych rozmiarów pędzli"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "Rozmiar minimalny:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Najmniejszy tworzony pędzel"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "Rozmiar maksymalny:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Największy tworzony pędzel"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez wartość (jasność) obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest wyznaczany losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Rozmiar pociągnięcia jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odcień obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Wybierany jest rozmiar pociągnięcia, który jest najbliższy oryginalnemu "
"obrazowi"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Pozwala na ręczne określenie rozmiaru pociągnięcia"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy rozmiaru"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Edytor mapy rozmiaru"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Wektory"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
msgid "Select next smvector"
msgstr "Zaznacza następny wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Add new smvector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "S_trength:"
msgstr "_Siła:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Wykładnik siły:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
"wpływ"
#: plug-ins/help/domain.c:161
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Nie zainstalowano plików pomocy programu GIMP."
#: plug-ins/help/domain.c:163
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Przy dostępie do plików pomocy programu GIMP wystąpił błąd."
#: plug-ins/help/domain.c:168
msgid "Please check your installation."
msgstr "Zweryfikuj instalację programu"
#: plug-ins/help/domain.c:174
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Nieznany identyfikator pomocy: \"%s\""
#: plug-ins/help/domain.c:414
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd składniowy w pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP - Przeglądarka pomocy"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465 plug-ins/imagemap/imap_main.c:586
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<BezNazwy>"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:533
msgid "Document Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono dokumentu"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
msgid "Could not locate help document"
msgstr "Nie udało się odnaleźć dokumentu pomocy"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"Wymagany dokument nie został odnaleziony w katalogu GIMPa podanym powyżej. "
"Oznacza, to że temat ten nie posiada jeszcze dokumentacji, albo że twoja "
"instalacja jest niekompletna. Upewnij się, czy wszystko jest zainstalowane "
"poprawnie przed zgłoszeniem błędu."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:372
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Natura/Fraktal _IFS..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:612
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymetria:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:626
msgid "Shear:"
msgstr "Ścięcie:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Flip"
msgstr "Odbicie"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671
msgid "Simple"
msgstr "Proste"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:680
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Fraktal IFS: cel"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Skalowanie odcienia:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:701
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Skalowanie wartości:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:718
msgid "Full"
msgstr "Pełne"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:725
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Fraktal IFS: Czerwony"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:732
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Fraktal IFS: Zielony"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:739
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Fraktal IFS: Niebieski"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:746
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Fraktal IFS: Czarny"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:808
msgid "IfsCompose"
msgstr "Fraktal IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:882 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Przesuwanie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:891
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Obrót i skalowanie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:900
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnięcie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:920
msgid "Render Options"
msgstr "Opcje renderowania"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:934 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Auto"
msgstr "Aut."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:986 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:993
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Przelicz ś_rodek"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1021
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Przekształcenie przestrzenne"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1027
msgid "Color Transformation"
msgstr "Przekształcenie koloru"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1037
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Względne prawdopodobieństwo:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1192
msgid "/Move"
msgstr "/Przesuwanie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1194
msgid "/Rotate\\/Scale"
msgstr "/Obrót i skalowanie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1196
msgid "/Stretch"
msgstr "/Rozciągnięcie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
msgid "/New"
msgstr "/Nowy"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
msgid "/Delete"
msgstr "/Usuń"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1203
msgid "/Undo"
msgstr "/Cofnij"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1205
msgid "/Redo"
msgstr "/Ponów"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1207
msgid "/Select All"
msgstr "/Zaznacz wszystko"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1209
msgid "/Recompute Center"
msgstr "/Przelicz środek"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1260
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opcje tworzenia fraktala IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1282
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Maksymalne wykorzystanie pamięci:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1309
msgid "Subdivide:"
msgstr "Podpodziały:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1322
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Promień plamki:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1395
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderowanie IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1414
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Kopiowanie IFS do obrazu (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1553
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Przekształcenie %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2684 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2696
msgid "Open failed"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2691
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "Plik '%s' nie jest plikiem kompozytora fraktal IFS."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2731
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Zapis jako IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2756
msgid "Open IFS file"
msgstr "Wybór otwieranego pliku IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Wtyczka mapy obrazu 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2003 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Wydane na licencji GNU General Public License "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "O_krąg"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "_X środka:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "_Y środka:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Utworzenie"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Usuń punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Zmodyfikuj obiekt"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Użycie prowadnic GIMP-a"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternatywne"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Wszystkie"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Dodatkowe prowadnice"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "L_ewa krawędź"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "P_rawa krawędź"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "_Górna krawędź"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Do_lna krawędź"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "Bazowy _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Utwórz prowadnice"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: %d,%d do %d,%d (%d obszarów)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Wtyczka Imagemap 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Wtyczka rozpowszechniana na licencji GNU GPL "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Początek od _lewej:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Początek od gó_ry"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Odstępy w pio_nie:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Liczba w poprzek:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Odstępy w po_ziomie:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr "Liczba wz_dłuż:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "Bazowy _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: 0,0 do 0,0 (0 obszarów)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnice"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Wstaw punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuwa w dół"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Przesuwa szarfę"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Przesuwa na wierzch"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuwa w górę"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Zaznacz następny"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Zaznacz poprzedni"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Zaznacz region"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Przesuwa na tył"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Odznacz"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Typ odnośnika"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "Witryna _WWW"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Ośrodek _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "_Inny"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "_Plik"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "_e-mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL uaktywniany po kliknięciu tego obszaru: (wymagany)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Wybór pliku HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Odnośn_ik względny"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nazwa lub id ramki do_celowej: (tylko przy ramkach)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Tekst alt_ernatywny: (opcjonalne)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "O_dnośnik"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru numer %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Wczytaj mapę obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93
msgid "File exists!"
msgstr "Plik istnieje!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Plik istnieje.\n"
" Czy na pewno chcesz go nadpisać? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Zapis mapy obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ustawienia siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Przy_ciąganie do siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Widoczność i typ siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ukryta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Linie"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "_Krzyżyki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Ziarnistość siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "_Szerokość"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "_Wysokość"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Przesunięcie siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "punktów od _lewej"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "punktów od gó_ry"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtry/Sieć WWW/_Mapa obrazu..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Niektóre dane uległy zmianie!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Czy na pewno chcesz porzucić dokonane zmiany?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Plik \"%s\" został zapisany."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "Zmieniły się wymiary obrazu."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "Zmienić rozmiar obszaru?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Nie można odczytać pliku:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "Ostatnio otwierane"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Cof_nij operację \"%s\""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "P_onów operację \"%s\""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "_Odznacz wszystko"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Zmień ustawienia obszaru..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Lista obszarów"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Źródło..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Grayscale"
msgstr "Odcienie szarości"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Powiększenie"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "Od_wzorowanie"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Zaznacza sąsiadujące obszary"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Ustawienia siatki..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Użyj prowadnic GIMP-a..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Utwórz prowadnice..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Informacje o wtyczce mapy obrazu..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
msgid "Delete Area"
msgstr "Usuń obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "Wi_elokąt"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (piksele)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (piksele)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "_Dołącz"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Prowadnice..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku zasobów:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Domyślny typ mapy"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Pytanie o ustawienia nowego obszaru"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Wymaganie domyślnego URL-a"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr "Wyświetlanie _uchwytów obszarów"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Za_chowanie okręgów w standardzie NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Wyświ_etlanie URL-a obszaru w podpowiedzi"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Uchwyty obszarów o po_dwójnej grubości"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Liczba poziomów cofnięć (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Li_czba ostatnio otwieranych (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Zwykłe:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Zaznaczone:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Ciągły obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Automatyczna _konwersja"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Prostokąt"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Górny lewy _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Górny l_ewy y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Ustawienia pliku z mapą obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nazwa obrazu:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Wybór pliku z obrazem"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Auto_r:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "Domyślny _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "Op_is:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Format pliku z mapą obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Podgląd źródła"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Zmień ustawienia mapy..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Pomniejsz"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Powiększ"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Modyfikuje informacje o mapie obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Zaznacza istniejący obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Zaznaczanie sąsiadujących obszarów"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definiuje obszar prostokątny"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definiuje obszar owalny"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definiuje obszar wielokątny"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Zmienia informacje o zaznaczonym obszarze"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Usuwa zaznaczony obszar"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Tworzenie labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Tworzenie kafelkowalnego labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..."
#: plug-ins/maze/maze.c:157
#, c-format
msgid ""
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
msgstr ""
"Tworzy labirynt, korzystając z metody wyszukiwania \"najpierw w głąb\" lub z "
"algorytmu Prima. Umożliwia też tworzenie labiryntów, które można układać "
"kafelkowo. Więcej informacji na temat wtyczki można odnaleźć na witrynie %s."
#: plug-ins/maze/maze.c:163
msgid "Draws a maze."
msgstr "Rysuje labirynt."
#: plug-ins/maze/maze.c:168
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/_Labirynt..."
#: plug-ins/maze/maze.c:454
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Rysowanie labiryntu..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:217
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Wysokość (pikseli):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:229 plug-ins/maze/maze_face.c:245
msgid "Pieces:"
msgstr "Kawałki:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Wysokość (pikseli):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:257
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Wiele (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:270
msgid "Offset (1):"
msgstr "Przesunięcie (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Depth First"
msgstr "Najpierw wgłąb"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:302
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algorytm Prima"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:314
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Zaznaczeniem jest %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:420
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Rozmiar zaznaczenia nie jest nieparzysty.\n"
"Labirynt nie będzie mógł być kafelkowalny."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:588
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:597
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Zobacz %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:212
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Zawinięcie _strony..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efekt zawinięcia strony"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504
msgid "Curl Location"
msgstr "Położenie zawinięcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "Upper Left"
msgstr "Górny lewy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "Upper Right"
msgstr "Górny prawy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "Lower Left"
msgstr "Dolny lewy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "Lower Right"
msgstr "Dolny prawy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Ułożenie zawinięcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:600
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Cień pod zawinięciem"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Wykorzystanie bieżącego gradientu\n"
"zamiast koloru FG/BG"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Krycie zawinięcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:754
msgid "Curl Layer"
msgstr "Warstwa zawinięcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1000
msgid "Page Curl..."
msgstr "Zawinięcie strony..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Regulacja koloru wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Ustawia jasność wydruku.\n"
"0 oznacza jednolitą częrń, 2 - jednolitą biel."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Zmienia kontrast wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ustawia balans niebieskozielonego na wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ustawia balans purpurowego na wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ustawia balans żółtego na wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ustawia nasycenie (balans kolorów) wydruku\n"
"Użycie zerowego nasycenia daje możliwość wydruku w odcieniach szarości za "
"pomocą kolorowego i czarnego atramentu"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "Gęstość:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ustawia gęstość (ilość atramentu), którą będzie użyta do wydruku. Należy "
"zmniejszyć gęstość jeżeli atrament przesiąka przez papier lub rozmazuje się; "
"gęstość należy zwiększyć jeżeli czarne obszary nie są jednolite."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ustawia wartość współczynnika gamma na wydruku. Zwiększając tę wartość można "
"uzyskać ogólnie rozjaśniony wydruk, zwiększając otrzymamy ciemniejszy. Kolor "
"czarny i biały pozostaną niezmienione - w odróżnieniu od reg. jasności."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algorytm ditherowania:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Ustala używany algorytm symulacji kolorów.\n"
"Hybrydowy adaptywny zazwyczaj zapewnia najlepszą jakość.\n"
"Uporządkowany jest szybszy i w przypadku fotografii daje niemal taką samą "
"jakość.\n"
"Szybki oraz Bardzo szybki to algorytmy wyraźnie szybsze i sprawdzające się "
"dobrze w przypadku tekstu i grafiki kreskowej.\n"
"Hybrydowy Floyda-Steinberga w ogólności daje kiepskie wyniki."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Drukowanie v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Zapisz\n"
"ustawienia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Ustawienia drukowania\n"
"i zapisu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Pozycja obrazu na stronie.\n"
"Kliknij i przeciągaj przy użyciu lewego klawisza aby zmienić położenie "
"obrazu.\n"
"Ta sama operacja wykonana przy użyciu drugiego klawisza umożliwia "
"przesuwanie z większą dokładnością; każde przesunięcie zmienia położenie "
"obrazu o jeden punkt (1/72\")\n"
"Kliknięcie i przeciąganie obrazu za pomocą trzeciego (środkowego) klawisza "
"przesuwa obraz w jednostkach zapisanych w obrazie.\n"
"Przytrzymanie klawisza shift podczas tych operacji ogranicza ruchy do "
"jednego wymiaru (poziomego lub pionowego).\n"
"Jeżeli podczas przeciągania zostanie naciśnięty dodatkowy klawisz, obraz "
"powróci do swojego pierwotnego położenia."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowe"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Landscape"
msgstr "Poziome"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Upside down"
msgstr "Odwrócone pionowe"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Seascape"
msgstr "Odwrócone poziome"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Wybierz ułożenie papieru: pionowe, poziome, pionowe odwrócone lub poziome "
"odwrócone"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do prawego brzegu obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
msgid "Right Border:"
msgstr "Prawa krawędź:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Odległość od prawej krawędzi papieru do obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do dolnego brzegu obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Dolna krawędź"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Odległość od dolnej krawędzi papieru do obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
msgid "Center:"
msgstr "Środek:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Vertically"
msgstr "Pionowo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Wyśrodkowuje obraz w pionie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Wyśrodkowuje obraz na papierze"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629
msgid "Horizontally"
msgstr "Poziomo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Wyśrodkowuje obraz poziomo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650
msgid "Setup Printer"
msgstr "Ustawienia drukarki"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942
msgid "Printer Model:"
msgstr "Model drukarki:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
msgstr "Wybór modelu drukarki"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "Plik PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Wprowadź właściwą dla twojej drukarki nazwę pliku PPD"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Wybierz właściwy dla twojej drukarki plik PPD"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"Wpisz odpowiednią komendę wydruku właściwą dla twoej drukarki. Uwaga: "
"Usunięcie parametrów `-l' lub `-oraw' może spowodować niewłaściwe działanie "
"drukarki!"
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788
msgid "Print To File?"
msgstr "Wydrukować do pliku?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801
msgid "PPD File?"
msgstr "Plik PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definicja nowej drukarki"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer Name:"
msgstr "Nazwa drukarki:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Podaj nazwę, jaką chcesz nadać drukarce logicznej."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Informacje o Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Wersja Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"oraz grupa twórców Gimp-Print.\n"
"\n"
"Proszę odwiedzić naszą stronę: http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Jest to oprogramowanie ogólnodostępne - możesz je rozpowszechniać i/lub\n"
"modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License\n"
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od\n"
"twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej.\n"
"\n"
"Program ten jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale\n"
"BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO\n"
"ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License.\n"
"\n"
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym\n"
"programem. Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "Parametry drukarki"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr "Wybierz nazwę drukarki (nie typ i model) do której chcesz drukować"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Ustaw drukarkę..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Wybierz model drukarki, plik PPD i koemendę która będzie użyta do wydruku"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
msgid "New Printer..."
msgstr "Nowa drukarka..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Zdefinuj nową drukarkę logiczną.Opcja ta jest użyteczna jeśli chcesz "
"przypisać nazwę do zestawu ustawień. Zapisanew ustawienia w postaci drukarki "
"logicznej mogą być użyte w przyszłości."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Rozmiar papieru, na którym drukujesz"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
msgid "Media Size:"
msgstr "Rozmiar papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Szerokość papieru, na którym chcesz drukować"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Wysokość papieru, na którym chcesz drukować"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Typ nośnika, na którym drukujesz"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media Type:"
msgstr "Typ papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Źródło (wejście) nośnika na który odbywa się drukowanie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Media Source:"
msgstr "Źródło papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Typ tuszu w drukarce"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Ink Type:"
msgstr "Typ tuszu:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Rozdzielczość i jakość wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalowanie:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Ustawienie skali (rozmiaru) obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Wybór czy skalowanie ma być mierzone w procentach rozmiaru strony, czy w "
"liczbie punktów przypadających na cal (DPI)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Skalowanie wydruku do rozmiaru strony"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Skalowanie wydruku do liczby punktów na cal"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Ustawienie szerokości wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Ustawienie wysokości wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Wybiera jednostkę miar używaną przy wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Inch"
msgstr "Cal"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Ustawia jednostkę miar na cale"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Ustawia jednostkę miar na centymetry"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Oryginalny\n"
"rozmiar obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Ustawia rozmiar wydruku na podstawie danych zawartych w obrazie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu lub wyjścia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
msgid "Image Type:"
msgstr "Typ obrazu:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Dopasowanie wyjścia do obrazu który będzie drukowany"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349
msgid "Line Art"
msgstr "Rysunek kreską"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr ""
"Najszybsza i najjaśniejsza kolorowa metoda wydruku dla tekstu i rysunków "
"kreską"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363
msgid "Solid Colors"
msgstr "Jednolite płaszczyzny"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Najlepsza metoda dla obrazu zawierającego pola o jednolitych kolorach"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Najwolniejsza metoda, ale dająca najdokładniejszy obraz z łagodnymi "
"przejściami między kolorami. Najkorzystniej stosować dla fotografii i "
"obrazów z łagodnymi przejściami między kolorami. "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Output Type:"
msgstr "Typ wyjściowy:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Określenie typu wyjścia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426
msgid "Color output"
msgstr "Wyjście koloru"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Drukowanie w odcieniach szarości przy użyciu czarnego tuszu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
msgid "Black and White"
msgstr "Czarny i biały"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Drukowanie w czerni i bieli (bez kolorów i bez odcieni szarości)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Dopasuj wyjście..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Dopasowuje balans kolorów, jasność, kontrast, nasycenie i algorytm "
"ditherowania"
#: plug-ins/print/print.c:164
msgid "<Image>/File/_Print..."
msgstr "<Image>/Plik/_Wydrukuj..."
#: plug-ins/print/print.c:690 plug-ins/print/print.c:691
#: plug-ins/print/print.c:781 plug-ins/print/print.c:1120
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Obrót palety kolorów"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:267
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Obracanie palety kolorów..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Przełącz na zgodne ze wskazówkami zegara"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Przełącz na przeciwne do wskazówek zegara"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Rotated"
msgstr "Obrócone"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:278
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Zmień kolejność strzałek"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:296 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:372
msgid "From"
msgstr "Z"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:373
msgid "To"
msgstr "Do"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Treat as this"
msgstr "Traktowanie jak wybrany"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:513
msgid "Change to this"
msgstr "Zmiana na wybrany"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:526
msgid "What is Gray?"
msgstr "Rozpoznawanie szarości"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:614
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623
msgid "Radians"
msgstr "Radiany"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:635
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiany/Pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:647
msgid "Degrees"
msgstr "Stopnie"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:669
msgid "Continuous update"
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
msgid "Area:"
msgstr "Obszar:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:690
msgid "Entire Layer"
msgstr "Cała warstwa"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:708
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:761
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Obrót palety kolorów"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:805
msgid "Main"
msgstr "Główny"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:808
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Zaznaczenie do ścieżki..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Brak zaznaczenia do konwersji"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Zaznaczenie na ścieżkę - ustawienia zaawansowane"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:614
msgid "Save as SGI"
msgstr "Zapis jako SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:623
msgid "Compression Type"
msgstr "Typ kompresji"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:627
msgid "No Compression"
msgstr "Bez kompresji"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:629
msgid "RLE Compression"
msgstr "Kompresja RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"Agresywny RLE\n"
"(Nie obsługiwany przez SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:532
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/_TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:666
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Pobieranie danych TWAIN..."
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
msgid "Grab a single window"
msgstr "Pobranie jednego okna"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
msgid "Include decorations"
msgstr "Wraz z ozdobnikami"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Pobranie całego ekranu"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
msgid "after"
msgstr "po"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221
msgid "No data captured"
msgstr "Nie pobrano danych"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:715
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany tryb warstwy %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:752
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ warstwy %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:768
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ ścieżki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:784
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ ścieżki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:803
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ jednostki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ jednostki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:846
msgid "Save as XJT"
msgstr "Zapis jako XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:876
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Czyszczenie przezroczystych"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3332
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu roboczego \"%s\": %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3198
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku \"%s\" z właściwościami XJT."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3204
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Błąd: Plik \"%s\" z właściwościami XJT jest pusty."
#~ msgid "M_inimum Height:"
#~ msgstr "Mi_nimalna wysokość:"
#~ msgid "Minimum height for bumps"
#~ msgstr "Minimalna wysokość wypukłości"
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
#~ msgstr "_Rozciąganie do zakresu wartości"
#~ msgid "Fit into value range"
#~ msgstr "Dopasowywanie do zakresu wartości"
#~ msgid "The requested help files are not installed."
#~ msgstr "Nie zainstalowano odpowiednich plików pomocy."
#~ msgid ""
#~ "Failed to open help files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć plików pomocy:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Parse error in help domain:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(entries appearing before the error have been added anyway)"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd składniowy w dziedzinie pomocy:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(Pomimo błędu dodano pozycje występujące wcześniej)"
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr "Tylko indeksowany obraz alfa można zapisać jako CEL"
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
#~ msgstr "Wymiary obrazu: %dx%d"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Informacje o..."
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
#~ msgstr "nieznane formaty lub obrazy alfa nie są obsługiwane "
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "Brak pamięci na bufory optymalizacji.\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "DICOM save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "Zapis w formacie DICOM nie obsługuje obrazów z kanałami alfa"
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "gauss_iir: należy podać poziomy lub pionowy (lub oba)"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "Zapisywanie %s:"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Szerokość: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Odstęp: "
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Przesunięcie: "
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "Mapowanie koloru / Ustawianie FG/BG:\n"
#~ "Obrazy indeksowane oraz w odcieniach szarości nie są obsługiwane"
#~ msgid ""
#~ "Can't save layers with alpha.\n"
#~ "Flatten your image"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać warstw z kanałem alfa.\n"
#~ "Należy spłaszczyć obraz"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. File corrupted?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Błąd PNG. Uszkodzony plik?"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Unknown PNG color model"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "nieznany model koloru PNG"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. Couldn't save image"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Błąd PNG . Nie można zapisać obrazu"
#~ msgid "Can't interpret file"
#~ msgstr "nie można zinterpretować pliku"
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów"
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "sel_gauss: Obrazy indeksowane nie są obsługiwane"
#~ msgid "Can't open '%s'"
#~ msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Wczytywanie %s:"
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku jako XWD"
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "XWD nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
#~ msgid "Saving '%s':"
#~ msgstr "Zapisywanie \"%s\":"
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie siatki"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Przełącza przyciąganie do siatki"
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "Przebłysk: Nie może być wykorzystywany na obrazach indeksowanych."
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "BezNazwy"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save file '%s'.\n"
#~ "Check the path and permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku '%s'.\n"
#~ "Sprawdź uprawnienia do podanej ścieżki."
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Odczyt nie powiódł się"
#~ msgid "Load IFS file"
#~ msgstr "Wczytaj plik IFS"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/Zrzut ekranu..."
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć do zapisu: %s"
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "xjt: nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć: %s"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć do odczytu: %s"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "Interpretowanie %s:"
#~ msgid "Transferring image"
#~ msgstr "Przesyłanie obrazu"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy: Za mało warstw."
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** Od gradientu **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** Od odwróconego gradientu **"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "Wyświetlanie siatki"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Zapisz jako..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "_Informacje o..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "Kliknij aby wczytać plik"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "Kliknij aby anulować procedurę ładowania"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "Kliknij aby zapisać plik"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "Kliknij aby anulować procedurę zapisu"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Si_nus..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Otwórz URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Otwórz URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "Okno:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Bieżący"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/Zaznaczenie/Do ścieżki"
#~ msgid "Error opening: %s"
#~ msgstr "Błąd przy odczycie: %s"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku."
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku\n"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "nie istnieje lub wystąpił błąd odczytu"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać obrazu do\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "Błąd: nie można otworzyć \"%s\""
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Tryb/Złożenie..."
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Tryb/Rozłożenie..."
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Kolor:"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %s"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: nie można otworzyć %s\n"
#~ msgid "Update Preview"
#~ msgstr "Odśwież podgląd"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "nie można otworzyć \"%s\"\n"
#~ msgid "Preview (in image window)"
#~ msgstr "Podgląd (w oknie obrazu)"
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr "_Nowy obraz"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "Maksymalny RGB: Skanowanie..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "Przygotowywanie wydruku gazetowego..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nie można utworzyć pliku"
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: Nie można otworzyć %s."
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: nie można otworzyć pliku do odczytu"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "Interpretowanie i odczyt %s:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: nie można otworzyć pliku do zapisu"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 90 stopni"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 180 stopni"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 270 stopni"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 90 stopni"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 180 stopni"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 270 stopni"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Rozpraszanie HSV..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu"
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "TGA: nie można otworzyć \"%s\"\n"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: nie można otworzyć \"%s\"\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: nie można stworzyć \"%s\"\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku do odczytu"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "nie można zaalokować pamięci na paletę kolorów"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku do zapisu"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Operacje"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "Błąd przy tworzeniu warstwy"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: Nie można otworzyć \"%s\""
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "Cofnij powiększenie"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "Ponów powiększenie"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Wczytaj"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Brak ścieżki fractalexplorer w pliku gimprc:\n"
#~ "Należy dodać wpis postaci\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "do pliku %s."
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka fractalexplorer-path, nie odnaleziono "
#~ "następujących folderów:"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Przeszukaj"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "Opcje wygładzania"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "Ustawienia mapowania wypukłości"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Ustawienia środowiska"
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "O_dśwież podgląd"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "Przełącza podpowiedzi"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Głębia:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Długość:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "Materiał"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "Podgląd!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "Ustawienia odcieni"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "Ustawienia nasycenia"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wartości (szary obraz)"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "Ustawienia innych parametrów"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "Różne operacje"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "rgb-skład"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "rgba-skład"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "hsv-złożenie"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "cmy-skład"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "cmyk-złożenie"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "Skopiuj odwrócony"
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "Zapisz krzywą"
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "_Bez podpowiedzi"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie podpowiedzi"
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "Wczytywanie filmu MPEG..."
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "Kanał bez nazwy"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Zastosuj"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgid "Duplicate Unit"
#~ msgstr "Zduplikuj jednostkę"
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "Nie zapisuj jednostki"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr ""
#~ "Rezygnuje z zapisu zaznaczonej jednostki przed zakończeniem programu GIMP."
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "Zapisz jednostki"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "Zapisuje zaznaczoną jednostkę przed zakończeniem programu GIMP."
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "Z_modyfikuj płomień"
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "_Wczytaj płomień"
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "_Zapisz płomień"
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka gfig-path, nie odnaleziono "
#~ "następujących folderów:"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Wprowadzenie nazwy obiektu Gfiga"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Odczyt obiektu Gfiga"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "E-mail alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "Siatka izometryczna, Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Brak ścieżki gflare (przebłysku) w gimprc:\n"
#~ "Należy dodać wiersz postaci\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "do pliku %s."
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka gflare-path, nie odnaleziono "
#~ "następujących folderów:"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem GFlare (przebłysku): %s"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nowy"
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "S_kopiuj"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Usuń"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Zapisz..."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Określa rozmiar wytłoczenia stosowany przy każdym pociągnięciu pędzla"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Kończy program"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "Wyświetla informację o programie"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "Wykonuje z wybranymi ustawieniami"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "Określa wykorzystywany zakres kątów (360 = pełny okrąg)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Zmodyfikuj..."
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "Zastosowuje i kończy pracę edytora"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "Zastosowuje lecz pozostaje w edytorze"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "Anuluje wszystkie zmiany i kończy pracę edytora"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "Przesunięcie:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "Pomoc..."
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "Zmiana danych"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar obrazu został zmieniony.\n"
#~ "Zmienić rozmiary obszarów?"
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "_Cukiereczki"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "Podgląd obrazu"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: dziwny stopień (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "selection_to_path"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "Operacja gimp_image_get_selection nie powiodła się"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny. Bpp zaznaczenia > 1"