# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # GNOME PL Team , 1999-2004 # Artur Polaczyński , 1999. # # Light Effects / Lighting Effects - teraz oba to "efekty świetlne" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp14-std-plug-ins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-14 00:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-20 11:25+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:533 plug-ins/gfig/gfig.c:2903 #: plug-ins/gflare/gflare.c:898 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Brak wpisu %s w pliku gimprc:\n" "Należy dodać wiersz postaci\n" "(%s \"%s\")\n" "do pliku %s." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:553 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1637 plug-ins/common/AlienMap.c:1149 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1152 plug-ins/gfig/gfig.c:2616 #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368 msgid "About" msgstr "Informacje o" #. Preview #. Create the Preview #. ================== #. Create the Preview #. Preview area, top of column #. #. * Preview window... #. #. Preview #. hbox created and packed into the dialog #. make a nice frame #. Preview #. #. * Preview window... #. #. Preview #. #. * Preview #. #. Previews: frame #. * Misc: Preview settings * #. Misc: Preview settings: Continuous update ?! #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1112 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1395 plug-ins/common/CML_explorer.c:1195 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:550 plug-ins/common/curve_bend.c:1268 #: plug-ins/common/destripe.c:573 plug-ins/common/emboss.c:705 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:760 plug-ins/common/grid.c:654 #: plug-ins/common/iwarp.c:1220 plug-ins/common/mapcolor.c:551 #: plug-ins/common/nlfilt.c:450 plug-ins/common/polar.c:604 #: plug-ins/common/sharpen.c:523 plug-ins/common/sinus.c:1040 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2508 plug-ins/common/tileit.c:390 #: plug-ins/common/waves.c:438 plug-ins/common/whirlpinch.c:676 #: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/gflare/gflare.c:2324 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3242 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:927 #: plug-ins/libgimpoldpreview/gimpoldpreview.c:51 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:413 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:117 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:661 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:623 msgid "Realtime Preview" msgstr "Podgląd obrazu" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Powoduje automatyczne odświeżanie podglądu" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633 msgid "Redraw" msgstr "Odśwież" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 msgid "Redraw preview" msgstr "Odświeża podgląd" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642 msgid "Zoom Options" msgstr "Powiększenie" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655 msgid "Undo last zoom" msgstr "Wycofuje ostatnie powiększenie" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665 msgid "Redo last zoom" msgstr "Ponawia ostatnie powiększenie" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697 msgid "_Parameters" msgstr "_Parametry" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parametry fraktala" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714 msgid "XMIN:" msgstr "X min:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej x" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725 msgid "XMAX:" msgstr "X maks:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej x" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736 msgid "YMIN:" msgstr "Y min:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747 msgid "YMAX:" msgstr "Y maks:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758 msgid "ITER:" msgstr "Iter:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Zmienia liczbę iteracji. Wraz z jej wzrostem obliczana jest większa liczba " "szczegółów, lecz zabiera to więcej czasu." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Zmienia wartość CX (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z " "wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Zmienia wartość CY (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z " "wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Wczytuje fraktal z pliku" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Przywraca domyślne wartości parametrów" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Zapisuje fraktal do pliku" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822 msgid "Fractal Type" msgstr "Typ fraktala" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844 msgid "Spider" msgstr "Spider" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpiński" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 plug-ins/common/sinus.c:887 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515 msgid "Co_lors" msgstr "Ko_lory" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/borderaverage.c:396 msgid "Number of Colors" msgstr "Liczba kolorów" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917 msgid "Number of colors:" msgstr "Liczba kolorów:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Zmienia liczbę kolorów" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Zastosowanie wygładzania loglog" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Wykorzystuje wygładzanie log log, aby wyeliminować powstawanie prążków na " "obrazie" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 msgid "Color Density" msgstr "Gęstość kolorów" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 plug-ins/common/compose.c:131 #: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961 plug-ins/common/compose.c:132 #: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:964 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971 plug-ins/common/compose.c:133 #: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego" #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980 msgid "Color Function" msgstr "Funkcja koloru" #. Redmode radio frame #. Redmode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990 plug-ins/common/AlienMap.c:1218 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:599 plug-ins/common/decompose.c:130 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:996 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1037 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1080 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:507 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 plug-ins/common/align_layers.c:426 #: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/postscript.c:2838 #: plug-ins/common/postscript.c:2850 plug-ins/common/psp.c:418 #: plug-ins/fits/fits.c:1013 msgid "None" msgstr "Brak" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla tego koloru" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla tego koloru" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1009 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1050 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1091 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Wykorzystuje odwzorowanie liniowego zamiast funkcji trygonometrycznej dla " "kanału tego koloru" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1018 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1059 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100 msgid "Inversion" msgstr "Inwersja" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Jeśli włączysz tę opcję większe wartości koloru zostaną zamienione z " "mniejszymi" #. Greenmode radio frame #. Greenmode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031 plug-ins/common/AlienMap.c:1241 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:600 plug-ins/common/decompose.c:131 msgid "Green" msgstr "Zielony" #. Bluemode radio frame #. Bluemode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072 plug-ins/common/AlienMap.c:1264 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:601 plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1113 msgid "Color Mode" msgstr "Tryb koloru" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123 msgid "As specified above" msgstr "Zgodnie z powyższym ustawieniem" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Tworzy mapę kolorów na podstawie powyższych opcji (gęstość kolorów/funkcja). " "Rezultat widać na podglądzie" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Wykorzystanie aktywnego gradientu do obrazu" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Tworzy mapę kolorów wykorzystując gradient z edytora gradientów" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1163 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradient przeglądarki fraktali" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1195 msgid "_Fractals" msgstr "_Fraktale" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1827 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 #: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2137 #: plug-ins/common/bz2.c:250 plug-ins/common/bz2.c:323 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1235 plug-ins/common/curve_bend.c:859 #: plug-ins/common/dicom.c:646 plug-ins/common/gbr.c:581 #: plug-ins/common/gif.c:995 plug-ins/common/gih.c:1218 #: plug-ins/common/gtm.c:226 plug-ins/common/gz.c:307 plug-ins/common/gz.c:416 #: plug-ins/common/hrz.c:468 plug-ins/common/jpeg.c:1305 #: plug-ins/common/mng.c:506 plug-ins/common/mng.c:838 #: plug-ins/common/pat.c:428 plug-ins/common/pcx.c:584 #: plug-ins/common/pix.c:516 plug-ins/common/png.c:1168 #: plug-ins/common/pnm.c:771 plug-ins/common/postscript.c:995 #: plug-ins/common/psd_save.c:1555 plug-ins/common/spheredesigner.c:2082 #: plug-ins/common/sunras.c:512 plug-ins/common/tga.c:1028 #: plug-ins/common/tiff.c:1793 plug-ins/common/xbm.c:995 #: plug-ins/common/xwd.c:533 plug-ins/fits/fits.c:450 #: plug-ins/flame/flame.c:434 plug-ins/gfig/gfig.c:1025 #: plug-ins/gfli/gfli.c:716 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2601 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1272 plug-ins/xjt/xjt.c:1711 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1841 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1861 msgid "Save: No filename given" msgstr "Zapis: Nie podano nazwy pliku" #. Can't save to directory #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1868 plug-ins/gfig/gfig.c:1095 msgid "Cannot save to a folder." msgstr "Nie można zapisać w folderze." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1910 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Odczyt parametrów fraktala" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1934 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Zapis parametrów fraktala" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128 plug-ins/bmp/bmpread.c:118 #: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2341 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1151 plug-ins/common/curve_bend.c:911 #: plug-ins/common/dicom.c:289 plug-ins/common/gbr.c:322 #: plug-ins/common/gifload.c:295 plug-ins/common/gih.c:629 #: plug-ins/common/hrz.c:334 plug-ins/common/jpeg.c:768 #: plug-ins/common/mng.c:1007 plug-ins/common/pat.c:295 #: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:333 #: plug-ins/common/png.c:667 plug-ins/common/pnm.c:394 #: plug-ins/common/postscript.c:872 plug-ins/common/psd.c:1768 #: plug-ins/common/psp.c:1459 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 #: plug-ins/common/sunras.c:381 plug-ins/common/svg.c:243 #: plug-ins/common/svg.c:626 plug-ins/common/tga.c:413 #: plug-ins/common/tiff.c:506 plug-ins/common/xbm.c:718 #: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 #: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:404 #: plug-ins/gfig/gfig.c:716 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461 #: plug-ins/help/domain.c:380 plug-ins/xjt/xjt.c:2535 plug-ins/xjt/xjt.c:2543 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Plik \"%s\" jest uszkodzony. Wiersz %d w sekcji Option jest niepoprawny." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261 msgid "/Filters/Render/_Fractal Explorer..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Przeglądarka _fraktali..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Renderowanie fraktala..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3827 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3109 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\" z listy i z dysku?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767 msgid "Delete Fractal" msgstr "Usuń fraktal" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:844 msgid "Edit fractal name" msgstr "Zmodyfikuj nazwę fraktala" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:866 msgid "Fractal name:" msgstr "Nazwa fraktala:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:890 msgid "New Fractal" msgstr "Nowy fraktal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1170 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Plik \"%s\" jest uszkodzony.\n" "Wiersz %d w sekcji ustawień jest niepoprawny" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1229 msgid "My first fractal" msgstr "Mój pierwszy fraktal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1245 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Wybierz fraktal klikając dwukrotnie jego nazwę" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Pozwala na wybranie folderu i odświeża zbiór fraktali" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1294 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Usuwa zaznaczony fraktal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1345 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Poszukiwanie fraktali" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1362 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Dodaj ścieżkę FractalExplorer" #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 msgid "Lighting Effects..." msgstr "Efekty świetlne..." #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167 msgid "/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..." msgstr "/Filtry/Efekty świetlne/_Efekty świetlne..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:333 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.bump_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (togglebump_update), #. &mapvals.bump_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"), #. NULL); #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.env_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (toggleenvironment_update), #. &mapvals.env_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"), #. NULL); #. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368 msgid "T_ransparent Background" msgstr "_Przezroczyste tło" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Tworzenie obrazu docelowego jako przezroczystego z zerową wysokością " "wypukłości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381 msgid "Cre_ate New Image" msgstr "U_tworzenie nowego obrazu" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Tworzenie nowego obrazu przy zastosowaniu filtru" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "High _Quality Preview" msgstr "Podgląd _wysokiej jakości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:403 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Uaktywnia podgląd wysokiej jakości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:413 msgid "E_nable Antialiasing" msgstr "Wygład_zanie" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:434 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:554 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:845 plug-ins/common/struc.c:1296 msgid "_Depth:" msgstr "_Głębia:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:437 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" "Jakość wygładzania. Duże wartości zapewniają lepszy obraz, ale zmniejszają " "szybkość." #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444 msgid "T_hreshold:" msgstr "P_róg:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Przerwanie przy osiągnięciu różnicy pomiędzy pikselami mniejszej od tej " "wartości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:459 plug-ins/common/threshold_alpha.c:244 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682 msgid "Light Settings" msgstr "Ustawienia światła" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:508 msgid "Directional" msgstr "Kierunkowe" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 msgid "Point" msgstr "Punktowe" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514 msgid "L_ight Type:" msgstr "_Typ światła:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Typ zastosowanego źródła światła" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:519 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709 msgid "Select Lightsource Color" msgstr "Wybór koloru źródła światła" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530 msgid "Lig_ht Color:" msgstr "_Kolor światła:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722 msgid "Set light source color" msgstr "Ustawia kolor źródła światła" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464 msgid "Position" msgstr "Położenie" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:554 plug-ins/common/flarefx.c:740 #: plug-ins/common/nova.c:463 plug-ins/common/papertile.c:270 #: plug-ins/flame/flame.c:1178 plug-ins/gflare/gflare.c:2650 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:565 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Położenie X źródła światła w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:571 plug-ins/common/flarefx.c:761 #: plug-ins/common/nova.c:484 plug-ins/common/papertile.c:279 #: plug-ins/common/svg.c:801 plug-ins/common/xbm.c:1241 #: plug-ins/flame/flame.c:1192 plug-ins/gflare/gflare.c:2654 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Pozycja Y źródła światła w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Pozycja Z źródła światła w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780 msgid "Direction Vector" msgstr "Wektor kierunku" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:617 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:796 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:556 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:628 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Kierunek X źródła światła w przestrzeni XYZ" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:633 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:570 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:817 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Kierunek Y źródła światła w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:822 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1213 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Kierunek Z źródła światła w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:684 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855 msgid "Intensity Levels" msgstr "Poziomy intensywności" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:702 msgid "_Ambient:" msgstr "O_taczające:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:720 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Intensywność oryginalnego koloru przy braku oświetlenia przez źródło światła" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:732 msgid "_Diffuse:" msgstr "_Rozproszone:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:750 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:913 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensywność oryginalnego koloru przy oświetlony przez źródło światła" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:921 msgid "Reflectivity" msgstr "Refleksyjność" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776 msgid "D_iffuse:" msgstr "Ro_zproszone:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:795 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Większe wartości powodują większe odbijanie światła" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807 msgid "_Specular:" msgstr "Od_błysków:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:826 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Odpowiada za intensywność podświetlenia" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:838 msgid "_Highlight:" msgstr "_Podświetlenie:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1005 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Większe wartości skupiają podświetlenie" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:890 msgid "E_nable Bump Mapping" msgstr "Mapowanie _wypukłości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Uaktywnia mapowanie wypukłości (głębokość obrazu)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:922 msgid "Bumpm_ap Image:" msgstr "O_braz z mapą wypukłości:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929 plug-ins/flame/flame.c:706 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:930 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczny" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931 plug-ins/flame/flame.c:707 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidalny" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:932 plug-ins/flame/flame.c:708 msgid "Spherical" msgstr "Sferyczny" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935 msgid "Cu_rve:" msgstr "Przebieg _krzywej:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 msgid "Ma_ximum Height:" msgstr "Mak_symalna wysokość:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:951 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Maksymalna wysokość wypukłości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976 msgid "E_nable Environment Mapping" msgstr "Mapowa_nie środowiska" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:990 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Uaktywnia mapowanie środowiska (odbicia)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1008 msgid "En_vironment Image:" msgstr "O_braz środowiska:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1012 msgid "Environment image to use" msgstr "Wykorzystywany obraz środowiska" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cje" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1039 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 msgid "_Light" msgstr "Św_iatło" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1043 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338 msgid "_Material" msgstr "_Materiał" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047 msgid "_Bump Map" msgstr "Mapowanie wyp_ukłości" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapowani_e środowiska" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1094 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efekty świetlne" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1148 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516 msgid "_Update" msgstr "O_dśwież" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1155 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438 msgid "Recompute preview image" msgstr "Odśwież podgląd" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1157 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteraktywny" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1172 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Włącza/wyłącza podglądu w czasie rzeczywistym" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1175 msgid "Preview Options" msgstr "Opcje podglądu" #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200 msgid "/Filters/Map/Map _Object..." msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Odwzorowanie na _obiekt..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:263 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1348 msgid "_Box" msgstr "Prostopadłościan" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:281 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1354 msgid "C_ylinder" msgstr "Walec" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545 msgid "Map to:" msgstr "Obiekt docelowy:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554 msgid "Plane" msgstr "Płaszczyzna" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Sphere" msgstr "Sfera" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Box" msgstr "Prostopadłościan" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557 msgid "Cylinder" msgstr "Walec" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563 msgid "Type of object to map to" msgstr "Typ obiektu będącego celem odwzorowania" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565 msgid "Transparent Background" msgstr "Przezroczyste tło" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Ustawia tło poza obiektem na przezroczyste" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578 msgid "Tile Source Image" msgstr "Ułożenie kafelkowe obrazu źródłowego" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Ułożenie kafelkowe obrazu źródłowego, przydatne przy nieograniczonych " "płaszczyznach" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:592 msgid "Create New Image" msgstr "Utworzenie nowego obrazu" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611 msgid "Enable _Antialiasing" msgstr "_Wygładzanie" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:618 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Przełącza usuwanie postrzępionych krawędzi (wygładzanie)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648 plug-ins/common/unsharp.c:683 #: plug-ins/common/wind.c:988 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537 msgid "_Threshold:" msgstr "_Próg:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698 msgid "Point Light" msgstr "Światło punktowe" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699 msgid "Directional Light" msgstr "Światło kierunkowe" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700 msgid "No Light" msgstr "Bez światła" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:704 msgid "Lightsource Type:" msgstr "Typ źródła światła:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714 msgid "Lightsource Color:" msgstr "Kolor źródła światła:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 msgid "Ambient:" msgstr "Otaczające:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:899 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939 msgid "Diffuse:" msgstr "Rozproszone:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:965 msgid "Specular:" msgstr "Odbłysków:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991 msgid "Highlight:" msgstr "Podświetlenie:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Współrzędna X obiektu w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Współrzędna Y obiektu w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Współrzędna Z obiektu w przestrzeni XYZ" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 plug-ins/common/postscript.c:3002 msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Kąt obrotu wokół osi X" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Kąt obrotu wokół osi Y" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Kąt obrotu wokół osi Z" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Front:" msgstr "Przód:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Back:" msgstr "Tył:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513 msgid "Left:" msgstr "Lewo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539 msgid "Right:" msgstr "Prawo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Obrazy na płaszczyznach prostopadłościanu" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697 msgid "Scale X:" msgstr "Skala X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192 msgid "X scale (size)" msgstr "Skala X (rozmiar)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204 msgid "Y scale (size)" msgstr "Skala Y (rozmiar)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1216 msgid "Z scale (size)" msgstr "Skala Z (rozmiar)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240 msgid "_Top:" msgstr "_Góra:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dół:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Obrazy na płaszczyznach walca" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1286 msgid "R_adius:" msgstr "P_romień:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1290 msgid "Cylinder radius" msgstr "Promień cylindra" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 plug-ins/common/mblur.c:782 msgid "L_ength:" msgstr "Dł_ugość:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303 msgid "Cylinder length" msgstr "Długość cylindra" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 msgid "O_ptions" msgstr "_Opcje" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342 msgid "O_rientation" msgstr "_Ułożenie" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378 msgid "Map to Object" msgstr "Odwzorowanie na obiekt" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1429 plug-ins/common/diffraction.c:479 msgid "_Preview!" msgstr "_Podgląd!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1452 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Zmniejsz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1466 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Powiększ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468 msgid "Show Preview _Wireframe" msgstr "Wyświetlanie _szkieletu" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Przełącza wyświetlanie szkieletu obiektu" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:87 msgid "Bad colormap" msgstr "Niepoprawna mapa kolorów" #. Set up progress display #. put up a progress bar #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:310 #: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:327 #: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/gih.c:634 #: plug-ins/common/hrz.c:339 plug-ins/common/jpeg.c:775 #: plug-ins/common/pat.c:300 plug-ins/common/pcx.c:306 #: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:674 #: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:878 #: plug-ins/common/psd.c:1773 plug-ins/common/sunras.c:435 #: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:511 #: plug-ins/common/wmf.c:401 plug-ins/common/xbm.c:723 #: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:434 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:322 #: plug-ins/xjt/xjt.c:3321 #, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "Otwieranie \"%s\"..." #: plug-ins/bmp/bmpread.c:135 plug-ins/bmp/bmpread.c:144 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:150 plug-ins/bmp/bmpread.c:158 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:172 plug-ins/bmp/bmpread.c:307 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym plikiem w formacie BMP" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:204 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:225 plug-ins/bmp/bmpread.c:244 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:263 plug-ins/bmp/bmpread.c:269 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:275 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Błąd przy odczytywaniu nagłówka formatu BMP z pliku \"%s\"" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/bmp/bmpread.c:397 plug-ins/bmp/bmpread.c:405 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:413 plug-ins/common/CEL.c:357 #: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:312 #: plug-ins/common/compose.c:616 plug-ins/common/decompose.c:580 #: plug-ins/common/dicom.c:441 plug-ins/common/film.c:975 #: plug-ins/common/gifload.c:857 plug-ins/common/hrz.c:373 #: plug-ins/common/jpeg.c:933 plug-ins/common/pcx.c:333 #: plug-ins/common/pcx.c:339 plug-ins/common/pix.c:375 #: plug-ins/common/png.c:801 plug-ins/common/pnm.c:479 #: plug-ins/common/psd.c:2182 plug-ins/common/smooth_palette.c:253 #: plug-ins/common/sunras.c:924 plug-ins/common/tga.c:927 #: plug-ins/common/tiff.c:829 plug-ins/common/tile.c:264 #: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:866 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 plug-ins/fits/fits.c:508 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2075 plug-ins/gfig/gfig.c:2443 plug-ins/sgi/sgi.c:368 #: plug-ins/twain/twain.c:743 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234 msgid "Background" msgstr "Tło" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:616 #: plug-ins/common/hrz.c:445 plug-ins/common/pcx.c:578 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Nie można zapisywać obrazów z kanałem alfa." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:631 #: plug-ins/common/postscript.c:986 plug-ins/common/xwd.c:524 #: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1686 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów." #. And let's begin the progress #. init the progress meter #. Set up progress display #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582 #: plug-ins/common/gbr.c:586 plug-ins/common/gif.c:1002 #: plug-ins/common/gih.c:1223 plug-ins/common/gtm.c:246 #: plug-ins/common/hrz.c:473 plug-ins/common/jpeg.c:1260 #: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:544 #: plug-ins/common/pix.c:522 plug-ins/common/png.c:1175 #: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1000 #: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:517 #: plug-ins/common/tga.c:1033 plug-ins/common/tiff.c:1798 #: plug-ins/common/xbm.c:1000 plug-ins/common/xpm.c:619 #: plug-ins/common/xwd.c:538 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:683 #: plug-ins/sgi/sgi.c:537 plug-ins/xjt/xjt.c:1691 #, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "Zapisywanie \"%s\"" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554 msgid "Save as BMP" msgstr "Zapis w formacie BMP" #. parameter settings #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:564 msgid "Save Options" msgstr "Zapisz ustawienia" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:572 msgid "_RLE encoded" msgstr "Kompresja _RLE" #: plug-ins/common/AlienMap.c:946 msgid "/Filters/Colors/Map/_Alien Map..." msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Alien Map..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1076 msgid "AlienMap: Transforming..." msgstr "AlienMap: Przekształcanie ..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1145 msgid "AlienMap" msgstr "Alien Map" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1190 plug-ins/common/channel_mixer.c:624 #: plug-ins/common/diffraction.c:505 plug-ins/common/diffraction.c:543 #: plug-ins/common/diffraction.c:581 plug-ins/common/exchange.c:409 #: plug-ins/common/noisify.c:366 plug-ins/common/noisify.c:373 msgid "_Red:" msgstr "_Czerwony:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1193 msgid "Change intensity of the red channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1200 plug-ins/common/channel_mixer.c:636 #: plug-ins/common/diffraction.c:514 plug-ins/common/diffraction.c:552 #: plug-ins/common/diffraction.c:590 plug-ins/common/exchange.c:453 #: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:374 msgid "_Green:" msgstr "_Zielony:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1203 msgid "Change intensity of the green channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1209 plug-ins/common/channel_mixer.c:649 #: plug-ins/common/diffraction.c:523 plug-ins/common/diffraction.c:561 #: plug-ins/common/diffraction.c:599 plug-ins/common/exchange.c:497 #: plug-ins/common/noisify.c:368 plug-ins/common/noisify.c:375 msgid "_Blue:" msgstr "_Niebieski:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1212 msgid "Change intensity of the blue channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1222 plug-ins/common/AlienMap.c:1245 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1268 msgid "_Sine" msgstr "_Sinus" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1223 plug-ins/common/AlienMap.c:1246 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1269 msgid "Cos_ine" msgstr "Cos_inus" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1224 plug-ins/common/AlienMap.c:1247 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1270 plug-ins/common/tiff.c:2097 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1229 msgid "Use sine-function for red component." msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej czerwonej." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1231 msgid "Use cosine-function for red component." msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej czerwonej." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1233 msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla " "składowej czerwonej." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1252 msgid "Use sine-function for green component." msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej zielonej." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1254 msgid "Use cosine-function for green component." msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej zielonej." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1256 msgid "" "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla " "składowej zielonej." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1275 msgid "Use sine-function for blue component." msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej niebieskiej." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1277 msgid "Use cosine-function for blue component." msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej niebieskiej." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1279 msgid "" "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla " "składowej niebieskiej." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1360 msgid "About AlienMap" msgstr "O Alien Map" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:954 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..." msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Alien Map _2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1079 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "AlienMap2: Przekształcanie ..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1148 msgid "AlienMap2" msgstr "Alien Map 2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1194 msgid "R/H-_Frequency:" msgstr "_Częstotliwość C/O:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197 msgid "Change frequency of the red/hue channel" msgstr "Zmienia częstotliwość kanału czerwony/odcień" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1204 msgid "R/H-_Phaseshift:" msgstr "_Przesunięcie fazowe C/O:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207 msgid "Change angle of the red/hue channel" msgstr "Zmienia kąt kanału czerwony/odcień" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1214 msgid "G/S-Fr_equency:" msgstr "C_zęstotliwość Z/O:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217 msgid "Change frequency of the green/saturation channel" msgstr "Zmienia częstotliwość kanału zielony/nasycenie" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1224 msgid "G/S-Ph_aseshift:" msgstr "Prz_esunięcie fazowe Z/O:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227 msgid "Change angle of the green/saturation channel" msgstr "Zmienia kąt kanału zielony/nasycenie" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1234 msgid "B/L-Freq_uency:" msgstr "Czę_stotliwość N/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237 msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" msgstr "Zmienia częstotliwość kanału niebieski/luminancja" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1244 msgid "B/L-Pha_seshift:" msgstr "Przes_unięcie fazowe N/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1247 msgid "Change angle of the blue/luminance channel" msgstr "Zmienia kąt kanału niebieski/luminancja" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255 plug-ins/common/deinterlace.c:298 #: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:317 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:492 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259 msgid "_RGB Color Model" msgstr "Model koloru _RGB" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1260 msgid "_HSL Color Model" msgstr "Model koloru _HSL" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1272 msgid "_Modify Red/Hue Channel" msgstr "Z_miana kanału czerwony/odcień" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277 msgid "Use function for red/hue component" msgstr "Użycie funkcji dla komponentu czerwony/odcień" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1284 msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel" msgstr "Zm_iana kanału zielony/nasycenie" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290 msgid "Use function for green/saturation component" msgstr "Użycie funkcji dla komponentu zielony/nasycenie" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1297 msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel" msgstr "Zmia_na kanału niebieski/luminancja" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1303 msgid "Use function for blue/luminance component" msgstr "Użycie funkcji dla komponentu niebieski/luminancja" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1395 msgid "About AlienMap2" msgstr "Informacje o Alien Map2" #: plug-ins/common/CEL.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Wczytaj paletę KISS" #: plug-ins/common/CEL.c:349 msgid "Can't create a new image" msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu" # c-format #: plug-ins/common/CEL.c:438 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Nieobsługiwana głębia kolorów (%d)!" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "Keep image's values" msgstr "Zachowanie wartości obrazu" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "Keep the first value" msgstr "Zachowanie pierwszej wartości" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Wypełnienie parametrem k" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p z krokiem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p z krokiem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) z krokiem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "Delta function" msgstr "Funkcja delta" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funkcja delta z krokiem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:144 msgid "sin^p-based function" msgstr "Funkcja typu sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:145 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p z krokiem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Max (x, -)" msgstr "Maks (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Maks (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Maks (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maks (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maks (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maks (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:183 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1593 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "Use average value" msgstr "Wykorzystanie średniej wartości" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "Use reverse value" msgstr "Wykorzystanie odwrotnej wartości" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Podniesienie do potęgi gradientu (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Pomnożenie przez gradient (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Z \"p\" i losową (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Wszystkie czarne" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Wszystkie szare" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Wszystkie białe" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Pierwsza linia obrazu" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradient ciągły" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradient ciągły bez przeskoku" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Losowo, kanały niezależne" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Losowo kanały współdzielone" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Losowo z ziarna" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Losowo z ziarna (współdzielone)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/decompose.c:140 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:141 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:489 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:142 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:106 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:461 msgid "/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/Przeglądarka _CML..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:749 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Przeglądarka CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1235 msgid "Random Seed" msgstr "Ziarno losowości" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246 msgid "Fix Seed" msgstr "Stałe ziarno" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257 msgid "New Seed" msgstr "Nowe ziarno" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279 plug-ins/common/lic.c:654 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:290 msgid "_Hue" msgstr "O_dcień" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283 msgid "Sat_uration" msgstr "_Nasycenie" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/fp/fp_gtk.c:298 msgid "_Value" msgstr "_Wartość" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291 msgid "_Advanced" msgstr "_Zaawansowane" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1304 msgid "Channel Independed Parameters" msgstr "Parametry niezależne od kanałów" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1354 msgid "Initial Value:" msgstr "Wartość początkowa:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1358 msgid "Zoom Scale:" msgstr "Skala powiększenia:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1366 msgid "Start Offset:" msgstr "Przesunięcie początkowe:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1374 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Ziarno losowości (tylko dla trybów \"Z ziarna\")" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386 plug-ins/maze/maze_face.c:292 msgid "Seed:" msgstr "Ziarno:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398 msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed" msgstr "Przełącz na \"Z ziarna\" z poprzednim ziarnem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1410 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "To samo ziarno losowości tworzy ten sam obraz, jeśli (1) szerokości obrazów " "są takie same (to przyczyna różnicy podglądu i obrazu) oraz (2) wszystkie " "wartości modyfikujące są równe zero." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1418 msgid "O_thers" msgstr "_Inne" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1430 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopiowanie ustawień" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455 msgid "Source Channel:" msgstr "Kanał źródłowy:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1472 plug-ins/common/CML_explorer.c:1530 msgid "Destination Channel:" msgstr "Kanał docelowy:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1475 msgid "Copy Parameters" msgstr "Skopiuj parametry" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1484 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Wybiórczy odczyt parametrów" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1500 plug-ins/common/CML_explorer.c:1519 msgid "NULL" msgstr "WARTOŚĆ PUSTA" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1511 msgid "Source Channel in File:" msgstr "Kanał źródłowy w pliku:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1534 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Różne operacje" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620 msgid "Function Type:" msgstr "Typ funkcji:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677 msgid "Composition:" msgstr "Złożenie:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719 msgid "Misc Arrange:" msgstr "Typ przekształcenia:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1723 msgid "Use Cyclic Range" msgstr "Cykliczny zakres" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1733 msgid "Mod. Rate:" msgstr "Szybkość zmian:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742 msgid "Env. Sensitivity:" msgstr "Czułość środowiska" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1751 msgid "Diffusion Dist.:" msgstr "Obszar dyfuzji:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1760 msgid "# of Subranges:" msgstr "Liczba podzakresów" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1769 msgid "P(ower Factor):" msgstr "P (współczynnik mocy):" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1778 msgid "Parameter k:" msgstr "Parametr k:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1787 msgid "Range Low:" msgstr "Niski zakres:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1796 msgid "Range High:" msgstr "Wysoki zakres:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1808 msgid "Plot the Graph of the Settings" msgstr "Wyświetl wykres ustawień" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1854 msgid "Ch. Sensitivity:" msgstr "Czułość kanałów" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1864 msgid "Mutation Rate:" msgstr "Współczynnik mutacji:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1874 msgid "Mutation Dist.:" msgstr "Współczynnik mutacji:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1903 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Wykres bieżących ustawień" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1911 msgid "The Graph" msgstr "Wykres" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2017 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Uwaga: źródło i przeznaczenie są na tym samym kanale." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075 msgid "Save Parameters to" msgstr "Wybór pliku do zapisu parametrów" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2191 plug-ins/common/channel_mixer.c:1245 #, c-format msgid "Parameters were Saved to '%s'" msgstr "Parametry zostały zapisane w pliku \"%s\"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2210 msgid "CML File Operation Warning" msgstr "Uwaga o operacji plikowej wtyczki CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223 plug-ins/common/channel_mixer.c:1278 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2267 msgid "Load Parameters from" msgstr "Wybór pliku z zapisanymi parametrami" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2269 msgid "Selective Load from" msgstr "Wybiórczy odczyt z" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2363 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Błąd: To nie jest plik z parametrami CML." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2370 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Uwaga: \"%s\" jest plikiem w starym formacie." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2373 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Uwaga: \"%s\" jest plikiem z parametrami dla wersji przeglądarki CML nowszej " "od używanej." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2436 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Błąd: odczyt parametrów nie powiódł się" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:341 msgid "Save as Text" msgstr "Zapis jako tekst" #. file save type #: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:921 #: plug-ins/common/sunras.c:1588 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatowanie danych" #: plug-ins/common/align_layers.c:140 msgid "/Layer/Align _Visible Layers..." msgstr "/Warstwa/Wyrównaj w_idoczne warstwy..." #: plug-ins/common/align_layers.c:176 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Niewystarczająca liczba warstw do wyrównania." #: plug-ins/common/align_layers.c:401 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy" #. #. * Parameter settings #. * #. * First set up the basic containers, label them, etc. #. #. parameter settings #. #. * Filter type controls... #. #. parameter settings #. filter routine, initial pass #. Parameter settings #. left side of the UI is done #. right side #. parameter settings #. preview noisify #. parameter settings #. Controls #. #. * Parameter settings #. * #. * First set up the basic containers, label them, etc. #. #. Parameter Settings #. parameter settings #. #. * Sharpness control... #. #. parameter settings #. Parameter settings #. main parameter frame #. Parameter settings #. Controls #. parameter settings #: plug-ins/common/align_layers.c:410 plug-ins/common/apply_lens.c:378 #: plug-ins/common/blinds.c:337 plug-ins/common/blur.c:604 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1011 plug-ins/common/checkerboard.c:326 #: plug-ins/common/cubism.c:263 plug-ins/common/despeckle.c:723 #: plug-ins/common/destripe.c:635 plug-ins/common/edge.c:668 #: plug-ins/common/emboss.c:525 plug-ins/common/engrave.c:216 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347 #: plug-ins/common/glasstile.c:251 plug-ins/common/grid.c:682 #: plug-ins/common/illusion.c:416 plug-ins/common/jpeg.c:1725 #: plug-ins/common/lic.c:686 plug-ins/common/max_rgb.c:271 #: plug-ins/common/mosaic.c:602 plug-ins/common/nlfilt.c:361 #: plug-ins/common/noisify.c:331 plug-ins/common/nova.c:328 #: plug-ins/common/oilify.c:452 plug-ins/common/pixelize.c:319 #: plug-ins/common/plasma.c:328 plug-ins/common/polar.c:623 #: plug-ins/common/randomize.c:725 plug-ins/common/ripple.c:516 #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:388 plug-ins/common/sel_gauss.c:238 #: plug-ins/common/sharpen.c:582 plug-ins/common/shift.c:327 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 plug-ins/common/snoise.c:513 #: plug-ins/common/sobel.c:242 plug-ins/common/sparkle.c:350 #: plug-ins/common/struc.c:1266 plug-ins/common/threshold_alpha.c:232 #: plug-ins/common/unsharp.c:651 plug-ins/common/video.c:2151 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1073 plug-ins/common/waves.c:343 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:698 plug-ins/common/wind.c:892 #: plug-ins/common/xpm.c:783 plug-ins/maze/maze_face.c:202 #: plug-ins/xjt/xjt.c:856 msgid "Parameter Settings" msgstr "Ustawienie parametrów" #: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Collect" msgstr "Zbierz" #: plug-ins/common/align_layers.c:428 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Wypełnij (od lewej do prawej)" #: plug-ins/common/align_layers.c:429 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Wypełnij (od prawej do lewej)" #: plug-ins/common/align_layers.c:430 plug-ins/common/align_layers.c:458 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2660 msgid "Snap to Grid" msgstr "Przyciąganie do siatki" #: plug-ins/common/align_layers.c:434 msgid "_Horizontal Style:" msgstr "Styl p_oziomy:" #: plug-ins/common/align_layers.c:441 msgid "Left Edge" msgstr "Lewa krawędź" #: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/align_layers.c:470 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2638 msgid "Center" msgstr "Środek" #: plug-ins/common/align_layers.c:443 msgid "Right Edge" msgstr "Prawa krawędź" #: plug-ins/common/align_layers.c:447 msgid "Ho_rizontal Base:" msgstr "Po_zioma podstawa:" #: plug-ins/common/align_layers.c:456 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Wypełnij (z góry na dół)" #: plug-ins/common/align_layers.c:457 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Wypełnij (z dołu do góry)" #: plug-ins/common/align_layers.c:462 msgid "_Vertical Style:" msgstr "Styl p_ionowy:" #: plug-ins/common/align_layers.c:469 msgid "Top Edge" msgstr "Górna krawędź" #: plug-ins/common/align_layers.c:471 msgid "Bottom Edge" msgstr "Dolna krawędź" #: plug-ins/common/align_layers.c:475 msgid "Ver_tical Base:" msgstr "Pio_nowa podstawa:" #: plug-ins/common/align_layers.c:479 msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible" msgstr "_Ignorowanie dolnej warstwy nawet jeśli jest widoczna" #: plug-ins/common/align_layers.c:489 msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base" msgstr "_Wykorzystanie (niewidocznej) dolnej warstwy jako bazy" #: plug-ins/common/align_layers.c:500 msgid "_Grid Size:" msgstr "Rozmiar _siatki:" #: plug-ins/common/animationplay.c:243 msgid "/Filters/Animation/_Playback..." msgstr "/Filtry/Animacja/_Odtwarzanie animacji..." #: plug-ins/common/animationplay.c:479 msgid "Animation Playback: " msgstr "Odtwarzanie animacji: " #: plug-ins/common/animationplay.c:498 msgid "Playback: " msgstr "Odtwarzanie: " #: plug-ins/common/animationplay.c:524 msgid "Play/Stop" msgstr "Odtwórz/Zatrzymaj" #: plug-ins/common/animationplay.c:530 msgid "Rewind" msgstr "Wstecz" #: plug-ins/common/animationplay.c:536 msgid "Step" msgstr "Krok" #: plug-ins/common/animationplay.c:1241 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Ramka %d z %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:196 msgid "/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)" msgstr "/Filtry/Animacja/Optymalizuj (dla _GIF-ów)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "/Filters/Animation/_Optimize (Difference)" msgstr "/Filtry/Animacja/Op_tymalizuj (różnica)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:231 msgid "/Filters/Animation/_UnOptimize" msgstr "/Filtry/Animacja/_Deoptymalizuj" #: plug-ins/common/animoptimize.c:247 msgid "/Filters/Animation/_Remove Backdrop" msgstr "/Filtry/Animacja/_Usuń tło" #: plug-ins/common/animoptimize.c:263 msgid "/Filters/Animation/_Find Backdrop" msgstr "/Filtry/Animacja/_Znajdź tło" #: plug-ins/common/animoptimize.c:473 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Deoptymalizowanie animacji..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:476 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Usuwanie tła animacji..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:479 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Wyszukiwanie tła animacji..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:483 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Optymalizowanie animacji..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:122 msgid "/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..." msgstr "/Filtry/Efekty szkła/_Soczewki..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:186 msgid "Applying lens..." msgstr "Obliczanie soczewek..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:369 msgid "Lens Effect" msgstr "Efekt soczewki" #: plug-ins/common/apply_lens.c:389 msgid "_Keep Original Surroundings" msgstr "_Pozostawienie poprzedniego otoczenia" #: plug-ins/common/apply_lens.c:401 msgid "_Set Surroundings to Index 0" msgstr "Ustawienie otoczenia na _indeks 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:402 msgid "_Set Surroundings to Background Color" msgstr "Ustawienie otoczenia na _kolor tła" #: plug-ins/common/apply_lens.c:414 msgid "_Make Surroundings Transparent" msgstr "Otoczenie p_rzezroczyste" #: plug-ins/common/apply_lens.c:432 msgid "_Lens Refraction Index:" msgstr "_Współczynnik soczewki:" #: plug-ins/common/autocrop.c:75 msgid "/Image/Transform/_Autocrop" msgstr "/Obraz/Przekształcenie/_Automatyczne kadrowanie" #: plug-ins/common/autocrop.c:120 msgid "Cropping..." msgstr "Kadrowanie..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92 msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV" msgstr "/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Rozciągnij _HSV" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Rozciąganie HSV..." #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "/Filters/Distorts/_Blinds..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/_Zaślepianie..." #: plug-ins/common/blinds.c:233 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Zaślepianie..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #: plug-ins/common/blinds.c:273 msgid "Blinds" msgstr "Zaślepianie" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/ripple.c:473 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:477 #: plug-ins/common/tileit.c:431 msgid "_Horizontal" msgstr "P_oziomo" #: plug-ins/common/blinds.c:306 plug-ins/common/ripple.c:478 #: plug-ins/common/tileit.c:441 msgid "_Vertical" msgstr "P_ionowo" #: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/fractaltrace.c:786 #: plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "_Transparent" msgstr "P_rzezroczysty" #: plug-ins/common/blinds.c:349 msgid "_Displacement:" msgstr "_Przesunięcie:" #: plug-ins/common/blinds.c:358 msgid "_Num Segments:" msgstr "_Liczba segmentów:" #: plug-ins/common/blur.c:188 msgid "/Filters/Blur/_Blur..." msgstr "/Filtry/Rozmywanie/Roz_mycie..." #. #. * JUST DO IT! #. #: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:255 msgid "Blurring..." msgstr "Rozmywanie..." #: plug-ins/common/blur.c:590 msgid "Blur" msgstr "Rozmywanie" #: plug-ins/common/blur.c:619 plug-ins/common/randomize.c:740 #: plug-ins/common/snoise.c:529 msgid "_Random Seed:" msgstr "Ziarno _losowości:" #: plug-ins/common/blur.c:628 msgid "R_andomization %:" msgstr "P_rzypadkowość (%):" #: plug-ins/common/blur.c:631 plug-ins/common/randomize.c:752 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Procent pikseli które będą filtrowane" #: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:761 msgid "R_epeat:" msgstr "Pow_tórzenia:" #: plug-ins/common/blur.c:643 plug-ins/common/randomize.c:764 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Liczba powtórzeń filtru" #: plug-ins/common/borderaverage.c:99 msgid "/Filters/Colors/_Border Average..." msgstr "/Filtry/Kolory/Śr_ednia krawędzi..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:162 msgid "Border Average..." msgstr "Średnia krawędzi..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:359 msgid "Borderaverage" msgstr "Średnia krawędzi" #: plug-ins/common/borderaverage.c:373 msgid "Border Size" msgstr "Rozmiar krawędzi" #: plug-ins/common/borderaverage.c:382 msgid "_Thickness:" msgstr "_Grubość:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:405 msgid "_Bucket Size:" msgstr "Rozmiar _kubełka:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:413 msgid "1 (nonsense?)" msgstr "1 (bez sensu?)" #: plug-ins/common/borderaverage.c:421 msgid "256 (nonsense?)" msgstr "256 (bez sensu?)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:372 msgid "/Filters/Map/_Bump Map..." msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Mapowanie _wypukłości..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:524 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Mapowanie wypukłości..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:875 msgid "Bump Map" msgstr "Mapowanie wypukłości" #: plug-ins/common/bumpmap.c:960 msgid "Map Type" msgstr "Typ mapowania" #: plug-ins/common/bumpmap.c:964 msgid "_Linear Map" msgstr "Mapowanie _liniowe" #: plug-ins/common/bumpmap.c:965 msgid "_Spherical Map" msgstr "Mapowanie _sferyczne" #: plug-ins/common/bumpmap.c:966 msgid "S_inuosidal Map" msgstr "Mapowanie s_inusoidalne" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:979 msgid "Co_mpensate for Darkening" msgstr "Komp_ensowanie dla ciemnych" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:990 msgid "I_nvert Bumpmap" msgstr "O_dwrócone mapowanie wypukłości" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:1001 msgid "_Tile Bumpmap" msgstr "Mapowanie _kafelkowe" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1033 msgid "_Bump Map:" msgstr "_Mapowanie wypukłości:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:536 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azymut:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1061 msgid "_Elevation:" msgstr "Wz_niesienie:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1081 msgid "_X Offset:" msgstr "Przesunięcie _X:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1091 msgid "_Y Offset:" msgstr "Przesunięcie _Y:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1101 msgid "_Waterlevel:" msgstr "Po_ziom przezroczystości:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1110 msgid "A_mbient:" msgstr "O_taczające:" #: plug-ins/common/bz2.c:221 plug-ins/common/gz.c:276 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, zapis jako skompresowany xcf." #: plug-ins/common/bz2.c:301 plug-ins/common/gz.c:393 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, próba odgadnięcia formatu pliku" #: plug-ins/common/c_astretch.c:88 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast" msgstr "/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Rozciągnij _kontrast" #: plug-ins/common/c_astretch.c:120 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Rozciąganie kontrastu..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:191 msgid "/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..." msgstr "/Filtry/Kolory/A_naliza sześcianu kolorów..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:278 msgid "Colorcube Analysis..." msgstr "Analiza sześcianu kolorów..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/ccanalyze.c:559 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Analiza sześcianu kolorów" #. set up frame #: plug-ins/common/ccanalyze.c:568 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #. output results #: plug-ins/common/ccanalyze.c:592 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Rozmiar Obrazu: %d x %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:595 msgid "No colors" msgstr "Brak kolorów" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:597 msgid "Only one unique color" msgstr "Tylko jeden unikatowy kolor" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:599 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Liczba unikatowych kolorów: %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:602 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "Rozmiar nieskompresowanego obrazu: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:609 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nazwa pliku: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:610 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "Rozmiar skompresowanego obrazu: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:611 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Współczynnik kompresji (ok.): %d do 1" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:226 msgid "/Filters/Colors/Channel Mi_xer.." msgstr "/Filtry/Kolory/Mi_kser kanałów..." #: plug-ins/common/channel_mixer.c:530 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mikser kanałów" #. The preview toggle #: plug-ins/common/channel_mixer.c:566 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:591 msgid "O_utput Channel:" msgstr "_Kanał wyjściowy:" #. The monochrome toggle #: plug-ins/common/channel_mixer.c:660 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochromatyczny" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:672 msgid "Preserve _Luminosity" msgstr "Zac_howanie luminancji" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1035 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Odczyt ustawień miksera kanałów" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1171 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Zapis ustawień miksera kanałów" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1264 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "Uwaga o operacji plikowej miksera kanałów" #: plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/Sz_achownica..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:158 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Dodawanie szachownicy..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:308 msgid "Checkerboard" msgstr "Szachownica" #: plug-ins/common/checkerboard.c:336 msgid "_Psychobilly" msgstr "P_sychodelia" #: plug-ins/common/checkerboard.c:369 plug-ins/common/papertile.c:290 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Rozmiar:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:92 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance" msgstr "/Warstwa/Kolory/Automatycznie/_Wzmocnij kolor" #: plug-ins/common/color_enhance.c:124 msgid "Color Enhance..." msgstr "Wzmacnianie koloru..." #: plug-ins/common/colorify.c:121 msgid "/Filters/Colors/_Colorify..." msgstr "/Filtry/Kolory/_Koloryzacja..." #: plug-ins/common/colorify.c:179 msgid "Colorifying..." msgstr "Koloryzacja..." #: plug-ins/common/colorify.c:249 msgid "Colorify" msgstr "Koloryzacja" #: plug-ins/common/colorify.c:258 plug-ins/common/colortoalpha.c:325 #: plug-ins/common/postscript.c:2823 plug-ins/common/xpm.c:457 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: plug-ins/common/colorify.c:271 msgid "Custom Color:" msgstr "Kolor użytkownika:" #: plug-ins/common/colorify.c:276 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Wybór koloru do koloryzacji" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:99 msgid "/Filters/Colors/Color to _Alpha..." msgstr "/Filtry/Kolory/Zmiana koloru w _alfę..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:173 msgid "Removing color..." msgstr "Usuwanie koloru..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:316 msgid "Color to Alpha" msgstr "Zmiana koloru w alfę" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 plug-ins/common/mapcolor.c:629 #: plug-ins/gfli/gfli.c:836 plug-ins/gfli/gfli.c:899 msgid "From:" msgstr "Z:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:342 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Wybór koloru" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:354 msgid "to Alpha" msgstr "do alfy" #: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:144 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:447 msgid "Hue:" msgstr "Odcień:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:473 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: plug-ins/common/compose.c:153 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302 msgid "Cyan:" msgstr "Niebieskozielony:" #: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321 msgid "Magenta:" msgstr "Purpurowy:" #: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340 msgid "Yellow:" msgstr "Żółty:" #: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:168 msgid "Black:" msgstr "Czarny:" #: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:179 msgid "Luma_y470:" msgstr "Luma_y470:" #: plug-ins/common/compose.c:180 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "Błękit_cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:181 msgid "Redness_cr470:" msgstr "Czerwień_cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:186 msgid "Luma_y709:" msgstr "Luma_y709:" #: plug-ins/common/compose.c:187 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "Błękit_cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:188 msgid "Redness_cr709:" msgstr "Czerwień_cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:193 msgid "Luma_y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: plug-ins/common/compose.c:194 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "Błękit_cb470f:" #: plug-ins/common/compose.c:195 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "Czerwień_cr470f:" #: plug-ins/common/compose.c:200 msgid "Luma_y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: plug-ins/common/compose.c:201 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "Błękit_cb709f:" #: plug-ins/common/compose.c:202 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "Czerwień_cr709f:" #: plug-ins/common/compose.c:297 msgid "/Filters/Colors/C_ompose..." msgstr "/Filtry/Kolory/_Złożenie..." #: plug-ins/common/compose.c:360 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Nie można odnaleźć warstw dla obrazu %d " #: plug-ins/common/compose.c:412 msgid "Composing..." msgstr "Składanie..." #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawables have different size" msgstr "Obszary rysowania mają różne wymiary" #: plug-ins/common/compose.c:498 msgid "Images have different size" msgstr "Obrazy mają różne wymiary" #: plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Błąd podczas rozpoznawania identyfikatorów warstw" #: plug-ins/common/compose.c:529 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Obraz nie jest w odcieniach szarości (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:1090 msgid "Compose" msgstr "Złożenie" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:1106 msgid "Compose Channels" msgstr "Złożenie kanałów" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:1118 msgid "Channel Representations" msgstr "Reprezentacje kanału" #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 msgid "Gr_ey" msgstr "_Szary" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Re_d" msgstr "_Czerwony" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:367 msgid "_Green" msgstr "_Zielony" #: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:375 msgid "_Blue" msgstr "_Niebieski" #: plug-ins/common/convmatrix.c:91 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "E_xtend" msgstr "_Rozszerz" #: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:374 #: plug-ins/common/edge.c:696 plug-ins/common/ripple.c:491 msgid "_Wrap" msgstr "_Zawiń" #: plug-ins/common/convmatrix.c:98 msgid "Cro_p" msgstr "_Kadruj" #: plug-ins/common/convmatrix.c:194 msgid "/Filters/Generic/_Convolution Matrix..." msgstr "/Filtry/Ogólne/_Macierz zniekształceń..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:226 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "Macierz przekształceń nie operuje na wartwach mniejszych od trzech pikseli." #: plug-ins/common/convmatrix.c:299 msgid "Applying convolution" msgstr "Zniekształcam" #: plug-ins/common/convmatrix.c:871 msgid "Convolution Matrix" msgstr "macierz zniekształceń" #: plug-ins/common/convmatrix.c:896 msgid "Matrix" msgstr "Macierz" #: plug-ins/common/convmatrix.c:932 msgid "D_ivisor:" msgstr "Po_dzielnik:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:953 msgid "O_ffset:" msgstr "Prz_esunięcie:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:979 msgid "A_utomatic" msgstr "_Auto" #: plug-ins/common/convmatrix.c:988 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ważenie a_lfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1004 msgid "Border" msgstr "Brzeg" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1029 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: plug-ins/common/csource.c:635 msgid "Save as C-Source" msgstr "Zapis jako źródło C" #: plug-ins/common/csource.c:659 msgid "_Prefixed Name:" msgstr "_Przedrostek nazw:" #: plug-ins/common/csource.c:668 msgid "Co_mment:" msgstr "Kom_entarz:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:675 msgid "_Save Comment to File" msgstr "Zapis ko_mentarza" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:687 msgid "_Use GLib Types (guint8*)" msgstr "Użycie _typów biblioteki GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:699 msgid "Us_e Macros instead of Struct" msgstr "_Makra zamiast struktur" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:711 msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding" msgstr "_1-bajtowe kodowanie RLE" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:723 msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)" msgstr "Zapis ka_nału alfa (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Op_acity:" msgstr "_Krycie:" #: plug-ins/common/cubism.c:145 msgid "/Filters/Artistic/_Cubism..." msgstr "/Filtry/Artystyczne/_Kubizm..." #: plug-ins/common/cubism.c:253 msgid "Cubism" msgstr "Kubizm" #: plug-ins/common/cubism.c:276 msgid "_Use Background Color" msgstr "Wykorzystanie koloru _tła" #: plug-ins/common/cubism.c:289 msgid "_Tile Size:" msgstr "Rozmiar _kafla:" #: plug-ins/common/cubism.c:299 msgid "T_ile Saturation:" msgstr "Na_sycenie kafla:" #: plug-ins/common/cubism.c:357 msgid "Cubistic Transformation" msgstr "Transformacja kubistyczna" #: plug-ins/common/curve_bend.c:577 msgid "/Filters/Distorts/_Curve Bend..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Wygięcie _krzywizną..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:709 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Operacja może być wykonana tylko na warstwie (użyto jej na kanale lub masce)." #: plug-ins/common/curve_bend.c:734 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Nie można wykonywać operacji na pustych zaznaczeniach." #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1238 msgid "Curve Bend" msgstr "Wygięcie krzywizną" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1302 msgid "_Preview Once" msgstr "U_twórz podgląd" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1311 msgid "Automatic Pre_view" msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu" #. Options area, bottom of column #. the vertical box and its toggle buttons #. Options section #: plug-ins/common/curve_bend.c:1321 plug-ins/common/mosaic.c:527 #: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2992 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1336 msgid "Rotat_e:" msgstr "Obrót:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1354 msgid "Smoo_thing" msgstr "Wygła_dzanie" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1364 plug-ins/common/gqbist.c:847 #: plug-ins/common/mosaic.c:534 plug-ins/common/ripple.c:451 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antyaliasing" #. The wor_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1374 msgid "Work on Cop_y" msgstr "Praca na kopii" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1384 msgid "Modify Curves" msgstr "Modyfikacje krzywej" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1413 msgid "Curve for Border" msgstr "Krzywa do krawędzi" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1417 msgid "_Upper" msgstr "_Górnej" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1418 msgid "_Lower" msgstr "_Dolnej" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1428 msgid "Curve Type" msgstr "Typ krzywej" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1432 msgid "Smoot_h" msgstr "_Wygładzony" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1433 msgid "_Free" msgstr "_Swobodny" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1448 msgid "_Copy" msgstr "_Kopia" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1453 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopiuje aktywną krzywą do drugiej krawędzi" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1460 msgid "_Mirror" msgstr "_Odbij" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1465 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Tworzy odbicie lustrzane aktywnej krzywej" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1472 msgid "S_wap" msgstr "_Zamień" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1477 msgid "Swap the two curves" msgstr "Zamienia krzywe" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1489 msgid "Reset the active curve" msgstr "Resetuje aktywną krzywą" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1506 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Odczytuje krzywą z pliku" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1518 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Zapisuje krzywą do pliku" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2055 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Odczyt punktów krzywej z pliku" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2082 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2980 msgid "Curve Bend..." msgstr "Wyginanie krzywizną..." #: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130 #: plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "red" msgstr "czerwony" #: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131 #: plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "green" msgstr "zielony" #: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:134 #: plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "blue" msgstr "niebieski" #: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "hue" msgstr "odcień" #: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "saturation" msgstr "nasycenie" #: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "value" msgstr "wartość" #: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "cyan" msgstr "niebieskozielony" #: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "magenta" msgstr "purpurowy" #: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "yellow" msgstr "żółty" #: plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "cyan_k" msgstr "niebieskozielony_k" #: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "magenta_k" msgstr "purpurowy_k" #: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "yellow_k" msgstr "żółty_k" #: plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "black" msgstr "czarny" #: plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "Cyan_K" msgstr "Niebieskozielony_K" #: plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "Magenta_K" msgstr "Purpurowy_K" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "Yellow_K" msgstr "Żółty_K" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "luma_y470" msgstr "luma_y470" #: plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "blueness_cb470" msgstr "Błękit_cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "redness_cr470" msgstr "Czerwień_cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "luma_y709" msgstr "luma_y709" #: plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "blueness_cb709" msgstr "Błękit_cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "redness_cr709" msgstr "Czerwień_cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "luma_y470f" msgstr "luma_y470f" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "blueness_cb470f" msgstr "Błękit_cb470f" #: plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "redness_cr470f" msgstr "Czerwień_cr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "luma_y709f" msgstr "luma_y709f" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "blueness_cb709f" msgstr "Błękit_cb709f" #: plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "redness_cr709f" msgstr "Czerwień_cr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "/Filters/Colors/_Decompose..." msgstr "/Filtry/Kolory/_Rozłożenie..." #: plug-ins/common/decompose.c:325 msgid "Decomposing..." msgstr "Rozkładanie..." #: plug-ins/common/decompose.c:1183 msgid "Decompose" msgstr "Rozłożenie" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1193 msgid "Extract Channels:" msgstr "Rozłożenie kanałów:" #: plug-ins/common/decompose.c:1223 msgid "Decompose to _Layers" msgstr "Rozłożenie na warstwy" #: plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "/Filters/Enhance/_Deinterlace..." msgstr "/Filtry/Uwydatnianie/Usunięcie _przeplotu..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:146 msgid "Deinterlace..." msgstr "Usuwanie przeplotu..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:284 msgid "Deinterlace" msgstr "Usunięcie przeplotu" #: plug-ins/common/deinterlace.c:302 msgid "Keep O_dd Fields" msgstr "Zachowanie _nieparzystych" #: plug-ins/common/deinterlace.c:303 msgid "Keep _Even Fields" msgstr "Zachowaj p_arzystych" #: plug-ins/common/depthmerge.c:199 msgid "/Filters/Combine/_Depth Merge..." msgstr "/Filtry/Łączenie/Łączenie _głębiami..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:389 msgid "Depth-merging..." msgstr "Łączenie głębiami..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:639 msgid "Depth Merge" msgstr "Łączenie głębiami" #: plug-ins/common/depthmerge.c:682 msgid "Source 1:" msgstr "Źródło 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:699 plug-ins/common/depthmerge.c:733 msgid "Depth Map:" msgstr "Mapa głębi:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:716 msgid "Source 2:" msgstr "Źródło 2:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:759 msgid "Overlap:" msgstr "Nakładanie:" #. attach labels #: plug-ins/common/depthmerge.c:769 plug-ins/common/grid.c:861 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:779 msgid "Scale 1:" msgstr "Skala 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:789 msgid "Scale 2:" msgstr "Skala 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:183 msgid "/Filters/Enhance/Des_peckle..." msgstr "/Filtry/Uwydatnianie/_Odplamkowanie..." #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:406 msgid "Despeckling..." msgstr "Odplamkowywanie..." #: plug-ins/common/despeckle.c:616 msgid "Despeckle" msgstr "Odplamkowanie" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:694 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plug-ins/common/despeckle.c:703 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptywnie" #: plug-ins/common/despeckle.c:713 msgid "R_ecursive" msgstr "_Rekurencyjnie" #: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:382 #: plug-ins/common/nova.c:364 plug-ins/common/unsharp.c:665 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:728 plug-ins/gflare/gflare.c:2685 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 msgid "_Radius:" msgstr "_Promień:" #: plug-ins/common/despeckle.c:752 msgid "_Black Level:" msgstr "Poziom _czerni:" #: plug-ins/common/despeckle.c:765 msgid "_White Level:" msgstr "Poziom _bieli:" #: plug-ins/common/destripe.c:155 msgid "/Filters/Enhance/Des_tripe..." msgstr "/Filtry/Uwydatnianie/_Depaskacja..." #: plug-ins/common/destripe.c:355 msgid "Destriping..." msgstr "Depaskacja..." #: plug-ins/common/destripe.c:560 msgid "Destripe" msgstr "Zdepaskuj" #: plug-ins/common/destripe.c:647 msgid "Create _Histogram" msgstr "Utworzenie _histogramu" #: plug-ins/common/destripe.c:664 plug-ins/common/gtm.c:583 #: plug-ins/common/postscript.c:2779 plug-ins/common/postscript.c:2938 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:431 plug-ins/common/tile.c:409 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: plug-ins/common/dicom.c:317 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie DICOM." #: plug-ins/common/diffraction.c:184 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/Obrazy _dyfrakcyjne..." #: plug-ins/common/diffraction.c:336 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Tworzenie obrazu dyfrakcyjnego..." #: plug-ins/common/diffraction.c:440 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Obrazy dyfrakcyjne" #: plug-ins/common/diffraction.c:531 msgid "_Frequencies" msgstr "_Częstotliwości" #: plug-ins/common/diffraction.c:569 msgid "Co_ntours" msgstr "_Kontury" #: plug-ins/common/diffraction.c:607 msgid "_Sharp edges" msgstr "Os_tre krawędzie" #: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:995 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jasność:" #: plug-ins/common/diffraction.c:628 msgid "Sc_attering:" msgstr "Rozp_roszenie:" #: plug-ins/common/diffraction.c:637 msgid "Po_latization:" msgstr "Po_laryzacja:" #: plug-ins/common/diffraction.c:645 msgid "O_ther options" msgstr "_Inne opcje" #: plug-ins/common/displace.c:155 msgid "/Filters/Map/_Displace..." msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/_Przesunięcie..." #: plug-ins/common/displace.c:227 msgid "Displacing..." msgstr "Przesuwanie..." #: plug-ins/common/displace.c:267 msgid "Displace" msgstr "Przesunięcie" #. The main table #: plug-ins/common/displace.c:277 msgid "Displace Options" msgstr "Opcje przesunięcia" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:288 msgid "_X Displacement:" msgstr "Przesunięcie _X:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:325 msgid "_Y Displacement:" msgstr "Przesunięcie _Y:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/displace.c:370 plug-ins/common/warp.c:462 msgid "On Edges:" msgstr "Na krawędziach:" #: plug-ins/common/displace.c:388 plug-ins/common/edge.c:706 #: plug-ins/common/ripple.c:492 plug-ins/common/waves.c:321 msgid "_Smear" msgstr "Roz_maż" #: plug-ins/common/displace.c:402 plug-ins/common/edge.c:716 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:788 plug-ins/common/newsprint.c:412 #: plug-ins/common/ripple.c:493 msgid "_Black" msgstr "_Czarny" #: plug-ins/common/edge.c:152 msgid "/Filters/Edge-Detect/_Edge..." msgstr "/Filtry/Wykrywanie krawędzi/_Krawędź..." #: plug-ins/common/edge.c:222 msgid "Edge Detection..." msgstr "Wykrywanie krawędzi..." #: plug-ins/common/edge.c:641 msgid "Edge Detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #. compression #: plug-ins/common/edge.c:651 msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" #: plug-ins/common/edge.c:655 msgid "_Sobel" msgstr "_Sobel" #: plug-ins/common/edge.c:656 msgid "_Prewitt" msgstr "_Prewitt" #: plug-ins/common/edge.c:657 plug-ins/common/lic.c:668 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradient" #: plug-ins/common/edge.c:658 msgid "_Roberts" msgstr "_Roberts" #: plug-ins/common/edge.c:659 msgid "_Differential" msgstr "Róż_niczkowe" #: plug-ins/common/edge.c:660 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: plug-ins/common/edge.c:680 plug-ins/common/unsharp.c:674 msgid "_Amount:" msgstr "Roz_miar:" #: plug-ins/common/emboss.c:154 msgid "/Filters/Distorts/_Emboss..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/_Wytłoczenie..." #: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490 msgid "Emboss" msgstr "Wytłoczenie" #: plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: plug-ins/common/emboss.c:517 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapowanie wypukłości" #: plug-ins/common/emboss.c:518 msgid "_Emboss" msgstr "_Wytłoczenie" #: plug-ins/common/emboss.c:545 msgid "E_levation:" msgstr "W_zniesienie:" #: plug-ins/common/emboss.c:724 plug-ins/common/sinus.c:1059 msgid "Do _Preview" msgstr "_Podgląd" #: plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "/Filters/Distorts/En_grave..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/_Grawerowanie..." #: plug-ins/common/engrave.c:177 msgid "Engraving..." msgstr "Grawerowanie..." #: plug-ins/common/engrave.c:206 msgid "Engrave" msgstr "Grawerowanie" #: plug-ins/common/engrave.c:228 msgid "_Limit Line Width" msgstr "_Ogranicz szerokość linii" #: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1229 #: plug-ins/common/gtm.c:599 plug-ins/common/postscript.c:2788 #: plug-ins/common/postscript.c:2947 plug-ins/common/smooth_palette.c:436 #: plug-ins/common/tile.c:413 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: plug-ins/common/exchange.c:138 msgid "/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..." msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Zmiana kolorów..." #: plug-ins/common/exchange.c:240 msgid "Color Exchange..." msgstr "Zmiana kolorów..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:319 msgid "Color Exchange" msgstr "Zmiana kolorów" #: plug-ins/common/exchange.c:334 msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\"" msgstr "Podgląd: kliknij wewnątrz, aby pobrać \"Kolor źródłowy\"" #: plug-ins/common/exchange.c:376 msgid "To Color" msgstr "Kolor docelowy" #: plug-ins/common/exchange.c:376 msgid "From Color" msgstr "Kolor źródłowy" #: plug-ins/common/exchange.c:388 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Zmiana koloru: koloru docelowy" #: plug-ins/common/exchange.c:389 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Zmiana koloru: kolor źródłowy" #: plug-ins/common/exchange.c:431 msgid "R_ed Threshold:" msgstr "Próg cz_erwonego:" #: plug-ins/common/exchange.c:475 msgid "G_reen Threshold:" msgstr "Próg zie_lonego:" #: plug-ins/common/exchange.c:519 msgid "B_lue Threshold:" msgstr "Próg nie_bieskiego:" #: plug-ins/common/exchange.c:543 msgid "Lock _Thresholds" msgstr "Zablo_kowanie progów" #: plug-ins/common/film.c:247 msgid "/Filters/Combine/_Film..." msgstr "/Filtry/Łączenie/_Film..." #: plug-ins/common/film.c:333 msgid "Composing Images..." msgstr "Składanie obrazów..." #: plug-ins/common/film.c:444 plug-ins/common/guillotine.c:185 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:712 msgid "Temporary" msgstr "Tymczasowy" #: plug-ins/common/film.c:1108 msgid "Available Images:" msgstr "Dostępne obrazy:" #: plug-ins/common/film.c:1109 msgid "On Film:" msgstr "Na filmie:" #: plug-ins/common/film.c:1193 msgid "_Selection" msgstr "Wybór" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1201 plug-ins/common/film.c:1485 msgid "Film" msgstr "Film" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1211 msgid "_Fit Height to Images" msgstr "_Dopasowanie wysokości do obrazów" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1245 msgid "Select Film Color" msgstr "Wybór koloru filmu" #: plug-ins/common/film.c:1250 plug-ins/common/film.c:1299 #: plug-ins/common/nova.c:351 msgid "Co_lor:" msgstr "Ko_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1258 msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #: plug-ins/common/film.c:1277 msgid "Start _Index:" msgstr "_Zaczynając od:" #: plug-ins/common/film.c:1290 msgid "_Font:" msgstr "Czcionka:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1294 msgid "Select Number Color" msgstr "Wybór koloru cyferek" #: plug-ins/common/film.c:1308 msgid "At _Bottom" msgstr "Na _dole" #: plug-ins/common/film.c:1309 msgid "At _Top" msgstr "Na górz_e" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1322 msgid "Image Selection" msgstr "Wybrane obrazy" #: plug-ins/common/film.c:1352 msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh" msgstr "" "Ustawienia Zaawansowane (wszystkie wartości są częścią wysokości filmu)" #: plug-ins/common/film.c:1355 msgid "Ad_vanced" msgstr "Zaa_wansowane" #: plug-ins/common/film.c:1373 msgid "Image _Height:" msgstr "Wysokość obrazu:" #: plug-ins/common/film.c:1384 msgid "Image Spac_ing:" msgstr "Odstęp między obrazami:" #: plug-ins/common/film.c:1402 msgid "_Hole Offset:" msgstr "Przesunięcie dziury:" #: plug-ins/common/film.c:1413 msgid "Ho_le Width:" msgstr "Szerokość dziury:" #: plug-ins/common/film.c:1424 msgid "Hol_e Height:" msgstr "Wysokość dziury:" #: plug-ins/common/film.c:1435 msgid "Hole Sp_acing:" msgstr "Odstęp między dziurami:" #: plug-ins/common/film.c:1453 msgid "_Number Height:" msgstr "Wysokość liczby:" #. don't translate '' entry, #. * it is keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/flarefx.c:191 msgid "/Filters/Light Effects/_FlareFX..." msgstr "/Filtry/Efekty świetlne/_FlaryFX..." #: plug-ins/common/flarefx.c:263 msgid "Render Flare..." msgstr "Renderowanie flary..." #: plug-ins/common/flarefx.c:300 msgid "FlareFX" msgstr "FlaraFX" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/flarefx.c:726 msgid "Center of FlareFX" msgstr "Centrum FlaryFX" #. show / hide cursor #: plug-ins/common/flarefx.c:808 msgid "_Show Cursor" msgstr "Wyświetlanie _kursora" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:131 msgid "/Filters/Map/_Fractal Trace..." msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Ś_ledzenie fraktalne..." #: plug-ins/common/fractaltrace.c:469 plug-ins/common/fractaltrace.c:741 msgid "Fractal Trace" msgstr "Śledzenie fraktalne" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:779 msgid "Outside Type" msgstr "Typ otoczenia" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:784 msgid "_Warp" msgstr "Deforma_cja" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:790 msgid "_White" msgstr "_Biały" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:797 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parametry Mandelbrota" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:809 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:818 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:827 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:836 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:164 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..." msgstr "/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (_IIR)..." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229 msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "Należy określić przynajmniej jedną z wartości: poziomą lub pionową" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:343 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:423 msgid "IIR Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Gaussa IIR" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312 #: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:979 #: plug-ins/sgi/sgi.c:520 plug-ins/xjt/xjt.c:1682 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na obrazach indeksowanych." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:363 plug-ins/common/gauss_rle.c:357 msgid "Blur Horizontally" msgstr "Rozmycie poziome" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366 msgid "Blur Vertically" msgstr "Rozmycie pionowe" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:384 plug-ins/common/gauss_rle.c:378 msgid "Blur Radius:" msgstr "Promień rozmycia:" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss_iir.c:433 plug-ins/common/gauss_rle.c:427 msgid "Blur Radius" msgstr "Promień rozmycia" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:447 plug-ins/common/gauss_rle.c:441 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2581 plug-ins/common/spread.c:358 msgid "_Horizontal:" msgstr "Po_ziomo" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:451 plug-ins/common/gauss_rle.c:445 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2594 plug-ins/common/spread.c:362 msgid "_Vertical:" msgstr "Pio_nowo:" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:158 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..." msgstr "/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (_RLE)..." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:337 #: plug-ins/common/gauss_rle.c:417 msgid "RLE Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Gaussa RLE" #: plug-ins/common/gbr.c:364 plug-ins/common/gbr.c:376 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Nieobsługiwany format pędzli" #: plug-ins/common/gbr.c:387 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z pędzlami GIMP-a." #: plug-ins/common/gbr.c:395 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z pędzlami \"%s\"." #: plug-ins/common/gbr.c:401 plug-ins/common/gih.c:478 #: plug-ins/common/gih.c:1118 plug-ins/gflare/gflare.c:2985 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: plug-ins/common/gbr.c:573 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Pędzle programu GIMP zapisywane są w odcieniach szarości lub jako RGBA" #: plug-ins/common/gbr.c:658 msgid "Save as Brush" msgstr "Zapis jako pędzel" #. attach labels #: plug-ins/common/gbr.c:678 plug-ins/common/grid.c:797 msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" #: plug-ins/common/gbr.c:689 plug-ins/common/gih.c:870 #: plug-ins/common/pat.c:517 plug-ins/gimpressionist/presets.c:404 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: plug-ins/common/gee.c:97 msgid "/Filters/Toys/Gee-_Slime" msgstr "/Filtry/Zabawki/Gee-_Slime" #: plug-ins/common/gee.c:166 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-SLIME" #: plug-ins/common/gee.c:172 plug-ins/common/gee_zoom.c:206 msgid "** Thank you for choosing GIMP **" msgstr "** Dziękujemy za wybór programu GIMP **" #: plug-ins/common/gee.c:180 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Mniej przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:135 msgid "/Filters/Toys/Gee-_Zoom" msgstr "/Filtry/Zabawki/Gee-_Powiększenie" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:198 msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" msgstr "GEE-POWIĘKSZENIE: Plugin znany wcześniej jako \"The GIMP E'er Egg\"" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:214 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" #: plug-ins/common/gicon.c:426 msgid "Save as GIcon" msgstr "Zapis jako GIcon" #: plug-ins/common/gicon.c:446 msgid "Icon Name:" msgstr "Nazwa ikony:" #: plug-ins/common/gif.c:688 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Nie można w prosty sposób bardziej zredukować kolorów. Zapis bez " "przezroczystości." #: plug-ins/common/gif.c:910 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Format GIF obsłguje jednynie komentarze zapisane przy użyciu 7-bitowego " "kodowania ASCII. Komentarz nie został zapisany." #: plug-ins/common/gif.c:971 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Nie można zapisywać obrazów RGB w formacie GIF. Należy najpierw " "przekonwertować obraz do odcieni szarości lub do trybu indeksowanego." #: plug-ins/common/gif.c:1114 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "Uwaga:\n" "Kolor przezroczysty zapisany w pliku może być błędnie wyświetlany w " "przeglądarkach, które nie obsługują przezroczystości." #: plug-ins/common/gif.c:1153 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "" "Wstawiono niezerowe opóźnienie, aby uniknąć animacji pochłaniającej moc " "procesora." #: plug-ins/common/gif.c:1196 msgid "GIF Warning" msgstr "GIF: Ostrzeżenie" #: plug-ins/common/gif.c:1214 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Obraz, który próbujesz zapisać w formacie GIF\n" "zawiera warstwy, które wykraczają poza granice\n" "obrazu. W formacie GIF takie sytuacje nie są\n" "dopuszczalne.\n" "\n" "Możesz wybrać pomiędzy przycięciem wszystkich warstw\n" "do granic obrazu lub anulowaniem zapisu." #: plug-ins/common/gif.c:1261 msgid "Save as GIF" msgstr "Zapis jako GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1276 msgid "GIF Options" msgstr "Opcje GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1283 plug-ins/common/mng.c:1207 msgid "Interlace" msgstr "Przeplot" #: plug-ins/common/gif.c:1299 msgid "GIF Comment:" msgstr "Komentarz:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1360 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opcje animacji GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1367 msgid "Loop forever" msgstr "Zapętlenie na zawsze" #: plug-ins/common/gif.c:1380 msgid "Delay between Frames where Unspecified:" msgstr "Opóźnienie dla ramek animacji, dla których jest nieokreślone:" #: plug-ins/common/gif.c:1393 msgid "Milliseconds" msgstr "Milisekundy" #: plug-ins/common/gif.c:1403 msgid "Frame Disposal where Unspecified: " msgstr "Rodzaj ramek animacji, dla których jest nieokreślony: " #: plug-ins/common/gif.c:1411 msgid "I don't Care" msgstr "Bez znaczenia" #: plug-ins/common/gif.c:1413 msgid "Cumulative Layers (Combine)" msgstr "Kumulacja warstw (składanie)" #: plug-ins/common/gif.c:1415 msgid "One Frame per Layer (Replace)" msgstr "Jedna ramka na warstwę (zastępowanie)" #: plug-ins/common/gif.c:2623 msgid "Error writing output file." msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku" #: plug-ins/common/gif.c:2693 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Długość domyślnego komentarza jest ograniczona do %d znaków." #: plug-ins/common/gifload.c:313 msgid "This is not a GIF file" msgstr "To nie jest plik w formacie GIF" #: plug-ins/common/gifload.c:351 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "" "Piksele nie mają kształtu prostokątnego. Obraz może wyglądać na zgniecony." #: plug-ins/common/gifload.c:859 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Tło (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:907 plug-ins/common/iwarp.c:783 #: plug-ins/common/iwarp.c:815 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Ramka %d" #: plug-ins/common/gifload.c:909 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Ramka %d (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:939 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Nieudokumentowany typ łączenia %d nie jest obsługiwany. Animacja może " "być odtwarzana w nieoczekiwany sposób, zmieni się ona również po operacji " "zapisu." #: plug-ins/common/gih.c:302 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Warstwa %s nie ma kanału alfa, pominięcie" #: plug-ins/common/gih.c:471 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Błąd w potoku z pędzlami programu GIMP." #: plug-ins/common/gih.c:537 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Plik z pędzlami programu GIMP wydaje się być uszkodzony." #: plug-ins/common/gih.c:685 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Nie można wczytać jednego z pędzli z potoku, rezygnacja." #: plug-ins/common/gih.c:833 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Zapis do potoku pędzli" #: plug-ins/common/gih.c:856 msgid "Spacing (Percent):" msgstr "Odstęp (Procenty):" #: plug-ins/common/gih.c:923 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: plug-ins/common/gih.c:928 msgid "Cell Size:" msgstr "Rozmiar oczka:" #: plug-ins/common/gih.c:940 msgid "Number of Cells:" msgstr "Liczba oczek:" #: plug-ins/common/gih.c:965 msgid " Rows of " msgstr " Rzędów " #: plug-ins/common/gih.c:977 msgid " Columns on each Layer" msgstr "Kolumn na każdej warstwie" #: plug-ins/common/gih.c:981 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Niedopasowanie szerokości!) " #: plug-ins/common/gih.c:985 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Niedopasowanie wysokości!) " #: plug-ins/common/gih.c:990 msgid "Display as:" msgstr "Wyświetlanie jako:" #: plug-ins/common/gih.c:999 msgid "Dimension:" msgstr "Wymiar:" #: plug-ins/common/gih.c:1037 msgid "Ranks:" msgstr "Rzędy:" #: plug-ins/common/gih.c:1074 msgid "Selection:" msgstr "Zaznaczenie:" #: plug-ins/common/glasstile.c:115 msgid "/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..." msgstr "/Filtry/Efekty szkła/Szklane _płytki..." #: plug-ins/common/glasstile.c:191 msgid "Glass Tile..." msgstr "Nakładanie szklanych płytek..." #: plug-ins/common/glasstile.c:230 msgid "Glass Tile" msgstr "Szklane płytki" #: plug-ins/common/glasstile.c:264 msgid "Tile _Width:" msgstr "_Szerokość:" #: plug-ins/common/glasstile.c:278 plug-ins/common/mosaic.c:621 msgid "Tile _Height:" msgstr "_Wysokość:" #: plug-ins/common/gqbist.c:439 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Qbist..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/_Kubista..." #: plug-ins/common/gqbist.c:536 msgid "Qbist ..." msgstr "Kubista..." #: plug-ins/common/gqbist.c:743 msgid "Load QBE file..." msgstr "Wczytuje plik QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:767 msgid "Save (middle transform) as QBE file..." msgstr "Zapisywanie (środek) jako plik QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:805 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Kubista" #: plug-ins/common/gradmap.c:121 msgid "/Filters/Colors/Map/_Gradient Map" msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Odwzorowanie g_radientu" #: plug-ins/common/gradmap.c:156 msgid "Gradient Map..." msgstr "Odwzorowywanie gradientu..." #: plug-ins/common/grid.c:152 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Grid..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/S_iatka..." #: plug-ins/common/grid.c:239 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Rysowanie siatki..." #: plug-ins/common/grid.c:634 plug-ins/gfig/gfig.c:2638 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:731 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: plug-ins/common/grid.c:733 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: plug-ins/common/grid.c:735 msgid "Intersection" msgstr "Przecięcie" #. Width and Height #: plug-ins/common/grid.c:737 plug-ins/common/svg.c:699 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: plug-ins/common/grid.c:900 msgid "Horizontal Color" msgstr "Kolor poziomy" #: plug-ins/common/grid.c:919 msgid "Vertical Color" msgstr "Kolor pionowy" #: plug-ins/common/grid.c:938 msgid "Intersection Color" msgstr "Kolor skrzyżowania" #: plug-ins/common/gtm.c:400 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Czarodziej tabel programu GIMP" #: plug-ins/common/gtm.c:420 plug-ins/gfig/gfig.c:3099 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: plug-ins/common/gtm.c:432 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Zamierzasz utworzyć ogromny\n" "plik HTML, który najpewniej\n" "spowoduje niepoprawne działanie\n" "przeglądarki." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:441 msgid "HTML Page Options" msgstr "Ustawienia strony HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:449 msgid "_Generate Full HTML Document" msgstr "Wyg_eneruj pełny dokument HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:455 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, GTM zapisze pełny dokument HTML wraz z , , " "itp. zamiast samej tabeli." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:468 msgid "Table Creation Options" msgstr "Ustawienia tabeli" #: plug-ins/common/gtm.c:477 msgid "_Use Cellspan" msgstr "_Użycie Cellspan" #: plug-ins/common/gtm.c:483 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Powoduje zastępowanie każdego prostokątnego obszaru o jednolitym obszarze " "jedną komórką z wartościami rowspan i colspan." #: plug-ins/common/gtm.c:492 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "K_ompresuj znaczniki TD" #: plug-ins/common/gtm.c:498 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Zapobiega pozostawianiu pustej przestrzeni pomiędzy znacznikami td oraz " "zawartością komórki. Jest to potrzebne przy kontrolowaniu położenia na " "poziomie pikseli." #: plug-ins/common/gtm.c:508 msgid "C_aption" msgstr "Podp_is" #: plug-ins/common/gtm.c:514 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Zaznacz jeśli chcesz tabelę z podpisem." #: plug-ins/common/gtm.c:529 msgid "The text for the table caption." msgstr "Tekst podpisu." #: plug-ins/common/gtm.c:542 msgid "C_ell Content:" msgstr "Z_awartość komórki:" #: plug-ins/common/gtm.c:546 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Tekst wstawiany do każdej komórki." #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:556 msgid "Table Options" msgstr "Opcje tabeli" #: plug-ins/common/gtm.c:568 msgid "_Border:" msgstr "_Brzeg:" #: plug-ins/common/gtm.c:572 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli." #: plug-ins/common/gtm.c:587 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Szerokość każdej komórki. Liczba lub procent." #: plug-ins/common/gtm.c:603 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Wysokość każdej komórki. Liczba lub procent." #: plug-ins/common/gtm.c:614 msgid "Cell-_Padding:" msgstr "Odległość o_d brzegu:" #: plug-ins/common/gtm.c:618 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Rozmiar wyściółki kolumn." #: plug-ins/common/gtm.c:627 msgid "Cell-_Spacing:" msgstr "Odstęp międ_zy komórkami:" #: plug-ins/common/gtm.c:631 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Odstęp między komórkami" #: plug-ins/common/guillotine.c:79 msgid "/Image/Transform/_Guillotine" msgstr "/Obraz/Przekształcenie/_Gilotyna" #: plug-ins/common/guillotine.c:109 msgid "Guillotine..." msgstr "Gilotynowanie..." #: plug-ins/common/hot.c:217 msgid "/Filters/Colors/_Hot..." msgstr "/Filtry/Kolory/Usuwanie _gorących punktów..." #: plug-ins/common/hot.c:377 msgid "Hot..." msgstr "Usuwanie gorących punktów..." #: plug-ins/common/hot.c:568 msgid "Hot" msgstr "Usuwanie gorących punktów" #: plug-ins/common/hot.c:586 msgid "Create _New Layer" msgstr "Utworzenie _nowej warstwy" #: plug-ins/common/hot.c:607 msgid "Action" msgstr "Czynność" #: plug-ins/common/hot.c:611 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Redukcja _luminancji" #: plug-ins/common/hot.c:612 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Redukcja _nasycenia" #: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:322 msgid "_Blacken" msgstr "Przy_czernienie" #: plug-ins/common/hrz.c:348 #, c-format msgid "'%s' is not a HRZ file" msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie HRZ" #: plug-ins/common/hrz.c:454 msgid "Image must be 256x240" msgstr "Obraz musi mieć wymiary 256x240" #: plug-ins/common/hrz.c:460 msgid "Image must be RGB or GRAY" msgstr "Obraz musi być zapisany w odcieniach szarości albo w formacie RGB" #: plug-ins/common/illusion.c:105 msgid "/Filters/Map/_Illusion..." msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/_Illuzja..." #: plug-ins/common/illusion.c:176 msgid "Illusion..." msgstr "Iluzja..." #: plug-ins/common/illusion.c:396 msgid "Illusion" msgstr "Iluzja" #: plug-ins/common/illusion.c:430 msgid "_Division:" msgstr "Podz_iał:" #: plug-ins/common/illusion.c:440 msgid "Mode _1" msgstr "Tryb _1" #: plug-ins/common/illusion.c:455 msgid "Mode _2" msgstr "Tryb _2" #: plug-ins/common/iwarp.c:260 msgid "/Filters/Distorts/_IWarp..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/_Deformacja..." #: plug-ins/common/iwarp.c:688 msgid "Warping..." msgstr "Deformowanie..." #: plug-ins/common/iwarp.c:790 plug-ins/common/iwarp.c:803 #, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "Deformowanie ramki numer %d ..." #: plug-ins/common/iwarp.c:804 msgid "Ping Pong" msgstr "Ping pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:984 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimacja" #: plug-ins/common/iwarp.c:1004 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Liczba _ramek:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1013 msgid "R_everse" msgstr "_Odwrócony" #: plug-ins/common/iwarp.c:1022 msgid "_Ping Pong" msgstr "_Ping pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:1035 msgid "_Animate" msgstr "_Animacja" #: plug-ins/common/iwarp.c:1063 msgid "_Deform Radius:" msgstr "Promień _deformacji:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1073 msgid "D_eform Amount:" msgstr "S_topień deformacji:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1082 msgid "Deform Mode" msgstr "Tryb deformacji" #: plug-ins/common/iwarp.c:1096 msgid "_Move" msgstr "Prz_esunięcie" #: plug-ins/common/iwarp.c:1097 msgid "_Grow" msgstr "_Rozrost" #: plug-ins/common/iwarp.c:1098 msgid "S_wirl CCW" msgstr "_Zwinięcie PWZ" #: plug-ins/common/iwarp.c:1099 msgid "Remo_ve" msgstr "_Usunięcie" #: plug-ins/common/iwarp.c:1100 msgid "S_hrink" msgstr "S_kurczenie" #: plug-ins/common/iwarp.c:1101 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Z_winięcie ZWZ" #: plug-ins/common/iwarp.c:1123 msgid "_Bilinear" msgstr "_Dwuliniowy" #: plug-ins/common/iwarp.c:1137 msgid "Adaptive S_upersample" msgstr "Na_dpróbkowanie adaptywne" #: plug-ins/common/iwarp.c:1158 msgid "Ma_x Depth:" msgstr "Ma_ksymalna głębia:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1168 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Próg:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1181 plug-ins/common/sinus.c:769 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2795 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: plug-ins/common/iwarp.c:1198 msgid "IWarp" msgstr "Deformacja" #: plug-ins/common/jigsaw.c:408 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/_Puzzle..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:462 msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "Układanie puzzli..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:2542 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2570 msgid "Number of Tiles" msgstr "Liczba puzzli" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2584 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Liczba puzzli w poziomie" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2597 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Liczba puzzli w pionie" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2608 msgid "Bevel Edges" msgstr "Krawędzie kantów" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2619 msgid "_Bevel Width:" msgstr "Szerokość _kantów:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2623 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Kąt nachylenia krawędzi każdego elementu" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2633 msgid "H_ighlight:" msgstr "Podświ_etlenie:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2637 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Wielkość podświetlenia na krawędzi każdego elementu" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2651 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Typ puzzli" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2655 msgid "_Square" msgstr "_Prostokątne" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2656 msgid "C_urved" msgstr "_Zaokrąglone" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2660 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Każdy kawałek ma proste krawędzie" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2661 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Każdy kawałek ma zaokrąglone krawędzie" #: plug-ins/common/jpeg.c:421 msgid "Export Preview" msgstr "Eksportuj Podgląd" #: plug-ins/common/jpeg.c:926 msgid "JPEG preview" msgstr "Podgląd JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1179 #, c-format msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)" msgstr "Rozmiar: %ld bajtów (%02.01f KB)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1613 plug-ins/common/jpeg.c:1715 msgid "Size: unknown" msgstr "Rozmiar: nieznany" #: plug-ins/common/jpeg.c:1678 msgid "Save as JPEG" msgstr "Zapis jako JPEG" #. sg - preview #: plug-ins/common/jpeg.c:1694 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253 msgid "Image Preview" msgstr "Podgląd obrazu" #: plug-ins/common/jpeg.c:1702 msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)" msgstr "" "Podgląd (w oknie obrazu - powoduje zmiany w historii operacji \"Cofnij\"!)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1735 plug-ins/xjt/xjt.c:888 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:897 msgid "Smoothing:" msgstr "Wygładzanie:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1786 msgid "Restart markers" msgstr "Resetowanie markerów" #: plug-ins/common/jpeg.c:1795 msgid "Restart frequency (rows):" msgstr "Częstość resetowania (wiersze):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1824 plug-ins/xjt/xjt.c:866 msgid "Optimize" msgstr "Optymalizacja" #: plug-ins/common/jpeg.c:1838 msgid "Progressive" msgstr "Przyrostowy" #: plug-ins/common/jpeg.c:1857 msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" msgstr "Podstawowa postać pliku JPEG (rozumiana przez wszystkie dekodery)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1873 msgid "Save EXIF data" msgstr "Zapis danych EXIF" #: plug-ins/common/jpeg.c:1899 msgid "Subsampling:" msgstr "Podpróbkowanie:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1913 msgid "Fast Integer" msgstr "Szybka stałoprzecinkowa" #: plug-ins/common/jpeg.c:1914 msgid "Integer" msgstr "Stałoprzecinkowa" #: plug-ins/common/jpeg.c:1915 msgid "Floating-Point" msgstr "Zmiennoprzecinkowa" #: plug-ins/common/jpeg.c:1920 msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" msgstr "Metoda DCT (wybór jakość/szybkość):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1924 msgid "Image comments" msgstr "Komentarz" #: plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "/Filters/Edge-Detect/_Laplace" msgstr "/Filtry/Wykrywanie krawędzi/_Laplace" #: plug-ins/common/laplace.c:225 msgid "Laplace..." msgstr "Transformacja Laplace'a..." #: plug-ins/common/laplace.c:302 msgid "Cleanup..." msgstr "Porządkowanie..." #: plug-ins/common/lic.c:548 msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/lic.c:631 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:649 msgid "Effect Channel" msgstr "Kanał Efektów" #: plug-ins/common/lic.c:655 plug-ins/fp/fp_gtk.c:294 msgid "_Saturation" msgstr "_Nasycenie" #: plug-ins/common/lic.c:656 msgid "_Brightness" msgstr "_Jasność" #: plug-ins/common/lic.c:662 msgid "Effect Operator" msgstr "Operator efektów" #: plug-ins/common/lic.c:667 msgid "_Derivative" msgstr "_Pochodna" #: plug-ins/common/lic.c:674 msgid "Convolve" msgstr "Zmieszanie" #: plug-ins/common/lic.c:679 msgid "_With White Noise" msgstr "Z _białym szumem" #: plug-ins/common/lic.c:680 msgid "W_ith Source Image" msgstr "Z o_brazem źródłowym" #: plug-ins/common/lic.c:708 msgid "_Effect Image:" msgstr "Obraz _efektów:" #: plug-ins/common/lic.c:724 msgid "_Filter Length:" msgstr "Długość fi_ltru:" #: plug-ins/common/lic.c:733 msgid "_Noise Magnitude:" msgstr "Po_ziom szumu:" #: plug-ins/common/lic.c:742 msgid "In_tegration Steps:" msgstr "Kroki _integracji:" #: plug-ins/common/lic.c:751 msgid "_Minimum Value:" msgstr "M_inimalna wartość:" #: plug-ins/common/lic.c:760 msgid "M_aximum Value:" msgstr "M_aksymalna wartość:" #: plug-ins/common/lic.c:811 msgid "/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..." msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/_Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:214 msgid "/File/_Mail Image..." msgstr "/Plik/Wyślij obraz..." #: plug-ins/common/mail.c:431 msgid "Send to Mail" msgstr "Wysłanie pliku pocztą elektroniczną" #: plug-ins/common/mail.c:455 msgid "_Recipient:" msgstr "Od_biorca:" #: plug-ins/common/mail.c:467 msgid "_Sender:" msgstr "_Nadawca:" #: plug-ins/common/mail.c:479 msgid "S_ubject:" msgstr "_Temat:" #: plug-ins/common/mail.c:491 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Komentarz:" #: plug-ins/common/mail.c:503 msgid "_Filename:" msgstr "Nazwa p_liku:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:537 msgid "Encapsulation:" msgstr "Kodowanie:" #: plug-ins/common/mail.c:549 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:550 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: plug-ins/common/mail.c:650 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "poczta: błędne rozszerzenie pliku lub jego brak" #: plug-ins/common/mapcolor.c:144 msgid "First Source Color" msgstr "Pierwszy kolor źródłowy" #: plug-ins/common/mapcolor.c:145 msgid "Second Source Color" msgstr "Drugi kolor źródłowy" #: plug-ins/common/mapcolor.c:146 msgid "First Destination Color" msgstr "Pierwszy kolor docelowy" #: plug-ins/common/mapcolor.c:147 msgid "Second Destination Color" msgstr "Drugi kolor docelowy" #: plug-ins/common/mapcolor.c:335 msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG" msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Ustawianie _FG-BG" #: plug-ins/common/mapcolor.c:350 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..." msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/O_dwzorowanie zakresu kolorów..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na obrazach indeksowanych." #: plug-ins/common/mapcolor.c:418 msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "Modyfikacja pierwszego planu/tła..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:460 msgid "Mapping colors..." msgstr "Odwzorowywanie kolorów..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:535 msgid "Map Color Range" msgstr "Odwzorowanie zakresu kolorów" #: plug-ins/common/mapcolor.c:579 msgid "Source color range" msgstr "Zakres źródłowy" #: plug-ins/common/mapcolor.c:580 msgid "Destination color range" msgstr "Zakres docelowy:" #: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:845 #: plug-ins/gfli/gfli.c:908 msgid "To:" msgstr "Do:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:112 msgid "/Filters/Colors/_Max RGB..." msgstr "/Filtry/Kolory/_Maksymalny RGB..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:148 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Operację tę można wykonywać tylko na obrazach RGB." #: plug-ins/common/max_rgb.c:227 msgid "Max RGB..." msgstr "Maksymalizacja RGB..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:251 msgid "Max RGB" msgstr "Maksymalny RGB" #: plug-ins/common/max_rgb.c:275 msgid "_Hold the Maximal Channels" msgstr "Pozostawienie ma_ksymalnych kanałów" #: plug-ins/common/max_rgb.c:278 msgid "Ho_ld the Minimal Channels" msgstr "Pozostawienie mi_nimalnych kanałów" #: plug-ins/common/mblur.c:150 msgid "/Filters/Blur/_Motion Blur..." msgstr "/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie \"w r_uchu\"..." #: plug-ins/common/mblur.c:673 msgid "Motion Blurring..." msgstr "Rozmycie \"w ruchu\"..." #: plug-ins/common/mblur.c:743 msgid "Motion Blur" msgstr "Rozmycie \"w ruchu\"" #: plug-ins/common/mblur.c:757 msgid "Blur Type" msgstr "Typ rozmycia" #: plug-ins/common/mblur.c:761 msgid "_Linear" msgstr "_Liniowy" #: plug-ins/common/mblur.c:762 msgid "_Radial" msgstr "P_romienisty" #: plug-ins/common/mblur.c:763 msgid "_Zoom" msgstr "_Powiększenie" #: plug-ins/common/mblur.c:770 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parametry rozmycia" #: plug-ins/common/mblur.c:791 plug-ins/common/newsprint.c:1009 msgid "_Angle:" msgstr "_Kąt:" #: plug-ins/common/mng.c:1187 msgid "Save as MNG" msgstr "Zapis jako MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1200 msgid "MNG Options" msgstr "Opcje MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1219 msgid "Save Background Color" msgstr "Zapis koloru _tła" #: plug-ins/common/mng.c:1230 msgid "Save Gamma" msgstr "Zapis _współczynnika gamma" #: plug-ins/common/mng.c:1240 msgid "Save Resolution" msgstr "Zapis _rozdzielczości" #: plug-ins/common/mng.c:1251 msgid "Save Creation Time" msgstr "Zapis _czasu powstania" #: plug-ins/common/mng.c:1276 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1277 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1286 msgid "PNG + Delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1287 msgid "JNG + Delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1288 msgid "All PNG" msgstr "Same PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1289 msgid "All JNG" msgstr "Same JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1295 msgid "Default Chunks Type:" msgstr "Domyślny typ fragmentów:" #: plug-ins/common/mng.c:1303 msgid "Combine" msgstr "Łączenie" #: plug-ins/common/mng.c:1304 plug-ins/gfig/gfig.c:2397 msgid "Replace" msgstr "Zastąpienie" #: plug-ins/common/mng.c:1309 msgid "Default Frame Disposal:" msgstr "Domyślne traktowanie ramek:" #: plug-ins/common/mng.c:1321 msgid "PNG Compression Level:" msgstr "Stopień ko_mpresji PNG:" #: plug-ins/common/mng.c:1329 plug-ins/common/png.c:1670 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Wybranie wysokiego stopnia kompresji daje małe pliki wynikowe" #: plug-ins/common/mng.c:1343 msgid "JPEG Compression Quality:" msgstr "Jakość kompresji JPG:" #: plug-ins/common/mng.c:1360 msgid "JPEG Smoothing Factor:" msgstr "Współczynnik wygładzania JPG:" #: plug-ins/common/mng.c:1370 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcje animacji MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1377 msgid "Loop" msgstr "Powtarzanie" #: plug-ins/common/mng.c:1391 msgid "Default Frame Delay:" msgstr "Domyślna przerwa między klatkami:" #: plug-ins/common/mng.c:1407 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: plug-ins/common/mosaic.c:309 msgid "/Filters/Distorts/_Mosaic..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/_Mozaika..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/common/mosaic.c:433 msgid "Finding Edges..." msgstr "Wyszukiwanie krawędzi..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/common/mosaic.c:481 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Renderowanie kafli..." #: plug-ins/common/mosaic.c:507 msgid "Mosaic" msgstr "Mozaika" #: plug-ins/common/mosaic.c:543 msgid "Co_lor Averaging" msgstr "Uśr_ednianie kolorów" #: plug-ins/common/mosaic.c:553 msgid "Allo_w Tile splitting" msgstr "Możliwość po_działu kafli" #: plug-ins/common/mosaic.c:563 msgid "_Pitted Surfaces" msgstr "_Dziobate powierzchnie" #: plug-ins/common/mosaic.c:573 msgid "_FG/BG Lighting" msgstr "Oświetlanie _FG/BG" #. tiling primitive #: plug-ins/common/mosaic.c:587 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Kształty kafli" #: plug-ins/common/mosaic.c:591 msgid "_Squares" msgstr "_Kwadraty" #: plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "He_xagons" msgstr "_Sześciokąty" #: plug-ins/common/mosaic.c:593 msgid "Oc_tagons & Squares" msgstr "Oś_miokąty i kwadraty" #: plug-ins/common/mosaic.c:612 msgid "T_ile Size:" msgstr "_Rozmiar kafla:" #: plug-ins/common/mosaic.c:630 msgid "Til_e Spacing:" msgstr "O_dstępy pomiędzy kaflami:" #: plug-ins/common/mosaic.c:639 msgid "Tile _Neatness:" msgstr "_Uporządkowanie kafli:" #: plug-ins/common/mosaic.c:649 msgid "Light _Direction:" msgstr "Ki_erunek światła:" #: plug-ins/common/mosaic.c:658 msgid "Color _Variation:" msgstr "_Wariacje koloru:" #: plug-ins/common/mosaic.c:2392 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Nie można dodać kolejnego punktu.\n" #: plug-ins/common/newsprint.c:140 msgid "Round" msgstr "Kółka" #: plug-ins/common/newsprint.c:149 msgid "Line" msgstr "Linie" #: plug-ins/common/newsprint.c:158 msgid "Diamond" msgstr "Diamenty" #: plug-ins/common/newsprint.c:166 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Punkt Euklidesa" #: plug-ins/common/newsprint.c:175 msgid "PS Diamond" msgstr "PS Diamenty" #: plug-ins/common/newsprint.c:346 msgid "_Grey" msgstr "_Szary" #: plug-ins/common/newsprint.c:359 msgid "R_ed" msgstr "_Czerwony" #: plug-ins/common/newsprint.c:388 msgid "C_yan" msgstr "_Niebieskozielony" #: plug-ins/common/newsprint.c:396 msgid "Magen_ta" msgstr "_Purpurowy" #: plug-ins/common/newsprint.c:404 msgid "_Yellow" msgstr "Żół_ty" #: plug-ins/common/newsprint.c:425 msgid "Intensity" msgstr "Intensywność" #: plug-ins/common/newsprint.c:539 msgid "/Filters/Distorts/Newsprin_t..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Wydruk g_azetowy..." #: plug-ins/common/newsprint.c:638 msgid "Newsprint..." msgstr "Wydruk gazetowy..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1033 msgid "_Spot Function:" msgstr "Rodzaj p_unktu:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1193 msgid "Newsprint" msgstr "Wydruk gazetowy" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1209 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: plug-ins/common/newsprint.c:1227 msgid "_Input SPI:" msgstr "W_ejściowe SPI:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1238 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Wyjś_ciowe LPI:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1248 msgid "C_ell Size:" msgstr "Rozmiar ocz_ka:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1261 plug-ins/gflare/gflare.c:568 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: plug-ins/common/newsprint.c:1283 msgid "B_lack Pullout (%):" msgstr "Wyciąg _czarnego (%):" #: plug-ins/common/newsprint.c:1306 msgid "Separate to:" msgstr "Rozdzielane kanały:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1323 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "I_ntensity" msgstr "_Intensywność" #: plug-ins/common/newsprint.c:1357 msgid "_Lock Channels" msgstr "Za_blokowanie kanałów" #: plug-ins/common/newsprint.c:1367 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Wartości _domyślne" #. anti-alias control #. 2 #: plug-ins/common/newsprint.c:1390 plug-ins/gfig/gfig.c:2406 msgid "Antialiasing" msgstr "Wygładzanie" #: plug-ins/common/newsprint.c:1399 msgid "O_versample:" msgstr "_Nadpróbkowanie:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:128 msgid "/Filters/Enhance/_NL Filter..." msgstr "/Filtry/Uwydatnianie/Filtr _NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:246 msgid "NL Filter..." msgstr "Filtr NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:322 msgid "NL Filter" msgstr "Filtr NL" #: plug-ins/common/nlfilt.c:345 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: plug-ins/common/nlfilt.c:349 msgid "_Alpha Trimmed Mean" msgstr "Średnia przycięta do _alfy" #: plug-ins/common/nlfilt.c:351 msgid "Op_timal Estimation" msgstr "Op_tymalne Przewidywanie" #: plug-ins/common/nlfilt.c:353 msgid "_Edge Enhancement" msgstr "Uwydatnianie k_rawędzi" #: plug-ins/common/nlfilt.c:373 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:468 plug-ins/common/waves.c:458 msgid "_Do Preview" msgstr "_Podgląd" #: plug-ins/common/noisify.c:129 msgid "/Filters/Noise/_Noisify..." msgstr "/Filtry/Szum/_Szum..." #: plug-ins/common/noisify.c:203 msgid "Adding Noise..." msgstr "Dodawanie szumu..." #: plug-ins/common/noisify.c:309 msgid "Noisify" msgstr "Szum" #: plug-ins/common/noisify.c:344 msgid "_Independent" msgstr "Ni_ezależny" #: plug-ins/common/noisify.c:357 plug-ins/common/noisify.c:361 msgid "_Gray:" msgstr "_Szary:" #: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:376 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/noisify.c:385 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Kanał #%d:" #: plug-ins/common/normalize.c:90 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Normalize" msgstr "/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Z_normalizuj" #: plug-ins/common/normalize.c:122 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizacja..." #. don't translate '' #: plug-ins/common/nova.c:196 msgid "/Filters/Light Effects/Su_perNova..." msgstr "/Filtry/Efekty świetlne/_Supernowa..." #: plug-ins/common/nova.c:277 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Renderowanie supernowej..." #: plug-ins/common/nova.c:318 msgid "SuperNova" msgstr "Supernowa" #: plug-ins/common/nova.c:347 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Supernowa: Wybór koloru" #: plug-ins/common/nova.c:376 msgid "_Spokes:" msgstr "_Promyki:" #: plug-ins/common/nova.c:391 msgid "R_andom Hue:" msgstr "-Losowy odcień:" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/nova.c:449 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Środek supernowej" #: plug-ins/common/nova.c:531 msgid "S_how Cursor" msgstr "Wyświetlanie _kursora" #: plug-ins/common/oilify.c:106 msgid "/Filters/Artistic/Oili_fy..." msgstr "/Filtry/Artystyczne/Farba _olejna..." #: plug-ins/common/oilify.c:181 msgid "Oil Painting..." msgstr "Malowanie farbą olejną..." #: plug-ins/common/oilify.c:442 msgid "Oilify" msgstr "Farba olejna" #: plug-ins/common/oilify.c:464 msgid "_Use Intensity Algorithm" msgstr "_Intensywny algorytm" #: plug-ins/common/oilify.c:474 msgid "_Mask Size:" msgstr "Rozmiar _maski:" #: plug-ins/common/papertile.c:237 msgid "Paper Tile" msgstr "Kawałki papieru" #: plug-ins/common/papertile.c:256 msgid "Division" msgstr "Podział" #: plug-ins/common/papertile.c:296 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Punkty niecałkowite" #: plug-ins/common/papertile.c:301 msgid "_Background" msgstr "_Tło" #: plug-ins/common/papertile.c:303 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorowanie" #: plug-ins/common/papertile.c:305 msgid "_Force" msgstr "_Wymuszenie" #: plug-ins/common/papertile.c:318 msgid "C_entering" msgstr "Wyś_rodkowanie" #: plug-ins/common/papertile.c:333 msgid "Movement" msgstr "Ruch" #: plug-ins/common/papertile.c:347 msgid "_Max (%):" msgstr "_Maks (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:353 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Zawinięcie wokół" #: plug-ins/common/papertile.c:363 msgid "Background Type" msgstr "Typ tła" #: plug-ins/common/papertile.c:370 msgid "I_nverted Image" msgstr "Obraz o_dwrócony" #: plug-ins/common/papertile.c:372 msgid "Im_age" msgstr "O_braz" #: plug-ins/common/papertile.c:374 msgid "Fo_reground Color" msgstr "A_ktywny kolor" #: plug-ins/common/papertile.c:376 msgid "Bac_kground Color" msgstr "Kolor _tła" #: plug-ins/common/papertile.c:378 msgid "S_elect here:" msgstr "Wybra_ny poniżej:" #: plug-ins/common/papertile.c:385 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: plug-ins/common/papertile.c:537 msgid "Paper Tile..." msgstr "Kawałki papieru..." #: plug-ins/common/papertile.c:823 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 Wrzesień 1999" #: plug-ins/common/papertile.c:824 msgid "/Filters/Map/_Paper Tile..." msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/_Kawałki papieru..." #: plug-ins/common/pat.c:338 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z deseniem \"%s\"." #: plug-ins/common/pat.c:496 msgid "Save as Pattern" msgstr "Zapis jako deseń" #: plug-ins/common/pcx.c:313 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Nie można odczytać nagłówka z pliku \"%s\"" #: plug-ins/common/pcx.c:320 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie PCX" #: plug-ins/common/pcx.c:374 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Nietypowa odmiana formatu PCX, zrezygnowano z operacji." #: plug-ins/common/pixelize.c:170 msgid "/Filters/Blur/_Pixelize..." msgstr "/Filtry/Rozmywanie/_Pikselizacja..." #: plug-ins/common/pixelize.c:268 msgid "Pixelizing..." msgstr "Pikselizacja..." #: plug-ins/common/pixelize.c:309 msgid "Pixelize" msgstr "Pikselizacja" #: plug-ins/common/pixelize.c:337 msgid "Pixel _Width:" msgstr "_Szerokość piksela:" #: plug-ins/common/pixelize.c:342 msgid "Pixel _Height:" msgstr "_Wysokość piksela:" #: plug-ins/common/plasma.c:184 msgid "/Filters/Render/Clouds/_Plasma..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Chmury/_Plazma..." #: plug-ins/common/plasma.c:266 msgid "Plasma..." msgstr "Plazma..." #: plug-ins/common/plasma.c:305 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: plug-ins/common/plasma.c:341 msgid "Random _Seed:" msgstr "Ziarno _losowości:" #: plug-ins/common/plasma.c:352 msgid "T_urbulence:" msgstr "Tu_rbulencje:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:114 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedura wewnętrzna programu GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:115 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Wtyczka programu GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:116 msgid "GIMP Extension" msgstr "Rozszerzenie programu GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:117 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedura tymczasowa" #: plug-ins/common/plugindetails.c:153 msgid "/Xtns/_Plugin Details" msgstr "/Dodatki/Opisy _wtyczek" #: plug-ins/common/plugindetails.c:225 msgid "Details <<" msgstr "Szczegóły <<" #: plug-ins/common/plugindetails.c:234 plug-ins/common/plugindetails.c:1147 msgid "Details >>" msgstr "Szczegóły >>" #. Number of plugins #: plug-ins/common/plugindetails.c:334 #, c-format msgid "Number of Plugin Interfaces: %d" msgstr "Liczba zarejestrowanych wtyczek: %d" #: plug-ins/common/plugindetails.c:351 msgid "Menu Path:" msgstr "Ścieżka menu:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:363 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:374 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354 msgid "Blurb:" msgstr "Opis:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:387 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468 msgid "Help:" msgstr "Pomoc:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:414 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:972 msgid "Plugin Descriptions" msgstr "Opisy wtyczek" #: plug-ins/common/plugindetails.c:977 msgid "Search by Name" msgstr "Znajdź wg nazwy" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1020 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1028 plug-ins/common/plugindetails.c:1095 msgid "Ins Date" msgstr "Data instalacji" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1036 msgid "Menu Path" msgstr "Ścieżka menu" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1103 msgid "Image Types" msgstr "Typy Obrazu" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1067 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1087 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Ścieżka/Nazwa menu" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1121 msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1136 msgid "Search:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: plug-ins/common/png.c:650 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Błąd przy odczytywaniu pliku \"%s\". Plik może być uszkodzony." #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:784 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Nieznany model kolorów w pliku \"%s\" w formacie PNG." #: plug-ins/common/png.c:839 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Plik PNG definiuje przesunięcie, które spowoduje umieszczenie zawartości " "warstwy poza obrazem." #: plug-ins/common/png.c:1153 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Błąd przy zapisie pliku \"%s\". Nie można zapisać obrazu." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/png.c:1527 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Nie można bezstratnie zapisać przezroczystości, zapisano zamiast tego krycie." #: plug-ins/common/png.c:1553 msgid "Save as PNG" msgstr "Zapis jako PNG" #: plug-ins/common/png.c:1557 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Odczytaj ustawienia domyślne" #: plug-ins/common/png.c:1558 msgid "_Save Defaults" msgstr "_Zapisz ustawienia domyślne" #. parameter settings #: plug-ins/common/png.c:1571 plug-ins/common/sample_colorize.c:1377 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: plug-ins/common/png.c:1584 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Przeplot (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1595 msgid "Save _Background Color" msgstr "Zapis koloru _tła" #: plug-ins/common/png.c:1603 msgid "Save _Gamma" msgstr "Zapis _współczynnika gamma" #: plug-ins/common/png.c:1612 msgid "Save Layer O_ffset" msgstr "Zapis prz_esunięcia warstwy" #: plug-ins/common/png.c:1621 msgid "Save _Resolution" msgstr "Zapis _rozdzielczości" #: plug-ins/common/png.c:1630 msgid "Save Creation _Time" msgstr "Zapis _czasu powstania" #: plug-ins/common/png.c:1638 msgid "Save Comme_nt" msgstr "Zapis _komentarza" #: plug-ins/common/png.c:1653 msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels" msgstr "Zapis wartości ko_lorów dla przezroczystych punktów" #: plug-ins/common/png.c:1666 msgid "Co_mpression Level:" msgstr "Stopień ko_mpresji:" #: plug-ins/common/png.c:1786 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "Nie można odczytać domyślnych ustawień formatu PNG" #: plug-ins/common/pnm.c:427 plug-ins/common/pnm.c:448 #: plug-ins/common/pnm.c:455 plug-ins/common/pnm.c:464 #: plug-ins/common/pnm.c:539 plug-ins/common/pnm.c:595 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Wystąpił koniec pliku." #: plug-ins/common/pnm.c:429 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: Niepoprawny plik." #: plug-ins/common/pnm.c:442 msgid "File not in a supported format." msgstr "Plik w nieobsługiwanym formacie." #: plug-ins/common/pnm.c:451 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość X." #: plug-ins/common/pnm.c:458 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość Y." #: plug-ins/common/pnm.c:470 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Niepoprawna wartość maksymalna." #: plug-ins/common/pnm.c:646 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Błąd przy odczycie pliku." #: plug-ins/common/pnm.c:762 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "Zapis do pliku PNM nie obsługuje obrazów z kanałem alfa." #: plug-ins/common/pnm.c:911 msgid "Save as PNM" msgstr "Zapis jako PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:925 msgid "Raw" msgstr "Binarny" #: plug-ins/common/pnm.c:926 msgid "Ascii" msgstr "Tekstowy" #: plug-ins/common/polar.c:175 msgid "/Filters/Distorts/P_olar Coords..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Odwzorowanie _biegunowe..." #: plug-ins/common/polar.c:353 msgid "Polarizing..." msgstr "Odwzorowywanie biegunowe..." #: plug-ins/common/polar.c:588 msgid "Polarize" msgstr "Odwzorowanie biegunowe" #: plug-ins/common/polar.c:639 msgid "Circle _Depth in Percent:" msgstr "_Zbliżenie do okręgu w procentach:" #: plug-ins/common/polar.c:648 msgid "Offset _Angle:" msgstr "Prz_esunięcie kąta:" #: plug-ins/common/polar.c:660 msgid "_Map Backwards" msgstr "O_dwzorowanie odwrotne" #: plug-ins/common/polar.c:666 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "Powoduje rozpoczęcie odwzorowania od prawej strony, zamiast od lewej." #: plug-ins/common/polar.c:674 msgid "Map from _Top" msgstr "Odwzorowanie o_d góry" #: plug-ins/common/polar.c:680 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "Powoduje odwzorowanie dolnego wiersza w środku i górnego na zewnątrz." #: plug-ins/common/polar.c:689 msgid "To _Polar" msgstr "_Rozwinięcie" #: plug-ins/common/polar.c:695 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "Powoduje odwzorowanie obrazu wynikowego na prostokąt, zamiast na koło." #: plug-ins/common/postscript.c:887 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "nie można zinterpretować \"%s\"" #: plug-ins/common/postscript.c:975 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Zapis PostScript nie obsługuje obrazów z kanałami alfa" #: plug-ins/common/postscript.c:1470 plug-ins/common/postscript.c:1500 #, c-format msgid "Error starting ghostscript (%s)" msgstr "Błąd przy uruchamianiu programu ghostscript (%s)" #: plug-ins/common/postscript.c:2297 plug-ins/common/postscript.c:2429 #: plug-ins/common/postscript.c:2579 plug-ins/common/postscript.c:2707 msgid "write error occured" msgstr "wystąpił błąd zapisu" #: plug-ins/common/postscript.c:2733 msgid "Load PostScript" msgstr "Odczyt PostScriptu" #. Rendering #: plug-ins/common/postscript.c:2753 msgid "Rendering" msgstr "Renderowanie" #. Resolution #: plug-ins/common/postscript.c:2770 plug-ins/common/svg.c:820 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: plug-ins/common/postscript.c:2798 msgid "Pages:" msgstr "Strony:" #: plug-ins/common/postscript.c:2804 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Prostokąt ograniczający" #. Colouring #: plug-ins/common/postscript.c:2817 msgid "Coloring" msgstr "Kolory obrazu" #: plug-ins/common/postscript.c:2821 msgid "B/W" msgstr "Czarno Biały" #. * Gray * #: plug-ins/common/postscript.c:2822 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:409 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: plug-ins/common/postscript.c:2824 plug-ins/fits/fits.c:1001 msgid "Automatic" msgstr "Auto" #: plug-ins/common/postscript.c:2834 msgid "Text Antialiasing" msgstr "Wygładzanie tekstu" #: plug-ins/common/postscript.c:2839 plug-ins/common/postscript.c:2851 msgid "Weak" msgstr "Słabe" #: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/postscript.c:2852 msgid "Strong" msgstr "Silne" #: plug-ins/common/postscript.c:2846 msgid "Graphic Antialiasing" msgstr "Wygładzanie grafiki" #: plug-ins/common/postscript.c:2898 msgid "Save as PostScript" msgstr "Zapis jako PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/postscript.c:2921 msgid "Image Size" msgstr "Wymiary obrazu" #: plug-ins/common/postscript.c:2956 msgid "_X-Offset:" msgstr "Przesunięcie _X:" #: plug-ins/common/postscript.c:2965 msgid "_Y-Offset:" msgstr "Przesunięcie _Y:" #: plug-ins/common/postscript.c:2971 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "_Zachowanie współczynnika proporcji" #: plug-ins/common/postscript.c:2977 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Powoduje skalowanie obrazu celem dopasowania do podanego rozmiaru bez zmiany " "współczynnika proporcji." #. Unit #: plug-ins/common/postscript.c:2986 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: plug-ins/common/postscript.c:2990 msgid "_Inch" msgstr "_Cal" #: plug-ins/common/postscript.c:2991 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milimetr" #. Format #: plug-ins/common/postscript.c:3017 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: plug-ins/common/postscript.c:3024 msgid "_PostScript Level 2" msgstr "Po_stScript poziom 2" #: plug-ins/common/postscript.c:3033 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "Zag_nieżdżalny PostScript" #: plug-ins/common/postscript.c:3042 msgid "P_review" msgstr "_Podgląd" #: plug-ins/common/postscript.c:3063 msgid "Preview _Size:" msgstr "_Rozmiar podglądu:" #: plug-ins/common/psd.c:488 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku PSD" #: plug-ins/common/psp.c:404 msgid "Save as PSP" msgstr "Zapis jako PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:414 msgid "Data Compression" msgstr "Kompresja danych" #: plug-ins/common/psp.c:419 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:420 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Losowe rozsypywanie 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Losowy wybór sąsiada 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Losowe zlewanie 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:236 msgid "/Filters/Noise/_Hurl..." msgstr "/Filtry/Szum/_Rozsypywanie..." #: plug-ins/common/randomize.c:248 msgid "/Filters/Noise/_Pick..." msgstr "/Filtry/Szum/_Wybór sąsiada..." #: plug-ins/common/randomize.c:260 msgid "/Filters/Noise/_Slur..." msgstr "/Filtry/Szum/_Zlewanie..." #: plug-ins/common/randomize.c:749 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Przypadkowość (%):" #: plug-ins/common/ripple.c:137 msgid "/Filters/Distorts/_Ripple..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/_Falowanie..." #: plug-ins/common/ripple.c:215 msgid "Rippling..." msgstr "Falowanie" #: plug-ins/common/ripple.c:421 msgid "Ripple" msgstr "Falowanie" #: plug-ins/common/ripple.c:460 msgid "_Retain Tilability" msgstr "Utrzymanie możliwości _kafelkowania" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:487 msgid "Edges" msgstr "Krawędzie" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:501 msgid "Wave Type" msgstr "Typ fali" #: plug-ins/common/ripple.c:505 msgid "Saw_tooth" msgstr "P_iłokształtny" #: plug-ins/common/ripple.c:506 msgid "S_ine" msgstr "_Sinus" #: plug-ins/common/ripple.c:527 msgid "_Period:" msgstr "_Częstotliwość:" #: plug-ins/common/ripple.c:537 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplituda:" #: plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie." #: plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie pływające." #: plug-ins/common/rotate.c:439 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Niestety kanały i maski nie mogą być obracane." #: plug-ins/common/rotate.c:445 msgid "Rotating..." msgstr "Obracanie..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:309 msgid "/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..." msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Barwienie próbek..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361 msgid "Sample Colorize" msgstr "Barwienie próbek" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366 msgid "Get Sample Colors" msgstr "Pobierz próbki kolorów" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #. layer optionmenu (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396 msgid "Destination:" msgstr "Cel:" #. layer optionmenu (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415 msgid "Sample:" msgstr "Próbka:" #. Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434 msgid "From Gradient" msgstr "Z gradientu" #. Add extra menu items for Inverted Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443 msgid "From Reverse Gradient" msgstr "Z odwróconego gradientu" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486 msgid "Show Selection" msgstr "Widok zaznaczenia" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497 msgid "Show Color" msgstr "Wyświetlanie kolorów" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1606 msgid "Input Levels:" msgstr "Poziomy wejściowe:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1656 msgid "Output Levels:" msgstr "Poziomy wyjściowe:" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1696 msgid "Hold Intensity" msgstr "Utrzymanie Intensywności" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1707 msgid "Original Intensity" msgstr "Oryginalna intensywność" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1725 msgid "Use Subcolors" msgstr "Wykorzystanie \"podkolorów\"" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736 msgid "Smooth Samples" msgstr "Wygładzanie próbek" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2683 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Analizowanie próbek..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3047 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Odwzorowanie barwienia..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:138 msgid "/Filters/Noise/S_catter HSV..." msgstr "/Filtry/Szum/Rozproszenie _HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:233 msgid "Scattering HSV..." msgstr "Rozproszenie HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:337 msgid "Scatter HSV" msgstr "Rozproszenie HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:350 msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" msgstr "Podgląd (1:4) - Kliknij prawym" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400 msgid "_Holdness:" msgstr "Ws_trzymanie:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409 msgid "H_ue:" msgstr "O_dcień:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418 msgid "_Saturation:" msgstr "_Nasycenie:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427 msgid "_Value:" msgstr "_Wartość:" #: plug-ins/common/screenshot.c:139 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073 msgid "/File/Acquire/_Screen Shot..." msgstr "/Plik/Pobierz/_Zrzut ekranu..." #: plug-ins/common/screenshot.c:271 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "Błąd przy przechwytywaniu wskaźnika" #: plug-ins/common/screenshot.c:343 msgid "Loading Screen Shot..." msgstr "Wczytywanie zrzutu ekranu..." #: plug-ins/common/screenshot.c:350 plug-ins/common/screenshot.c:509 msgid "Screen Shot" msgstr "Zrzut ekranu" #: plug-ins/common/screenshot.c:458 msgid "Specified window not found" msgstr "Nie odnaleziono określonego okna" #: plug-ins/common/screenshot.c:481 msgid "Error obtaining Screen Shot" msgstr "Błąd przy pobieraniu zrzutu ekranu" # plug-ins/common/screenshot.c - "Zrzut" # plug-ins/winsnap/winsnap.c - "Zrzuć" #. single window #. Action area #: plug-ins/common/screenshot.c:525 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905 msgid "Grab" msgstr "Zrzut" #: plug-ins/common/screenshot.c:533 msgid "a _Single Window" msgstr "_Pojedyncze okno" #: plug-ins/common/screenshot.c:549 msgid "S_elect Window After" msgstr "_Wybór okna po" # skrót występuje zamiast przy "_after"/"p_o" #: plug-ins/common/screenshot.c:562 plug-ins/common/screenshot.c:602 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019 msgid "Seconds Delay" msgstr "sekundach opóźnienia" #: plug-ins/common/screenshot.c:570 msgid "the _Whole Screen" msgstr "_Cały ekran" #: plug-ins/common/screenshot.c:589 msgid "Grab _After" msgstr "Po_branie po" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:114 msgid "/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..." msgstr "/Filtry/Rozmywanie/_Selektywne rozmycie Gaussa..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:191 msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:228 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:253 msgid "_Blur Radius:" msgstr "Promień _rozmycia:" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:260 msgid "_Max. Delta:" msgstr "_Maksymalna delta:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:79 msgid "/Filters/Colors/_Semi-Flatten" msgstr "/Filtry/Kolory/Pół-_spłaszczenie" #: plug-ins/common/semiflatten.c:118 msgid "Semi-Flattening..." msgstr "Pół-spłaszczenie..." #: plug-ins/common/sharpen.c:148 msgid "/Filters/Enhance/_Sharpen..." msgstr "/Filtry/Uwydatnianie/_Wyostrzanie..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:329 msgid "Sharpening..." msgstr "Wyostrzanie..." #: plug-ins/common/sharpen.c:500 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" #: plug-ins/common/sharpen.c:593 msgid "_Sharpness:" msgstr "O_strość:" #: plug-ins/common/shift.c:107 msgid "/Filters/Distorts/_Shift..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/_Przesunięcie..." #: plug-ins/common/shift.c:183 msgid "Shifting..." msgstr "Przesuwanie..." #: plug-ins/common/shift.c:317 msgid "Shift" msgstr "Przesunięcie" #: plug-ins/common/shift.c:331 msgid "Shift _Horizontally" msgstr "Przesunięcie po_ziome" #: plug-ins/common/shift.c:332 msgid "Shift _Vertically" msgstr "Przesunięcie p_ionowe" #: plug-ins/common/shift.c:363 msgid "Shift _Amount:" msgstr "Stopień prz_esunięcia:" #: plug-ins/common/sinus.c:196 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Sinus..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/_Sinus..." #: plug-ins/common/sinus.c:287 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Sinus: renderowanie..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:649 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: plug-ins/common/sinus.c:685 msgid "Drawing Settings" msgstr "Parametry rysowania" #: plug-ins/common/sinus.c:696 msgid "_X Scale:" msgstr "Skala _X:" #: plug-ins/common/sinus.c:705 msgid "_Y Scale:" msgstr "Skala _Y:" #: plug-ins/common/sinus.c:714 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Złożo_ność:" #: plug-ins/common/sinus.c:724 msgid "Calculation Settings" msgstr "Parametry obliczeń" #: plug-ins/common/sinus.c:738 msgid "R_andom Seed:" msgstr "Zi_arno losowości:" #: plug-ins/common/sinus.c:747 msgid "_Force Tiling?" msgstr "Wy_muszone kafelkowanie?" #: plug-ins/common/sinus.c:760 msgid "_Ideal" msgstr "_Idealne" #: plug-ins/common/sinus.c:761 msgid "_Distorted" msgstr "_Zniekształcone" #: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:797 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:790 msgid "The colors are white and black." msgstr "Kolorami są czarny i biały." #: plug-ins/common/sinus.c:801 msgid "Bl_ack & White" msgstr "_Czarny i biały" #: plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "_Foreground & Background" msgstr "Kolor ak_tywny i tło" #: plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "C_hoose here:" msgstr "_Wybierz tutaj:" #: plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First Color" msgstr "Pierwszy kolor" #: plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second Color" msgstr "Drugi kolor" #: plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Kanały alfa" #: plug-ins/common/sinus.c:856 msgid "F_irst Color:" msgstr "_Pierwszy kolor:" #: plug-ins/common/sinus.c:871 msgid "S_econd Color:" msgstr "_Drugi kolor:" #: plug-ins/common/sinus.c:896 msgid "Blend Settings" msgstr "Ustawienia zlewania" #: plug-ins/common/sinus.c:906 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "L_inear" msgstr "L_iniowy" #: plug-ins/common/sinus.c:911 msgid "Bili_near" msgstr "_Dwuliniowy" #: plug-ins/common/sinus.c:912 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoidalny" #: plug-ins/common/sinus.c:924 msgid "_Exponent:" msgstr "Wy_kładnik:" #: plug-ins/common/sinus.c:934 msgid "_Blend" msgstr "Z_lewanie" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "/Filters/Colors/Smoo_th Palette..." msgstr "/Filtry/Kolory/Wygładzenie _palety..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:177 msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "Obliczanie wygładzonej palety..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:409 msgid "Smooth Palette" msgstr "Wygładzenie palety" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:446 msgid "_Search Depth:" msgstr "_Głębokość Przeszukiwań:" #: plug-ins/common/snoise.c:173 msgid "/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Chmury/Jednolity _szum..." #: plug-ins/common/snoise.c:305 msgid "Solid Noise..." msgstr "Jednolity szum..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:504 msgid "Solid Noise" msgstr "Jednolity szum" #: plug-ins/common/snoise.c:538 msgid "_Detail:" msgstr "_Szczegóły:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:545 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulencje" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:556 msgid "T_ilable" msgstr "Kaf_elkowe" #: plug-ins/common/snoise.c:568 msgid "_X Size:" msgstr "Rozmiar _X:" #: plug-ins/common/snoise.c:578 msgid "_Y Size:" msgstr "Rozmiar _Y:" #: plug-ins/common/sobel.c:128 msgid "/Filters/Edge-Detect/_Sobel..." msgstr "/Filtry/Wykrywanie krawędzi/_Sobel..." #: plug-ins/common/sobel.c:232 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\"" #: plug-ins/common/sobel.c:252 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Wykrywanie po_ziome" #: plug-ins/common/sobel.c:261 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Wykrywanie pio_nowe" #: plug-ins/common/sobel.c:270 msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)" msgstr "_Utrzymanie znaku wyniku (tylko jeden kierunek)" #: plug-ins/common/sobel.c:343 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\"..." #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "/Filters/Light Effects/_Sparkle..." msgstr "/Filtry/Efekty świetlne/_Iskry..." #: plug-ins/common/sparkle.c:287 msgid "Sparkling..." msgstr "Iskrzenie..." #: plug-ins/common/sparkle.c:340 msgid "Sparkle" msgstr "Iskry" #: plug-ins/common/sparkle.c:368 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "_Próg luminancji:" #: plug-ins/common/sparkle.c:371 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Ustawia próg luminancji" #: plug-ins/common/sparkle.c:378 msgid "F_lare Intensity:" msgstr "Intensywność f_lary:" #: plug-ins/common/sparkle.c:381 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Ustawia intensywność flary" #: plug-ins/common/sparkle.c:388 msgid "_Spike Length:" msgstr "_Długość szpilek:" #: plug-ins/common/sparkle.c:391 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Ustawia długość szpilek w iskrze" #: plug-ins/common/sparkle.c:398 msgid "Sp_ike Points:" msgstr "_Liczba szpilek:" #: plug-ins/common/sparkle.c:401 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Ustawia liczbę szpilek w iskrze" #: plug-ins/common/sparkle.c:408 msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):" msgstr "_Kąt iskry (-1: losowo):" #: plug-ins/common/sparkle.c:411 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)" msgstr "Ustawia kąt iskier (-1 znaczy że kąt jest losowy)" #: plug-ins/common/sparkle.c:419 msgid "Spik_e Density:" msgstr "_Gęstość szpilek:" #: plug-ins/common/sparkle.c:422 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Ustawia gęstość szpilek" #: plug-ins/common/sparkle.c:432 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Ustawia krycie szpilek" #: plug-ins/common/sparkle.c:439 msgid "_Random Hue:" msgstr "_Losowy odcień:" #: plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniał się odcień" #: plug-ins/common/sparkle.c:450 msgid "Rando_m Saturation:" msgstr "Lo_sowe nasycenie:" #: plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniało się nasycenie" #: plug-ins/common/sparkle.c:471 msgid "_Preserve Luminosity" msgstr "Zac_howanie luminancji" #: plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Określa, czy zachowana powinna być luminancja" #: plug-ins/common/sparkle.c:484 msgid "In_verse" msgstr "In_wersja" #: plug-ins/common/sparkle.c:490 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Odwraca wygenerowany efekt" #: plug-ins/common/sparkle.c:496 msgid "A_dd Border" msgstr "_Dodanie brzegu" #: plug-ins/common/sparkle.c:502 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Rysuje brzeg z iskier wokół obrazu" #: plug-ins/common/sparkle.c:517 msgid "_Natural Color" msgstr "_Naturalny kolor" #: plug-ins/common/sparkle.c:518 msgid "_Foreground Color" msgstr "A_ktywny kolor" #: plug-ins/common/sparkle.c:519 msgid "_Background Color" msgstr "Kolor _tła" #: plug-ins/common/sparkle.c:527 msgid "Use the Color of the Image" msgstr "Wykorzystanie koloru obrazu" #: plug-ins/common/sparkle.c:528 msgid "Use the Foreground Color" msgstr "Wykorzystanie koloru narzędzia" #: plug-ins/common/sparkle.c:529 msgid "Use the Background Color" msgstr "Wykorzystanie koloru tła" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99 msgid "Solid" msgstr "Jednolite" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:281 msgid "Checker" msgstr "Szachownica" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:282 msgid "Marble" msgstr "Marmur" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 msgid "Lizard" msgstr "Jaszczurka" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 msgid "Wood" msgstr "Drewno" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:287 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:288 msgid "Spots" msgstr "Plamki" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859 msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa wypukłości" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871 msgid "Light" msgstr "Światło" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157 msgid "Open File" msgstr "Otwarcie pliku" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157 msgid "Save File" msgstr "Zapis pliku" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486 msgid "Sphere Designer" msgstr "Projektowanie sfery" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554 msgid "Textures" msgstr "Tekstury" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604 msgid "Texture Properties" msgstr "Właściwości tekstury" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622 msgid "Texture:" msgstr "Tekstura:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Wybór koloru" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:152 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:584 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencje:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715 msgid "Scale Y:" msgstr "Skala Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733 msgid "Scale Z:" msgstr "Skala Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752 msgid "Rotate X:" msgstr "Obrót X: " #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769 msgid "Rotate Y:" msgstr "Obrót Y: " #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786 msgid "Rotate Z:" msgstr "Obrót Z: " #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803 msgid "Pos X:" msgstr "Poz. X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820 msgid "Pos Y:" msgstr "Poz. Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837 msgid "Pos Z:" msgstr "Poz. Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864 msgid "Bump" msgstr "Wypukłość" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890 msgid "Amount:" msgstr "Wartość:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908 msgid "Exp:" msgstr "Eksp.:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066 msgid "Rendering Sphere..." msgstr "Renderowanie Sfery..." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123 msgid "/Filters/Render/Sphere _Designer..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/_Projektowanie sfery..." #: plug-ins/common/spread.c:110 msgid "/Filters/Noise/Sp_read..." msgstr "/Filtry/Szum/R_ozrzut..." #: plug-ins/common/spread.c:188 msgid "Spreading..." msgstr "Rozrzucanie..." #: plug-ins/common/spread.c:332 msgid "Spread" msgstr "Rozrzut" #. parameter settings #: plug-ins/common/spread.c:342 msgid "Spread Amount" msgstr "Rozmiar rozrzutu" #: plug-ins/common/struc.c:1142 msgid "/Filters/Artistic/_Apply Canvas..." msgstr "/Filtry/Artystyczne/Nałożenie na _płótno..." #: plug-ins/common/struc.c:1221 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Nakładanie na płótno..." #: plug-ins/common/struc.c:1256 msgid "Apply Canvas" msgstr "Nałożenie na płótno" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/common/struc.c:1276 plug-ins/common/wind.c:935 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: plug-ins/common/struc.c:1280 msgid "_Top-Right" msgstr "_Górny-prawy" #: plug-ins/common/struc.c:1281 msgid "Top-_Left" msgstr "Górny-_lewy" #: plug-ins/common/struc.c:1282 msgid "_Bottom-Left" msgstr "_Dolny-lewy" #: plug-ins/common/struc.c:1283 msgid "Bottom-_Right" msgstr "Dolny-p_rawy" #: plug-ins/common/sunras.c:391 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" przyjmując format SUN-raster" #: plug-ins/common/sunras.c:399 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Typ tego SUN-rastra nie jest obsługiwany" #: plug-ins/common/sunras.c:422 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Nie można odczytać opisów kolorów z pliku \"%s\"" #: plug-ins/common/sunras.c:430 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Nieobsługiwany typ palety kolorów " #: plug-ins/common/sunras.c:469 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Ta głębia kolorów nie jest obsługiwana" #: plug-ins/common/sunras.c:492 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa" #: plug-ins/common/sunras.c:503 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na nieznanych formatach obrazów" #: plug-ins/common/sunras.c:1031 plug-ins/common/sunras.c:1122 #: plug-ins/common/sunras.c:1203 plug-ins/common/sunras.c:1298 #: plug-ins/common/xwd.c:1335 plug-ins/common/xwd.c:1497 #: plug-ins/common/xwd.c:1694 plug-ins/common/xwd.c:1944 #: plug-ins/fits/fits.c:675 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Podczas odczytu napotkano koniec pliku" #: plug-ins/common/sunras.c:1453 plug-ins/common/sunras.c:1561 #: plug-ins/fits/fits.c:827 plug-ins/fits/fits.c:951 msgid "Write error occured" msgstr "Wystąpił błąd zapisu" #: plug-ins/common/sunras.c:1578 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Zapis jako SUNRAS" #: plug-ins/common/sunras.c:1592 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Kompresja RLE" #: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" #: plug-ins/common/svg.c:249 msgid "Rendering SVG..." msgstr "Renderowanie SVG..." #: plug-ins/common/svg.c:259 msgid "Rendered SVG" msgstr "Wyrenderowano SVG" #: plug-ins/common/svg.c:424 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Plik SVG nie określa\n" "rozmiaru!" #: plug-ins/common/svg.c:430 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: plug-ins/common/svg.c:634 msgid "Open SVG" msgstr "Otwórz SVG" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/svg.c:646 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderowanie Sklowanej Grafiki Wektorowej (Scalable Vector Graphics)" #: plug-ins/common/svg.c:705 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: plug-ins/common/svg.c:779 msgid "Ratio _X:" msgstr "Współczynnik _X:" #: plug-ins/common/svg.c:815 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Powoduje zachowanie proporcji" #: plug-ins/common/svg.c:826 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "piksele /%a" #. Path Import #: plug-ins/common/svg.c:846 msgid "Import _Paths" msgstr "Import Ści_eżek" #: plug-ins/common/svg.c:852 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Powoduje importowanie elementów ścieżek z pliku SVG w taki sposób, że są one " "widoczne w GIMP-ie w postaci ścieżek." #: plug-ins/common/svg.c:865 msgid "Merge Imported Paths" msgstr "Połączenie zaimportowanych ścieżek" #: plug-ins/common/tga.c:426 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Nie można odczytać stopki z pliku \"%s\"" #: plug-ins/common/tga.c:442 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Nie można odczytać rozszerzenia z pliku \"%s\"" #: plug-ins/common/tga.c:1193 msgid "Save as TGA" msgstr "Zapis jako TGA" #. regular tga parameter settings #: plug-ins/common/tga.c:1203 msgid "Targa Options" msgstr "Opcje Targa" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1212 msgid "_RLE compression" msgstr "Kompresja _RLE" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1222 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Początek w _lewym dolnym rogu" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97 msgid "/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..." msgstr "/Warstwa/Przezroczystość/_Progowanie alfy..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:132 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "Warstwa zachowuje przezroczystość." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:138 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Nie wybrano obrazu RGBA lub GRAYA" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:200 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Progowanie alfy: Kolorowanie przezroczystości..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Progowanie alfy" #: plug-ins/common/tiff.c:831 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: plug-ins/common/tiff.c:846 msgid "TIFF Channel" msgstr "Kanały TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:855 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Uwaga:\n" "Obraz który zamierzasz otworzyć zawiera 16 bitów na kanał. GIMP obsługuje " "tylko 8 bitów, więc obraz zostanie skonwertowany. Z tego powodu część danych " "może zostać utracona." #: plug-ins/common/tiff.c:1930 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Format TIFF obsłguje jednynie komentarze\n" "zapisane w kodowaniu 7bit ASCII.\n" "Komentarz nie został zapisany." #: plug-ins/common/tiff.c:2079 msgid "Save as TIFF" msgstr "Zapis jako TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:2093 msgid "Compression" msgstr "Kompresja danych" #: plug-ins/common/tiff.c:2098 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:2099 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Kompresowanie bitów" #: plug-ins/common/tiff.c:2100 msgid "_Deflate" msgstr "_Deflacja" #: plug-ins/common/tiff.c:2101 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/common/tiff.c:2110 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Zapis wartości ko_lorów dla przezroczystych punktów" #: plug-ins/common/tiff.c:2125 plug-ins/common/xbm.c:1201 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: plug-ins/common/tile.c:112 msgid "/Filters/Map/_Tile..." msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Przeskalowane ka_felki..." #: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323 msgid "Tiling..." msgstr "Układanie kafelek..." #: plug-ins/common/tile.c:389 msgid "Tile" msgstr "Przeskalowane kafelki" #. parameter settings #: plug-ins/common/tile.c:399 msgid "Tile to New Size" msgstr "Ułożenie o nowym rozmiarze" #: plug-ins/common/tile.c:423 msgid "C_reate New Image" msgstr "Utworzenie _nowego obrazu" #: plug-ins/common/tileit.c:228 msgid "/Filters/Map/_Small Tiles..." msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/_Małe kafelki..." #. Get the preview image #: plug-ins/common/tileit.c:371 msgid "TileIt" msgstr "Kafelki" #. Area for buttons etc #: plug-ins/common/tileit.c:418 msgid "Flipping" msgstr "Odbijanie" #: plug-ins/common/tileit.c:459 msgid "Applied to Tile" msgstr "Modyfikowane kafelki" #: plug-ins/common/tileit.c:472 msgid "A_ll Tiles" msgstr "_Wszystkie" #: plug-ins/common/tileit.c:486 msgid "Al_ternate Tiles" msgstr "A_lternatywnie" #: plug-ins/common/tileit.c:500 msgid "_Explicit Tile" msgstr "Wy_brana kafelka" #: plug-ins/common/tileit.c:506 msgid "Ro_w:" msgstr "_Rząd:" #: plug-ins/common/tileit.c:530 msgid "Col_umn:" msgstr "_Kolumna:" #: plug-ins/common/tileit.c:586 msgid "O_pacity:" msgstr "_Krycie:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:597 msgid "Segment Setting" msgstr "Ustawienia segmentów" #: plug-ins/common/tiler.c:65 msgid "/Filters/Map/_Make Seamless" msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/Płynne _nałożenie" #: plug-ins/common/tiler.c:319 msgid "Tiler..." msgstr "Układanie kafelek..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "Saved" msgstr "Zapisana" #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Definicja jednostki zostanie zapisana przed zakończeniem programu GIMP " "tylko, jeśli zostanie ona zaznaczona w tej kolumnie." #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Ten napis zostanie użyty do identyfikacji jednostki w plikach " "konfiguracyjnych." #: plug-ins/common/uniteditor.c:87 msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: plug-ins/common/uniteditor.c:87 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Określa, ile jednostek przypada na cal." #: plug-ins/common/uniteditor.c:88 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: plug-ins/common/uniteditor.c:88 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Pole to jest wykorzystywane przy polach służących wprowadzaniu wartości w " "podanej jednostce. Określa ono, na ile cyfr powinno zostać przeznaczone " "miejsce, aby umożliwić wprowadzenie podobnego zakresu wartości jak dla " "wartości dwucyfrowych w calach." #: plug-ins/common/uniteditor.c:93 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: plug-ins/common/uniteditor.c:93 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Symbol jednostki, jeśli takowy istnieje (np. \"'\" dla cali). Jeśli " "jednostka nie ma symbolu, używany jest jej skrót." #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Skrót jednostki (np. \"cm\" w przypadku centymetrów)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Singular" msgstr "Pojedyncza" #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "The unit's singular form." msgstr "Liczba pojedyncza jednostki." #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Plural" msgstr "Mnoga" #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "The unit's plural form." msgstr "Liczba mnoga jednostki." #: plug-ins/common/uniteditor.c:117 msgid "/Xtns/_Unit Editor" msgstr "/Dodatki/_Edytor jednostek" #: plug-ins/common/uniteditor.c:171 msgid "New Unit" msgstr "Nowa jednostka" #: plug-ins/common/uniteditor.c:195 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:206 msgid "_Factor:" msgstr "_Współczynnik:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:216 msgid "_Digits:" msgstr "_Cyfry:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:228 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:240 msgid "_Abbreviation:" msgstr "S_krót:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:252 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Pojedyncza:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:264 msgid "_Plural:" msgstr "_Mnoga:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:300 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Współczynnik jednostki nie może być zerem." #: plug-ins/common/uniteditor.c:310 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Wszystkie pola tekstowe muszą zawierać wartość." #: plug-ins/common/uniteditor.c:533 msgid "Unit Editor" msgstr "Edytor jednostek" #: plug-ins/common/uniteditor.c:559 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Tworzy zupełnie nową jednostkę" #: plug-ins/common/uniteditor.c:563 msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template." msgstr "Tworzy nową jednostkę wykorzystując wybraną jednostkę jako szablon." #: plug-ins/common/unsharp.c:149 msgid "/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..." msgstr "/Filtry/Uwydatnianie/_Zmiękczenie maski..." #: plug-ins/common/unsharp.c:361 msgid "Merging..." msgstr "Łączenie..." #: plug-ins/common/unsharp.c:642 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Zmiękczenie maski" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Staggered" msgstr "Ni_erównomierny" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Large staggered" msgstr "D_uży nierównomierny" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "S_triped" msgstr "W pas_ki" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Wide-striped" msgstr "W _szerokie paski" #: plug-ins/common/video.c:53 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Wy_dłużone nierównomierne" #: plug-ins/common/video.c:54 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: plug-ins/common/video.c:55 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "Duż_e 3x3" #: plug-ins/common/video.c:56 msgid "_Hex" msgstr "_Szesnastkowo" #: plug-ins/common/video.c:57 msgid "_Dots" msgstr "_Punkty" #: plug-ins/common/video.c:1828 msgid "/Filters/Distorts/Vi_deo..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/_Video..." #: plug-ins/common/video.c:1898 msgid "Video/RGB..." msgstr "Video/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2141 msgid "Video" msgstr "Video" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2160 msgid "RGB Pattern Type" msgstr "Typ wzorca RGB" #: plug-ins/common/video.c:2170 msgid "_Additive" msgstr "_Addytywne" #: plug-ins/common/video.c:2180 msgid "_Rotated" msgstr "O_brócone" #: plug-ins/common/vinvert.c:85 msgid "/Filters/Colors/_Value Invert" msgstr "/Filtry/Kolory/_Odwrócenie wartości" #: plug-ins/common/vinvert.c:124 msgid "Value Invert..." msgstr "Odwrócenie wartości..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:191 msgid "More _White (Larger Value)" msgstr "Więcej _białego (większa wartość)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:194 msgid "More Blac_k (Smaller Value)" msgstr "Więcej _czarnego (mniejsza wartość)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:197 msgid "_Middle Value to Peaks" msgstr "Środkowa wartość do _szczytu" #: plug-ins/common/vpropagate.c:200 msgid "_Foreground to Peaks" msgstr "Aktywny _kolor do szczytu" #: plug-ins/common/vpropagate.c:203 msgid "O_nly Foreground" msgstr "_Tylko aktywny kolor" #: plug-ins/common/vpropagate.c:206 msgid "Only B_ackground" msgstr "Ty_lko tło" #: plug-ins/common/vpropagate.c:209 msgid "Mor_e Opaque" msgstr "M_niej przezroczysty" #: plug-ins/common/vpropagate.c:212 msgid "More T_ransparent" msgstr "B_ardziej przezroczysty" #: plug-ins/common/vpropagate.c:243 msgid "/Filters/Distorts/_Value Propagate..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/P_ropagacja wartości..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:255 msgid "/Filters/Generic/E_rode" msgstr "/Filtry/Ogólne/_Erozja..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:267 msgid "/Filters/Generic/_Dilate" msgstr "/Filtry/Ogólne/_Rozszerz..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:455 msgid "Value Propagating..." msgstr "Rozpropagowywanie wartości..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1027 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagacja wartości" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/vpropagate.c:1042 msgid "Propagate Mode" msgstr "Tryb propagacji" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1083 msgid "Lower T_hreshold:" msgstr "_Dolny próg:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1092 msgid "_Upper Threshold:" msgstr "_Górny próg:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1101 msgid "_Propagating Rate:" msgstr "_Tempo propagacji:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1113 msgid "To L_eft" msgstr "Do _lewej" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1116 msgid "To _Right" msgstr "Do _prawej" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1119 msgid "To _Top" msgstr "Do gó_rnej" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1122 msgid "To _Bottom" msgstr "Do d_olnej" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1135 msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "Propagacja kanału al_fa" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1145 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Rozszerzanie kanału wartości" #: plug-ins/common/warp.c:255 msgid "/Filters/Map/_Warp..." msgstr "/Filtry/Odwzorowanie/_Deformacja..." #: plug-ins/common/warp.c:402 msgid "Warp" msgstr "Deformacja" #: plug-ins/common/warp.c:416 msgid "Main Options" msgstr "Główne opcje" #: plug-ins/common/warp.c:430 msgid "Step Size:" msgstr "Rozmiar kroku X:" #: plug-ins/common/warp.c:439 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1295 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracje:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:446 msgid "Displacement Map:" msgstr "Mapa przesunięcia:" #: plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "Zawiń" #: plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "Rozmaż" #: plug-ins/common/warp.c:502 plug-ins/fits/fits.c:989 #: plug-ins/flame/flame.c:1098 plug-ins/gfig/gfig.c:2572 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: plug-ins/common/warp.c:517 msgid "FG Color" msgstr "Kolor FG" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:540 msgid "Secondary Options" msgstr "Pozostałe opcje" #: plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither Size:" msgstr "Rozmiar ditherowania:" #: plug-ins/common/warp.c:561 msgid "Rotation Angle:" msgstr "Kąt obrotu:" #: plug-ins/common/warp.c:570 msgid "Substeps:" msgstr "Podkrok:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:577 msgid "Magnitude Map:" msgstr "Mapa ważności" #: plug-ins/common/warp.c:596 msgid "Use Mag Map" msgstr "Wykorzystanie mapy ważności" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:613 msgid "Other Options" msgstr "Inne opcje" #: plug-ins/common/warp.c:626 msgid "Gradient Scale:" msgstr "Skalowanie gradientu:" #: plug-ins/common/warp.c:641 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menu wyboru mapy gradientu" #: plug-ins/common/warp.c:651 msgid "Vector Mag:" msgstr "Skalowanie rozmiaru wektora:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:662 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:598 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: plug-ins/common/warp.c:677 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menu wyboru mapy wektorów o stałym kierunku" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1139 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Wygładzanie gradientu X..." #: plug-ins/common/warp.c:1141 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Wygładzanie gradientu Y..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1196 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Odnajdywanie gradientu XY..." #: plug-ins/common/warp.c:1219 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Krok %d..." #: plug-ins/common/waves.c:125 msgid "/Filters/Distorts/_Waves..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Fa_le..." #: plug-ins/common/waves.c:294 msgid "Waves" msgstr "Fale" #: plug-ins/common/waves.c:334 msgid "_Reflective" msgstr "O_dbiciowy" #: plug-ins/common/waves.c:354 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplituda:" #: plug-ins/common/waves.c:363 msgid "_Phase:" msgstr "-Faza:" #: plug-ins/common/waves.c:372 msgid "_Wavelength:" msgstr "_Długość fali :" #: plug-ins/common/waves.c:526 msgid "Waving..." msgstr "Falowanie..." #: plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "Nie podano przeglądarki Web.\n" "Należy wprowadzić nazwę przeglądarki w oknie dialogowym preferencji." #: plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się przetworzyć komendy uruchamiającej przeglądarkę:\n" "%s" #: plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się uruchomić podanej przeglądarki:\n" "%s" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:185 msgid "/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Skrę_cenie i zaciśnięcie..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:388 msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "Skręcanie i zaciskanie" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:660 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Skręcenie i zaciśnięcie" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:710 msgid "_Whirl Angle:" msgstr "_Kąt skręcenia:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:719 msgid "_Pinch Amount:" msgstr "_Stopień zaciśnięcia:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "/Edit/Copy to Clipboard" msgstr "/Edycja/Skopiuj do schowka" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "/Edit/Paste from Clipboard" msgstr "/Edycja/Wklej z schowka" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "/File/Acquire/From Clipboard" msgstr "/Plik/Pobierz/Ze schowka" #: plug-ins/common/winclipboard.c:308 msgid "Copying..." msgstr "Kopiowanie..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:471 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "Schowek jest pusty lub zawiera dane w nieobsługiwanym formacie!" #: plug-ins/common/winclipboard.c:482 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "Nie można pobrać danych ze schowka." #. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:564 msgid "Pasted" msgstr "Wklejone" #: plug-ins/common/winclipboard.c:577 msgid "Pasting..." msgstr "Wklejanie..." #: plug-ins/common/wind.c:190 msgid "/Filters/Distorts/Wi_nd..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Wia_tr..." #: plug-ins/common/wind.c:322 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Renderowanie podmuchu..." #: plug-ins/common/wind.c:441 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Renderowanie wiatru..." #: plug-ins/common/wind.c:872 msgid "Wind" msgstr "Wiatr" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #. Algorithm Choice #: plug-ins/common/wind.c:915 plug-ins/maze/maze_face.c:297 msgid "Style" msgstr "Styl" #: plug-ins/common/wind.c:919 msgid "_Wind" msgstr "_Wiatr" #: plug-ins/common/wind.c:920 msgid "_Blast" msgstr "_Podmuch" #: plug-ins/common/wind.c:939 msgid "_Left" msgstr "W _lewo" #: plug-ins/common/wind.c:940 msgid "_Right" msgstr "W p_rawo" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:955 msgid "Edge Affected" msgstr "Naruszane krawędzie" #: plug-ins/common/wind.c:959 msgid "L_eading" msgstr "_Początkowe" #: plug-ins/common/wind.c:960 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Końcowe" #: plug-ins/common/wind.c:961 msgid "Bot_h" msgstr "O_bie" #: plug-ins/common/wind.c:992 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Wyższe wartości ograniczają efekt do mniejszych obszarów rysunku" #: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "_Strength:" msgstr "S_iła:" #: plug-ins/common/wind.c:1011 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Większe wartości zwiększają siłę efektu" #: plug-ins/common/winprint.c:186 msgid "/File/_Print" msgstr "/Plik/_Wydrukuj..." #: plug-ins/common/winprint.c:198 msgid "/File/Page Setup" msgstr "/Plik/Ustawienia strony" #: plug-ins/common/winprint.c:300 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "Nieudana operacja PrintDlg: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:336 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Drukarka nie obsługuje bitmap" #: plug-ins/common/winprint.c:378 msgid "StartPage failed" msgstr "Nieudany StartPage" #: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: plug-ins/common/winprint.c:419 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "Nieudana operacja CreateDIBSection" #: plug-ins/common/winprint.c:453 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "Nieudana operacja SetStretchBltMode (tylko ostrzeżenie)" #: plug-ins/common/winprint.c:516 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "Nieudany StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY)," "błąd = %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:545 msgid "EndPage failed" msgstr "Nieudana operacja EndPage" #: plug-ins/common/winprint.c:592 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "Nieudany PageSetupDlg: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:202 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Wczytaj pliki w formacie Windows Metafile (WMF)" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:212 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "Renderowanie %s" #: plug-ins/common/wmf.c:236 msgid "Scale (log 2):" msgstr "Skala (log 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:396 plug-ins/sgi/sgi.c:317 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu." #: plug-ins/common/wmf.c:418 msgid "Rendered WMF" msgstr "Wyrenderowany WMF" # Celowo bez polskich liter! #: plug-ins/common/xbm.c:240 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Utworzone przy uzyciu programu GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:803 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "\"%s\":\n" "Nie można odczytać nagłówka (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "\"%s\":\n" "Nie podano szerokości obrazu" #: plug-ins/common/xbm.c:817 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "\"%s\":\n" "Nie podano wysokości obrazu" #: plug-ins/common/xbm.c:824 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "\"%s\":\n" "Nie podano typu danych obrazu" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:959 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Zapisywany w formacie XBM obraz zawiera więcej niż dwa kolory.\n" "\n" "Przekonwertuj obraz na indeksowany czarno-biały (1-bitowy) i spróbuj " "ponownie." #: plug-ins/common/xbm.c:970 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Nie można zapisać maski kursora dla obrazu\n" "bez kanału alfa." #: plug-ins/common/xbm.c:1147 msgid "Save as XBM" msgstr "Zapis jako XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1157 msgid "XBM Options" msgstr "Opcje XBM" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1167 msgid "_X10 Format Bitmap" msgstr "Bitmapa w formacie _X10" #: plug-ins/common/xbm.c:1187 msgid "_Identifier Prefix:" msgstr "Przedrostek _identyfikatora:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1209 msgid "_Write Hot Spot Values" msgstr "_Zapis współrzędnych gorącego punktu" #: plug-ins/common/xbm.c:1231 msgid "Hot Spot _X:" msgstr "Gorący punkt _X:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1248 msgid "Mask File" msgstr "Plik z maską" #: plug-ins/common/xbm.c:1259 msgid "W_rite Extra Mask File" msgstr "Zapis _dodatkowego pliku z maską" #: plug-ins/common/xbm.c:1272 msgid "_Mask File Extension:" msgstr "Rozszerzenie pliku z _maską:" #: plug-ins/common/xpm.c:341 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"%s\"" #: plug-ins/common/xpm.c:346 msgid "XPM file invalid" msgstr "Niepoprawny plik XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:773 msgid "Save as XPM" msgstr "Zapis jako XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:795 msgid "_Alpha Threshold:" msgstr "_Próg alfa:" #: plug-ins/common/xwd.c:391 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Nie można odczytać nagłówka XWD z pliku \"%s\"" #: plug-ins/common/xwd.c:427 msgid "can't read color entries" msgstr "nie można odczytać kolorów" #: plug-ins/common/xwd.c:485 #, c-format msgid "" "load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported.\n" msgstr "" "load_image (xwd): Plik XWD %s jest w formacie %d o głębi %d\n" "i o liczbie bitów na piksel równej %d.\n" "Aktualnie nie jest on obsługiwany.\n" #: plug-ins/common/xwd.c:513 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Nie można zapisać obrazu z kanałem alfa." #: plug-ins/common/xwd.c:1237 msgid "EOF encountered on " msgstr "Napotkano koniec pliku w " #: plug-ins/common/xwd.c:1383 msgid "No memory for mapping colors" msgstr "Brak pamięci na mapowanie kolorów" #: plug-ins/common/xwd.c:2068 msgid "Error during writing indexed/grey image" msgstr "Błąd podczas zapisu indeksowanego/szarego obrazu" #: plug-ins/common/xwd.c:2157 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Błąd podczas zapisu obrazu rgb" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 msgid "/Layer/Transform/_Zealous Crop" msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/_Gorliwe kadrowanie" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:115 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "Gorliwe kadrowanie..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:216 msgid "Nothing to crop." msgstr "ZealousCrop(tm): Nie odnaleziono nic do kadrowania." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89 msgid "/Xtns/_DB Browser" msgstr "/Dodatki/Przeglądarka _DB" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132 msgid "DB Browser" msgstr "Przeglądarka DB" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136 msgid "Search by _Name" msgstr "Wyszukiwanie wg _nazwy" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137 msgid "Search by _Blurb" msgstr "Wyszukiwanie wg op_isu" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205 msgid "_Search:" msgstr "_Wyszukiwanie:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366 msgid "In:" msgstr "Wejście:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414 msgid "Out:" msgstr "Wyjście:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "Wyszukiwanie według nazwy - poczekaj chwilę" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "Wyszukiwanie według opisu - poczekaj chwilę" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613 msgid "Searching - please wait" msgstr "Wyszukiwanie - poczekaj chwilę" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650 msgid "No matches" msgstr "Brak dopasowań" #: plug-ins/fits/fits.c:346 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Plik FITS nie zawiera rozpoznawanych obrazów" #: plug-ins/fits/fits.c:430 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa" #: plug-ins/fits/fits.c:970 msgid "Load FITS File" msgstr "Wczytaj plik FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:985 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "Zmienianie pikseli pustych/o niepoprawnej wartości" #: plug-ins/fits/fits.c:990 plug-ins/gfig/gfig.c:2077 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2573 msgid "White" msgstr "Biały" #: plug-ins/fits/fits.c:997 msgid "Pixel Value Scaling" msgstr "Skalowanie wartości piksela" #: plug-ins/fits/fits.c:1002 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Według zakresu wartości danych" #: plug-ins/fits/fits.c:1009 msgid "Image Composing" msgstr "Składanie obrazu" #: plug-ins/flame/flame.c:141 msgid "/Filters/Render/Nature/_Flame..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Natura/_Płomień..." #: plug-ins/flame/flame.c:228 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Rysowanie płomienia..." #: plug-ins/flame/flame.c:310 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Tworzenie płomieni jest możliwe tylko na obrazach RGB." #: plug-ins/flame/flame.c:395 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem" #: plug-ins/flame/flame.c:610 msgid "Edit Flame" msgstr "Zmodyfikuj płomień" #: plug-ins/flame/flame.c:628 msgid "Directions" msgstr "Kierunki" #: plug-ins/flame/flame.c:659 msgid "Controls" msgstr "Sterowanie" #: plug-ins/flame/flame.c:674 msgid "_Speed:" msgstr "_Szybkość:" #: plug-ins/flame/flame.c:691 msgid "_Randomize" msgstr "_Losowe" #: plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Same" msgstr "Identyczne" #: plug-ins/flame/flame.c:705 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: plug-ins/flame/flame.c:709 msgid "Swirl" msgstr "Wir" #: plug-ins/flame/flame.c:710 msgid "Horseshoe" msgstr "Podkowa" #: plug-ins/flame/flame.c:711 plug-ins/gfig/gfig.c:2557 msgid "Polar" msgstr "Biegunowy" #: plug-ins/flame/flame.c:712 msgid "Bent" msgstr "Wygięcie" #: plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Variation:" msgstr "Typ _wariacji:" #: plug-ins/flame/flame.c:749 msgid "Load Flame" msgstr "Wczytaj płomień" #: plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Save Flame" msgstr "Zapisz płomień" #: plug-ins/flame/flame.c:901 plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Flame" msgstr "Płomień" #: plug-ins/flame/flame.c:983 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderowanie" #: plug-ins/flame/flame.c:1009 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrast:" #: plug-ins/flame/flame.c:1023 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: plug-ins/flame/flame.c:1037 msgid "Sample _Density:" msgstr "_Gęstość próbkowania:" #: plug-ins/flame/flame.c:1048 msgid "Spa_tial Oversample:" msgstr "Nadp_róbkowanie przestrzenne:" #: plug-ins/flame/flame.c:1059 msgid "Spatial _Filter Radius:" msgstr "Promień f_iltru przestrzennego:" #: plug-ins/flame/flame.c:1086 msgid "Color_map:" msgstr "_Paleta kolorów:" #: plug-ins/flame/flame.c:1135 msgid "Custom Gradient" msgstr "Gradient użytkownika" #: plug-ins/flame/flame.c:1159 msgid "C_amera" msgstr "_Kamera" #: plug-ins/flame/flame.c:1164 msgid "_Zoom:" msgstr "Po_większenie:" #: plug-ins/fp/fp.c:92 msgid "/Filters/Colors/_Filter Pack..." msgstr "/Warstwa/Kolory/Pakiet _filtrów..." #: plug-ins/fp/fp.c:127 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Najpierw przekonwertuj do RGB!" #: plug-ins/fp/fp.c:132 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Zastosowywanie filtrów..." #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35 msgid "Darker:" msgstr "Ciemniejszy:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36 msgid "Lighter:" msgstr "Jaśniejszy:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 msgid "More Sat:" msgstr "Więcej nasycenia:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39 msgid "Less Sat:" msgstr "Mniej nasycenia" #. All the previews #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:98 msgid "Current:" msgstr "Bieżący:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95 msgid "Before and After" msgstr "Przed i po" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102 msgid "Original:" msgstr "Oryginał:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205 msgid "Hue Variations" msgstr "Wariacje odcienia" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221 msgid "Roughness" msgstr "Chropowatość" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251 msgid "Affected Range" msgstr "Aktywny zakres" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260 msgid "Sha_dows" msgstr "_Cienie" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:264 msgid "_Midtones" msgstr "Pół_tony" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:268 msgid "H_ighlights" msgstr "Ś_wiatła" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:281 msgid "Windows" msgstr "Okno" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:302 msgid "A_dvanced" msgstr "_Zaawansowane" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:349 msgid "Value Variations" msgstr "Wariacje wartości" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:397 msgid "Saturation Variations" msgstr "Wariacje nasycenia" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:413 msgid "Select Pixels by" msgstr "Wybierz piksele przez" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:421 msgid "H_ue" msgstr "O_dcień" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:425 msgid "Satu_ration" msgstr "Na_sycenie" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429 msgid "V_alue" msgstr "_Wartość" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:442 msgid "Show" msgstr "Wyświetl" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450 msgid "_Entire Image" msgstr "_Cały obraz" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455 msgid "Se_lection Only" msgstr "Tylko _zaznaczenie" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460 msgid "Selec_tion In Context" msgstr "Zaznaczenie w _kontekście" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:474 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:483 msgid "CirclePalette" msgstr "Paleta okrężna" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486 msgid "Lighter And Darker" msgstr "Jaśniejszy - ciemniejszy" #. ****************************************************************** #. ************************ All the Standard Stuff ****************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Symulacja filtrów" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1042 msgid "Shadows:" msgstr "Cienie:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1043 msgid "Midtones:" msgstr "Półtony:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1044 msgid "Highlights:" msgstr "Światła:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1057 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1068 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Stopień wygładzania" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1157 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Różne opcje" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1168 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Podgląd w czasie rzeczywistym" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172 msgid "Preview Size" msgstr "Wielkość podglądu" #: plug-ins/gfig/gfig.c:347 msgid "/Filters/Render/_Gfig..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:623 msgid "First Gfig" msgstr "Pierwszy Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1119 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Zapisz rysunek Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1272 msgid "Show previous object" msgstr "Pokazuje poprzedni obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1285 msgid "Show next object" msgstr "Pokazuje następny obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1297 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1298 msgid "Show all objects" msgstr "Pokazuje wszystkie obiekty" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1399 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "Liczba stron/punktów/obrotów:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1415 msgid "Clockwise" msgstr "W prawo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1416 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "W lewo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1420 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499 msgid "Orientation:" msgstr "Ułożenie:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1452 msgid "Create line" msgstr "Tworzy linię" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1457 msgid "Create circle" msgstr "Tworzy okrąg" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1462 msgid "Create ellipse" msgstr "Tworzy elipsę" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1467 msgid "Create arch" msgstr "Tworzy łuk" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1476 msgid "Create reg polygon" msgstr "Tworzy wielokąt foremny" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1484 msgid "Create star" msgstr "Tworzy gwiazdę" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1493 msgid "Create spiral" msgstr "Tworzy spiralę" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1503 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Tworzy krzywą Beziera. Shift + Przycisk kończy tworzenie." #: plug-ins/gfig/gfig.c:1509 msgid "Move an object" msgstr "Przesuwa obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1514 msgid "Move a single point" msgstr "Przesuwa pojedynczy punkt" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1519 msgid "Copy an object" msgstr "Kopiuje obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1524 msgid "Delete an object" msgstr "Usuwa obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1680 plug-ins/gfig/gfig.c:2056 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2978 msgid "Brush" msgstr "Pędzel" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1681 msgid "Airbrush" msgstr "Aerograf" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1682 msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1683 plug-ins/gfig/gfig.c:2441 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1690 msgid "" "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/" "ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." msgstr "" "Wybiera narzędzie wykorzystywane do malowania na obrazie: pędzel, ołówek, " "aerograf lub deseń. Malowanie deseniem okręgów lub elips jest możliwe tylko, " "jeśli zostały one przybliżone liniami (ustawienie \"Przybliżanie okręgów i " "elips\")." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2037 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2038 msgid "New" msgstr "Nowy" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2039 msgid "Multiple" msgstr "Wiele" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2044 msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" msgstr "" "Maluje wszystkie obiekty na jednej nazwie (istniejącej lub nowej) lub każdy " "na osobnej warstwie" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2049 msgid "Draw on:" msgstr "Miejsce malowania:" #. Create selection #: plug-ins/gfig/gfig.c:2057 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:699 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2058 msgid "Selection+Fill" msgstr "Zaznaczenie + wypełnienie" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2063 msgid "" "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page " "for more options" msgstr "" "Sposób malowania. Może to być pędzel lub zaznaczenie. Więcej opcji można " "znaleźć na stronie Pędzel lub Zaznaczenie." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2067 msgid "Using:" msgstr "Wykorzystany obiekt:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2074 plug-ins/gimpressionist/general.c:120 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 plug-ins/gfig/gfig.c:2442 msgid "Foreground" msgstr "Kolor narzędzia" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2078 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2082 msgid "" "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the " "draw is performed" msgstr "" "Typ warstwy tła. Kopiowanie powoduje skopiowanie poprzedniej warstwy przed " "rozpoczęciem malowania." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2087 msgid "With BG of:" msgstr "Typ tła:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2090 msgid "Reverse Line" msgstr "Odwrócona linia" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2097 msgid "Draw lines in reverse order" msgstr "Rysuje linie w odwróconym porządku" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2105 msgid "Scale to Image" msgstr "Skalowanie do obrazu" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2113 msgid "Scale drawings to images size" msgstr "Skalowanie rysunku do wymiarów obrazu" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2135 msgid "Approx. Circles/Ellipses" msgstr "Przybliżanie okręgów i elips" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2142 msgid "" "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with " "these types of objects." msgstr "" "Przybliża okręgi i elipsy liniami. Pozwala na wykorzystanie zanikania pędzla " "przy tych typach obiektów." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2192 msgid "Gfig Brush Selection" msgstr "Wybór pędzla GFiga" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2230 msgid "Fade out:" msgstr "Zanikanie:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2253 msgid "Gradient:" msgstr "Gradient:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2273 msgid "Pressure:" msgstr "Nacisk:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2291 msgid "No Options..." msgstr "Brak opcji..." #. Start of new brush selection code #: plug-ins/gfig/gfig.c:2306 msgid "Set Brush..." msgstr "Wybierz pędziel..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2395 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2396 msgid "Subtract" msgstr "Odejmij" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2398 msgid "Intersect" msgstr "Przetnij" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2402 msgid "Selection Type:" msgstr "Typ zaznaczenia:" #. 3 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2415 msgid "Feather" msgstr "Piórko" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2433 msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2447 msgid "Fill Type:" msgstr "Typ wypełnienia:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2460 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Krycie wypełnienia:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2468 msgid "Each Selection" msgstr "Każde zaznaczenie" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2469 msgid "All Selections" msgstr "Wszystkie zaznaczenia" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2473 msgid "Fill after:" msgstr "Wypełnienie po:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2480 msgid "Segment" msgstr "Odcinek" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2481 msgid "Sector" msgstr "Obszar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2485 msgid "Arc as:" msgstr "Łuk jako:" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:2533 msgid "Show Image" msgstr "Wyświetlanie obrazu" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2544 msgid "Reload Image" msgstr "Odśwież obraz" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2556 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2558 msgid "Isometric" msgstr "Izometryczny" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2562 msgid "Grid Type:" msgstr "Typ siatki:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2571 plug-ins/gflare/gflare.c:565 msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2574 msgid "Grey" msgstr "Szary" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2575 msgid "Darker" msgstr "Ciemniej" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2576 msgid "Lighter" msgstr "Jaśniej" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2577 msgid "Very Dark" msgstr "Bardzo Ciemno" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2581 msgid "Grid Color:" msgstr "Kolor siatki:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2585 msgid "Max Undo:" msgstr "Maksimum cofnięć:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2593 msgid "Show Position" msgstr "Wyświetlanie współrzędnych" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2604 msgid "Hide Control Points" msgstr "Ukrycie punktów kontrolnych" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2649 msgid "Show Grid" msgstr "Wyświetlanie siatki" #. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing #. it from the user interface #: plug-ins/gfig/gfig.c:2672 msgid "Lock on Grid" msgstr "Przypięcie do siatki" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2687 msgid "Grid spacing:" msgstr "Odstępy linii siatki:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2751 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2788 msgid "Create a new Gfig object collection for editing" msgstr "Tworzy nowy zbiór obiektów Gfiga do edycji" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2798 msgid "Load a single Gfig object collection" msgstr "Wczytuje zbiór obiektów Gfiga" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2806 msgid "Edit Gfig object collection" msgstr "Modyfikuje zbiór obiektów Gfiga" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2810 msgid "_Merge" msgstr "Połąc_z" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2814 msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" msgstr "Łączy zbiór obiektów Gfiga z bieżącym" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2823 msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" msgstr "Usuwa zaznaczony zbiór obiektów Gfiga" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" msgstr "Pozwala na wybranie folderu i wyszukuje zbiory obiektów Gfiga" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:2860 plug-ins/gimpressionist/size.c:98 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig.c:2918 msgid "Gfig" msgstr "GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2927 plug-ins/gfig/gfig.c:2973 msgid "Paint" msgstr "Malowanie" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2986 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Zaznaczenie" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3096 #, c-format msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?" msgstr "Nie zapisano %d obiektów Gfiga. Czy rzeczywiście zakończyć?" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3265 msgid "Enter Gfig Object Name" msgstr "Wprowadź nazwę obiektu Gfiga:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3290 msgid "Gfig Object Name:" msgstr "Nazwa obiektu Gfiga:" #. the dialog #: plug-ins/gfig/gfig.c:3345 msgid "Rescan for Gfig Objects" msgstr "Odświeża listę obiektów Gfiga" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3362 msgid "Add Gfig Path" msgstr "Dodaj ścieżkę Gfiga" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig.c:3433 msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Wczytanie zbioru obiektów Gfiga" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3456 msgid "Error in copy layer for onlayers" msgstr "Błąd przy kopiowaniu warstwy do malowania" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3569 #, c-format msgid "Gfig Layer %d" msgstr "Warstwa Gfiga %d" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3643 msgid "About Gfig" msgstr "Informacje o GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3670 msgid "Gfig - GIMP plug-in" msgstr "Gfig - wtyczka programu GIMP" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3675 msgid "Release 2.0" msgstr "Wydanie 2.0" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3710 msgid "New Gfig Object" msgstr "Nowy obiekt gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3831 msgid "Delete Gfig Drawing" msgstr "Usuń rysunek Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3883 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Modyfikacja obiektu tylko do odczytu - zapis zmian nie będzie możliwy" #. Create new entry with name + copy at end & copy object into it #: plug-ins/gfig/gfig.c:3982 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "kopiuj %s" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4354 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd przy odczycie pliku" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523 msgid "Bezier Settings" msgstr "Ustawienia Beziera" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544 msgid "Closed" msgstr "Zamknięta" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549 msgid "Close curve on completion" msgstr "Zamknięcie krzywej na końcu" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554 msgid "Show Line Frame" msgstr "Wyświetlanie szkieletu liniowego" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Rysuje linię pomiędzy punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej." #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Hej, gdzie się podział ten obiekt ?" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Liczba kątów wielokąta foremnego" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506 msgid "Object Details" msgstr "Szczegóły obiektu" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535 msgid "Collection Details" msgstr "Szczegóły zbioru" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541 msgid "Draw Name:" msgstr "Nazwa rysunku:" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:612 #, c-format msgid "" msgstr "" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:647 msgid "XY Position:" msgstr "Współrzędne XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57 msgid "Spiral Number of Points" msgstr "Liczba punktów spirali" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56 msgid "Star Number of Points" msgstr "Liczba punktów gwiazdy" #: plug-ins/gflare/gflare.c:566 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: plug-ins/gflare/gflare.c:567 msgid "Overlay" msgstr "Pokrywanie" #: plug-ins/gflare/gflare.c:831 msgid "/Filters/Light Effects/_GFlare..." msgstr "/Filtry/Efekty świetlne/_Przebłysk..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:967 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Gradient przebłysku..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1269 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): '%s': %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1277 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "\"%s\" nie jest plikiem GFlare." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1331 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1456 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Przebłysk \"%s\" nie został zapisany. Po dodaniu w pliku \"%s\" nowego wpisu " "postaci:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "i utworzeniu folderu %s będzie możliwe zapisywanie w nim własnych " "przebłysków." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1489 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Nie można zapisać pliku GFlare '%s': %s" #. #. * Dialog Shell #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:2301 msgid "GFlare" msgstr "Przebłysk" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2353 msgid "A_uto Update Preview" msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2404 msgid "`Default' is created." msgstr "\"Domyślny\" został utworzony." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2405 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:2671 plug-ins/gflare/gflare.c:3482 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3589 plug-ins/gflare/gflare.c:3728 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2698 msgid "Ro_tation:" msgstr "O_brót:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2710 msgid "_Hue Rotation:" msgstr "Obrót o_dcienia:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2722 msgid "Vector _Angle:" msgstr "_Kąt wektora:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2734 msgid "Vector _Length:" msgstr "_Długość wektora:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2755 msgid "A_daptive Supersampling" msgstr "Nadp_róbkowanie adaptywne" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2775 msgid "_Max Depth:" msgstr "Mak_symalna głębia:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2785 msgid "_Threshold" msgstr "_Próg:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2902 msgid "S_elector" msgstr "_Wybór" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2981 msgid "New GFlare" msgstr "Nowy przebłysk" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2984 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Podaj nazwę nowego przebłysku" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3003 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3053 msgid "Copy GFlare" msgstr "Skopiuj przebłysk" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3056 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Podaj nazwę kopiowanego przebłysku" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3077 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3103 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Nie można usunąć!! Musi być przynajmniej jeden przebłysk." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3113 msgid "Delete GFlare" msgstr "Usuń przebłysk" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3170 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "nie odnaleziono %s w gflares_list" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3211 msgid "GFlare Editor" msgstr "Edytor przebłysków" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3215 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Odśwież gradienty" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3339 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcje rysowania jarzenia" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3351 plug-ins/gflare/gflare.c:3381 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3411 msgid "Opacity:" msgstr "Krycie:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3364 plug-ins/gflare/gflare.c:3394 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3424 msgid "Paint Mode:" msgstr "Tryb rysowania:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3369 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcje rysowania promieni" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3399 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcje rysowania dodatkowych przebłysków" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3428 plug-ins/gimpressionist/general.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3454 plug-ins/gflare/gflare.c:3559 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3700 msgid "Gradients" msgstr "Gradienty" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3466 plug-ins/gflare/gflare.c:3573 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3712 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Gradient promienia:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Gradient kątowy:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3581 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Gradient rozmiaru kątowego:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3602 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3741 msgid "Size (%):" msgstr "Rozmiar (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3507 plug-ins/gflare/gflare.c:3614 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3753 msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3519 plug-ins/gflare/gflare.c:3627 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3766 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Obrót odcienia:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3533 msgid "G_low" msgstr "J_arzenie" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3639 msgid "# of Spikes:" msgstr "Liczba szpilek:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3651 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Grubość szpilki:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3665 msgid "_Rays" msgstr "_Promienie" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3716 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Gradient współczynnika wielkości:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3720 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Gradient prawdopodobieństwa:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3783 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Kształt dodatkowych przebłysków" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3792 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3809 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3842 msgid "Random Seed:" msgstr "Ziarno losowości:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3856 msgid "_Second Flares" msgstr "_Dodatkowe przebłyski" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4456 msgid "none" msgstr "brak" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4469 #, c-format msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" msgstr "Nie odnaleziono \"%s\"; w zamian wykorzystano \"%s\"" #: plug-ins/gfli/gfli.c:528 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Ramka (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:679 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "Niestety, możliwe jest zapisywanie tylko obrazów w trybie indeksowanym lub w " "odcieniach szarości." #: plug-ins/gfli/gfli.c:812 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Odczyt stosu ramek" #: plug-ins/gfli/gfli.c:875 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Zapis stosu ramek" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Można zapisywać tylko obszary rysowania!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199 msgid "Save Brush" msgstr "Zapis pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:368 msgid "_Brush" msgstr "_Pędzel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:388 msgid "Brush Preview:" msgstr "Podgląd pędzla:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:397 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:413 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Zmienia wartość gamma (jasność) wybranego pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:427 msgid "Select:" msgstr "Wybierz:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:431 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Współczynnik proporcji:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Określa współczynnik proporcji pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:467 plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Relief:" msgstr "Płaskorzeźba:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:471 plug-ins/gimpressionist/paper.c:168 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Określa stopień wytłoczenia obrazu (w procentach)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:34 msgid "Co_lor" msgstr "_Kolor" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "Śr_edni pod pędzlem" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "Śr_odek pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Kolor jest obliczany jako średnia wszystkich punktów pod pędzlem" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Próbkuje kolor punktu, znajdującego się w środku pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:83 msgid "Color _noise:" msgstr "_Szum koloru:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Dodaje losowy szum do koloru" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:63 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:75 msgid "Keep original" msgstr "Zachowanie oryginału" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:81 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Zachowuje oryginalny obraz jako tło" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:83 msgid "From paper" msgstr "Z papieru" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:89 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Kopiuje teksturę wybranego papieru jako tło" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:105 msgid "Solid colored background" msgstr "Tło o jednolitym kolorze" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:126 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Wykorzystuje przezroczyste tło; widoczne będą tylko namalowane pociągnięcia" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 msgid "Paint edges" msgstr "Malowanie krawędzi" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:146 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Określa, czy umieścić pociągnięcia pędzla aż do brzegów obrazu" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:279 msgid "Tileable" msgstr "Kafelkowe" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:154 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Określa, czy wynikowy obraz powinien układać się kafelkowo w sposób ciągły" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Drop Shadow" msgstr "Rzucanie cienia" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Dodaje efekt cienia do każdego pociągnięcia pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Edge darken:" msgstr "Przyciemnianie krawędzi:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:178 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "" "Określa stopień \"przyciemniania\" krawędzi każdego pociągnięcia pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:183 msgid "Shadow darken:" msgstr "Głębokość cienia:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:187 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Określa stopień \"wyciemnienia\" rzucanego cienia" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:192 msgid "Shadow depth:" msgstr "Głębokość cienia:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:196 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Głębokość rzucanego cienia, tj. jego odległość od obiektu" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:201 msgid "Shadow blur:" msgstr "Rozmycie cienia:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:205 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Określa stopień rozmycia rzucanego cienia" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:210 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Próg odchylenia:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:214 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Wartość przeskoku dla adaptywnych zaznaczeń" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108 msgid "/Filters/Artistic/_GIMPressionist..." msgstr "/Filtry/Artystyczne/_Gimpresjonista..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294 msgid "Painting..." msgstr "Malowanie..." #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "Zdecydowanie zalecane jest dodanie do pliku gimprc wiersza\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(lub podobnego)." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346 msgid "The GIMPressionist" msgstr "Gimpresjonista" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:430 msgid "Gimpressionist" msgstr "Gimpresjonista" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:434 msgid "A_bout" msgstr "_Informacje o" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45 msgid "Or_ientation" msgstr "Ułoż_enie" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62 msgid "Directions:" msgstr "Kierunki:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Liczba wykorzystywanych kierunków (pędzli)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Start angle:" msgstr "Kąt początkowy:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90 msgid "The angle of the first brush to create" msgstr "Kąt pierwszego tworzonego pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86 msgid "Angle span:" msgstr "Rozciągłość kątów:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odcień jasność obszaru" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:113 msgid "Radius" msgstr "Promień" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odległość od środka obrazu" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest wybierany losowo" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:127 msgid "Radial" msgstr "Promienisty" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Kierunek rysowania jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:138 msgid "Flowing" msgstr "Pływająco" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:144 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Kierunek podąża za \"pływającym\" deseniem" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest wyznaczany przez odcień obszaru" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptywnie" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Wybierany jest kierunek, który jest najbliższy oryginalnemu obrazowi" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Pozwala na ręczne określenie kierunku rysowania" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Otwiera edytor mapy ułożenia" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Edytor mapy ułożenia" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468 msgid "Vectors" msgstr "Wektory" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, " "prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Reguluje jasność podglądu" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Select previous vector" msgstr "Zaznacza poprzedni wektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 msgid "Select next vector" msgstr "Zaznacza następny wektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535 msgid "Add new vector" msgstr "Dodaje nowy wektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "_Kill" msgstr "_Usuń" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541 msgid "Delete selected vector" msgstr "Usuwa zaznaczony wektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556 msgid "_Normal" msgstr "_Zwykłe" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557 msgid "Vorte_x" msgstr "_Wir" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558 msgid "Vortex_2" msgstr "Wir_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559 msgid "Vortex_3" msgstr "Wir_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Vornoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego " "wpływ" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579 msgid "A_ngle:" msgstr "_Kąt:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 msgid "Ang_le offset:" msgstr "_Przesunięcie kąta:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Przesuwa wszystkie wektory o podanym kącie" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Wykładnik siły:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Zmienia wykładnik siły" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:96 msgid "P_aper" msgstr "P_apier" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:115 msgid "Paper Preview:" msgstr "Podgląd papieru:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124 msgid "_Invert" msgstr "_Inwersja" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:130 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Odwraca teksturę papieru" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133 msgid "O_verlay" msgstr "P_okrywanie" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:138 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Zastosowuje papier bez zmian (bez uwypuklania)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:156 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Określa skalę tekstury (jako procent oryginału)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36 msgid "Pl_acement" msgstr "Prze_sunięcie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50 msgid "Placement" msgstr "Przesunięcie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54 msgid "Randomly" msgstr "Losowo" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Evenly distributed" msgstr "Regularne rozmieszczenie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Umieszcza pociągnięcia losowo w obrazie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Rozmieszcza pociągnięcia losowo w obrazie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81 msgid "Stroke _density:" msgstr "Gęstość pociągnięć:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Względna gęstość pociągnięć pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91 msgid "Centerize" msgstr "Wyśrodkowanie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Skupienie pociągnięć pędzla wokół środka obrazu" #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Nie można zapisać pliku PPM \"%s\": %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:384 msgid "Save Current" msgstr "Zapis bieżących ustawień" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:624 msgid "_Presets" msgstr "_Ustawienia" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save current..." msgstr "Zapisz bieżące..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:644 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do podanego pliku" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:672 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:678 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Usuwa zaznaczone ustawienia" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:684 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Ponownie odczytuje folder z zapisanymi ustawieniami" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:690 msgid "(Desc)" msgstr "(Opis)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:694 msgid "" "\n" "If you come up with some nice Presets,\n" "(or Brushes and Papers for that matter)\n" "feel free to send them to me \n" "for inclusion into the next release!\n" msgstr "" "\n" "Jeśli stworzysz i zapamiętasz ciekawe ustawienia\n" "(również pędzle lub papiery), wyślij je do autora\n" "na adres (w języku angielskim), aby\n" "mogły zostać dołączone w kolejnej wersji.\n" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Odświeża okno podglądu" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136 msgid "Revert to the original image" msgstr "Przywraca domyślny obraz" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:43 msgid "_Size" msgstr "_Rozmiar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 msgid "Sizes:" msgstr "Rozmiary:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:64 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Liczba wykorzystywanych rozmiarów pędzli" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:72 msgid "Minimum size:" msgstr "Rozmiar minimalny:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:76 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Najmniejszy tworzony pędzel" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:84 msgid "Maximum size:" msgstr "Rozmiar maksymalny:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:88 msgid "The largest brush to create" msgstr "Największy tworzony pędzel" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:111 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez wartość (jasność) obszaru" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest wyznaczany losowo" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "" "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:152 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odcień obszaru" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Wybierany jest rozmiar pociągnięcia, który jest najbliższy oryginalnemu " "obrazowi" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Pozwala na ręczne określenie rozmiaru pociągnięcia" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:181 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Otwiera edytor mapy rozmiaru" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404 msgid "Size Map Editor" msgstr "Edytor mapy rozmiaru" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 msgid "Smvectors" msgstr "Wektory" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, " "prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478 msgid "Select previous smvector" msgstr "Zaznacza poprzedni wektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485 msgid "Select next smvector" msgstr "Zaznacza następny wektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492 msgid "Add new smvector" msgstr "Dodaje nowy wektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Usuwa zaznaczony wektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "S_trength:" msgstr "_Siła:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Wykładnik siły:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego " "wpływ" #: plug-ins/help/domain.c:161 msgid "The GIMP help files are not installed." msgstr "Nie zainstalowano plików pomocy programu GIMP." #: plug-ins/help/domain.c:163 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Przy dostępie do plików pomocy programu GIMP wystąpił błąd." #: plug-ins/help/domain.c:168 msgid "Please check your installation." msgstr "Zweryfikuj instalację programu" #: plug-ins/help/domain.c:174 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Nieznany identyfikator pomocy: \"%s\"" #: plug-ins/help/domain.c:414 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd składniowy w pliku \"%s\":\n" "%s" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP - Przeglądarka pomocy" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465 plug-ins/imagemap/imap_main.c:586 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:533 msgid "Document Not Found" msgstr "Nie odnaleziono dokumentu" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535 msgid "Could not locate help document" msgstr "Nie udało się odnaleźć dokumentu pomocy" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537 msgid "" "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " "above. This means that the topic has not yet been written or your " "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " "before reporting this error as a bug." msgstr "" "Wymagany dokument nie został odnaleziony w katalogu GIMPa podanym powyżej. " "Oznacza, to że temat ten nie posiada jeszcze dokumentacji, albo że twoja " "instalacja jest niekompletna. Upewnij się, czy wszystko jest zainstalowane " "poprawnie przed zgłoszeniem błędu." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:372 msgid "/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Natura/Fraktal _IFS..." #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:612 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymetria:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:626 msgid "Shear:" msgstr "Ścięcie:" #. Flip #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640 msgid "Flip" msgstr "Odbicie" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671 msgid "Simple" msgstr "Proste" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:680 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "Fraktal IFS: cel" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Skalowanie odcienia:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:701 msgid "Scale Value by:" msgstr "Skalowanie wartości:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:718 msgid "Full" msgstr "Pełne" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:725 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "Fraktal IFS: Czerwony" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:732 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "Fraktal IFS: Zielony" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:739 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "Fraktal IFS: Niebieski" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:746 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "Fraktal IFS: Czarny" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:808 msgid "IfsCompose" msgstr "Fraktal IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:882 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Przesuwanie" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:891 msgid "Rotate/Scale" msgstr "Obrót i skalowanie" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:900 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnięcie" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:920 msgid "Render Options" msgstr "Opcje renderowania" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:934 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Auto" msgstr "Aut." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:986 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:993 msgid "Recompute _Center" msgstr "Przelicz ś_rodek" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1021 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Przekształcenie przestrzenne" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1027 msgid "Color Transformation" msgstr "Przekształcenie koloru" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1037 msgid "Relative Probability:" msgstr "Względne prawdopodobieństwo:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1192 msgid "/Move" msgstr "/Przesuwanie" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1194 msgid "/Rotate\\/Scale" msgstr "/Obrót i skalowanie" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1196 msgid "/Stretch" msgstr "/Rozciągnięcie" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 msgid "/New" msgstr "/Nowy" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201 msgid "/Delete" msgstr "/Usuń" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1203 msgid "/Undo" msgstr "/Cofnij" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1205 msgid "/Redo" msgstr "/Ponów" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1207 msgid "/Select All" msgstr "/Zaznacz wszystko" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1209 msgid "/Recompute Center" msgstr "/Przelicz środek" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1260 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Opcje tworzenia fraktala IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1282 msgid "Max. Memory:" msgstr "Maksymalne wykorzystanie pamięci:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1309 msgid "Subdivide:" msgstr "Podpodziały:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1322 msgid "Spot Radius:" msgstr "Promień plamki:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1395 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Renderowanie IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1414 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Kopiowanie IFS do obrazu (%d/%d)..." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1553 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Przekształcenie %s" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2684 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2696 msgid "Open failed" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2691 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file." msgstr "Plik '%s' nie jest plikiem kompozytora fraktal IFS." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2731 msgid "Save as IFS file" msgstr "Zapis jako IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2756 msgid "Open IFS file" msgstr "Wybór otwieranego pliku IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Imagemap plug-in 2.0" msgstr "Wtyczka mapy obrazu 2.0" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2003 Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid " Released under the GNU General Public License " msgstr " Wydane na licencji GNU General Public License " #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "O_krąg" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 msgid "Center _x:" msgstr "_X środka:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272 msgid "Center _y:" msgstr "_Y środka:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Utworzenie" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725 msgid "Delete Point" msgstr "Usuń punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Zmodyfikuj obiekt" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Użycie prowadnic GIMP-a" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternatywne" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Wszystkie" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Dodatkowe prowadnice" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft Border" msgstr "L_ewa krawędź" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right Border" msgstr "P_rawa krawędź" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper Border" msgstr "_Górna krawędź" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer Border" msgstr "Do_lna krawędź" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198 msgid "_Base URL:" msgstr "Bazowy _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Utwórz prowadnice" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Wynikowe granice prowadnic: %d,%d do %d,%d (%d obszarów)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "Wtyczka Imagemap 1.3\n" "\n" "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" "\n" " Wtyczka rozpowszechniana na licencji GNU GPL " #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left Start at:" msgstr "Początek od _lewej:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top Start at:" msgstr "Początek od gó_ry" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "Odstępy w pio_nie:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. Across:" msgstr "_Liczba w poprzek:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "Odstępy w po_ziomie:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _Down:" msgstr "Liczba wz_dłuż:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "Bazowy _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Wynikowe granice prowadnic: 0,0 do 0,0 (0 obszarów)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739 msgid "Insert Point" msgstr "Wstaw punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169 msgid "Move Down" msgstr "Przesuwa w dół" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Przesuwa szarfę" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152 msgid "Move To Front" msgstr "Przesuwa na wierzch" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165 msgid "Move Up" msgstr "Przesuwa w górę" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Zaznacz następny" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Zaznacz poprzedni" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Zaznacz region" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158 msgid "Send To Back" msgstr "Przesuwa na tył" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Odznacz" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195 msgid "Link Type" msgstr "Typ odnośnika" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "_Web Site" msgstr "Witryna _WWW" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210 msgid "_Ftp Site" msgstr "Ośrodek _FTP" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222 msgid "Ot_her" msgstr "_Inny" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228 msgid "F_ile" msgstr "_Plik" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246 msgid "e-_mail" msgstr "_e-mail" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL uaktywniany po kliknięciu tego obszaru: (wymagany)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 msgid "Select HTML file" msgstr "Wybór pliku HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Relati_ve link" msgstr "Odnośn_ik względny" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nazwa lub id ramki do_celowej: (tylko przy ramkach)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Tekst alt_ernatywny: (opcjonalne)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275 msgid "_Link" msgstr "O_dnośnik" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313 msgid "Pre_view" msgstr "_Podgląd" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450 msgid "Area Settings" msgstr "Ustawienia obszaru" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Ustawienia obszaru numer %d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Imagemap" msgstr "Wczytaj mapę obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93 msgid "File exists!" msgstr "Plik istnieje!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98 msgid "" "File already exists.\n" " Do you really want to overwrite? " msgstr "" "Plik istnieje.\n" " Czy na pewno chcesz go nadpisać? " #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134 msgid "Save Imagemap" msgstr "Zapis mapy obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Ustawienia siatki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Przy_ciąganie do siatki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Widoczność i typ siatki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 msgid "_Hidden" msgstr "_Ukryta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "_Linie" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "_Krzyżyki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Ziarnistość siatki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Width" msgstr "_Szerokość" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257 msgid "_Height" msgstr "_Wysokość" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271 msgid "Grid Offset" msgstr "Przesunięcie siatki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279 msgid "pixels from l_eft" msgstr "punktów od _lewej" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284 msgid "pixels from _top" msgstr "punktów od gó_ry" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 msgid "/Filters/Web/_ImageMap..." msgstr "/Filtry/Sieć WWW/_Mapa obrazu..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Niektóre dane uległy zmianie!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Czy na pewno chcesz porzucić dokonane zmiany?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Plik \"%s\" został zapisany." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Nie można zapisać pliku:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977 msgid "Image size has changed." msgstr "Zmieniły się wymiary obrazu." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978 msgid "Resize area's?" msgstr "Zmienić rozmiar obszaru?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Nie można odczytać pliku:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Open Recent" msgstr "Ostatnio otwierane" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Cof_nij operację \"%s\"" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "P_onów operację \"%s\"" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273 msgid "Deselect _All" msgstr "_Odznacz wszystko" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Zmień ustawienia obszaru..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 msgid "Area List" msgstr "Lista obszarów" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301 msgid "Source..." msgstr "Źródło..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431 msgid "Grayscale" msgstr "Odcienie szarości" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327 msgid "Zoom To" msgstr "Powiększenie" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357 msgid "_Mapping" msgstr "Od_wzorowanie" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363 msgid "Select Contiguous Region" msgstr "Zaznacza sąsiadujące obszary" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Ustawienia siatki..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Użyj prowadnic GIMP-a..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 msgid "Create Guides..." msgstr "Utwórz prowadnice..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396 msgid "About ImageMap..." msgstr "Informacje o wtyczce mapy obrazu..." #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105 msgid "Delete Area" msgstr "Usuń obszar" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "Wi_elokąt" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (piksele)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (piksele)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528 msgid "A_ppend" msgstr "_Dołącz" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Prowadnice..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Nie można zapisać pliku zasobów:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357 msgid "Select Color" msgstr "Wybór koloru" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446 msgid "Default Map Type" msgstr "Domyślny typ mapy" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Pytanie o ustawienia nowego obszaru" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467 msgid "_Require default URL" msgstr "_Wymaganie domyślnego URL-a" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Show area _handles" msgstr "Wyświetlanie _uchwytów obszarów" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Za_chowanie okręgów w standardzie NCSA" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Wyświ_etlanie URL-a obszaru w podpowiedzi" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Uchwyty obszarów o po_dwójnej grubości" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "_Liczba poziomów cofnięć (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Li_czba ostatnio otwieranych (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517 msgid "Normal:" msgstr "Zwykłe:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523 msgid "Selected:" msgstr "Zaznaczone:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Ciągły obszar" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 msgid "_Automatically convert" msgstr "Automatyczna _konwersja" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencje" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Prostokąt" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 msgid "Upper left _x:" msgstr "Górny lewy _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 msgid "Upper left _y:" msgstr "Górny l_ewy y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "Target" msgstr "Cel" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Ustawienia pliku z mapą obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nazwa obrazu:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Wybór pliku z obrazem" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "Auto_r:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "Domyślny _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "Op_is:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126 msgid "Map file format" msgstr "Format pliku z mapą obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62 msgid "View Source" msgstr "Podgląd źródła" #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Zmień ustawienia mapy..." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138 msgid "Zoom in" msgstr "Pomniejsz" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143 msgid "Zoom out" msgstr "Powiększ" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148 msgid "Edit Map Info" msgstr "Modyfikuje informacje o mapie obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Zaznacza istniejący obszar" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Zaznaczenie rozmyte" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Zaznaczanie sąsiadujących obszarów" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definiuje obszar prostokątny" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definiuje obszar owalny" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definiuje obszar wielokątny" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168 msgid "Edit selected area info" msgstr "Zmienia informacje o zaznaczonym obszarze" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173 msgid "Delete selected area" msgstr "Usuwa zaznaczony obszar" #: plug-ins/maze/algorithms.c:287 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Tworzenie labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:463 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Tworzenie kafelkowalnego labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..." #: plug-ins/maze/maze.c:157 #, c-format msgid "" "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's " "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help." msgstr "" "Tworzy labirynt, korzystając z metody wyszukiwania \"najpierw w głąb\" lub z " "algorytmu Prima. Umożliwia też tworzenie labiryntów, które można układać " "kafelkowo. Więcej informacji na temat wtyczki można odnaleźć na witrynie %s." #: plug-ins/maze/maze.c:163 msgid "Draws a maze." msgstr "Rysuje labirynt." #: plug-ins/maze/maze.c:168 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Maze..." msgstr "/Filtry/Renderowanie/Deseń/_Labirynt..." #: plug-ins/maze/maze.c:454 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Rysowanie labiryntu..." #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:217 msgid "Width (Pixels):" msgstr "Wysokość (pikseli):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:229 plug-ins/maze/maze_face.c:245 msgid "Pieces:" msgstr "Kawałki:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:234 msgid "Height (Pixels):" msgstr "Wysokość (pikseli):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:257 msgid "Multiple (57):" msgstr "Wiele (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:270 msgid "Offset (1):" msgstr "Przesunięcie (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:301 msgid "Depth First" msgstr "Najpierw wgłąb" #: plug-ins/maze/maze_face.c:302 msgid "Prim's Algorithm" msgstr "Algorytm Prima" #: plug-ins/maze/maze_face.c:314 #, c-format msgid "Selection is %dx%d" msgstr "Zaznaczeniem jest %dx%d" #: plug-ins/maze/maze_face.c:420 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Rozmiar zaznaczenia nie jest nieparzysty.\n" "Labirynt nie będzie mógł być kafelkowalny." #. open URL for help #: plug-ins/maze/maze_face.c:588 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: plug-ins/maze/maze_face.c:597 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Zobacz %s" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:212 msgid "/Filters/Distorts/_Pagecurl..." msgstr "/Filtry/Zniekształcenia/Zawinięcie _strony..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efekt zawinięcia strony" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504 msgid "Curl Location" msgstr "Położenie zawinięcia" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "Upper Left" msgstr "Górny lewy" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530 msgid "Upper Right" msgstr "Górny prawy" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531 msgid "Lower Left" msgstr "Dolny lewy" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532 msgid "Lower Right" msgstr "Dolny prawy" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562 msgid "Curl Orientation" msgstr "Ułożenie zawinięcia" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:600 msgid "Shade under Curl" msgstr "Cień pod zawinięciem" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "" "Use Current Gradient\n" "instead of FG/BG-Color" msgstr "" "Wykorzystanie bieżącego gradientu\n" "zamiast koloru FG/BG" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624 msgid "Curl Opacity" msgstr "Krycie zawinięcia" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:754 msgid "Curl Layer" msgstr "Warstwa zawinięcia" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1000 msgid "Page Curl..." msgstr "Zawinięcie strony..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Regulacja koloru wydruku" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263 msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Ustawia jasność wydruku.\n" "0 oznacza jednolitą częrń, 2 - jednolitą biel." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Zmienia kontrast wydruku" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Ustawia balans niebieskozielonego na wydruku" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Ustawia balans purpurowego na wydruku" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Ustawia balans żółtego na wydruku" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Ustawia nasycenie (balans kolorów) wydruku\n" "Użycie zerowego nasycenia daje możliwość wydruku w odcieniach szarości za " "pomocą kolorowego i czarnego atramentu" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380 msgid "Density:" msgstr "Gęstość:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Ustawia gęstość (ilość atramentu), którą będzie użyta do wydruku. Należy " "zmniejszyć gęstość jeżeli atrament przesiąka przez papier lub rozmazuje się; " "gęstość należy zwiększyć jeżeli czarne obszary nie są jednolite." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Ustawia wartość współczynnika gamma na wydruku. Zwiększając tę wartość można " "uzyskać ogólnie rozjaśniony wydruk, zwiększając otrzymamy ciemniejszy. Kolor " "czarny i biały pozostaną niezmienione - w odróżnieniu od reg. jasności." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Algorytm ditherowania:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Ustala używany algorytm symulacji kolorów.\n" "Hybrydowy adaptywny zazwyczaj zapewnia najlepszą jakość.\n" "Uporządkowany jest szybszy i w przypadku fotografii daje niemal taką samą " "jakość.\n" "Szybki oraz Bardzo szybki to algorytmy wyraźnie szybsze i sprawdzające się " "dobrze w przypadku tekstu i grafiki kreskowej.\n" "Hybrydowy Floyda-Steinberga w ogólności daje kiepskie wyniki." #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Drukowanie v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Zapisz\n" "ustawienia" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Ustawienia drukowania\n" "i zapisu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Pozycja obrazu na stronie.\n" "Kliknij i przeciągaj przy użyciu lewego klawisza aby zmienić położenie " "obrazu.\n" "Ta sama operacja wykonana przy użyciu drugiego klawisza umożliwia " "przesuwanie z większą dokładnością; każde przesunięcie zmienia położenie " "obrazu o jeden punkt (1/72\")\n" "Kliknięcie i przeciąganie obrazu za pomocą trzeciego (środkowego) klawisza " "przesuwa obraz w jednostkach zapisanych w obrazie.\n" "Przytrzymanie klawisza shift podczas tych operacji ogranicza ruchy do " "jednego wymiaru (poziomego lub pionowego).\n" "Jeżeli podczas przeciągania zostanie naciśnięty dodatkowy klawisz, obraz " "powróci do swojego pierwotnego położenia." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Portrait" msgstr "Pionowe" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486 msgid "Landscape" msgstr "Poziome" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488 msgid "Upside down" msgstr "Odwrócone pionowe" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490 msgid "Seascape" msgstr "Odwrócone poziome" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Wybierz ułożenie papieru: pionowe, poziome, pionowe odwrócone lub poziome " "odwrócone" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do prawego brzegu obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553 msgid "Right Border:" msgstr "Prawa krawędź:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Odległość od prawej krawędzi papieru do obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do dolnego brzegu obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581 msgid "Bottom Border:" msgstr "Dolna krawędź" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Odległość od dolnej krawędzi papieru do obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602 msgid "Center:" msgstr "Środek:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606 msgid "Vertically" msgstr "Pionowo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Wyśrodkowuje obraz w pionie" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617 msgid "Both" msgstr "Obie" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Wyśrodkowuje obraz na papierze" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629 msgid "Horizontally" msgstr "Poziomo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Wyśrodkowuje obraz poziomo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650 msgid "Setup Printer" msgstr "Ustawienia drukarki" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942 msgid "Printer Model:" msgstr "Model drukarki:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692 msgid "Select your printer model" msgstr "Wybór modelu drukarki" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731 msgid "PPD File:" msgstr "Plik PPD:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "Wprowadź właściwą dla twojej drukarki nazwę pliku PPD" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "Wybierz właściwy dla twojej drukarki plik PPD" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779 msgid "" "Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not " "remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will " "probably fail!" msgstr "" "Wpisz odpowiednią komendę wydruku właściwą dla twoej drukarki. Uwaga: " "Usunięcie parametrów `-l' lub `-oraw' może spowodować niewłaściwe działanie " "drukarki!" #. #. * Output file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788 msgid "Print To File?" msgstr "Wydrukować do pliku?" #. #. * PPD file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801 msgid "PPD File?" msgstr "Plik PPD?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819 msgid "Define New Printer" msgstr "Definicja nowej drukarki" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 msgid "Printer Name:" msgstr "Nazwa drukarki:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Podaj nazwę, jaką chcesz nadać drukarce logicznej." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Informacje o Gimp-Print " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Wersja Gimp-Print " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "oraz grupa twórców Gimp-Print.\n" "\n" "Proszę odwiedzić naszą stronę: http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "Jest to oprogramowanie ogólnodostępne - możesz je rozpowszechniać i/lub\n" "modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License\n" "opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od\n" "twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej.\n" "\n" "Program ten jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale\n" "BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO\n" "ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License.\n" "\n" "Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym\n" "programem. Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 msgid "Printer Settings" msgstr "Parametry drukarki" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "Wybierz nazwę drukarki (nie typ i model) do której chcesz drukować" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953 msgid "Setup Printer..." msgstr "Ustaw drukarkę..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Wybierz model drukarki, plik PPD i koemendę która będzie użyta do wydruku" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970 msgid "New Printer..." msgstr "Nowa drukarka..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Zdefinuj nową drukarkę logiczną.Opcja ta jest użyteczna jeśli chcesz " "przypisać nazwę do zestawu ustawień. Zapisanew ustawienia w postaci drukarki " "logicznej mogą być użyte w przyszłości." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Rozmiar papieru, na którym drukujesz" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996 msgid "Media Size:" msgstr "Rozmiar papieru:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Szerokość papieru, na którym chcesz drukować" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Wysokość papieru, na którym chcesz drukować" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Typ nośnika, na którym drukujesz" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055 msgid "Media Type:" msgstr "Typ papieru:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Źródło (wejście) nośnika na który odbywa się drukowanie" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071 msgid "Media Source:" msgstr "Źródło papieru:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Typ tuszu w drukarce" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087 msgid "Ink Type:" msgstr "Typ tuszu:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Rozdzielczość i jakość wydruku" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139 msgid "Scaling:" msgstr "Skalowanie:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Ustawienie skali (rozmiaru) obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Wybór czy skalowanie ma być mierzone w procentach rozmiaru strony, czy w " "liczbie punktów przypadających na cal (DPI)" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Skalowanie wydruku do rozmiaru strony" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Skalowanie wydruku do liczby punktów na cal" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228 msgid "Set the width of the print" msgstr "Ustawienie szerokości wydruku" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241 msgid "Set the height of the print" msgstr "Ustawienie wysokości wydruku" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Wybiera jednostkę miar używaną przy wydruku" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269 msgid "Inch" msgstr "Cal" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Ustawia jednostkę miar na cale" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282 msgid "cm" msgstr "cm" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Ustawia jednostkę miar na centymetry" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Oryginalny\n" "rozmiar obrazu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Ustawia rozmiar wydruku na podstawie danych zawartych w obrazie" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Ustawienia obrazu lub wyjścia" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340 msgid "Image Type:" msgstr "Typ obrazu:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Dopasowanie wyjścia do obrazu który będzie drukowany" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349 msgid "Line Art" msgstr "Rysunek kreską" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "" "Najszybsza i najjaśniejsza kolorowa metoda wydruku dla tekstu i rysunków " "kreską" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363 msgid "Solid Colors" msgstr "Jednolite płaszczyzny" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Najlepsza metoda dla obrazu zawierającego pola o jednolitych kolorach" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "Najwolniejsza metoda, ale dająca najdokładniejszy obraz z łagodnymi " "przejściami między kolorami. Najkorzystniej stosować dla fotografii i " "obrazów z łagodnymi przejściami między kolorami. " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412 msgid "Output Type:" msgstr "Typ wyjściowy:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417 msgid "Select the desired output type" msgstr "Określenie typu wyjścia" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426 msgid "Color output" msgstr "Wyjście koloru" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Drukowanie w odcieniach szarości przy użyciu czarnego tuszu" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445 msgid "Black and White" msgstr "Czarny i biały" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Drukowanie w czerni i bieli (bez kolorów i bez odcieni szarości)" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463 msgid "Adjust Output..." msgstr "Dopasuj wyjście..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Dopasowuje balans kolorów, jasność, kontrast, nasycenie i algorytm " "ditherowania" #: plug-ins/print/print.c:164 msgid "/File/_Print..." msgstr "/Plik/_Wydrukuj..." #: plug-ins/print/print.c:690 plug-ins/print/print.c:691 #: plug-ins/print/print.c:781 plug-ins/print/print.c:1120 msgid "File" msgstr "Plik" #: plug-ins/rcm/rcm.c:106 msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..." msgstr "/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Obrót palety kolorów" #: plug-ins/rcm/rcm.c:267 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Obracanie palety kolorów..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Przełącz na zgodne ze wskazówkami zegara" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Przełącz na przeciwne do wskazówek zegara" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 msgid "Rotated" msgstr "Obrócone" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:278 msgid "Change order of arrows" msgstr "Zmień kolejność strzałek" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:296 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:372 msgid "From" msgstr "Z" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:373 msgid "To" msgstr "Do" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501 msgid "Treat as this" msgstr "Traktowanie jak wybrany" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:513 msgid "Change to this" msgstr "Zmiana na wybrany" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:526 msgid "What is Gray?" msgstr "Rozpoznawanie szarości" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:614 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623 msgid "Radians" msgstr "Radiany" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:635 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radiany/Pi" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:647 msgid "Degrees" msgstr "Stopnie" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:669 msgid "Continuous update" msgstr "Automatyczna aktualizacja" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683 msgid "Area:" msgstr "Obszar:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:690 msgid "Entire Layer" msgstr "Cała warstwa" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:708 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:761 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Obrót palety kolorów" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:805 msgid "Main" msgstr "Główny" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:808 msgid "Misc" msgstr "Różne" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "Zaznaczenie do ścieżki..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Brak zaznaczenia do konwersji" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302 msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Zaznaczenie na ścieżkę - ustawienia zaawansowane" #: plug-ins/sgi/sgi.c:532 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu." #: plug-ins/sgi/sgi.c:614 msgid "Save as SGI" msgstr "Zapis jako SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:623 msgid "Compression Type" msgstr "Typ kompresji" #: plug-ins/sgi/sgi.c:627 msgid "No Compression" msgstr "Bez kompresji" #: plug-ins/sgi/sgi.c:629 msgid "RLE Compression" msgstr "Kompresja RLE" #: plug-ins/sgi/sgi.c:631 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(Not Supported by SGI)" msgstr "" "Agresywny RLE\n" "(Nie obsługiwany przez SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:532 msgid "/File/Acquire/_TWAIN..." msgstr "/Plik/Pobierz/_TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:666 msgid "Transferring TWAIN data..." msgstr "Pobieranie danych TWAIN..." #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947 msgid "Grab a single window" msgstr "Pobranie jednego okna" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958 msgid "Include decorations" msgstr "Wraz z ozdobnikami" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Pobranie całego ekranu" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010 msgid "after" msgstr "po" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221 msgid "No data captured" msgstr "Nie pobrano danych" #: plug-ins/xjt/xjt.c:715 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "Plik XJT zawiera nieznany tryb warstwy %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:752 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "" "Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ warstwy %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:768 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ ścieżki %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:784 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "" "Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ ścieżki %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:803 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ jednostki %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:824 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "" "Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ jednostki %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:846 msgid "Save as XJT" msgstr "Zapis jako XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:876 msgid "Clear Transparent" msgstr "Czyszczenie przezroczystych" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3332 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu roboczego \"%s\": %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3198 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku \"%s\" z właściwościami XJT." #: plug-ins/xjt/xjt.c:3204 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Błąd: Plik \"%s\" z właściwościami XJT jest pusty." #~ msgid "M_inimum Height:" #~ msgstr "Mi_nimalna wysokość:" #~ msgid "Minimum height for bumps" #~ msgstr "Minimalna wysokość wypukłości" #~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" #~ msgstr "_Rozciąganie do zakresu wartości" #~ msgid "Fit into value range" #~ msgstr "Dopasowywanie do zakresu wartości" #~ msgid "The requested help files are not installed." #~ msgstr "Nie zainstalowano odpowiednich plików pomocy." #~ msgid "" #~ "Failed to open help files:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć plików pomocy:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Parse error in help domain:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(entries appearing before the error have been added anyway)" #~ msgstr "" #~ "Błąd składniowy w dziedzinie pomocy:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(Pomimo błędu dodano pozycje występujące wcześniej)" #~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" #~ msgstr "Tylko indeksowany obraz alfa można zapisać jako CEL" #~ msgid "Image dimensions: %dx%d" #~ msgstr "Wymiary obrazu: %dx%d" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Informacje o..." #~ msgid "" #~ "Can't open '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images" #~ msgstr "nieznane formaty lub obrazy alfa nie są obsługiwane " #~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" #~ msgstr "Brak pamięci na bufory optymalizacji.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to write file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać pliku \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "DICOM save cannot handle images with alpha channels" #~ msgstr "Zapis w formacie DICOM nie obsługuje obrazów z kanałami alfa" #~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "gauss_iir: należy podać poziomy lub pionowy (lub oba)" #~ msgid "Saving %s:" #~ msgstr "Zapisywanie %s:" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Szerokość: " #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "Odstęp: " #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Przesunięcie: " #~ msgid "" #~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" #~ "Cannot operate on gray/indexed images" #~ msgstr "" #~ "Mapowanie koloru / Ustawianie FG/BG:\n" #~ "Obrazy indeksowane oraz w odcieniach szarości nie są obsługiwane" #~ msgid "" #~ "Can't save layers with alpha.\n" #~ "Flatten your image" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać warstw z kanałem alfa.\n" #~ "Należy spłaszczyć obraz" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. File corrupted?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Błąd PNG. Uszkodzony plik?" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "Unknown PNG color model" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "nieznany model koloru PNG" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. Couldn't save image" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Błąd PNG . Nie można zapisać obrazu" #~ msgid "Can't interpret file" #~ msgstr "nie można zinterpretować pliku" #~ msgid "Cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów" #~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "sel_gauss: Obrazy indeksowane nie są obsługiwane" #~ msgid "Can't open '%s'" #~ msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"" #~ msgid "Loading %s:" #~ msgstr "Wczytywanie %s:" #~ msgid "Can't open file as XWD file" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku jako XWD" #~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" #~ msgstr "XWD nie zapisuje obrazów z kanałami alfa" #~ msgid "cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "nie można pracować na nieznanych formatach obrazów" #~ msgid "Saving '%s':" #~ msgstr "Zapisywanie \"%s\":" #~ msgid "Can't open '%s': %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Przełącza wyświetlanie siatki" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Przełącza przyciąganie do siatki" #~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "Przebłysk: Nie może być wykorzystywany na obrazach indeksowanych." #~ msgid "untitled" #~ msgstr "BezNazwy" #~ msgid "" #~ "Cannot save file '%s'.\n" #~ "Check the path and permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać pliku '%s'.\n" #~ "Sprawdź uprawnienia do podanej ścieżki." #~ msgid "Load failed" #~ msgstr "Odczyt nie powiódł się" #~ msgid "Load IFS file" #~ msgstr "Wczytaj plik IFS" #~ msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." #~ msgstr "/Plik/Pobierz/Zrzut ekranu..." #~ msgid "Can't open (write): %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć do zapisu: %s" #~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "xjt: nie można pracować na nieznanych formatach obrazów" #~ msgid "Can't open: %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć: %s" #~ msgid "Can't open (read): %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć do odczytu: %s" #~ msgid "Interpreting %s:" #~ msgstr "Interpretowanie %s:" #~ msgid "Transferring image" #~ msgstr "Przesyłanie obrazu" #~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." #~ msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy: Za mało warstw." #~ msgid "** From GRADIENT **" #~ msgstr "** Od gradientu **" #~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **" #~ msgstr "** Od odwróconego gradientu **" #~ msgid "Display Grid" #~ msgstr "Wyświetlanie siatki" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Zapisz jako..." #~ msgid "A_bout..." #~ msgstr "_Informacje o..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Click here to load your file" #~ msgstr "Kliknij aby wczytać plik" #~ msgid "Click here to cancel load procedure" #~ msgstr "Kliknij aby anulować procedurę ładowania" #~ msgid "Click here to save your file" #~ msgstr "Kliknij aby zapisać plik" #~ msgid "Click here to cancel save procedure" #~ msgstr "Kliknij aby anulować procedurę zapisu" #~ msgid "/Filters/Render/_Sinus..." #~ msgstr "/Filtry/Renderowanie/Si_nus..." #~ msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." #~ msgstr "/Dodatki/Przeglądarka WWW/Otwórz URL..." #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Otwórz URL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Window:" #~ msgstr "Okno:" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Bieżący" #~ msgid "/Select/To Path" #~ msgstr "/Zaznaczenie/Do ścieżki" #~ msgid "Error opening: %s" #~ msgstr "Błąd przy odczycie: %s" #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "Nie można zapisać pliku." #~ msgid "Failed to write file\n" #~ msgstr "Nie można zapisać pliku\n" #~ msgid "%s: can't open \"%s\"" #~ msgstr "%s: nie można otworzyć \"%s\"" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "is not present or is unreadable" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "nie istnieje lub wystąpił błąd odczytu" #~ msgid "" #~ "CEL Couldn't write image to\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać obrazu do\n" #~ "%s" #~ msgid "Error: could not open \"%s\"" #~ msgstr "Błąd: nie można otworzyć \"%s\"" #~ msgid "/Image/Mode/Compose..." #~ msgstr "/Obraz/Tryb/Złożenie..." #~ msgid "/Image/Mode/Decompose..." #~ msgstr "/Obraz/Tryb/Rozłożenie..." #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Dodaj >>" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Kolor:" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć %s" #~ msgid "GIF: can't open %s\n" #~ msgstr "GIF: nie można otworzyć %s\n" #~ msgid "Update Preview" #~ msgstr "Odśwież podgląd" #~ msgid "can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "nie można otworzyć \"%s\"\n" #~ msgid "Preview (in image window)" #~ msgstr "Podgląd (w oknie obrazu)" #~ msgid "" #~ "C_reate\n" #~ "New Image" #~ msgstr "_Nowy obraz" #~ msgid "Max RGB: Scanning..." #~ msgstr "Maksymalny RGB: Skanowanie..." #~ msgid "Newsprintifing..." #~ msgstr "Przygotowywanie wydruku gazetowego..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Couldn't create file" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nie można utworzyć pliku" #~ msgid "PNM: Can't open file %s." #~ msgstr "PNM: Nie można otworzyć %s." #~ msgid "PS: can't open file for reading" #~ msgstr "PS: nie można otworzyć pliku do odczytu" #~ msgid "Interpreting and Loading %s:" #~ msgstr "Interpretowanie i odczyt %s:" #~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "PS: nie można pracować na nieznanych formatach obrazów" #~ msgid "PS: can't open file for writing" #~ msgstr "PS: nie można otworzyć pliku do zapisu" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 90 stopni" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 180 stopni" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 270 stopni" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 90 stopni" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 180 stopni" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 270 stopni" #~ msgid "Scatter HSV: Scattering..." #~ msgstr "Rozpraszanie HSV..." #~ msgid "Can't open file for reading" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu" #~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "TGA: nie można otworzyć \"%s\"\n" #~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: nie można otworzyć \"%s\"\n" #~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: nie można stworzyć \"%s\"\n" #~ msgid "can't open file for reading" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku do odczytu" #~ msgid "can't get memory for colormap" #~ msgstr "nie można zaalokować pamięci na paletę kolorów" #~ msgid "can't open file for writing" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku do zapisu" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Operacje" #~ msgid "Error in creating layer" #~ msgstr "Błąd przy tworzeniu warstwy" #~ msgid "FLI: Can't open \"%s\"" #~ msgstr "FLI: Nie można otworzyć \"%s\"" #~ msgid "Undo Zoom" #~ msgstr "Cofnij powiększenie" #~ msgid "Redo Zoom" #~ msgstr "Ponów powiększenie" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Wczytaj" #~ msgid "" #~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "Brak ścieżki fractalexplorer w pliku gimprc:\n" #~ "Należy dodać wpis postaci\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "do pliku %s." #~ msgid "" #~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka fractalexplorer-path, nie odnaleziono " #~ "następujących folderów:" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Przeszukaj" #~ msgid "Antialiasing Options" #~ msgstr "Opcje wygładzania" #~ msgid "Bumpmap Settings" #~ msgstr "Ustawienia mapowania wypukłości" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Ustawienia środowiska" #~ msgid "_Update Preview" #~ msgstr "O_dśwież podgląd" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "Enable/disable tooltip messages" #~ msgstr "Przełącza podpowiedzi" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Głębia:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Długość:" #~ msgid "Material" #~ msgstr "Materiał" #~ msgid "Preview!" #~ msgstr "Podgląd!" #~ msgid "Hue Settings" #~ msgstr "Ustawienia odcieni" #~ msgid "Saturation Settings" #~ msgstr "Ustawienia nasycenia" #~ msgid "Value (Gray Image) Settings" #~ msgstr "Ustawienia wartości (szary obraz)" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane" #~ msgid "Other Parameter Settings" #~ msgstr "Ustawienia innych parametrów" #~ msgid "Misc Operations" #~ msgstr "Różne operacje" #~ msgid "rgb-compose" #~ msgstr "rgb-skład" #~ msgid "rgba-compose" #~ msgstr "rgba-skład" #~ msgid "hsv-compose" #~ msgstr "hsv-złożenie" #~ msgid "cmy-compose" #~ msgstr "cmy-skład" #~ msgid "cmyk-compose" #~ msgstr "cmyk-złożenie" #~ msgid "CopyInv" #~ msgstr "Skopiuj odwrócony" #~ msgid "SaveCurve" #~ msgstr "Zapisz krzywą" #~ msgid "_Disable Tooltips" #~ msgstr "_Bez podpowiedzi" #~ msgid "Toggle Tooltips on/off" #~ msgstr "Przełącza wyświetlanie podpowiedzi" #~ msgid "Loading MPEG movie..." #~ msgstr "Wczytywanie filmu MPEG..." #~ msgid "Unnamed channel" #~ msgstr "Kanał bez nazwy" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Zastosuj" #~ msgid "Abbr." #~ msgstr "Skrót" #~ msgid "Duplicate Unit" #~ msgstr "Zduplikuj jednostkę" #~ msgid "Don't Save Unit" #~ msgstr "Nie zapisuj jednostki" #~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "" #~ "Rezygnuje z zapisu zaznaczonej jednostki przed zakończeniem programu GIMP." #~ msgid "Save Unit" #~ msgstr "Zapisz jednostki" #~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "Zapisuje zaznaczoną jednostkę przed zakończeniem programu GIMP." #~ msgid "_Edit Flame" #~ msgstr "Z_modyfikuj płomień" #~ msgid "_Load Flame" #~ msgstr "_Wczytaj płomień" #~ msgid "_Save Flame" #~ msgstr "_Zapisz płomień" #~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka gfig-path, nie odnaleziono " #~ "następujących folderów:" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "Enter Gfig Entry Name" #~ msgstr "Wprowadzenie nazwy obiektu Gfiga" #~ msgid "Load Gfig obj" #~ msgstr "Odczyt obiektu Gfiga" #~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgstr "E-mail alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders" #~ msgstr "Siatka izometryczna, Rob Saunders" #~ msgid "" #~ "No gflare-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "Brak ścieżki gflare (przebłysku) w gimprc:\n" #~ "Należy dodać wiersz postaci\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "do pliku %s." #~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka gflare-path, nie odnaleziono " #~ "następujących folderów:" #~ msgid "not valid GFlare file: %s" #~ msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem GFlare (przebłysku): %s" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nowy" #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "S_kopiuj" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Usuń" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Zapisz..." #~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke" #~ msgstr "" #~ "Określa rozmiar wytłoczenia stosowany przy każdym pociągnięciu pędzla" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Kończy program" #~ msgid "Show some information about program" #~ msgstr "Wyświetla informację o programie" #~ msgid "Run with the selected settings" #~ msgstr "Wykonuje z wybranymi ustawieniami" #~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)" #~ msgstr "Określa wykorzystywany zakres kątów (360 = pełny okrąg)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Zmodyfikuj..." #~ msgid "Apply and exit the editor" #~ msgstr "Zastosowuje i kończy pracę edytora" #~ msgid "Apply, but stay inside the editor" #~ msgstr "Zastosowuje lecz pozostaje w edytorze" #~ msgid "Cancel all changes and exit" #~ msgstr "Anuluje wszystkie zmiany i kończy pracę edytora" #~ msgid "Placement:" #~ msgstr "Przesunięcie:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Help..." #~ msgstr "Pomoc..." #~ msgid "Data changed" #~ msgstr "Zmiana danych" #~ msgid "" #~ "Image size has changed.\n" #~ "Resize Area's?" #~ msgstr "" #~ "Rozmiar obrazu został zmieniony.\n" #~ "Zmienić rozmiary obszarów?" #~ msgid "_Goodies" #~ msgstr "_Cukiereczki" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Image preview" #~ msgstr "Podgląd obrazu" #~ msgid "print_spline: strange degree (%d)" #~ msgstr "print_spline: dziwny stopień (%d)" #~ msgid "selection_to_path" #~ msgstr "selection_to_path" #~ msgid "gimp_image_get_selection failed" #~ msgstr "Operacja gimp_image_get_selection nie powiodła się" #~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny. Bpp zaznaczenia > 1"