gimp/po-plug-ins/pt_BR.po

12215 lines
319 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of pt_BR.po to
# gimp-plugins: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
# Joao S. O. Bueno Calligaris <gwidion@mpc.com.br>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-19 23:45-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 01:42-0300\n"
"Last-Translator: Joao S. O. Bueno Calligaris <gwidion@mpc.com.br>\n"
"Language-Team: <GNOME-l10n-br <Gnome-l10n-BR@listas.cipsga.org.br>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gflare/gflare.c:883
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Sem %s no gimprc:\n"
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
"(%s \"%s\")\n"
"ao seu arquivo %s."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638
msgid "Realtime preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Se habilitada a pré-visualização será redesenhada "
"automaticamente"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649
msgid "R_edraw preview"
msgstr "A_tualizar pré-visualização"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfaz último zoom"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Refaz último zoom"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parâmetros"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parâmetros de fractais"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Left:"
msgstr "Esquerdo:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Right:"
msgstr "Direito:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 ../plug-ins/common/warp.c:434
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1210
msgid "Iterations:"
msgstr "Interações:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Quanto maior o nnúmero de interações, mais detalhes serão calculados"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Muda o aspecto do fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega um fractal do arquivo"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Salvar fractal ativo em arquivo"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Aranha"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "C_ores"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de cores"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de cores:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usa suavização loglog"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usa suavização loglog para eliminar \"listas\" no resultado"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade das Cores"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Muda intensidade do canal vermelho"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/fp.c:229
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "Função de Cor"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:537 ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:422
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:453 ../plug-ins/common/postscript.c:3228
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3240 ../plug-ins/common/psp.c:418
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1026 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:512
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar função de seno para componente vermelho"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar mapeamento linear em vez de uma função trigonométrica para este canal "
"de cor"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "Inversão"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por "
"valores mais baixos e vice-versa"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de Cor"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Como especificado acima"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (função/densidade de "
"cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica degradê ativo à imagem final"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Cria um mapa de cores usando um degradê do editor de degradês"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradê FractalExplorer "
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractais"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1546
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1180 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:294
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2004
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1059 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:473 ../plug-ins/common/compressor.c:563
#: ../plug-ins/common/compressor.c:632 ../plug-ins/common/curve_bend.c:817
#: ../plug-ins/common/dicom.c:708 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:986 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:950 ../plug-ins/common/pat.c:447
#: ../plug-ins/common/pcx.c:605 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1244 ../plug-ins/common/pnm.c:936
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1194 ../plug-ins/common/psd-save.c:1549
#: ../plug-ins/common/raw.c:528 ../plug-ins/common/raw.c:555
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2120 ../plug-ins/common/sunras.c:544
#: ../plug-ins/common/tga.c:1133 ../plug-ins/common/tiff-save.c:671
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1016 ../plug-ins/common/xwd.c:598
#: ../plug-ins/fits/fits.c:457 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2376 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:323
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:282
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:1020 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1280
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1714
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para gravação:%s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Falha ao gravar arquivo %s: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega parâmetros de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1673
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Salva parâmetros de fractal"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:933
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1323 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2177
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:981 ../plug-ins/common/compressor.c:464
#: ../plug-ins/common/compressor.c:622 ../plug-ins/common/curve_bend.c:869
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/lcms.c:724 ../plug-ins/common/lcms.c:995
#: ../plug-ins/common/mng.c:1121 ../plug-ins/common/pat.c:317
#: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:703 ../plug-ins/common/pnm.c:482
#: ../plug-ins/common/poppler.c:501 ../plug-ins/common/postscript.c:1021
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3029 ../plug-ins/common/psd-load.c:2125
#: ../plug-ins/common/psp.c:1432 ../plug-ins/common/raw.c:243
#: ../plug-ins/common/raw.c:645 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2010
#: ../plug-ins/common/sunras.c:378 ../plug-ins/common/svg.c:321
#: ../plug-ins/common/svg.c:702 ../plug-ins/common/tga.c:423
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:288 ../plug-ins/common/xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:345 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/gfli/gfli.c:429
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:464 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:193
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:93 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:271
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:186 ../plug-ins/winicon/icoload.c:651
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:728 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2545
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2553
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para leitura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1871
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "O arquivo '%s' está corrompido. Opção da Linha %d incorreta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:243
msgid "Render fractal art"
msgstr "Renderiza arte fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:248
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Explorador de Fractais..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:378
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderizando fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:760
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Você tem certeza que quer eliminar \"%s\" da lista e do disco?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:764
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Remove Fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:954
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:963
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O arquivo '%s' está corrompido.\n"
"Opção da linha %d está incorreta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1007
msgid "My first fractal"
msgstr "Meu primeiro fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1071
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Selecionar diretório e regenerar coleção"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1083
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Usar fractal selecionado"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1095
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Remover fractal selecionado"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1118
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Procurar fractais no disco"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1137
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Acrescentar Diretório ao FractalExplorer"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:104
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efeitos de Iluminação"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplica vários efeitos de iluminação a uma imagem"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efeitos de I_luminação..."
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fundo t_ransparente"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:312
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Tornar a imagem de destino transparente onde a altura do relevo for zero"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cri_ar nova imagem"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "High _quality preview"
msgstr "Pré-Visualização de alta _qualidade"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
msgid "Light Settings"
msgstr "Ajustes de Luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391
msgid "Light 1"
msgstr "Luz 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392
msgid "Light 2"
msgstr "Luz 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Light 3"
msgstr "Luz 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:394
msgid "Light 4"
msgstr "Luz 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395
msgid "Light 5"
msgstr "Luz 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
msgid "Light 6"
msgstr "Luz 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:405
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2706
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:410
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417
msgid "Directional"
msgstr "Direcional"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Point"
msgstr "Puntiforme"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:433
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Selecionar cor da fonte de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
msgid "Set light source color"
msgstr "Ajustar cor da fonte de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidade:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidade da luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:464
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:406
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:474 ../plug-ins/common/flarefx.c:772
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1082 ../plug-ins/common/nova.c:463
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1227
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2651
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:480
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posição X da fonte de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 ../plug-ins/common/flarefx.c:777
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1087 ../plug-ins/common/nova.c:468
#: ../plug-ins/common/papertile.c:291 ../plug-ins/flame/flame.c:1241
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y da fonte luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:500
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z da fonte de luz no espaço XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 ../plug-ins/common/struc.c:1294
#: ../plug-ins/common/wind.c:936
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:525
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:524
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direção X da fonte de luz no espaço XYZ"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:539
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direção Y da fonte de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direção Z da fonte luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551
msgid "I_solate"
msgstr "I_solar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:560
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Iluminação predefinida:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "Material Properties"
msgstr "Propriedades do Material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:624
msgid "_Glowing:"
msgstr "A_mbiente:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantidade de cor original para iluminar onde não incide luz direta"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:653
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brilho:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:669
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor original quando atingida por uma fonte de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Refletividade:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:698
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla qual será a intensidade dos reflexos"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:710
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polimento"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores maiores focalizam melhor os reflexos"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735
msgid "_Metallic"
msgstr "Me_tálico"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Habilitar mapa de relevo"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Habilita/desabilita mapeamento de relevo (profundidade da imagem)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:803
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Imagem do mapa de relevo"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806 ../plug-ins/common/bumpmap.c:835
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808 ../plug-ins/common/bumpmap.c:837
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:809 ../plug-ins/common/bumpmap.c:836
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Spherical"
msgstr "Esférica"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:819
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:824
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_xima:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:834
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima para o relevo"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:859
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Habilitar mapeamento de ambiente"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:873
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:895
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Imagem de ambiente:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:897
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagem de ambiente a ser usada"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:919
msgid "Op_tions"
msgstr "_Opções"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "_Light"
msgstr "L_uz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mapa de _saliências"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de Am_biente"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "A_tualizar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagem de pré-visualização"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
msgid "I_nteractive"
msgstr "Interati_va"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização em tempo real"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1106
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Salvar Configuração de Iluminação"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1250
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carregar Configuração de Iluminação"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:275
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapear para plano"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:278
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapear para esfera"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:281
msgid "Map to box"
msgstr "Mapear para caixa"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:284
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapear para cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mapeia a imagem para um objeto (plano, esfera, caixa ou cilindro)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _Objeto..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
msgid "_Box"
msgstr "_Caixa"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear para:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto para o qual mapear"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Torna a imagem transparente fora do objeto"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
msgid "Tile source image"
msgstr "Ladrilhar a imagem fonte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Ladrilhar a imagem fonte: útil para planos infinitos"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
msgid "Create new image"
msgstr "Criar nova imagem"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Habilitar _suavização"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilita/desabilita remoção de bordas serrilhadas (antialiasing)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:796
#: ../plug-ins/common/struc.c:1326
msgid "_Depth:"
msgstr "_Profundidade:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualidade da suavização. Quanto mais alta melhor, porém mais lento"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/redeye.c:173
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:707 ../plug-ins/common/wind.c:999
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "Limi_te:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Parar quando as diferenças entre os pixels forem menores do que este valor"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Point light"
msgstr "Luz puntiforme"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direcional"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
msgid "No light"
msgstr "Sem luz"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Cor da fonte de luz:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vetor de Direção"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Níveis de Intensidade"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusão:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
msgid "Highlight:"
msgstr "Reflexo Brilhante:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3426
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ângulo de rotação no eixo X"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ângulo de rotação no eixo Y"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ângulo de rotação no eixo Z"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Back:"
msgstr "Trás:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear Imagens para Faces da Caixa"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2800
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamanho)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamanho)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamanho)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:465
msgid "_Top:"
msgstr "Superior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:484
msgid "_Bottom:"
msgstr "I_nferior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imagens para as Faces das Tampas"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "R_adius:"
msgstr "R_aio:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1113
msgid "L_ength:"
msgstr "C_omprimento:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
msgid "Cylinder length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientação"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear Objeto"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "_Pré-visualização!"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Exibir es_queleto na pré-visualização"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/bmp/bmp.c:143
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imagem BMP do Windows"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de cor inadequado"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:314
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:710
#: ../plug-ins/common/pnm.c:487 ../plug-ins/common/poppler.c:546
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1027 ../plug-ins/common/psd-load.c:2130
#: ../plug-ins/common/raw.c:650 ../plug-ins/common/sunras.c:470
#: ../plug-ins/common/tga.c:428 ../plug-ins/common/tiff-load.c:558
#: ../plug-ins/common/wmf.c:956 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:506
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:469
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:99 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:645 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3344
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Abrindo '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "%s não é um arquivo BMP válido"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP de '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:502
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato de compressão do BMP não reconhecido ou inválido"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:544
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profundidade de cores não suportada ou inválida."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:550 ../plug-ins/common/pcx.c:338
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:555 ../plug-ins/common/pcx.c:343
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:559 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/compose.c:924 ../plug-ins/common/decompose.c:703
#: ../plug-ins/common/dicom.c:503 ../plug-ins/common/film.c:746
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:356
#: ../plug-ins/common/pcx.c:362 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:831 ../plug-ins/common/pnm.c:570
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2553 ../plug-ins/common/raw.c:691
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:956
#: ../plug-ins/common/tga.c:1029 ../plug-ins/common/tiff-load.c:942
#: ../plug-ins/common/tile.c:267 ../plug-ins/common/xbm.c:880
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:511
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:122 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:244
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:784 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:730 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:771
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:821
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "O bitmap termina de forma inesperada."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Não é possível salvar uma imagem indexada com trasnparência no formato BMP."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:189 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "O canal alfa será ignorado."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:305 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif-save.c:993
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:567
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1251
#: ../plug-ins/common/pnm.c:941 ../plug-ins/common/postscript.c:1199
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1554 ../plug-ins/common/sunras.c:549
#: ../plug-ins/common/tga.c:1138 ../plug-ins/common/tiff-save.c:681
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1021 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:603 ../plug-ins/fits/fits.c:462
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:281
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:1015
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Salvando '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:791
msgid "Save as BMP"
msgstr "Salvar como BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Codificação de Comprimento de Execução (_RLE) "
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:826 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:891
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Configurações _avançadas"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:841
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:877
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:894
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "M_odifica canal vermelho (R)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "M_odifica canal de matiz (H)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mod_ifica canal verde (G)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mod_ifica canal de saturação (S)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ifica canal azul (B)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ifica canal de luminosidade (L)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "Freqüência do _vermelho:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "Freqüência da _tonalidade:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Freqüência do v_erde:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Freqüência da s_aturação:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Freqüência do _azul:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Freqüência da _luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Fase do ve_rmelho:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Fase da t_onalidade:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Fase do ver_de:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Fase da sat_uração:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Fase do a_zul:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Fase da lu_minosidade:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Altera as cores de várias formas psicodélicas"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "Ma_peamento Alien..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "MapeamentoAlien: Transformando"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Mapeamento Alien"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Número de repetições em toda a faixa de Valor"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Ângulo da fase, de 0 a 360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1098 ../plug-ins/common/waves.c:276
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "Modelo de cores _RGB"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "Modelo de cores _HSL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega paleta KISS"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profundidade de cores não suportada (%d)!"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter valores da imagem"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Completar com o parâmetro k"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p por passos"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) por passos"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Função Delta"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Função Delta por passos"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "função baseada em sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p por passos"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1632
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor médio"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor randôm. (0.1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor randôm. (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Todo preto"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Todo cinza"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Todo branco "
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira linha da imagem"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradê contínuo"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Intervalo contínuo de degradê sem brechas"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatório, independente de canal"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatório compartilhado "
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatório a partir de semente"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatórios a partir de semente (compartilhados)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:455
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Cria padrões abstratos de Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:466
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Explorador CM_L..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:756
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "_explorador CML: evoluindo"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1177
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador de Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1224
msgid "New Seed"
msgstr "Nova Semente"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixar Semente"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "Semente Aleatória"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 ../plug-ins/common/fp.c:699
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "_Matiz"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1292
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uração"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 ../plug-ins/common/fp.c:707
msgid "_Value"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançada"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parâmetros Independentes de Canal"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1337
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de zoom:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1352
msgid "Start offset:"
msgstr "Deslocamento de início:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1361
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semente dos números aleatórios (somente para modos \"a partir da semente\")"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze_face.c:299
msgid "Seed:"
msgstr "Semente:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1385
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Alterar para \"a Partir da Semente\" com a Última Semente"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1397
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"O botão \"Semente fixa\" é uma cópia deste.\n"
"A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
"as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da pré-"
"visualizada) e (2) todos as taxas de mutação forem iguais a zero."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1405
msgid "O_thers"
msgstr "Ou_tros"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1420
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar configurações"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1439
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal de origem:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1454
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1502
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destino:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1458
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar Parâmetros"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1467
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configurações de Carga Seletivas"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1487
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal de origem no arquivo:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Operações Variadas"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1557
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de função:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1573
msgid "Composition:"
msgstr "Composição:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1587
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Arranjo variado:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1591
msgid "Use cyclic range"
msgstr " Usar faixa cíclica"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1601
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taxa de modulação:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1610
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de amb.:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1619
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distância de difusão:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1628
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nº de sub-faixas:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1637
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Fator de potência (P):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1646
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parâmetro k:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1655
msgid "Range low:"
msgstr "Faixa baixa:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1664
msgid "Range high:"
msgstr "Faixa alta:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1676
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Traçar o Gráfico das Configurações"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1721
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do canal:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1731
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taxa de mutação:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1741
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distância de mutação:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1818
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Grafico das Configurações Atuais"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Salvar Parâmetros do Explorador CML "
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2059
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1067
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Os parâmetros foram Salvos em \"%s\""
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2081
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Carregar Parâmetros do Explorador CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2199
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2206
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Alerta: '%s' é um arquivo de formato antigo."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Alerta: '%s' é um arquivo de parâmetro para uma versão mais recente do Explorador CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2273
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros"
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Salvar como Texto"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinha todas as camadas visíveis da imagem"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Alinhar Camadas _Visíveis..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Não há camadas suficientes para alinhar."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:398
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Collect"
msgstr "Coletar"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:426 ../plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair para a grade"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estilo _horizontal:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439
msgid "Left edge"
msgstr "Extremidade esquerda"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 ../plug-ins/common/align_layers.c:470
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2639
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:441
msgid "Right edge"
msgstr "Extremidade direita"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base hori_zontal:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Preencher (do topo até embaixo)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Preencher (de baixo até o topo)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estilo vertical:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Top edge"
msgstr "Extremidade superior"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Bottom edge"
msgstr "Extremidade inferior"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:480
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:484
msgid "_Grid size:"
msgstr "Tamanho da _grade:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:493
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo se for visível"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:503
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar a camada do fundo (invisível) como a base"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:163
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Pré-visualiza uma animação baseada em camadas"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:168
msgid "_Playback..."
msgstr "Re_produzir..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:443
msgid "_Step"
msgstr "_Avança"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:443
msgid "Step to next frame"
msgstr "Avança para o próximo quadro"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:447
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Retroceder a animação"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:465
msgid "Faster"
msgstr "Mais rápido"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:465
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Aumnta a velocidade da animação"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:470
msgid "Slower"
msgstr "Mais lento"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:470
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Diminui a velocidade da animação"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:475
msgid "Reset speed"
msgstr "Velocidade normal"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:475
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Re-inicia a velocidade da animação"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:483
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445
msgid "Start playback"
msgstr "Reproduzir"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:487
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:488
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Destaca a animação da janela de diálogo"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:581
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproduzir Animação:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:664
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidade de reprodução"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:802
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Tentou-se exibir uma camada inválida."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1322
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Quadro %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modifica a imagem para ter um tamanho menor quando for salva "
"como uma animação GIF"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Otimizar (para _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reduz o tamanho do arquivo quando for possível combinar camadas"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Otimizar (Diferença)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Remove otimização para tornar a edição mais fácil"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Dez-Otimizar"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Remover Cenário"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Encontrar Cenário"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Dez-Otimizando animação"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "Removendo fundo da animação"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "Encontrando fundo da animação"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Otimizando animação..."
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Remove serrlhado usando o algoritmo de extrapolação de bordas Scale3X"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Suavização"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Suavizando..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Simula uma lente elíptica sobre a imagem"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplicar _Lente..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "Aplicando Lente"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efeito de Lente"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "Manter vizinhança _original"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "Preencher vizinhança com cor de índ_ice 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Preencher vizinhança com cor de _fundo"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Tornar vizinhança _transparente"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Índice de refração da _lente:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Remove da imagem as bordas sem nada"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:90
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "Cortar _Automaticamente"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Remove da camada as bordas sem nada"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:104
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "Cortar Camada _Automaticamente"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:151
msgid "Cropping"
msgstr "Cortando"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:68
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Aumenta o contraste para cobrir a maior faixa possível"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Esticar _HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Esticando HSV automaticamente"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "O Mapa de cores de auto-esticar HSV foi NULL:! Saindo...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simula uma imagem pintada com persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "Adicionando persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:538
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:542
#: ../plug-ins/common/tileit.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543
#: ../plug-ins/common/tileit.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
#: ../plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Deslocamento:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Número de segmentos:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:125
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Desfocagem simples, rápida mas não muito intensa"
#: ../plug-ins/common/blur.c:134
msgid "_Blur"
msgstr "_Desfocar"
#: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp.c:441
msgid "Blurring"
msgstr "Desfocando"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Configura a cor de frente para a cor média da borda da imagem"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "Média da _Borda..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Média da Borda"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Médiadaborda"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho da Borda"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Espessura:"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Tamanho do _balde:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Cria um efeito 3D usando um mapa de relevo"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Mapa de _Relevo....."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:416
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Mapeando relevo"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:766
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapeamento de Relevo"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "Mapa de _relevo:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipo de _mapa"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensar escurecimento"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nverter o relevo"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Ladrilhar mapeamento de relevo"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimute:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevação:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930 ../plug-ins/common/postscript.c:3379
msgid "_X offset:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:933 ../plug-ins/common/bumpmap.c:947
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"O deslocamento pode ser ajustado deslocando-se a pré-visualização com o "
"botão do meio do mouse. "
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944 ../plug-ins/common/postscript.c:3388
msgid "_Y offset:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Nível d'água:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "Am_biente:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:68
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Aumenta o contraste para cobrir a maior faixa possível"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:79
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "E_sticar Contraste"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:113
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Esticando contraste"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "Mapa de cores para c_astretch foi NULL! Saindo...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:144
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simula uma ilustração realçando as bordas dos objetos na imagem"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:149
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Ilustração..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:253
#: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:243 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:213
#: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:965
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1688
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em imagens indexadas"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "Ilustração"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Raio da _Máscara.:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Porcentagem de preto:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analisa o conjunto de cores de uma imagem"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nálise do Cubo de Cores..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análise do Cubo de Cores"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Sem cores"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Uma única cor"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de cores únicas: %d"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Altera as cores misturando os canais RGB"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Mist_urador de Canais..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Misturador de Canais"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:528
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de _saída:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:582 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:400 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:600 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:460 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:619 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:521 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:648
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Preservar _luminosidade"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:877
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Carregar Opções do Misturador de Canais"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1004
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Salvar Opções do Misturador de Canais"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Cria um padrão de tabuleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Xadrez..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Adicionando xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicodelizar"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:69
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Aumenta a saturação de cores de forma a cobrir a maior faixa possível"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:81
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Realce de _cor..."
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance"
msgstr "Realce de Cor"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Troca todas as cores por tons de uma cor específica"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "Colori_zar..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Colorizando"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Colorizar"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Cor personalizada:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Cor Personalizada para Colorizar"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Rearranja o mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "R_earranja o Mapa de Cores..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Troca duas cores no mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "T_rocar cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:288
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:299
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:310
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Array de remap inválida passada para a função remap"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Rearranjando o mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:483
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordenar por Matiz"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:487
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordenar por Saturação"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:491
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordenar por Valor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:495
msgid "Reverse Order"
msgstr "Inverter Ordem"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:499
msgid "Reset Order"
msgstr "Re-iniciar ordem"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:598
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Rearranjo do Mapa de Cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:701
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arraste e solte cores para rearranjar o mapa de cores. Os números mostrados "
"são os índices originais. Clique com o botão direito para ver um menu com opções "
"de ordenação."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:96
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Converte uma cor específica para trasnparência"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Cor para _Alfa..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
msgid "Removing color"
msgstr "Removendo cor"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor para Alfa"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:840 ../plug-ins/gfli/gfli.c:910
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "A partir de:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Seletor de Cores do Cor para Alfa"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "para alfa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/raw.c:1002
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Ciano:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Amarelo:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "_Preto:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Bluenness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Blueness cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Redness cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Blueness cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Redness cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:393
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Cria uma imagem usando múltiplas imagens em tons de cinza como canais de cores"
#: ../plug-ins/common/compose.c:399
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompor..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:423
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompõe uma imagem que foi decomposta anteriormente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:431
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr "Você só pode aplicar \"Recompor\" em uma imagem criada a partir de \"Decompor\"."
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Erro ao analizar parasita 'decompose-data': não há camadas o suficiente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:532
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Não foi possível obter camadas para a imagem %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:605
msgid "Composing"
msgstr "Compondo"
#: ../plug-ins/common/compose.c:690 ../plug-ins/common/compose.c:1724
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Pelo menos uma imagem é necessária para compor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:701 ../plug-ins/common/compose.c:714
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "A camada %d especificada não foi encontrada"
#: ../plug-ins/common/compose.c:721
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Desenháveis tem tamanhos diferentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:746
msgid "Images have different size"
msgstr "Imagens têm tamanhos diferentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:763
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Erro ao obter as IDs das camadas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:784
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (%d bpp)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:811
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Não foi possível recompor, camada de origem não encontrada"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1477
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1504
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor Canais"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1514 ../plug-ins/common/decompose.c:1495
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modelo de cor:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1546
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representações de Canais"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1609
msgid "Mask value"
msgstr "Valor da máscara"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "arquivo gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "arquivo bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Extensão desconhecida, salvando como XCF comprimido."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:536
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Extensão deconhecida, tentando carregar pelo número mágico da imagem."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:101
msgid "Gr_ey"
msgstr "Cin_za"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:102
msgid "Re_d"
msgstr "_Vermelho"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:103 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "_Green"
msgstr "V_erde"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:104 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Blue"
msgstr "Az_ul"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:105
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:110
msgid "E_xtend"
msgstr "E_xtender"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:111 ../plug-ins/common/displace.c:474
#: ../plug-ins/common/edge.c:710 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
#: ../plug-ins/common/ripple.c:563
msgid "_Wrap"
msgstr "Dar a _Volta"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:112
msgid "Cro_p"
msgstr "Cor_tar"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:238
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Aplica uma matriz de convolução genérica 5x5"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:243
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matriz de _Convolução..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:278
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr ""
"A Matriz de Convolução não pode ser aplicada em camadas com menos de 3x3"
"pixels."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:351
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando convolução"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:951
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de Convolução"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:988
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1026
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1052 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767
#: ../plug-ins/common/raw.c:1022
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_locamento:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1081
msgid "N_ormalise"
msgstr "N_ormalizar"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1093
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Considerar _pesos do canal alfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1112
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1139
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "Código fonte C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Salvar como arquivo fonte em C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Nome sem a Extensão: "
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Salvar comentário no arquivo"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Usar tipos da _GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Usar macros em vez de s_truct"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usa codificação de comprimento de execução (RLE) de _1 byte"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Sal_var Canal alfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:750
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Converte a imagem em quadradinhos rotacionados aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubismo..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:304
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Tamanho da pastilha:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:317
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Saturação das pastilhas:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:328
msgid "_Use background color"
msgstr "_Usar cor de fundo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:418
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Transformação cubista"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:520
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Distorce a imagem usando duas curvas de controle"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:541
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Dobrar em Curva..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:675
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Dobrar em Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado em um7 canal ou "
"máscara)"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:683
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em camadas com máscaras."
#. could not float the selection because selection rectangle
#. * is completely empty return GIMP_PDB_EXECUTION_ERROR
#.
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:694
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Não é possível operar em seleções vazias"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1195 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2915
msgid "Curve Bend"
msgstr "Dobrar em Curva"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1231
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1260
msgid "_Preview Once"
msgstr "Pré-visualizar uma Vez"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1269
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pré-visualização automática"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1279 ../plug-ins/common/ripple.c:504
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1293
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Rotacionar:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Uniformi_zado"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/gqbist.c:853
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:730 ../plug-ins/common/ripple.c:513
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Suavização"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Executa em uma cópia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar Curvas"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1370
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva para a Borda:"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1375
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1385
msgid "Curve Type"
msgstr "_Tipo de Curva"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1389
msgid "Smoot_h"
msgstr "Uni_forme"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390
msgid "_Free"
msgstr "_Livre"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia a curva ativa para a outra borda"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espelhar"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1422
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Espelha a curva ativa para a outra borda"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "S_wap"
msgstr "T_roca"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Troca as duas curvas"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reinicializa a curva ativa"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carregar pontos de curva de um arquivo"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2013
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carregar Pontos de Curva de Arquivo"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2048
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Salvar Pontos de Curva em Arquivo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "matiz"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "saturação"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "matiz_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "saturação_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "brilho"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Matiz (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturação (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Brilho"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "ciano-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "amarelo-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "preto"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Ciano_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarelo_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blueness-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "redness-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blueness-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "redness-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:294 ../plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Decompõe uma imagem em componentes de vários espaços de cor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:300 ../plug-ins/common/decompose.c:318
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Decompor..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:409
msgid "Decomposing"
msgstr "Decompondo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1460
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1483
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extrair Canais:"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1530
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Decompor para _camadas"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1541
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Cor de _frente como cor de registro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1542
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Pixels da mesma cor que a cor de frente aparecerão como preto em todas "
"as imagens de saóda. Isso pode ser usado para coisas como Marcas de Corte "
"que tem que aparecer em todos os canais."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:93
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Concerta imagens onde linhas alternadas estão faltando"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Desentrelaçar..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelaçar"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Manter c_ampos ímpares"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Manter campos _pares"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Mapa de profun_didade.."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386
msgid "Depth-merging"
msgstr "Combinando com mapa de profundidade"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Combinar com Mapa de Profundidade"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695
msgid "Source 1:"
msgstr "Origem 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de profundidade:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725
msgid "Source 2:"
msgstr "Origem 2:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757
msgid "O_verlap:"
msgstr "Sobre_posição:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Escala _1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Escala _2:"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82
msgid "Desktop Link"
msgstr "Link da Área de Trabalho"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo da área de trabalho '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:149
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Remove ruído da imagem"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:155
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Su_pressão de manchas"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:396 ../plug-ins/common/despeckle.c:616
msgid "Despeckle"
msgstr "Supressão de manchas"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:425
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:433
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativa"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:443
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursiva"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:464 ../plug-ins/common/neon.c:730
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:681 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2684 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:480
msgid "_Black level:"
msgstr "Nível de _preto:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:496
msgid "_White level:"
msgstr "Nível de b_ranco:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Remove ruído na forma de listras verticais da imagem"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Suprimir listras..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "Suprimindo listras"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Suprimir Listras"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:584
#: ../plug-ins/common/papertile.c:302 ../plug-ins/common/postscript.c:3152
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3361 ../plug-ins/common/raw.c:1035
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:315
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "Criar _histograma"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:141
msgid "DICOM image"
msgstr "Ima_gem DICOM"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:166
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr ""
"Imagem para aplicações médicas (Digital Imaging and Communications in "
"Medicine)"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s': não é um arquivo DICOM."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:678 ../plug-ins/common/pcx.c:599
#: ../plug-ins/common/pnm.c:927
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Não é possível salvar imagens com canal alfa."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:693 ../plug-ins/common/postscript.c:1185
#: ../plug-ins/common/xwd.c:589 ../plug-ins/fits/fits.c:448
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1692
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens indexados ou desconhecidos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Cria um padrão de difração"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Padrões de _Difração..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Criando padrão de difração"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Padrões de Difração"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüências"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Contornos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Bordas Abruptas"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1057
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Dis_persão:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larização:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Ou_tras Opções"
#: ../plug-ins/common/displace.c:144
msgid "_X displacement"
msgstr "Deslocamento _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:144
msgid "_Pinch"
msgstr "A_fundar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Y displacement"
msgstr "Deslocamento _Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Whirl"
msgstr "_Redemoinho"
#: ../plug-ins/common/displace.c:171
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Move os pixels como indicado por mapas de deslocamento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:181
msgid "_Displace..."
msgstr "_Deslocar..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:292
msgid "Displacing"
msgstr "Deslocando"
#: ../plug-ins/common/displace.c:328
msgid "Displace"
msgstr "Deslocar"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:364
msgid "_X displacement:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:411
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:461
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Modo de Deslocamento:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:464
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartesiano"
#: ../plug-ins/common/displace.c:465
msgid "_Polar"
msgstr "_Polar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:470
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportamento nas Bordas"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:723
#: ../plug-ins/common/ripple.c:564 ../plug-ins/common/waves.c:280
msgid "_Smear"
msgstr "_Manchar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:478 ../plug-ins/common/edge.c:736
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Black"
msgstr "_Preto"
#: ../plug-ins/common/dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Detecção de bordas com controle de espessura da borda"
#: ../plug-ins/common/dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Diferença de Gaussianas..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:233 ../plug-ins/common/dog.c:280
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detecção de Borda DdG"
#: ../plug-ins/common/dog.c:308
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Parâmetros de Suavização"
#: ../plug-ins/common/dog.c:322
msgid "_Radius 1:"
msgstr "Raio _1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:326
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Raio _2:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:338 ../plug-ins/common/normalize.c:92
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizar"
#: ../plug-ins/common/dog.c:349 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: ../plug-ins/common/edge.c:154
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Vários métodos simples para detectar bordas"
#: ../plug-ins/common/edge.c:159
msgid "_Edge..."
msgstr "_Bordas..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:231
msgid "Edge detection"
msgstr "Detecção de borda"
#: ../plug-ins/common/edge.c:635
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecção de Borda"
#: ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:670
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Bússola de Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:671 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Degradê"
#: ../plug-ins/common/edge.c:672
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge.c:674 ../plug-ins/common/laplace.c:243
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge.c:683
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritmo:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:691
msgid "A_mount:"
msgstr "_Quantidade:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:126
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simula uma imagem entalhada"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:132
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Esculpir"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:386 ../plug-ins/common/emboss.c:448
msgid "Emboss"
msgstr "Esculpir"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:476
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de Relevo"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:481
msgid "_Emboss"
msgstr "_Esculpir"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levação:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:103
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Simula uma gravura antiga"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "Ental_har..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving"
msgstr "Entalhando"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Entalhar"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1003
#: ../plug-ins/common/gtm.c:600 ../plug-ins/common/papertile.c:313
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3162 ../plug-ins/common/postscript.c:3370
#: ../plug-ins/common/raw.c:1048 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441
#: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:317
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Limitar largura da linha"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:124
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Troca uma cor com outra"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:130
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Troca de _Cores..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:215 ../plug-ins/common/exchange.c:289
msgid "Color Exchange"
msgstr "Troca de Cores"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:311
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "Clique com o botão do meio para pegar cor inicial (\"A Partir da Cor\")"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:349
msgid "To Color"
msgstr "Para a Cor"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:349
msgid "From Color"
msgstr "A Partir da Cor"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:367
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Troca de cores: Para a Cor"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:368
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Troca de Cores: a Partir da Cor"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:426
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Limite v_ermelho:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:486
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Limite ve_rde:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:547
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Limite az_ul:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:575
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Sincronizar _limites"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "COmbina várias imagens numa tira de filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "Tira de _Filme..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Compondo imagens"
#: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:1143
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "Available images:"
msgstr "Imagens disponíveis:"
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "On film:"
msgstr "No filme:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:430
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Filmstrip"
msgstr "Tira de filme"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:985
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Mudar altura para caber as imagens"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1021
msgid "Select Film Color"
msgstr "Selecionar Cor do Filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_or:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1035
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"
#: ../plug-ins/common/film.c:1053
msgid "Start _index:"
msgstr "Índice _inicial:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1066
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Number Color"
msgstr "Selecione a Cor dos Números"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _bottom"
msgstr "Em_baixo"
#: ../plug-ins/common/film.c:1087
msgid "At _top"
msgstr "Em _cima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1100
msgid "Image Selection"
msgstr "Seleção de Imagens"
#: ../plug-ins/common/film.c:1128
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Todos os Valores São Frações da Altura da Tira"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançado"
#: ../plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Image _height:"
msgstr "A_ltura da imagem:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Es_paçamento das imagens:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1172
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Deslocamento dos orifícios:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Largura dos orifícios:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Altura dos orifícios:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1205
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Es_paçamento dos orifícios:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura dos _números:"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Adiciona um efeito de clarão causado pela lente"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "Clarão de Lente..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Renderizar clarão de lente"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Clarão de Lente"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centro do Efeito de Clarão"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "Exibir _posição"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:232
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Darker:"
msgstr "Mais Escura:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:235
msgid "Lighter:"
msgstr "Mais Clara:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "More Sat:"
msgstr "Mais Saturação:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:238
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos Saturação:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:532
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:325
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modifica interativamente as cores da imagem"
#: ../plug-ins/common/fp.c:330
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Pacote de _Filtros..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:376
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Só é possível trabalhar em imagens RGB."
#: ../plug-ins/common/fp.c:386
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Pacote de Filtros só pode ser executado de forma interativa."
#: ../plug-ins/common/fp.c:404
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Aplicando o pacote de filtros"
#: ../plug-ins/common/fp.c:524
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variações de Matiz"
#: ../plug-ins/common/fp.c:630
msgid "Roughness"
msgstr "Granularidade"
#: ../plug-ins/common/fp.c:673
msgid "Affected Range"
msgstr "Faixa Afetada"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Sombras"
#: ../plug-ins/common/fp.c:678
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _Médios"
#: ../plug-ins/common/fp.c:679
msgid "H_ighlights"
msgstr "T_ons Claros"
#: ../plug-ins/common/fp.c:693
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../plug-ins/common/fp.c:703 ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturação:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:711
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avança_do"
#: ../plug-ins/common/fp.c:731
msgid "Value Variations"
msgstr "Variações de Valor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:775
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variações de Saturação"
#: ../plug-ins/common/fp.c:827
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Selecionar Pixels Por"
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "H_ue"
msgstr "Ma_tiz:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:833
msgid "Satu_ration"
msgstr "Sat_uração"
#: ../plug-ins/common/fp.c:834
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:860
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "_Entire image"
msgstr "Imag_em Inteira"
#: ../plug-ins/common/fp.c:866
msgid "Se_lection only"
msgstr "Somente a Se_leção"
#: ../plug-ins/common/fp.c:867
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Seleção no _Contexto"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1216
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulação de Pacote de Filtros"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1334
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1335
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons médios:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1336
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons Claros:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1348
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opções Avançadas do Pacote de Filtros"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1359
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Suavização de Serrilhado"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1460
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Pré-visualizar em Tempo Real"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1464
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamanho da Pré-visualização"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transforma uma imagem com o Fractal de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Traçar com _Fractal..."
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traçar com Fractal"
# re-escrito na traducao para
# forma mais descritiva.
# verifique a janela.
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Fundo da Figura"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:742
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parâmetros para o Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "Desfocagem mais usada e mais poderosa"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Desfocagem _Gaussiana..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Aplica uma desfocagem gaussiana"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desfocagem Gaussiana"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:506
msgid "Blur Radius"
msgstr "Raio de Desfocagem"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
#: ../plug-ins/common/spread.c:386
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: ../plug-ins/common/spread.c:390
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:547
msgid "Blur Method"
msgstr "Tipo de Borrão"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:551
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:552
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pincel do GIMP"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de pincel não suportado"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Erro no arquivo de Pincel do GIMP \"%s\""
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel '%s'"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Pincéis do GIMP são ou Tons de Cinza, ou RGBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "Salvar como Pincel"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:99 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "Um grande abraço do time do GIMP!!"
#: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee-_Brilhantina"
#: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Obrigado por escolher o GIMP "
#: ../plug-ins/common/gee.c:173
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Uma criação menos obsoleta por %s"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee Zoom"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Uma criação obsoleta por %s"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:141 ../plug-ins/common/gif-save.c:410
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:325
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Este não é um arquivo GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:364
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Pixels não quadrados: Imagem pode parecer amassada."
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:881
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fundo (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:904
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Abrindo '%s' (quadro %d)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:796
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:831
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Quadro %d"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:935
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Quadro %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:966
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Tipo de composição %d, não documentada para GIFs, não é tratada. A "
"animação pode não ser reproduzida, ou salva novamente, sem alterações."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:683
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Simplesmente não foi possível reduzir mais as cores. Salvando como opaco."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:899
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"O formato GIF suporta comentários apenas em ASCII de 7 bits. Nenhum "
"comentário foi salvo."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:958
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Não é possível salvar imagens RGB como GIF. Converter para Cores Indexadas "
"ou Tons de Cinza antes. "
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1135
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Atraso inserido para impedir uma terrível animação transgênica sugadora de CPU do mal."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1175
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"A imagem que você está tentando salvar como um GIF contém camadas "
"que se extendem além das bordas reais da imagem."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1192
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"O formato GIF não permite isso."
"Você tem a opção de cortar todas as camadas para"
"as bordas da imagem ou cancelar esta gravação."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1233
msgid "Save as GIF"
msgstr "Salvar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1255
msgid "GIF Options"
msgstr "Opções de GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1261
msgid "I_nterlace"
msgstr "E_ntrelaçar"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1277
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentário do _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1334
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opções de GIF animado"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1340
msgid "_Loop forever"
msgstr "Repetir _indefinidamente"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1353
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Atraso entre os quadros onde não for especificado:"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1368 ../plug-ins/common/mng.c:1539
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1378
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Disposição do _quadro onde não for especificado:"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1382
msgid "I don't care"
msgstr "Não importa"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1384
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Camadas cumulativas (combinar)"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1386
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Um quadro por camada (substituir)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1402
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Usar o atraso acima para todas as camadas"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1412
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "U_sar a disposição acima para todas as camadas"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:2565
msgid "Error writing output file."
msgstr "Erro ao gravar arquivo de saída."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:2635
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentário padrão é limitado em %d caracteres."
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel do GIMP (animado)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "A camada %s não tem um canal alfa: ignorada!"
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Erro em arquivo de Pincel animado do GIMP."
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Arquivo de pincel do GIMP está aparentemente corrompido."
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Não foi possível carregar um pincel do tubo. Desistindo."
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Salvar como Tubo de Pincéis."
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaçamento (porcentagem):"
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "Tamanho da célula:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "Número de células:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr " Filas de "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Colunas em cada camada"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Largura não bate!)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Altura não bate!)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensão:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "Níveis:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:126
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Simula distorção causada por pastilhas quadradas de vidro"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:132
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Pastilhas de _Vidro..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252
msgid "Glass Tile"
msgstr "Pastilhas de Vidro"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Largura das pastilhas:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:663
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Altura das pastilhas:"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Gera um agrande variedade de padrões abstratos"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:707
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carregar arquivo QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:749
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Salvar como Arquivo QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:803
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Recolore a imagem usando as cores do degradê ativo"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapear com De_gradê"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Recolore a imagem usando as cores da paleta ativa"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapear com Pa_leta"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapear com De_gradê"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapear com Paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Desenha listras horizontais e/ou verticais na imagem"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Grade..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Desenhando grade"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecção"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:777
#: ../plug-ins/common/wmf.c:551
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor das Horizontais"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor das Verticais"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor das Intersecções"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "Tabela HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:398
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Salvar como tabela HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:425
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:436
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Você está prestes a criar um\n"
"arquivo HTML enorme que provavelmente\n"
"irá travar seu navegador."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:445
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opções de HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:452
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Gerar documento HTML completo"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:458
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se ativado GTM ira gerar um documento HTML completo com tags <HTML>, <BODY>, "
"etc em vez de apenas uma tabela html."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:471
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opções de Criação de Tabelas"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:479
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar cellspan"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:485
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se for habilitado, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos "
"coloridos identicamente com uma célula grande com valores para ROWSPAN e "
"COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:494
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir tags TD"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:500
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Habilitar esta opção fará com que o GTM não deixe espaço em branco entre as "
"tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle de "
"posicionamento ao nível de pixels."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "C_aption"
msgstr "_Legenda"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:516
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Habilite se deseja ter esta tabela com legenda. (caption)"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:531
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:544
msgid "C_ell content:"
msgstr "Cont_eúdo das células:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:548
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto para cada célula."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:558
msgid "Table Options"
msgstr "Opções de Tabela"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:569
msgid "_Border:"
msgstr "_Borda:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:573
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de pixels na borda da tabela."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:588
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:604
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:615
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Es_paçamento nas Células:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:619
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "A quantidade de espaçamento dentro das células (cell padding)"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:628
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Espaçamento das células:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:632
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "A quantidade de espaçamento entre as células. (cellspacing)."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:69
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Corta a imagem em sub-imagens usando as guias da imagem"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guilhotina..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:106
msgid "Guillotine"
msgstr "Guilhotina"
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Cabeçalho de arquivo fonte C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Encontra e arruma pixels que possam estar claros demais para saída em vídeo"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Quente..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "Criar _nova camada"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reduzir _Luminância"
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reduzir _Saturação"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:281
msgid "_Blacken"
msgstr "_Escurecer"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Sobrepõe várias cópias alteradas da imagem"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Ilusão..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:389
msgid "Illusion"
msgstr "Ilusão"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:427
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisão:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:437
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:452
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:262
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Estica e distorce a imagem com o uso do mouse"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:267
msgid "_IWarp..."
msgstr "Deformação Interativa..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:702
msgid "Warping"
msgstr "Deformando"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:807
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Deformando Quadro Nº %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:819
msgid "Ping pong"
msgstr "Pingue-pongue"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1044
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Número de _quadros:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1053
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erter"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1062
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Pingue-pongue"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1075
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1096
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tipo de Deformação"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "_Grow"
msgstr "A_umentar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Redemoinho Anti-Hor."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "Remo_ve"
msgstr "Remo_ver"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "S_hrink"
msgstr "Enco_lher"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Redemoinho _Hor."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1143
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Raio da _deformação:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1153
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Quanto de_formar:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1162
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilinear"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1176
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Super-am_ostragem adaptativa"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1196
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profundidade má_xima:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1206
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "L_imite:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1219 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2793
msgid "_Settings"
msgstr "Configuraçõe_s"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1268
msgid "IWarp"
msgstr "Deformação Interativa"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1304
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Clique e arraste o cursor na pre-visualização para definir as distorções "
"que serão aplicadas a imagem."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Acrescenta um padrão de quebra-cabeças a imagem"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Quebra-cabeça..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Montando quebra-cabeça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416
msgid "Jigsaw"
msgstr "Quebra-cabeça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2444
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de Peças"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de peças na horizontal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de peças na vertical"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordas Chanfradas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Largura do chanfro:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2504
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau de inclinação das bordas de cada peça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Re_flexo:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Quantidade de reflexo luminoso nas bordas de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo do Quebra-cabeça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "C_urved"
msgstr "C_urvo"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "As peças tem lados retos"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "As peças tem lados curvos"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Detecçãp de bordas de alta resolução"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:198
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Atribuir Perfil de Cor..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:214
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Atribuir perfil de cores RGB padrão"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:231
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Converter para Pefil de Cores..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:249
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Converte a imagem para o perfil RGB padrão"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:263
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Informação Sobre o Perfil de Cores da Imagem"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:277
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Informação do Perfil de Cor"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:499
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "O perfil de cores '%s' não é para o espaço de cores RGB"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:605
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Espaço de trabalho RGB padrão"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:693
msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Os dados anexados como 'icc-profile' não aparentam ser um perfil de cores ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:743
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "O arquivo '%s' não parece ser um arquivo perfil de cores ICC"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:797
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Convertendo de '%s' para '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1014
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Não é possível ler o perfil de cores ICC de '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1036
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "A imagem '%s' tem um perfil de cores embutido:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1080
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Converter a imagem para o espaço de trabalho RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1111
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Converter para o espaço de trabalho RGB?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1116
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1121
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1148 ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:367
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Não me pergunte novamente"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1212
msgid "Select destination profile"
msgstr "Selecione o perfil de destino"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1239
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1244
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1287
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "espaço de trabalho RGB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1335
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Converter para o Perfil de Cores ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1336
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Designar um Perfil de Cores ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1344
msgid "_Assign"
msgstr "_Designar"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1361
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Perfil de Cores Atual"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1376
msgid "Convert to"
msgstr "Converter para"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1376
msgid "Assign"
msgstr "Designar"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1416
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "Perfil de cores destino não é para o espaço de cores RGB"
#: ../plug-ins/common/lens.c:143
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Corrige distorção de lentes fotográficas"
#: ../plug-ins/common/lens.c:148
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorção de Lente..."
#: ../plug-ins/common/lens.c:813
msgid "Lens distortion"
msgstr "Distorção de lente"
#: ../plug-ins/common/lens.c:933
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorção de Lente"
#: ../plug-ins/common/lens.c:970
msgid "_Main:"
msgstr "_Principal:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:984
msgid "_Edge:"
msgstr "_Bordas:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:998 ../plug-ins/flame/flame.c:1213
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:1012
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Clarear:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:1026
msgid "_X shift:"
msgstr "Desvio _X:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:1040
msgid "_Y shift:"
msgstr "Desvio _Y:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de Efeitos "
#: ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brilho"
#: ../plug-ins/common/lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de Efeito"
#: ../plug-ins/common/lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivativo"
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradê"
#: ../plug-ins/common/lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Convolver"
#: ../plug-ins/common/lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "Com r_uído branco"
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "Com _imagem de origem"
#: ../plug-ins/common/lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "Imagem de _Efeito:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Comprimento do filtro:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Ma_gnitude de ruído:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Passos de in_tegração:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínimo:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valor má_ximo:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Desfocagem direcional usando um mapa com degradês"
#: ../plug-ins/common/lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "Email the image"
msgstr "Envia a imagem por e-mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:265
msgid "_Mail Image..."
msgstr "Mandar por E-_mail..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:524
msgid "Send as Mail"
msgstr "Enviar como E-mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:529
msgid "_Send"
msgstr "En_viar"
#: ../plug-ins/common/mail.c:561
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nome do arquivo:"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:568
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulamento:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:580
msgid "_MIME"
msgstr "M_IME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:581
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: ../plug-ins/common/mail.c:595
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatário:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:609
msgid "_Sender:"
msgstr "R_emetente:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:621
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Assunto:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:633
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:741
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "Algum tipo de erro com a extensão do arquivo ou sua ausência."
#: ../plug-ins/common/mail.c:903
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Não foi possível iniciar o sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "Primeira Cor de Origem"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segunda Cor de Origem"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primeira Cor de Destino"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segunda Cor de Destino"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143
msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
msgstr "Mapeia as cores, fazendo a cor de frente ser o preto, e o fundo ser branco"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151
msgid "Adjust _Foreground & Background"
msgstr "Ajustar _Frente & fundo"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:160
msgid "Map color range specified by two colors to another range"
msgstr "Mapeia faixa de cores dada por duas cores para outra faixa de cores"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "_Mapear Faixa de Cores..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:526
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Não pode operar em imagens de escala de cinza ou indexadas."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
msgid "Adjusting foreground and background colors"
msgstr "Ajustando cores de _frente/fundo"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
msgid "Mapping colors"
msgstr "Mapeando cores"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352
msgid "Map Color Range"
msgstr "Mapear Faixa de Cores"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source Color Range"
msgstr "Faixa de Cor de Origem"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination Color Range"
msgstr "Faixa de Cor de Destino"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:849
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:919 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Reduz a imagem a vermelho, verde e azul puros"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "Má_x RGB..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Só é possível trabalhar em desenháveis RGB."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "Máximizando RGB "
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valro Máximo de RGB"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Manter os canais máximos"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Manter os canais mín_imos"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:156
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Simula movimento usando desfocagem direcional"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:163
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Borrão de _Movimento..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:898
msgid "Motion blurring"
msgstr "Borrando"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1000
msgid "Motion Blur"
msgstr "Borrão de movimento"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1033
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de Borrão"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1037
msgid "_Linear"
msgstr "_Linear"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1038
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1039 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1046
msgid "Blur Center"
msgstr "Centro do Borrão"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1089
msgid "Blur _outward"
msgstr "Borrar para f_ora"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1102
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parâmetros para Borrar"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1126 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
msgid "_Angle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:499 ../plug-ins/common/png.c:1734
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Não foi possível salvar a transparência sem perdas. Salvando opacidade."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1319
msgid "Save as MNG"
msgstr "Salvar como MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1339
msgid "MNG Options"
msgstr "Opções de MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1345
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelaçar"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1357
msgid "Save background color"
msgstr "Salvar cor de fundo"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1368
msgid "Save gamma"
msgstr "Salvar gama"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1378
msgid "Save resolution"
msgstr "Salvar resolução"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1389
msgid "Save creation time"
msgstr "Salvar hora de criação"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1409
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "All PNG"
msgstr "Tudo PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "All JNG"
msgstr "Tudo JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1427
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipo padrão dos blocos:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1431
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1442
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposição padrão dos quadros:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1454
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nível de compressão do PNG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1462 ../plug-ins/common/png.c:1881
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Escolha um nível de compressão alto para um tamanho menor de arquivo"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1476
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualidade da compressão JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1493
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Fator de uniformização do JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1503
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opções de MNG Animado"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1509
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1523
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Duração padrão dos quadros:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1596
msgid "MNG animation"
msgstr "animação MNG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:361
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Converte a imagem em pastilhas irregulares"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:366
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaico..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
msgid "Finding edges"
msgstr "Encontrando bordas"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:559
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Renderizando pastilhas..."
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Squares"
msgstr "Quadrados"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexágonos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Octógonos & quadrados"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
msgid "Triangles"
msgstr "Triângulos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:643
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Forma Base das _Pastilhas:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:651
msgid "Tile _size:"
msgstr "_Tamanho da pastilha:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Espaçamento das pastilhas:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:688
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "Or_ganização das pastilhas:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
msgid "Light _direction:"
msgstr "Direção da _luz:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:713
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Variação das cores:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:742
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Média de cor"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:755
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Permitir divisão de pastilhas"
# não é erro de traducao - é o melhor
# jeito de explicar o que ocorre
# nesta opção
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:768
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "P_astilhas com relevo"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:781
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Luz com Cores de _Frente/Fundo"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2687
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Não é possível adicionar mais pontos.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simula a borda luminosa de uma lâmpada de neon"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neon..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../plug-ins/common/neon.c:693
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detecção Neon"
#: ../plug-ins/common/neon.c:745 ../plug-ins/common/unsharp.c:694
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantidade:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Circular"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Quadrado PS (Ponto Euclidiano)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
msgid "_Grey"
msgstr "C_inza"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermelho"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
msgid "C_yan"
msgstr "_Ciano"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "Magen_ta"
msgstr "Ma_genta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "_Yellow"
msgstr "Amare_lo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
msgid "Luminance"
msgstr "Luminância"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:519
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Alica uma retícula com um efeito parecido com jornal"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:528
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Retícu_la..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
msgid "Newsprint"
msgstr "Criando retícula"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Função de ponto:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260
msgid "_Input SPI:"
msgstr "SPI de _entrada:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_LPI de saída:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287
msgid "C_ell size:"
msgstr "Tamanho da _célula:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Extração de _preto (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "Separate to:"
msgstr "Separar em:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362
msgid "C_MYK"
msgstr "CM_YK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidade"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Sincronizar canais"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "P_adrões de Fábrica"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavizar"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451
msgid "O_versample:"
msgstr "S_obre-amostragem:"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:120
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Canivete suiço não linear"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:954 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1045
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Mediana regulada pelo _Alfa "
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimativa ó_tima"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1053
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Realce de _borda"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1078
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Distorce as cores aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Ruído _RGB..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Acrescentando ruído"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "Ruído RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ruído Co_rrelacionado"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB _Independente"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Cinza:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:80
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Aumenta os valores de brilho para que cubram toda a faixa disponível"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:126
msgid "Normalizing"
msgstr "Normalizando"
#: ../plug-ins/common/nova.c:168
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Adicionada uma explosão estelar à imagem"
#: ../plug-ins/common/nova.c:177
msgid "Super_nova..."
msgstr "Su_pernova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:261
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Renderizando supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:304
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Seletor de Cor de Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Pontas:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "M_atiz randômica:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "Centro da Supernova"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:121 ../plug-ins/common/oilify.c:136
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Difunde as cores para simular uma pintura a óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:127
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pint_ura a Óleo..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:249
msgid "Oil painting"
msgstr "Pintando a óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:776
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura a Óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:814
msgid "_Mask size:"
msgstr "Tamanho da _máscara:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:829
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Usar mapa de tamanho de máscara:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:866 ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Expoente:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:881
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Usar mapa de e_xpoente:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:917
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "Usar algoritmo de _intensidade"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:243 ../plug-ins/common/papertile.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "Mosaico de Papel"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:269
msgid "Division"
msgstr "Divisões"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixels Fracionários"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "_Background"
msgstr "Plano de _Fundo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:328
msgid "_Force"
msgstr "F_orçar"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "C_entralizando"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:350
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx. (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "Dar a _volta"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de Fundo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imagem i_nvertida"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "Ima_gem"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Cor de F_rente"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de F_undo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Selecione aqui:"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Corta a imagem em pedacinhos de papel, e os separa"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de setembro de 1999"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Mosaico de _Papel..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Textura do GIMP"
#: ../plug-ins/common/pat.c:358
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de textura '%s'"
#: ../plug-ins/common/pat.c:513
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Salvar como Textura"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imagem PCX da ZSoft"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\""
#: ../plug-ins/common/pcx.c:326
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "%s: não é um arquivo PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:348
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line: %hd"
msgstr "Número inválido de bytes por linha: %hd"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:397
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Tipo de PCX incomum, desistindo"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:155
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simula distorção de cores produzida por uma fotocopiadora"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:160
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotocópia..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:839
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocópia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
#: ../plug-ins/common/softglow.c:695
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Acuidade:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "Porcentagem do _preto: "
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "Porcentagem do _branco:"
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imagem Pix da Alias"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Simplifica a imagem cirnado uam matriz de quadrados sólidos"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelizar..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Pixelizando"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Largura do pixel:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Altura do pixel:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:178
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Cria uma textura aleatória de plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:183
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:265 ../plug-ins/common/plasma.c:302
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:338
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Semente aleatória:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:349
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulência:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Exibe informação sobre os plug-ins"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Navegador de _Plug-Ins"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Procurando por nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d plug-in"
msgstr[1] "%d plug-ins "
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nenhum resultado para esta busca"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "Foi encontrado %d plug-in para a sua busca"
msgstr[1] "Foram encontrados %d plug-ins para a sua busca"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Navegador de Plug-Ins"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "Caminho nos Menus"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de Imagem"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "Data de Instalação"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "Visualização em Lista"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "Visualização em Árvore"
#: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282
#: ../plug-ins/common/png.c:302 ../plug-ins/common/png.c:319
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:613
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo PNG: '%s'"
#: ../plug-ins/common/png.c:686
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erro ao ler '%s'. Arquivo corrompido?"
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:814
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de cores desconhecido no arquivo PNG '%s'."
#: ../plug-ins/common/png.c:868
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"O arquivo PNG especifica um deslocamento que fez com que a camada fosse "
"posicionada fora da imagem."
#: ../plug-ins/common/png.c:1229
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Erro ao salvar '%s' . Não foi possível gravar a imagem."
#: ../plug-ins/common/png.c:1759
msgid "Save as PNG"
msgstr "Salvar como PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1790
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelaçar (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1801
msgid "Save _background color"
msgstr "Salvar cor de _fundo"
#: ../plug-ins/common/png.c:1809
msgid "Save _gamma"
msgstr "Salvar _gama"
#: ../plug-ins/common/png.c:1819
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Salvar _deslocamento de camada"
#: ../plug-ins/common/png.c:1828
msgid "Save _resolution"
msgstr "Salvar _resolução"
#: ../plug-ins/common/png.c:1838
msgid "Save creation _time"
msgstr "Salvar hora de _criação"
#: ../plug-ins/common/png.c:1847
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Salvar co_mentário"
#: ../plug-ins/common/png.c:1863
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes"
#: ../plug-ins/common/png.c:1877
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Ní_vel de compressão:"
#: ../plug-ins/common/png.c:1895 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1153
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Carregar Configurações Padrão"
#: ../plug-ins/common/png.c:1903 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1162
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "_Salvar Conf. como Padrão"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "Imagem PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "Imagem PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "Imagem PBM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "Imagem PGM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "Imagem PPM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:513 ../plug-ins/common/pnm.c:535
#: ../plug-ins/common/pnm.c:544 ../plug-ins/common/pnm.c:555
#: ../plug-ins/common/pnm.c:631 ../plug-ins/common/pnm.c:692
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fim prematuro do arquivo."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:515
msgid "Invalid file."
msgstr "arquivo inválido."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:529
msgid "File not in a supported format."
msgstr "O arquivo não está num formato suportado."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:538
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Resolução X inválida."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:540
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "A largura da imagem é maior do que o que o GIMP suporta."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:547
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Resolução Y inválida."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:549
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "A altura da imagem é maior do que o que o GIMP suporta."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:561
msgid "Invalid maximum value."
msgstr "Valor máximo inválido."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:745
msgid "Error reading file."
msgstr "Erro ao ler arquivo."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1110
msgid "Save as PNM"
msgstr "Salvar como PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1127
msgid "Data formatting"
msgstr "Formatação dos dados"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1131
msgid "Raw"
msgstr "Crú"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1132
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/polar.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Converte imagem de ou para coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "Coordenadas P_olares..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas Polares"
#: ../plug-ins/common/polar.c:630
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "_Profundidade do círculo em porcentagem:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:642
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Ângulo de _início:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:657
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Mapear ao contrário"
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Se selecionado, o mapeamento se iniciará do lado direito, em vez de a "
"esquerda."
#: ../plug-ins/common/polar.c:674
msgid "Map from _top"
msgstr "Mapear a partir do _topo"
#: ../plug-ins/common/polar.c:680
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Se não selecionado, o mapeamento vai colocar a linha de baixo no meio, e a "
"linha do topo do lado de fora. Se selecionado, ocorrerá o oposto. "
#: ../plug-ins/common/polar.c:692
msgid "To _polar"
msgstr "Para _polar"
#: ../plug-ins/common/polar.c:698
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Se não selecionada imagem será mapeada circularmente em um retângulo. Se "
"selecionada a imagem será mapeada para um círculo."
#: ../plug-ins/common/poppler.c:283
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format: PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:580
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:582 ../plug-ins/common/postscript.c:1109
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-páginas"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:760
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importar de PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:765 ../plug-ins/common/postscript.c:3081
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:440
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:831
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Largura (pixels):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:832
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Altura (pixels):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:834
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:1108
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "pixels/%s"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:689
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:616 ../plug-ins/common/postscript.c:705
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imagem em PostScript Encapsulado"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:636
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1034
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Não foi possível interpretar \" %s \""
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1174
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Salvar como PostScript não pode manipular imagens com canais alfa"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1711 ../plug-ins/common/postscript.c:1744
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Erro ao executar o Ghostscript. Certifique-se de que o Ghostscript esteja instalado e - "
"se necessário - use a variável de ambiente GS_PROG para dizer ao GIMP onde ele está.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1911 ../plug-ins/common/tiff-load.c:944
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2581 ../plug-ins/common/postscript.c:2714
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2866 ../plug-ins/common/postscript.c:2992
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1485 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
#: ../plug-ins/fits/fits.c:831 ../plug-ins/fits/fits.c:955
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de gravação"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3076
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importar de PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3119
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizando"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3135 ../plug-ins/common/svg.c:898
#: ../plug-ins/common/wmf.c:672
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3174
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3181
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Páginas para abrir (ex. 1-4 ou 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3185
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3187
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3190
msgid "Open as"
msgstr "Abrir como"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3194
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Tentar utilizar \"Bounding Box\""
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3207
msgid "Coloring"
msgstr "Colorindo"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3211
msgid "B/W"
msgstr "Preto & Branco"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3212 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3213 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:152
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3214 ../plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3224
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavização de texto"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3229 ../plug-ins/common/postscript.c:3241
msgid "Weak"
msgstr "Fraco"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3230 ../plug-ins/common/postscript.c:3242
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3236
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavização de gráficos"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3314
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Salvar como PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3345
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da Imagem"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3394
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Manter _proporção"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3400
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Quando selecionado, a imagem resultante será dimensionada para se adequar ao "
"tamanho especificado sem ter suas proporções alteradas."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3410
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3414
msgid "_Inch"
msgstr "P_olegada"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3415
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3441
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3447
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nível 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3456
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Po_stScript Encapsulado"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3465
msgid "P_review"
msgstr "P_ré-visualização"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3486
msgid "Preview _size:"
msgstr "Tamanho da pré-_visualização"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Lista os procedimentos disponíveis na PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Navegador de _Procedimentos"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navegador de Procedimentos"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:526
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "String UTF-8 inválida em arquivo PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:622
msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
msgstr "Não é possível tratar arquivos PSD do tipo bitmap"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:631
msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
msgstr "Não é possível tratar arquivos PSD salvos em CMYK"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:634
msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
msgstr "Não é possível tratar arquivos PSD em cor Multicanal (Multichannel)"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:637
msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
msgstr "Não é possível tratar arquivos PSD em cor Duotone"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:640
msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
msgstr "Não é possível tratar arquivos PSD em cor LAB"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:643
#, c-format
msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
msgstr "Não é possível tratar o modo de cor %d no arquivo PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:736
#, c-format
msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
msgstr "Não é possível tratar arquivos PSD com mais que %d canais"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2488
msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
msgstr "Não é possível tratar arquivos PSD em CMYK com mais que 5 canais"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2503
#, c-format
msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
msgstr "Não é possível tratar o modo de imagem %d (%s)"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2512
#, c-format
msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
msgstr "Não é possível tratar arquivos de imagem PSD com %d bits por canal"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:3313
msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
msgstr "Este não é um arquivo PSD do Adobe Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:3318
#, c-format
msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
msgstr "Este arquivo PSD tem uma versão não conhecida \"%d\" - e não \"1\""
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:222
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imagem do Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:353
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Não é possível salvar uma camada com modo \"%s\". Ou o formato PSD ou o plug-in de PSD "
" não suportam esse modo. Usando modo normal."
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:608
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Erro: Não foi possível converter o tipo de imagem base do GIMP para o modo PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens que "
"tenham mais de 30000 pixels de largura ou de altura."
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens que "
"tenham camadas com mais de 30000 pixels de largura ou de altura."
#: ../plug-ins/common/psp.c:356 ../plug-ins/common/psp.c:380
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imagem do Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/psp.c:397
msgid "Save as PSP"
msgstr "Salvar como PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressão de Dados"
#: ../plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Arremesso Aleatório"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Escolha Aleatória"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Mancha Aleatória"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:200
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Deixa uma fração dos pixels completamente aleatória"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:202
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Troca aleatoriamente alguns pixels com seus vizinhos"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:204
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Desliza alguns pixels para baixo aleatoriamente (parecido com derretimento)"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Arremesso..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr "_Escolha..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
msgid "_Slur..."
msgstr "_Mancha..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:603
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Semente aleatória:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "R_andomização (%):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:756
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:768
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de vezes para aplicar filtro"
#: ../plug-ins/common/raw.c:179 ../plug-ins/common/raw.c:194
msgid "Raw image data"
msgstr "Dados de Imagem Raw (Dados brutos)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:959
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carregar imagem a partir de Dados Brutos"
#: ../plug-ins/common/raw.c:992
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1003
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB Alfa "
#: ../plug-ins/common/raw.c:1004
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB por planos"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1005
msgid "Indexed"
msgstr "Indexada"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1006
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Alfa Indexada"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1011
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipo de imagem:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1061
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1071 ../plug-ins/common/raw.c:1170
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1072 ../plug-ins/common/raw.c:1172
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1077
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipo de _Paleta:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1088
msgid "Off_set:"
msgstr "De_slocamento:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1100
msgid "Select Palette File"
msgstr "Selecione o Arquivo de Paleta"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1106
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Arquivo de Pal_eta:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1134
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Salvar Imagem Bruta (Raw)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1156
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Tipo de RGB para Salvar"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1160
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Padrão (R, G, B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1161
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planos (RRR, GGG, BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1166
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipo de Paleta Indexada"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:107
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Remove o efeito de olho vermelho causado por flashes de câmera"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:118
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "_Remoção de Olho Vermelho..."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:145
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Remoção de Olho Vermelho"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:179
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Limite para a cor vermelha a remover."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:184
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Selecionar os olhos manualmente pode gerar resultados melhores."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:317
msgid "Removing red eye"
msgstr "Removendo olhos vermelhos"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Melhora o contraste usando o método Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Realce de Imagem Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniforme"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "_Baixo"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "_Alto"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "E_scala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "D_ivisão da escala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Dinâmico:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrando"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:129
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Desloca os pixels num padrão de ondulações"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Ondulações..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling"
msgstr "Criando ondulações"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulação"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:525
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Mante_r encaixe lado a lado"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:559
msgid "Edges"
msgstr "Bordas"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:565
msgid "_Blank"
msgstr "_Limpar"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:587
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de Onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:591
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Dente de _serra"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:615
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:628
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção flutuante."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Desculpe, canais e máscaras não podem ser rotacionados."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Rotacionando"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Coloriza a imagem usando uma imagem de amostra como um guia"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Colori_zar a Partir de Amostra..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1313
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorizar a Partir de Amostra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1318
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Obter Cores da Amostra"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1347
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1363
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1373
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Do degradê invertido"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1378
msgid "From gradient"
msgstr "Do degradê"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1399
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1426
msgid "Show selection"
msgstr "Mostrar seleção"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1410
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1437
msgid "Show color"
msgstr "Mostrar cor"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1550
msgid "Input levels:"
msgstr "Níveis de entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1600
msgid "Output levels:"
msgstr "Níveis de saída:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1640
msgid "Hold intensity"
msgstr "Manter intensidade"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1651
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensidade original"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1669
msgid "Use subcolors"
msgstr "Usar subcores"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1680
msgid "Smooth samples"
msgstr "Uniformizar cores da amostra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2652
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analizando amostra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3030
msgid "Remap colorized"
msgstr "Colorizando por remapeamento"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:105
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Valores aleatórios independentes para matiz, saturação e valor "
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Ruído HSV..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
msgid "HSV Noise"
msgstr "Ruído HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersão HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
msgid "_Holdness:"
msgstr "R_etenção:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
msgid "H_ue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:234
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Cria uma imagem a partir do que é exibido na tela"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:247
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Captura de _Tela..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:412
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Erro ao selecionar a janela"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:770
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importando imagem"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:795 ../plug-ins/common/screenshot.c:969
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de Tela"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:863
msgid "Specified window not found"
msgstr "Janela especificada não encontrada"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:890
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Houve um erro ao pegar a imagem da tela"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:978
msgid "S_nap"
msgstr "Ca_pturar"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1008
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Após o atraso, a tela é capturada"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1010
msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "Após o atraso, clique e arraste para selecionar a região a ser capturada."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1013
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Ao fim do atraso, clique em uma janela para captura-la"
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1019
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1030
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Capt_urar uma única janela"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1051
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Incluir _decorações da janela"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1067
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Capturar a tela _inteira"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1084
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Selecionar uma _região da tela"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:106
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Desfoca pixels vizinhos, mas apenas em regiões de baixo contraste"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:117
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desfoc. Gaussiana _Seletiva..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:197 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:234
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. Gaussiana Seletiva"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:273
msgid "_Blur radius:"
msgstr "R_aio de desfoc.:"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:283
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta _Máx.:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Troca transparência parcial pela cor de fundo atual"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Semi-achatar"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Semi-achatando"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:115
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Torna a imagem mais nítida (mais fraco que Máscara de Desaguçar)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Aguçar..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening"
msgstr "Aguçando"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguçar"
#: ../plug-ins/common/shift.c:103
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Empurra cada linha de pixels por um fator aleatório"
#: ../plug-ins/common/shift.c:110
msgid "_Shift..."
msgstr "E_mpurrar..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting"
msgstr "Empurrando"
#: ../plug-ins/common/shift.c:357
msgid "Shift"
msgstr "Empurrar"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Deslocar _horizontalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Deslocar _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Quanto empurrar:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Gera complexas texturas senoidais"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Seno..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Renderizando seno"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Configurações do Desenho"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexidade:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Configurações de Cálculo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Semente aleatória:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Forçar para ser ladrilhável?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "As cores são branco e preto."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Preto & br_anco"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Frente & fundo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Escol_ha aqui:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Primeira cor"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Segunda cor"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canais alfa"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "Pr_imeira cor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "S_egunda cor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Configurações de Mistura"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "L_inear"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_near"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "_Mistura"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "_Pré-visualizar"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Derivauma paleta de cores suave a partir da imagem"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta Suave..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Derivando paleta suave"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta Suave"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Profundidade de busca:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:178
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Cria uma textura aleatória que lembra nuvens"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:184
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Ruído _Sólido..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:317 ../plug-ins/common/snoise.c:565
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruído Sólido"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:616
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalhe:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:626
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulento"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:640
msgid "T_ilable"
msgstr "Lado a Lado Possível"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:655
msgid "_X size:"
msgstr "Tamanho _X:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:668
msgid "_Y size:"
msgstr "Tamanho _Y:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Detecção de borda especializada, dependente da direção"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecção de Borda Sobel"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Aplicar sobel _horizontalmente"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Aplicar sobel _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Manter sinal de resultado (somente uma direção)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Detecção de borda sobel"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simula fluorecência tornando as partes brilhantes mais intensas e difusas"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Brilhosuave..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:630
msgid "Softglow"
msgstr "Brilhosuave"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:667
msgid "_Glow radius:"
msgstr "R_aio de Brilho.:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:180
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Transforma pontos claros da imagem em estrelinhas brilhantes (não usar em áreas muito claras)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:188
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Cintilância..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:225
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "A região selecioanda para o filtro está vazia"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:301
msgid "Sparkling"
msgstr "Criando cintilância"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:339
msgid "Sparkle"
msgstr "Cintilância"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:375
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Limite de _luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:378
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajusta o limite de luminosidade"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:388
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intensidade do clarão:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:391
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajustar a intensidade do clarão"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:401
msgid "_Spike length:"
msgstr "Comprimento das _pontas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:404
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajustar o comprimento das pontas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:414
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Número de pontas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajustar o número de pontas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ân_gulo das pontas (-1: Aleatório):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ajustar o ângulo das pontas (-1 Significa um Ângulo Aleatório)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:441
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Densidad_e das pontas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:444
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta a densidade das pontas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:454
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparencia:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta a opacidade das pontas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "_Random hue:"
msgstr "Matiz _randômica:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:470
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta o valor de o quanto a matiz deverá ser modificada aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:480
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Sa_turação aleatória:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:483
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajusta o valor de quanto a saturação deverá ser modificada aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preservar luminosidade"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:507
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Deve se preservar a luminosidade?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:516
msgid "In_verse"
msgstr "In_verter"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:522
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Deve se fazer um efeito inverso?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:531
msgid "A_dd border"
msgstr "Acrescentar bor_da"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:537
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Desenha uma borda de pontas em volta da imagem"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Natural color"
msgstr "Cor _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Foreground color"
msgstr "Cor de _frente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "_Background color"
msgstr "Cor de f_undo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Usar cor da imagem"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usa a cor de frente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:562
msgid "Use the background color"
msgstr "Usa a cor de fundo"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid"
msgstr "Sólida"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Xadrez"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Brilho"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Manchas"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de Relevo"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2699
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "'%s' não é um arquivo válido"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2551
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Designer de Esferas"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2698
msgid "Bump"
msgstr "Relevo"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2730
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2744
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de Seleção de Cores"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2763
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulência:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2770
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Exp.:"
msgstr "Expoente:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Transformations"
msgstr "Transformações"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2807
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2813
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotacionar X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2827
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotacionar Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2834
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotacionar Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2841
msgid "Position X:"
msgstr "Posição X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2848
msgid "Position Y:"
msgstr "Posição Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2855
msgid "Position Z:"
msgstr "Posição Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2970
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Renderizando esfera"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3020
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Cria uma imagem com uma esfera texturizada"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3027
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Designer de Esferas..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3081
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "A região selecionada para o plug-in está vazia"
#: ../plug-ins/common/spread.c:91
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Move pixels aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/spread.c:100
msgid "Sp_read..."
msgstr "Espalhar..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:183
msgid "Spreading"
msgstr "Espalhando"
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "Espalhar"
#: ../plug-ins/common/spread.c:371
msgid "Spread Amount"
msgstr "Quantidade de Espalhamento"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Adicioan uma textura de tela de pintura a imagem"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1147
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Te_xtura de Tela..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1228
msgid "Applying canvas"
msgstr "Aplicando textura de tela"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1265
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar Textura de Tela"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-right"
msgstr "_Superior-direita"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Top-_left"
msgstr "Superior-_esquerda"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1300
msgid "_Bottom-left"
msgstr "Inferior-e_squerda"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Inferior-d_ireita"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:215 ../plug-ins/common/sunras.c:235
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imagem SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:388
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Não é possível abrir '%s' como arquivo SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:396
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo deste arquivo SUN-raster não é suportado"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:425
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Não é possível ler as entradas de cores de '%s'"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:433
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:440 ../plug-ins/common/xbm.c:810
#: ../plug-ins/common/xwd.c:475
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Largura da imagem não especificada"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:448 ../plug-ins/common/xbm.c:817
#: ../plug-ins/common/xwd.c:484
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"A largura da imagem é maior do que a que o GIMP consegue usar"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:456 ../plug-ins/common/xbm.c:824
#: ../plug-ins/common/xwd.c:492
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Altura da imagem não especificada"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:464 ../plug-ins/common/xbm.c:831
#: ../plug-ins/common/xwd.c:500
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"A altura da imagem é maior do que a que o GIMP consegue usar"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:502
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:524
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:535
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1063 ../plug-ins/common/sunras.c:1154
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1235 ../plug-ins/common/sunras.c:1330
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1332 ../plug-ins/common/xwd.c:1433
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1591 ../plug-ins/common/xwd.c:1791
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2048 ../plug-ins/fits/fits.c:678
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF encontrado durante a leitura"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1610
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Salvar como SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1627
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatando Dados"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1631
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificação de Comprimento de Execução (RLE) "
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "SVG image"
msgstr "Imagem SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:323 ../plug-ins/common/svg.c:704
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
#: ../plug-ins/common/svg.c:327
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Renderizando SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:339
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG Renderizado"
#: ../plug-ins/common/svg.c:553 ../plug-ins/common/wmf.c:338
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../plug-ins/common/svg.c:561
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"O arquivo SVG não especifica\n"
"um tamanho!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:711
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)"
#: ../plug-ins/common/svg.c:783 ../plug-ins/common/wmf.c:557
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:857 ../plug-ins/common/wmf.c:631
msgid "_X ratio:"
msgstr "Taxa _X:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:879 ../plug-ins/common/wmf.c:653
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Taxa _Y:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:893 ../plug-ins/common/wmf.c:667
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Manter proporção"
#: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:678
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:336
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:924
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _vetores"
#: ../plug-ins/common/svg.c:930
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importa elementos de caminho (path) do SVG de forma que eles possam ser "
"usados com a Ferramenta de Vetores do GIMP."
#: ../plug-ins/common/svg.c:943
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Combinar caminhos importados"
#: ../plug-ins/common/tga.c:238 ../plug-ins/common/tga.c:257
msgid "TarGA image"
msgstr "Imagem TarGA"
#: ../plug-ins/common/tga.c:434
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o rodapé de \"%s\""
#: ../plug-ins/common/tga.c:450
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler a extensão de \"%s\""
#: ../plug-ins/common/tga.c:1323
msgid "Save as TGA"
msgstr "Salvar como TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1346
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressão _RLE"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1356
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igem na parte inferior esquerda"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Faz a transparência ser tudo ou nada"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Limitar Alfa"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "A camada está com a transparẽncia protegida."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Não há um desenhável RGBA/CINZAA selecionado. "
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Colorindo a transparência"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Limitar Alfa"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Limite:"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:239 ../plug-ins/common/tiff-save.c:181
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:198
msgid "TIFF image"
msgstr "Imagem TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:302
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF: '%s' não contém nenhum diretório"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:435
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importar de TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:960
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:969
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Alerta:\n"
"A imagem que você está carregando tem 16 bits por canal. O GIMP "
"correntemente só pode tratar 8 bits por canal, então a mesma será convertida "
"para você. Informação será perdida nesta conversão."
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:873
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"O formato TIFF só suporta comentários em \n"
"ASCII de 7 bits. O comentário não foi salvo."
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1047
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Salvar como TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1069
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1073
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1074
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1075
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Em_pacotar Bits"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1076
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1077
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1078
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Group _3 fax"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Group _4 fax"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1101
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/xbm.c:1227
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Cria uma matriz com cópias da imagem"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Mosaico..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:190 ../plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling"
msgstr "Criando novo mosaico"
#: ../plug-ins/common/tile.c:401
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
# traducao proposital
# -tile pode significar pastilha
# conjunto de pastilhas = mosaico!
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Tamanho das Pastilhas"
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_riar nova imagem"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:215
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Repetea imagem em várias cópias menores da original"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Mosaico Pe_queno..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:262
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaico Pequeno"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:413 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "Espelhar"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:461
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Todas as pastilhas"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:475
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_ternar pastilhas"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:489
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Pastilha _explícita "
#: ../plug-ins/common/tileit.c:495
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Linha:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_una:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:571
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidade:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:580
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de Segmentos:"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr ""
"Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos "
"ou como textura"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "Tornar encai_xável"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Arrumando bordas"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Uma definição de unidade só será salva antes do GIMP ser finalizado se esta "
"coluna estiver habilitada."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos "
"arquivos de configuração do GIMP."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica "
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter "
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\"com "
"dois dígitos decimais."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo, \"'\" para polegadas). A "
"abreviatura da unidade será usada se não houver um símbolo."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo: \"cm\" para centímetros)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular da unidade."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural da unidade."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Criar uma nova unidade do zero."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Criar uma nova unidade com a unidade atualmente selecionada como modelo."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Cria ou altera as unidades utlizadas pelo GIMP"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Editor de _Unidades"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Addcionar uma Nova Unidade"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "_Fator:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:349
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrada incompleta"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Por favor preencha todos os campos."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:409
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de Unidades"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:130
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "A forma mais usada para realçar uma imagem"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:140
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Máscara de Desag_uçar..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:477
msgid "Merging"
msgstr "Combinando"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:644
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de Desaguçar"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "De_salinhado"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "De_salinhado Grande"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "Lis_trado"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "List_rado Grande"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Desalinhamento Lo_ngo"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 Grand_e"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexagonal"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "_Pontos"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "Simula a distorção causada por uma televisão desregulada"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ví_deo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2038
msgid "Video Pattern"
msgstr "Padrão de Vídeo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2082
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2092
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rotacionado"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Inverte o brilho de cada pixel"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:104
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inverter _Valores..."
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "Inverter Valores"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Mais _branco (valor maior)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Mais _preto (valor menor)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Valor _médio para os picos"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Cor de _frente para os picos"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Some_nte cor de frente"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Somente cor de f_undo"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Mais opaco"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:212
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Mais t_ransparente"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:235
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Propaga cores escolhidas para os pixels vizinhos"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:240
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Propagar _Valores..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:247
msgid "Shrink darker areas of the image"
msgstr "Encolhe as áreas escuras da imagem"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:252
msgid "E_rode"
msgstr "E_rodir"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:259
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "Expande as áreasescuras da imagem"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:264
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilatar"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:475 ../plug-ins/common/vpropagate.c:1065
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar Valores"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1130
msgid "Propagate"
msgstr "Propagar"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Limite de bai_xo:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Limite de _cima:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1167
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Taxa de _propagação:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1178
msgid "To l_eft"
msgstr "Para a _esquerda"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1181
msgid "To _right"
msgstr "Para a _direita"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "To _top"
msgstr "Para _cima"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1187
msgid "To _bottom"
msgstr "Para _baixo"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1196
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Propagando o canal _alfa"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1207
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Propagando canal de valor"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Torce ou borra a imagem de várias formas diferentes"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "De_formar..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:377
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
msgid "Basic Options"
msgstr "Opções Básicas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Step size:"
msgstr "Tamanho do passo:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:443
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de deslocamento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:461
msgid "On edges:"
msgstr "Nas bordas:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Dar a volta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/fits/fits.c:1002
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1151 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de f_rente"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:537
msgid "Advanced Options"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "Dither size:"
msgstr "Tamanho da mistura: "
#: ../plug-ins/common/warp.c:566
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ângulo de rotação:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub passos:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:588
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitude:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitude:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Mais Configurações Avançadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala de degradê:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:663
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente"
#: ../plug-ins/common/warp.c:673
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vetor de magnitude:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:688 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:711
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixo"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Suavizando gradiente X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1184
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Suavizando gradiente Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Encontrando gradiente XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Etapa de fluxo %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Distorce a imagem com ondas"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "_Ondas..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: ../plug-ins/common/waves.c:293
msgid "_Reflective"
msgstr "_Refletivas"
#: ../plug-ins/common/waves.c:312
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:324
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:336
msgid "_Wavelength:"
msgstr "C_omprimento da onda:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:447
msgid "Waving"
msgstr "Ondulando"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Navegador Web não especificado.\n"
"Por favor, especifique um navegador para a Web utilizando o Diálogo de "
"Preferências. "
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível analisar o comando especificado para o navegador Web:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar navegador Web especificado:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Distorce uma imagem com redemoinhos e afundamentos"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Redemoin_hos e Marteladas..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "A região afetada pelo plug-in está vazia."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Aplicando redemoinhos e marteladas"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Redemoinhos e Marteladas"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Â_ngulo do turbilhão:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Quanto martelar:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:177
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Borra a imagem com um efeito de vento soprando"
#: ../plug-ins/common/wind.c:182
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Ve_nto..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:317
msgid "Rendering blast"
msgstr "Renderizando ventania"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "Renderizando vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:872
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:912
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../plug-ins/common/wind.c:916
msgid "_Wind"
msgstr "_Vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:917
msgid "_Blast"
msgstr "V_entania"
#: ../plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Left"
msgstr "E_squerda"
#: ../plug-ins/common/wind.c:941
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Edge Affected"
msgstr "Extremidade Afetada"
#: ../plug-ins/common/wind.c:964
msgid "L_eading"
msgstr "Fr_ente"
#: ../plug-ins/common/wind.c:965
msgid "Tr_ailing"
msgstr "R_astro"
#: ../plug-ins/common/wind.c:966
msgid "Bot_h"
msgstr "Am_bos"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1003
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores maiores restringem o efeito a menos áreas na imagem"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1018 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "_Strength:"
msgstr "Fo_rça:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1022
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Arquivo WMF da Microsoft"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF não especifica\n"
"um tamanho!"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizar Meta-arquivo do Windows"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:951 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para leitura."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:965
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imagem BitMap do X"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Não foi possível ler cabeçalho (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:838
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s': \n"
"Tipo de dados da imagem não especificado"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:980
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imagem que está sendo salva como um XBM contém mais de duas cores.\n"
"\n"
"Por favor converta-a para uma imagem preto e branco (indexada com 1-bit) e "
"tente novamente."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:991
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Você não pode salvar uma máscara de cursor para uma imagem\n"
"que não tem um canal alfa. "
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1166
msgid "Save as XBM"
msgstr "Salvar como XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1183
msgid "XBM Options"
msgstr "Opções de XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1193
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Bitmap no formato _X10"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefixo _identificador:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1235
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Grava _valores de \"hot spot\""
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1257
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "\"Hot Spot\" _X:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1267
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "\"Hot Spot\" _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1274
msgid "Mask File"
msgstr "Arquivo de Máscara"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1284
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "G_ravar arquivo de máscara extra"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1297
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensão do arquivo de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imagem de PixMap do X"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erro ao abrir arquivo '%s'"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Arquivo XPM inválido"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "Salvar como XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Limite do _alfa:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "Dump de janela X"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de '%s'"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Não se pode ler as entradas de cores"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:555
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"O arquivo XWD %s tem formato %d, profundidade %d "
"e %d bits por pixel. Atualmente isso não é suportado."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:578
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Não pode salvar imagens com canais alfa."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2179
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Erro durante a gravação de imagem indexada/cinza"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2277
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erro durante a gravação de imagem RGB"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Elimina automaticamente espaços não usados nas bordas e no meio"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Cortar Com C_uidado"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Cortando com cuidado"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para recortar."
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imagem de fax G3"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:166 ../plug-ins/fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema Flexível de Transporte de Imagens - Flexible Image Transport System"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:354
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:359
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que podem ser exibidas"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:437
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:974
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega arquivo FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:998
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Subsituição de pixels não definidos"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1010
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escala dos valores dos pixels"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "por DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1022
msgid "Image Composing"
msgstr "Composição da Imagem"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Cria chams fractais recursivas"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Chama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Desenhando a chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s': não é um arquivo regular"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar Chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidade:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "_Randomizar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Same"
msgstr "Idêntico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Randômico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Swirl"
msgstr "Girar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Bent"
msgstr "Dobrada"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variação:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:787
msgid "Load Flame"
msgstr "Carregar Chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
msgid "Save Flame"
msgstr "Salvar Chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderização"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1071
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1099
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densidade da amostra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1110
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Super-amos_tragem espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1121
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Raio do _filtro espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1140
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de cores:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradê personalizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1208
msgid "C_amera"
msgstr "Câmer_a"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fecha curva ao concluir"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Exibir Guia para Linha "
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação de "
"curva"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções de Ferramenta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Contorno:"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Sem preenchimento"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Preencher com cor"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Preencher com textura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Degradê com Forma"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradê vertical:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradê horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Exibir imagem"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgid "checkbutton|Snap to grid"
msgstr "Atrair para a grade"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Exibir grade"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carrega Coleção de Objetos do Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Salvar Desenho do Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeira Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "_Grid"
msgstr "_Grade"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "Raise selected object"
msgstr "Trazer objeto selecionado para a frente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "Lower selected object"
msgstr "Levar o objeto selecionado para o fundo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Traz objetos selecionados para o topo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Leva objetos selecionados para o fundo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostra objeto anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra próximo objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra todos os objetos"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Criar linhas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Criar retângulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Criar arco"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Criar polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Criar estrela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Cria curva Bézier. Pressione Shift + Botão para finalizar a criação do "
"objeto."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover um único ponto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia um objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Excluir um objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Selecionar um objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta ferramenta não tem opções"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Exibir posição"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Exibir pontos de controle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Número máx. de desfazer: "
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
"antes do desenho ser feito."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Difusão"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaçamento de grade:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Número de setores da grade polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalo dos círculos da grade polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de grade:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 ../plug-ins/gflare/gflare.c:552
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Darker"
msgstr "Mais escura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Lighter"
msgstr "Mais clara"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Very dark"
msgstr "Muito escura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grade:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Ei, onde foi parar o objeto?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler arquivo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto somente para leitura - você não poderá salvá-lo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de Lados do Polígono Regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do Objeto"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Posição XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Número de Voltas da Espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Número de Pontos da Estrela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Criar curva bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Criar formas geométricas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
msgid "_Gfig..."
msgstr "_GFig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Erro ao tentar salvar figura como um parasita: não foi possível anexar "
"parasita ao desenhável."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Erro ao tentar abrir arquivo temporário '%s' para carregar parasita: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:553
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:554
msgid "Overlay"
msgstr "Superposição"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:809
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produz um efeito de claráo de lente usando degradês"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:814
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Clarão em De_gradê..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:953 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2287
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Clarão em Degradê"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo GFlare: '%s': %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1263
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' não é um arquivo válido GFlare válido"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1317
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Formato de arquivo GFlare inválido: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1442
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare `%s' não está salvo Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e criar um diretório %s,\n"
"então, pode-se salvar os seus próprios GFlares nesse diretório."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao gravar arquivo GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2344
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Atualização automática da pré-visualização"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2395
msgid "`Default' is created."
msgstr "O 'Padrão' foi criado."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2396
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2671 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2697
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tação:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2709
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotação de m_atiz:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2721
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Ângulo do _vetor:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2733
msgid "Vector _length:"
msgstr "Comprimento do v_etor:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2754
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Super-amostragem a_daptativa"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2773
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profundidade má_xima:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2783
msgid "_Threshold"
msgstr "_Limite:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2921
msgid "S_elector"
msgstr "_Seletor"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2985
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Novo Clarão em Degradê"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2988
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Digite um nome para o novo GFlare:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3008
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "O nome '%s' já é usado!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3064
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copia o Clarão em Degradê"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3067
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3089
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "O nome `%s' já está em uso!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3120
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Não é possível remover!! Deve haver pelo menos um GFlare."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Remover Clarão em Degradê"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3202
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3243
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de Clarão em Degradê"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reexaminar Degradês"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura Luminescente"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modo de pintura:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura de Raios"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura de Clarões Secundários"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:116
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723
msgid "Gradients"
msgstr "Degradês"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Degradê radial:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Degradê angular:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Degradê de tamanho angular:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotação de matiz:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558
msgid "G_low"
msgstr "_Luminescência"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nº de Pontas:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Espessura das pontas:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688
msgid "_Rays"
msgstr "_Raios"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Degradê de fator de tamanho:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Degradê de probabilidade:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma dos Clarões Secundários"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862
msgid "Random seed:"
msgstr "Semente aleatória:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876
msgid "_Second Flares"
msgstr "Clarões _Secundários "
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animação FLIC da AutoDesk"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Quadro (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "FLI: Só se pode salvar imagens INDEXADAS e Escala de Cinzas."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Carrega Conjunto de Quadros"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Salva Conjunto de Quadros"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Só pode salvar desenháveis!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Salvar Pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:490
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:527
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:545
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:553
msgid "Select:"
msgstr "Selecione:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:582
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a proporção do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "C_or:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Média _sob o pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixels sob o pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "A cor usada é a do pixel no centro do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruí_do de cor:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Adiciona ruído randômico à cor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Keep original"
msgstr "Manter original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preserva a imagem original como fundo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "From paper"
msgstr "A partir do papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia, para o fundo, a textura do papel selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fundo de cor sólida"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:168
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:190
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Seleciona se as pinceladas serão dadas até as bordas da imagem"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:195 ../plug-ins/maze/maze_face.c:316
msgid "Tileable"
msgstr "Encaixável"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:199
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos "
"ou como textura"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:204
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra projetada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:209
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Adiciona um efeito de sombra a cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecer borda:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quanto \"escurecer\" as bordas de cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Escurecer sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:235
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quanto \"escurecer\" a sombra flutuante"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade da sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "A profundidade da sombra, isto é, a distância que ela deve estar do objeto"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desfoc. da sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quanto a sombra flutuante será desfocada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Limite de desvio:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Realiza várias alterações artísticas na camada ativa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionista..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting"
msgstr "Pintando"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Direções:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Ângulo de início:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Alcance do ângulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "O ângulo de abertura do primeiro pincel a ser criado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Deixa o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina a direção da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Seleciona uma direção randômica para cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Fluindo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "A direção que combinar melhor com a imagem original é selecionada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre Editor do Mapa de Orientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor do Mapa de Orientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Vectors"
msgstr "Vetores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique "
"no \n"
"botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central "
"para\n"
"adicionar um novo vetor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecionar vetor anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecionar próximo vetor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "Acrescen_tar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
msgid "Add new vector"
msgstr "Adiciona Novo Vetor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "_Terminar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Remover vetor selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do dado ponto tenha "
"qualquer influência"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
msgid "A_ngle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Ângulo de Início:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Alterar a força do vetor selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Expoen_te da Força: "
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Alterar o expoente da resistência"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte a textura dos Papéis"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "Superposição"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem criar relevo)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Coloc_ação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatória"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Igualmente distribuída"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "Centralizadas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Densidade da pincelada:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Falha ao salvar arquivo PPM '%s': %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
msgid "Save Current"
msgstr "Salvar Atual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Padrões do Gimpressionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:995
msgid "_Presets"
msgstr "Valores de _Fábrica"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
msgid "Save Current..."
msgstr "Salvar Atual..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Salva as configurações atuais no arquivo especificado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1046
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Carrega opções selecionadas na memória"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1052
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Exclui o arquivo Selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1058
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Relê o diretório de Opções"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:192
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Regenera a janela de Pré-visualização"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:200
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverte para a imagem original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamanhos:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Número de Tamanhos de Pincel a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel a ser criado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel a ser criado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Deixa a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Seleciona o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o Editor de Mapa de Tamanho"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor do Mapa de Tamanho"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Escalares"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de escalares. Clique no botão esquerdo para mover o escalar "
"selecionado, no botão direito para apontar em direção ao mouse e no botão "
"central para adicionar um novo escalar."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleciona escalar anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleciona próximo escalar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Adiciona novo escalar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Exclui escalar selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Altera o ângulo do escalar selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "_Força:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Altera a força do escalar selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Expoente de Força:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o escalar mais próximo do ponto dado tenha "
"alguma influência"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:178
msgid "The GIMP help files are not found."
msgstr "Os arquivos de ajuda do GIMP não foram encontrados."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:179
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Por favor, instale o pacote de ajuda adicional, ou use o manual online em "
"http://docs.gimp.org"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:185
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Há um problema com os arquivos de ajuda do GIMP."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid "Please check your installation."
msgstr "Por favor verifique sua instalação."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID de ajuda '%s' desconhecido "
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:215
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de análise em '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:216
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de Ajuda do GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:311
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Arraste e solte este ícone para um navegador Web"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:700
msgid "Go back one page"
msgstr "Volta uma página"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:705
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avança uma página"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:710
msgid "Go to the index page"
msgstr "Vai para o índice"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:745
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visite o site de documentação do GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:821
msgid "Document not found"
msgstr "Documento não encontrado"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:823
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "A URL requisitada não pode ser carregada:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Cria um fractal de Sistema de Função Iterada (IFS)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Fractal IFS..."
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Assimetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "Inclinar:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: Alvo"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Redimensionar matiz por:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "Redimensionar valor por:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:687
msgid "Full"
msgstr "Cheia"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: Vermelho"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: Verde"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: Azul"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: Preto"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformação Espacial"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformação de Cor"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidade relativa:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Re_center"
msgstr "Recalcular o _centro"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcula o centro"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1066
msgid "Render Options"
msgstr "Opções de Renderização"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1072
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate"
msgstr "Rotaciona"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotaciona\\/redimensiona"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078
msgid "Stretch"
msgstr "Estica"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1176
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opções de Renderização do Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1224
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1237
msgid "Spot radius:"
msgstr "Raio das manchas:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1302
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1468
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformação %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2381
msgid "Save failed"
msgstr "Falha ao salvar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2462
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2475
msgid "Open failed"
msgstr "Falha ao abrir"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2470
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Arquivo '%s' não parece ser um arquivo de Fractais IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2510
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Salvar como arquivo de Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Abrir arquivo de Fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Plug-in Imagemap"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2005 por Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Cír_culo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Delete Point"
msgstr "Excluir Ponto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar Objeto"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar Guias do GIMP "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "Tod_as"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Adicionar Guias Extras"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "Borda _esquerda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "Borda _direita:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "Borda s_uperior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Borda _inferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL de Base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid "Create Guides"
msgstr "Criar Guias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites de Guias Resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Guias são retângulos pré-definidos cobrindo a imagem. Você os define\n"
"pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n"
"criar rapidamente a coleção de imagens do tipo de mapa de imagens\n"
"mais comum, de \"miniaturas\", adequadas para barras de\n"
"navegação."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Esquerda inicia em :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Topo inicia em:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaçamento _horiz.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. across:"
msgstr " Quantos na largura:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaçamento vert.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _down:"
msgstr "Quantos na _altura:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212
msgid "Base _URL:"
msgstr "UR_L Base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites de Guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir Ponto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover Faixa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover Objetos Selecionados"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover para Frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Seleção"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Selecionar Próximo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecionar Anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Selecionar Região"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar para Trás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Des-Selecionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-Selecionar Todos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de Link"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Site na _Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Site _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Ou_tro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Arqu_ivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL a ser ativada quando esta área receber um clique: (necessário)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecionar arquivo HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Link Relati_vo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nome/ID do Frame alvo: (opcional - usado somente para FRAMES)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto do ALT: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Link:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-visualização"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Configurações de Área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configurações da Área #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carregar Mapa de Imagens"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123
msgid "Save Image Map"
msgstr "Salvar Mapa de Imagens"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações de Grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Atração para _grade habilitada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo e Visibilidade da Grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Linhas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruzes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granulação da Grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "Lar_gura:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Altura:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Deslocamento da Grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels a partir da _esquerda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels a partir do _topo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Pré-visualização"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Criar um mapa de imagens clicável para Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:129
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mapa de _Imagens..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sem título>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Alguns dados foram alterados!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:665
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Você deseja realmente descartar suas alterações?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Arquivo \"%s\" salvo."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Image size has changed."
msgstr "O tamanho da imagem foi alterado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionar a partir da área?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "_Save..."
msgstr "_Salvar..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save _As..."
msgstr "S_alvar Como..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "D_eselect All"
msgstr "D_es-Selecionar tudo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Editar Informações da Área..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar informação da área selecionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move to Front"
msgstr "Mover para Frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para Trás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Delete Area"
msgstr "Remover Área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Source..."
msgstr "Fonte..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zoom para"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeamento"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar mapa de informações..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar Informações do Mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configurações de Grade..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Usar réguas do GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Create Guides..."
msgstr "Criar Guias..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Area List"
msgstr "Lista de Àreas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecionar área existente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir Área Retangular"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir Área Circular/Oval"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir Área Poligonal"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "(pixels) x"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "(pixels) y"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "I_nserir ao Final"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de Mapa Padrão"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Perguntar informação de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "E_xige U_RL padrão"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Exibe alças de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Manter círculos _NCSA verdadeiros"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Exibe dica da URL da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar alças de manipulação de tamanho duplo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de níveis de desfa_zer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a Cor"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Região Contígua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converter _automaticamente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências Gerais"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Retângulo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_x superior esquerdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_y superior esquerdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406
msgid "ALT Text"
msgstr "Texto ALT"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configurações para este Arquivo de Mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do Arquivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nome da imagem:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecione o Arquivo de Imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "A_utor:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "UR_L padrão:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato do Arquivo de Mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Visualizar Fonte"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:283
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Rotacionar imagem?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:286
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Manter Orientação"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:342
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "De acordo com os dados de EXIF, está imagem está rotacionada"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:357
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "VOcê gostaria que o GIMP a arrumasse para a orientação padrão?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236
msgid "JPEG preview"
msgstr "Pré-visualização do JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:650 ../plug-ins/winicon/icoload.c:722
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Abrindo miniatura de '%s'"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:196
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Tamanho do arquivo: %02.01f KB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:665
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Calculando o tamanho do arquivo..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:756 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:870
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamanho do arquivo: desconhecido"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:814
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Salvar como JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:849
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualidade:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:853
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parâmetro de qualidade do JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:868
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Habilite a pré-visualização para ver o tamanho do arquivo"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:879
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "Mostrar pré-visualização na janela da imagem"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:920
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Uniformizar:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:933
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Freqüência (linhas):"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:949
msgid "Use restart markers"
msgstr "Reinicializar marcadores"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:965 ../plug-ins/xjt/xjt.c:877
msgid "Optimize"
msgstr "Otimizar"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:978
msgid "Progressive"
msgstr "Progressivo"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:993
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Salvar dados de EXIF"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1010
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Salvar miniatura"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1026
msgid "Save XMP data"
msgstr "Salvar dados de XMP"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1041
msgid "Use custom quality settings"
msgstr "Usar configurações de qualidade personalizadas"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1046
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Se a imagem oiriginal foi lida de um arquivo JPEG com configurações "
"não padrãode qualidade (tabelas de quantização), habilite esta opção "
"parar obter quase as mesmas qualidade e tamanho do arquivo."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1070
msgid "Subsampling:"
msgstr "Sub-amostragem:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1077
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (melhor qualidade)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1078
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1079
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1080
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (menor arquivo)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1095
msgid "DCT method:"
msgstr "Método DCT:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1101
msgid "Fast Integer"
msgstr "Inteiro Rápido"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1102
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1103
msgid "Floating-Point"
msgstr "Ponto Flutuante"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1117
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:175
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:301
msgid "Export Preview"
msgstr "Pré-visualização da Exportação"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:289
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:465
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construindo labirinto encaixável usando algoritmo de Prim "
#: ../plug-ins/maze/maze.c:153
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Desenha um labirinto"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "_Labirinto..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:449
msgid "Drawing maze"
msgstr "Desenhando labirinto"
#: ../plug-ins/maze/maze.h:22
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:201
msgid "Maze Size"
msgstr "Tamanho do Labirinto"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:218
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (pixels):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:230 ../plug-ins/maze/maze_face.c:246
msgid "Pieces:"
msgstr "Pedaços:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:235
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (pixels):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:258
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiplo (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:271
msgid "Offset (1):"
msgstr "Deslocamento (1):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:282
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:308
msgid "Depth first"
msgstr "Profundidade primeiro"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:427
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"O tamanho de seleção não é par.\n"
"O labirinto encaixável não vai\n"
" funcionar perfeitamente."
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Erro: não foi encontrado nenhum pacote XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d cáractere %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Era esperado texto ou elemento opcional <%s> - entretanto <%s> foi encontrado"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Era esperado o elemento <%s>, entretanto foi encontrado <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Elemento desconhecido: <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Atributo desconhecido \"%s\"=\"%s\" no emento <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "O atributo obrigatório rdf:about está faltando em <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Elementos (<%s>) aninhados não são permitidos neste contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "O final do elemento <%s> nao era esperado neste contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "O elemento atual (<%s>) não pode conter texto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Os pacotes XMP devem começar com <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Os pacotes XMP devem terminar com <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP não pode conter comentários XML ou instruções de processamento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Corta uma das bordas da imagem, com um efeito de dobra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Dobra da _Página..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efeito de Dobra de Página"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Localização da Dobra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Direita inferior"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Esquerda inferior"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Esquerda superior"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Direita superior"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientação da dobra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Sombra sob a dobra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradê atual (invertido)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradê personalizado"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Cores de _frente/fundo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Dobrar Camada"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Dobrando Página"
#. label for the printable area
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:134
msgid "Printable area:"
msgstr "Área imprimível:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148
msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
msgstr "_Ajustar tamanho e orientação"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:202
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorar _Margens da Página"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:357
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolução _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:361
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolução _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:432
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerdo:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451
msgid "_Right:"
msgstr "_Direito:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:505
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entro:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:513
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:514
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:515
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../plug-ins/print/print.c:89
msgid "Print the image"
msgstr "Imprime a imagem"
#: ../plug-ins/print/print.c:94
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../plug-ins/print/print.c:213
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuração de Imagens"
#: ../plug-ins/print/print.c:253
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:"
#: ../plug-ins/print/print.c:283
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:99
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Troca uma faixa de cores por uma outra "
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Rotaciona Cores..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:140
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Rotacionando as cores"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Rotacionado"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Atualização contínua"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Área"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Camada Inteira"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Modo Cinza"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como este"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Mudar para este"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Limite de Cinza"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Radianos"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radianos/Pi"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Rotacionar Cores"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Opções Principais"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Opções de Cinza"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Mudar para Sentido Horário"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Mudar para Sentido Anti-Horário"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Alterar Ordem de Setas"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:84
msgid "Selection to Path"
msgstr "Seleção para Vetor"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nenhuma seleção para converter"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas de Seleção para Vetor"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imagem IRIS da Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para escrita"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Salvar como SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo de compressão"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "Nenhuma compressão"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressão RLE"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE Agressivo\n"
"(Não suportado pela SGI)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Scanner/Câmera..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Transferindo imagem do scanner ou câmera"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:162
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:126
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "Baixando %s dos dados da imagem... "
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:163
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:133
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:348
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Baixados %s dos dados da imagem"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:181
#, c-format
msgid "Uploading %d of image data..."
msgstr "Enviando %d dos dados da imagem..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:182
#, c-format
msgid "Uploaded %d of image data"
msgstr "Enviados %d dos dados da imagem"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:252
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:155
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:197
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando-se ao servidor"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:311
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler %s de '%s': %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:360
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Falha ao escrever %s para '%s': %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:57
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Não foi possível inicializar a libcurl"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:160
msgid "Could not open output file for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída para escrita"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:198
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr "Ao abrir '%s' para leitura, obteve-s eo código de resposta HTTP: %d"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:164
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:184
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:203
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:226
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:255
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget terminou de forma anormal com a URI '%s'"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:192
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(timeout é %d segundo)"
msgstr[1] "(timeout é %d segundos)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:221
msgid "Opening URI"
msgstr "Abrindo URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:232
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:265
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:305
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Baixando %s dos dados da imagem"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:310
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Baixando uma quantidade desconhecida dos dados da imagem"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:54
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Salva como Ícone do Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:86
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalhes do Ícone"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:106
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"ìcones grandes e compressão não são suportados por todos os programas. "
"Aplicativos mais antigos podem não abrir este arquivo corretamente."
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:178
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 slots"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:179
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 slots."
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:180
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 slots."
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:181
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sem paleta "
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:182
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sem paleta "
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:196
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimido (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:616
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Ícone nº%i"
#: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Ícone do Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar uma única janela"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar a tela inteira"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910
msgid "after"
msgstr "após"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segundos de espera"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decorações"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Captura uma janela ou imagem da tela"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Captura de _Tela..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "Nenhum dado capturado"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Imagem comprimida do GIMP - XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:724
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:761
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado salvo para XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:777
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "O arquivo XJT contém tipo de vetor %d desconhecido"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:793
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de vetor %d não suportado salvo para XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:812
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "O arquivo XJT contém tipo o de unidade %d desconhecido"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:833
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado salvo para XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:854
msgid "Save as XJT"
msgstr "Salvar como XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:887
msgid "Clear transparent"
msgstr "Eliminar cores da transparência"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:899
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:908
msgid "Smoothing:"
msgstr "Uniformizar:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3353
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível criar diretório de trabalho: '%s': %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3222
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedades XJT '%s'."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3228
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Erro: o arquivo de propriedades '%s' XJT está vazio"