# translation of pt_BR.po to # gimp-plugins: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Marcia Norie Nakaza , 2000. # Alexandre Folle de Menezes , 2002-2003. # Joao S. O. Bueno Calligaris , 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-19 23:45-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-23 01:42-0300\n" "Last-Translator: Joao S. O. Bueno Calligaris \n" "Language-Team: >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gflare/gflare.c:883 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Sem %s no gimprc:\n" "Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n" "(%s \"%s\")\n" "ao seu arquivo %s." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638 msgid "Realtime preview" msgstr "Pré-visualização em tempo real" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Se habilitada a pré-visualização será redesenhada " "automaticamente" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649 msgid "R_edraw preview" msgstr "A_tualizar pré-visualização" #. Zoom Options #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfaz último zoom" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Refaz último zoom" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "_Parameters" msgstr "_Parâmetros" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parâmetros de fractais" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 msgid "Left:" msgstr "Esquerdo:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 msgid "Right:" msgstr "Direito:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 ../plug-ins/common/warp.c:434 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1210 msgid "Iterations:" msgstr "Interações:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773 msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Quanto maior o nnúmero de interações, mais detalhes serão calculados" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Muda o aspecto do fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega um fractal do arquivo" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Salvar fractal ativo em arquivo" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 msgid "Spider" msgstr "Aranha" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:886 msgid "Co_lors" msgstr "C_ores" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908 #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de cores" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "Número de cores:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Altera o número de cores no mapeamento" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Usa suavização loglog" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usa suavização loglog para eliminar \"listas\" no resultado" #. Color Density frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941 msgid "Color Density" msgstr "Densidade das Cores" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/fp.c:227 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Muda intensidade do canal vermelho" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Muda intensidade do canal verde" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/fp.c:229 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Muda intensidade do canal azul " #. Color Function frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 msgid "Color Function" msgstr "Função de Cor" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:537 ../plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:422 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:453 ../plug-ins/common/postscript.c:3228 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3240 ../plug-ins/common/psp.c:418 #: ../plug-ins/fits/fits.c:1026 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:512 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar função de seno para componente vermelho" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar mapeamento linear em vez de uma função trigonométrica para este canal " "de cor" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101 msgid "Inversion" msgstr "Inversão" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por " "valores mais baixos e vice-versa" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de Cor" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123 msgid "As specified above" msgstr "Como especificado acima" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (função/densidade de " "cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica degradê ativo à imagem final" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Cria um mapa de cores usando um degradê do editor de degradês" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradê FractalExplorer " #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractais" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1546 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1180 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:294 #: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2004 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1059 ../plug-ins/common/compressor.c:410 #: ../plug-ins/common/compressor.c:473 ../plug-ins/common/compressor.c:563 #: ../plug-ins/common/compressor.c:632 ../plug-ins/common/curve_bend.c:817 #: ../plug-ins/common/dicom.c:708 ../plug-ins/common/gbr.c:616 #: ../plug-ins/common/gif-save.c:986 ../plug-ins/common/gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561 #: ../plug-ins/common/mng.c:950 ../plug-ins/common/pat.c:447 #: ../plug-ins/common/pcx.c:605 ../plug-ins/common/pix.c:508 #: ../plug-ins/common/png.c:1244 ../plug-ins/common/pnm.c:936 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1194 ../plug-ins/common/psd-save.c:1549 #: ../plug-ins/common/raw.c:528 ../plug-ins/common/raw.c:555 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2120 ../plug-ins/common/sunras.c:544 #: ../plug-ins/common/tga.c:1133 ../plug-ins/common/tiff-save.c:671 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1016 ../plug-ins/common/xwd.c:598 #: ../plug-ins/fits/fits.c:457 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2376 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:323 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:282 #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:1020 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1280 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1714 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para gravação:%s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1560 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Falha ao gravar arquivo %s: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega parâmetros de fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1673 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Salva parâmetros de fractal" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863 #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:933 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1323 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149 #: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2177 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:981 ../plug-ins/common/compressor.c:464 #: ../plug-ins/common/compressor.c:622 ../plug-ins/common/curve_bend.c:869 #: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649 #: ../plug-ins/common/lcms.c:724 ../plug-ins/common/lcms.c:995 #: ../plug-ins/common/mng.c:1121 ../plug-ins/common/pat.c:317 #: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329 #: ../plug-ins/common/png.c:703 ../plug-ins/common/pnm.c:482 #: ../plug-ins/common/poppler.c:501 ../plug-ins/common/postscript.c:1021 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3029 ../plug-ins/common/psd-load.c:2125 #: ../plug-ins/common/psp.c:1432 ../plug-ins/common/raw.c:243 #: ../plug-ins/common/raw.c:645 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2010 #: ../plug-ins/common/sunras.c:378 ../plug-ins/common/svg.c:321 #: ../plug-ins/common/svg.c:702 ../plug-ins/common/tga.c:423 #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:288 ../plug-ins/common/xbm.c:720 #: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 #: ../plug-ins/fits/fits.c:345 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/gfli/gfli.c:429 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:464 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:193 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:93 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:271 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:186 ../plug-ins/winicon/icoload.c:651 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:728 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2545 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2553 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para leitura: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1871 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "O arquivo '%s' está corrompido. Opção da Linha %d incorreta" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:243 msgid "Render fractal art" msgstr "Renderiza arte fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:248 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Explorador de Fractais..." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:378 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderizando fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:760 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Você tem certeza que quer eliminar \"%s\" da lista e do disco?" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:764 msgid "Delete Fractal" msgstr "Remove Fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:954 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:963 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "O arquivo '%s' está corrompido.\n" "Opção da linha %d está incorreta" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1007 msgid "My first fractal" msgstr "Meu primeiro fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1071 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Selecionar diretório e regenerar coleção" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1083 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Usar fractal selecionado" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1095 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Remover fractal selecionado" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1118 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Procurar fractais no disco" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1137 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Acrescentar Diretório ao FractalExplorer" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:104 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efeitos de Iluminação" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplica vários efeitos de iluminação a uma imagem" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efeitos de I_luminação..." #. General options #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fundo t_ransparente" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:312 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Tornar a imagem de destino transparente onde a altura do relevo for zero" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cri_ar nova imagem" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327 msgid "High _quality preview" msgstr "Pré-Visualização de alta _qualidade" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626 msgid "Light Settings" msgstr "Ajustes de Luz" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 msgid "Light 1" msgstr "Luz 1" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392 msgid "Light 2" msgstr "Luz 2" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Light 3" msgstr "Luz 3" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:394 msgid "Light 4" msgstr "Luz 4" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395 msgid "Light 5" msgstr "Luz 5" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396 msgid "Light 6" msgstr "Luz 6" #. row labels #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:405 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2706 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:410 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 msgid "Directional" msgstr "Direcional" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 msgid "Point" msgstr "Puntiforme" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:433 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656 msgid "Select lightsource color" msgstr "Selecionar cor da fonte de luz" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669 msgid "Set light source color" msgstr "Ajustar cor da fonte de luz" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensidade:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 msgid "Light intensity" msgstr "Intensidade da luz" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:464 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:406 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:474 ../plug-ins/common/flarefx.c:772 #: ../plug-ins/common/mblur.c:1082 ../plug-ins/common/nova.c:463 #: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1227 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2651 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:480 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posição X da fonte de luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 ../plug-ins/common/flarefx.c:777 #: ../plug-ins/common/mblur.c:1087 ../plug-ins/common/nova.c:468 #: ../plug-ins/common/papertile.c:291 ../plug-ins/flame/flame.c:1241 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y da fonte luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:500 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z da fonte de luz no espaço XYZ" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 ../plug-ins/common/struc.c:1294 #: ../plug-ins/common/wind.c:936 msgid "Direction" msgstr "Direção" #. X #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:525 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:524 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direção X da fonte de luz no espaço XYZ" #. Y #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:539 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direção Y da fonte de luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direção Z da fonte luz no espaço XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 msgid "I_solate" msgstr "I_solar" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:560 msgid "Lighting preset:" msgstr "Iluminação predefinida:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606 msgid "Material Properties" msgstr "Propriedades do Material" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:624 msgid "_Glowing:" msgstr "A_mbiente:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantidade de cor original para iluminar onde não incide luz direta" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:653 msgid "_Bright:" msgstr "_Brilho:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:669 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidade da cor original quando atingida por uma fonte de luz" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682 msgid "_Shiny:" msgstr "_Refletividade:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:698 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla qual será a intensidade dos reflexos" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:710 msgid "_Polished:" msgstr "_Polimento" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Valores maiores focalizam melhor os reflexos" #. Metallic #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 msgid "_Metallic" msgstr "Me_tálico" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Habilitar mapa de relevo" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Habilita/desabilita mapeamento de relevo (profundidade da imagem)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:803 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Imagem do mapa de relevo" #. Map type menu #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806 ../plug-ins/common/bumpmap.c:835 #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808 ../plug-ins/common/bumpmap.c:837 #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:809 ../plug-ins/common/bumpmap.c:836 #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Spherical" msgstr "Esférica" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:819 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:824 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Altura má_xima:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:834 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima para o relevo" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:859 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Habilitar mapeamento de ambiente" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:873 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:895 msgid "En_vironment image:" msgstr "_Imagem de ambiente:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:897 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagem de ambiente a ser usada" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:919 msgid "Op_tions" msgstr "_Opções" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303 msgid "_Light" msgstr "L_uz" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931 msgid "_Bump Map" msgstr "Mapa de _saliências" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de Am_biente" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:186 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 msgid "_Update" msgstr "A_tualizar" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular imagem de pré-visualização" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053 msgid "I_nteractive" msgstr "Interati_va" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização em tempo real" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1106 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Salvar Configuração de Iluminação" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1250 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carregar Configuração de Iluminação" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:275 msgid "Map to plane" msgstr "Mapear para plano" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:278 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapear para esfera" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:281 msgid "Map to box" msgstr "Mapear para caixa" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:284 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapear para cilindro" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mapeia a imagem para um objeto (plano, esfera, caixa ou cilindro)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _Objeto..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317 msgid "_Box" msgstr "_Caixa" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485 msgid "Map to:" msgstr "Mapear para:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objeto para o qual mapear" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Torna a imagem transparente fora do objeto" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522 msgid "Tile source image" msgstr "Ladrilhar a imagem fonte" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Ladrilhar a imagem fonte: útil para planos infinitos" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536 msgid "Create new image" msgstr "Criar nova imagem" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Habilitar _suavização" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilita/desabilita remoção de bordas serrilhadas (antialiasing)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:916 #: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:796 #: ../plug-ins/common/struc.c:1326 msgid "_Depth:" msgstr "_Profundidade:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualidade da suavização. Quanto mais alta melhor, porém mais lento" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/redeye.c:173 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:707 ../plug-ins/common/wind.c:999 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "_Threshold:" msgstr "Limi_te:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Parar quando as diferenças entre os pixels forem menores do que este valor" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 msgid "Point light" msgstr "Luz puntiforme" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636 msgid "Directional light" msgstr "Luz direcional" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637 msgid "No light" msgstr "Sem luz" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipo de fonte de luz:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661 msgid "Lightsource color:" msgstr "Cor da fonte de luz:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726 msgid "Direction Vector" msgstr "Vetor de Direção" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802 msgid "Intensity Levels" msgstr "Níveis de Intensidade" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusão:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexividade" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951 msgid "Highlight:" msgstr "Reflexo Brilhante:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ" #. Rotation #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3426 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ângulo de rotação no eixo X" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ângulo de rotação no eixo Y" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ângulo de rotação no eixo Z" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Front:" msgstr "Frente:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Back:" msgstr "Trás:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear Imagens para Faces da Caixa" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2800 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (tamanho)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (tamanho)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (tamanho)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:465 msgid "_Top:" msgstr "Superior:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:484 msgid "_Bottom:" msgstr "I_nferior:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imagens para as Faces das Tampas" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250 msgid "R_adius:" msgstr "R_aio:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254 msgid "Cylinder radius" msgstr "Raio do cilindro" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1113 msgid "L_ength:" msgstr "C_omprimento:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268 msgid "Cylinder length" msgstr "Comprimento do cilindro" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 msgid "O_ptions" msgstr "O_pções" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientação" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear Objeto" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 msgid "_Preview!" msgstr "_Pré-visualização!" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Exibir es_queleto na pré-visualização" #: ../plug-ins/bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/bmp/bmp.c:143 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imagem BMP do Windows" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de cor inadequado" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304 #: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654 #: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:314 #: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:710 #: ../plug-ins/common/pnm.c:487 ../plug-ins/common/poppler.c:546 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1027 ../plug-ins/common/psd-load.c:2130 #: ../plug-ins/common/raw.c:650 ../plug-ins/common/sunras.c:470 #: ../plug-ins/common/tga.c:428 ../plug-ins/common/tiff-load.c:558 #: ../plug-ins/common/wmf.c:956 ../plug-ins/common/xbm.c:725 #: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:506 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:469 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:99 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:645 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3344 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abrindo '%s'" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "%s não é um arquivo BMP válido" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP de '%s'" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:502 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Formato de compressão do BMP não reconhecido ou inválido" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:544 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Profundidade de cores não suportada ou inválida." #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:550 ../plug-ins/common/pcx.c:338 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:555 ../plug-ins/common/pcx.c:343 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:559 ../plug-ins/common/CEL.c:349 #: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277 #: ../plug-ins/common/compose.c:924 ../plug-ins/common/decompose.c:703 #: ../plug-ins/common/dicom.c:503 ../plug-ins/common/film.c:746 #: ../plug-ins/common/gif-load.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:356 #: ../plug-ins/common/pcx.c:362 ../plug-ins/common/pix.c:368 #: ../plug-ins/common/png.c:831 ../plug-ins/common/pnm.c:570 #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2553 ../plug-ins/common/raw.c:691 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:956 #: ../plug-ins/common/tga.c:1029 ../plug-ins/common/tiff-load.c:942 #: ../plug-ins/common/tile.c:267 ../plug-ins/common/xbm.c:880 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:511 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:122 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:244 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:784 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369 #: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:730 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:771 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:821 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "O bitmap termina de forma inesperada." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "Não é possível salvar uma imagem indexada com trasnparência no formato BMP." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:189 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "O canal alfa será ignorado." #. And let's begin the progress #. init the progress meter #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:305 ../plug-ins/common/CEL.c:573 #: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif-save.c:993 #: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245 #: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:567 #: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1251 #: ../plug-ins/common/pnm.c:941 ../plug-ins/common/postscript.c:1199 #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1554 ../plug-ins/common/sunras.c:549 #: ../plug-ins/common/tga.c:1138 ../plug-ins/common/tiff-save.c:681 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1021 ../plug-ins/common/xpm.c:623 #: ../plug-ins/common/xwd.c:603 ../plug-ins/fits/fits.c:462 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:281 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:1015 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Salvando '%s'" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:791 msgid "Save as BMP" msgstr "Salvar como BMP" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificação de Comprimento de Execução (_RLE) " #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:826 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:891 msgid "_Advanced Options" msgstr "Configurações _avançadas" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:841 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:877 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:894 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "M_odifica canal vermelho (R)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "M_odifica canal de matiz (H)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mod_ifica canal verde (G)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mod_ifica canal de saturação (S)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ifica canal azul (B)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ifica canal de luminosidade (L)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "Freqüência do _vermelho:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "Freqüência da _tonalidade:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Freqüência do v_erde:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Freqüência da s_aturação:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Freqüência do _azul:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Freqüência da _luminosidade:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Fase do ve_rmelho:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Fase da t_onalidade:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Fase do ver_de:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Fase da sat_uração:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Fase do a_zul:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Fase da lu_minosidade:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Altera as cores de várias formas psicodélicas" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "Ma_peamento Alien..." #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "MapeamentoAlien: Transformando" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Mapeamento Alien" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Número de repetições em toda a faixa de Valor" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Ângulo da fase, de 0 a 360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595 #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1098 ../plug-ins/common/waves.c:276 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518 msgid "_RGB color model" msgstr "Modelo de cores _RGB" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519 msgid "_HSL color model" msgstr "Modelo de cores _HSL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:188 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega paleta KISS" #: ../plug-ins/common/CEL.c:341 msgid "Can't create a new image" msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem" #: ../plug-ins/common/CEL.c:430 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Profundidade de cores não suportada (%d)!" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Manter valores da imagem" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Manter o primeiro valor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Completar com o parâmetro k" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p por passos" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p por passos" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) por passos" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Função Delta" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Função Delta por passos" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "função baseada em sin^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p por passos" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx. (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín. (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1632 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Usar valor médio" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar valor inverso" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Com potência aleatória (0,10)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Com potência aleatória (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Com potência de gradiente (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor randôm. (0.1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor randôm. (0,2)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Com p e aleatório (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Todo preto" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Todo cinza" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Todo branco " #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "A primeira linha da imagem" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradê contínuo" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Intervalo contínuo de degradê sem brechas" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatório, independente de canal" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aleatório compartilhado " #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatório a partir de semente" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatórios a partir de semente (compartilhados)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:455 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Cria padrões abstratos de Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:466 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Explorador CM_L..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:756 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "_explorador CML: evoluindo" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1177 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador de Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1224 msgid "New Seed" msgstr "Nova Semente" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1235 msgid "Fix Seed" msgstr "Fixar Semente" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1246 msgid "Random Seed" msgstr "Semente Aleatória" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 ../plug-ins/common/fp.c:699 #: ../plug-ins/common/lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "_Matiz" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1292 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uração" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 ../plug-ins/common/fp.c:707 msgid "_Value" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1300 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançada" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1315 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parâmetros Independentes de Canal" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1337 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de zoom:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1352 msgid "Start offset:" msgstr "Deslocamento de início:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1361 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Semente dos números aleatórios (somente para modos \"a partir da semente\")" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze_face.c:299 msgid "Seed:" msgstr "Semente:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1385 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Alterar para \"a Partir da Semente\" com a Última Semente" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1397 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "O botão \"Semente fixa\" é uma cópia deste.\n" "A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem " "as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da pré-" "visualizada) e (2) todos as taxas de mutação forem iguais a zero." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1405 msgid "O_thers" msgstr "Ou_tros" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1420 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar configurações" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1439 msgid "Source channel:" msgstr "Canal de origem:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1454 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1502 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destino:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1458 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar Parâmetros" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1467 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configurações de Carga Seletivas" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1487 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal de origem no arquivo:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Operações Variadas" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1557 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de função:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1573 msgid "Composition:" msgstr "Composição:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1587 msgid "Misc arrange:" msgstr "Arranjo variado:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1591 msgid "Use cyclic range" msgstr " Usar faixa cíclica" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1601 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taxa de modulação:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1610 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de amb.:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1619 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distância de difusão:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1628 msgid "# of subranges:" msgstr "Nº de sub-faixas:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1637 msgid "P(ower factor):" msgstr "Fator de potência (P):" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1646 msgid "Parameter k:" msgstr "Parâmetro k:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1655 msgid "Range low:" msgstr "Faixa baixa:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1664 msgid "Range high:" msgstr "Faixa alta:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1676 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Traçar o Gráfico das Configurações" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1721 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do canal:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1731 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taxa de mutação:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1741 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distância de mutação:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1818 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Grafico das Configurações Atuais" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1889 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1948 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Salvar Parâmetros do Explorador CML " #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2059 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1067 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Os parâmetros foram Salvos em \"%s\"" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2081 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Carregar Parâmetros do Explorador CML" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2199 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2206 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Alerta: '%s' é um arquivo de formato antigo." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2210 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Alerta: '%s' é um arquivo de parâmetro para uma versão mais recente do Explorador CML" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2273 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros" #: ../plug-ins/common/aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "Salvar como Texto" #: ../plug-ins/common/aa.c:371 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinha todas as camadas visíveis da imagem" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinhar Camadas _Visíveis..." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:171 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Não há camadas suficientes para alinhar." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:398 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinhar Camadas Visíveis" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454 msgid "Collect" msgstr "Coletar" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:424 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Preencher (da esquerda para direita)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Preencher (da direita para esquerda)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:426 ../plug-ins/common/align_layers.c:457 msgid "Snap to grid" msgstr "Atrair para a grade" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:435 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estilo _horizontal:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 msgid "Left edge" msgstr "Extremidade esquerda" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 ../plug-ins/common/align_layers.c:470 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2639 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:441 msgid "Right edge" msgstr "Extremidade direita" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:450 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base hori_zontal:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Preencher (do topo até embaixo)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:456 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Preencher (de baixo até o topo)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:466 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estilo vertical:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:469 msgid "Top edge" msgstr "Extremidade superior" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:471 msgid "Bottom edge" msgstr "Extremidade inferior" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:480 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base _vertical:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:484 msgid "_Grid size:" msgstr "Tamanho da _grade:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:493 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo se for visível" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:503 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar a camada do fundo (invisível) como a base" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:163 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Pré-visualiza uma animação baseada em camadas" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:168 msgid "_Playback..." msgstr "Re_produzir..." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:443 msgid "_Step" msgstr "_Avança" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:443 msgid "Step to next frame" msgstr "Avança para o próximo quadro" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:447 msgid "Rewind the animation" msgstr "Retroceder a animação" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:465 msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:465 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Aumnta a velocidade da animação" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:470 msgid "Slower" msgstr "Mais lento" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:470 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Diminui a velocidade da animação" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:475 msgid "Reset speed" msgstr "Velocidade normal" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:475 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Re-inicia a velocidade da animação" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:483 #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445 msgid "Start playback" msgstr "Reproduzir" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:487 msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:488 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Destaca a animação da janela de diálogo" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:581 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproduzir Animação:" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:664 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidade de reprodução" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:802 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Tentou-se exibir uma camada inválida." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1322 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Quadro %d de %d" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifica a imagem para ter um tamanho menor quando for salva " "como uma animação GIF" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Otimizar (para _GIF)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reduz o tamanho do arquivo quando for possível combinar camadas" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Otimizar (Diferença)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Remove otimização para tornar a edição mais fácil" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Dez-Otimizar" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Remover Cenário" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Encontrar Cenário" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Dez-Otimizando animação" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430 msgid "Removing animation background" msgstr "Removendo fundo da animação" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433 msgid "Finding animation background" msgstr "Encontrando fundo da animação" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437 msgid "Optimizing animation" msgstr "Otimizando animação..." #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Remove serrlhado usando o algoritmo de extrapolação de bordas Scale3X" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Suavização" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Suavizando..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Simula uma lente elíptica sobre a imagem" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplicar _Lente..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "Aplicando Lente" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393 msgid "Lens Effect" msgstr "Efeito de Lente" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "Manter vizinhança _original" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "Preencher vizinhança com cor de índ_ice 0" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Preencher vizinhança com cor de _fundo" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Tornar vizinhança _transparente" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Índice de refração da _lente:" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:85 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Remove da imagem as bordas sem nada" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:90 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "Cortar _Automaticamente" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:99 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Remove da camada as bordas sem nada" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:104 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "Cortar Camada _Automaticamente" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:151 msgid "Cropping" msgstr "Cortando" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:68 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Aumenta o contraste para cobrir a maior faixa possível" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Esticar _HSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Esticando HSV automaticamente" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "O Mapa de cores de auto-esticar HSV foi NULL:! Saindo...\n" #: ../plug-ins/common/blinds.c:116 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simula uma imagem pintada com persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:121 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:188 msgid "Adding blinds" msgstr "Adicionando persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:226 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:538 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:542 #: ../plug-ins/common/tileit.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543 #: ../plug-ins/common/tileit.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738 #: ../plug-ins/common/papertile.c:384 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Deslocamento:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Número de segmentos:" #: ../plug-ins/common/blur.c:125 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Desfocagem simples, rápida mas não muito intensa" #: ../plug-ins/common/blur.c:134 msgid "_Blur" msgstr "_Desfocar" #: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp.c:441 msgid "Blurring" msgstr "Desfocando" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Configura a cor de frente para a cor média da borda da imagem" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "Média da _Borda..." #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Média da Borda" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "Médiadaborda" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Tamanho da Borda" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "_Espessura:" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "Tamanho do _balde:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Cria um efeito 3D usando um mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "Mapa de _Relevo....." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:416 msgid "Bump-mapping" msgstr "Mapeando relevo" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:766 msgid "Bump Map" msgstr "Mapeamento de Relevo" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:832 msgid "_Bump map:" msgstr "Mapa de _relevo:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:844 msgid "_Map type:" msgstr "Tipo de _mapa" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:849 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpensar escurecimento" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:863 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nverter o relevo" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:877 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "Ladrilhar mapeamento de relevo" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimute:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:904 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevação:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930 ../plug-ins/common/postscript.c:3379 msgid "_X offset:" msgstr "Deslocamento _X:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:933 ../plug-ins/common/bumpmap.c:947 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "O deslocamento pode ser ajustado deslocando-se a pré-visualização com o " "botão do meio do mouse. " #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944 ../plug-ins/common/postscript.c:3388 msgid "_Y offset:" msgstr "Deslocamento _Y:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:958 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Nível d'água:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:970 msgid "A_mbient:" msgstr "Am_biente:" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:68 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Aumenta o contraste para cobrir a maior faixa possível" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:79 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "E_sticar Contraste" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:113 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Esticando contraste" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "Mapa de cores para c_astretch foi NULL! Saindo...\n" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:144 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simula uma ilustração realçando as bordas dos objetos na imagem" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:149 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Ilustração..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:253 #: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:243 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:213 #: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:965 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1688 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em imagens indexadas" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:811 msgid "Cartoon" msgstr "Ilustração" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876 msgid "_Mask radius:" msgstr "Raio da _Máscara.:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "_Porcentagem de preto:" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analisa o conjunto de cores de uma imagem" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nálise do Cubo de Cores..." #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Análise do Cubo de Cores" #. output results #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Sem cores" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Uma única cor" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Número de cores únicas: %d" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Altera as cores misturando os canais RGB" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Mist_urador de Canais..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Misturador de Canais" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:528 msgid "O_utput channel:" msgstr "Canal de _saída:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:582 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/exchange.c:400 ../plug-ins/common/noisify.c:530 #: ../plug-ins/common/noisify.c:537 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:600 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/exchange.c:460 ../plug-ins/common/noisify.c:531 #: ../plug-ins/common/noisify.c:538 msgid "_Green:" msgstr "V_erde:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:619 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/exchange.c:521 ../plug-ins/common/noisify.c:532 #: ../plug-ins/common/noisify.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromático" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:648 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Preservar _luminosidade" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:877 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Carregar Opções do Misturador de Canais" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1004 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Salvar Opções do Misturador de Canais" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Cria um padrão de tabuleiro de xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Xadrez..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Adicionando xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicodelizar" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:69 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Aumenta a saturação de cores de forma a cobrir a maior faixa possível" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:81 msgid "_Color Enhance" msgstr "Realce de _cor..." #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115 msgid "Color Enhance" msgstr "Realce de Cor" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Troca todas as cores por tons de uma cor específica" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "Colori_zar..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Colorizando" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Colorizar" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Cor personalizada:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Cor Personalizada para Colorizar" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Rearranja o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "R_earranja o Mapa de Cores..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Troca duas cores no mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "T_rocar cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:288 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:299 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:310 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Array de remap inválida passada para a função remap" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Rearranjando o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:483 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordenar por Matiz" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:487 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordenar por Saturação" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:491 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordenar por Valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:495 msgid "Reverse Order" msgstr "Inverter Ordem" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:499 msgid "Reset Order" msgstr "Re-iniciar ordem" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:598 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Rearranjo do Mapa de Cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:701 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arraste e solte cores para rearranjar o mapa de cores. Os números mostrados " "são os índices originais. Clique com o botão direito para ver um menu com opções " "de ordenação." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:96 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Converte uma cor específica para trasnparência" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Cor para _Alfa..." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186 msgid "Removing color" msgstr "Removendo cor" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379 msgid "Color to Alpha" msgstr "Cor para Alfa" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:840 ../plug-ins/gfli/gfli.c:910 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377 msgid "From:" msgstr "A partir de:" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Seletor de Cores do Cor para Alfa" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "para alfa" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/raw.c:1002 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noisify.c:525 #: ../plug-ins/common/noisify.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Brilho:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Ciano:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Amarelo:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "_Preto:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Bluenness cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blueness cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Redness cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blueness cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Redness cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:393 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Cria uma imagem usando múltiplas imagens em tons de cinza como canais de cores" #: ../plug-ins/common/compose.c:399 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompor..." #: ../plug-ins/common/compose.c:423 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompõe uma imagem que foi decomposta anteriormente" #: ../plug-ins/common/compose.c:431 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompor" #: ../plug-ins/common/compose.c:475 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "Você só pode aplicar \"Recompor\" em uma imagem criada a partir de \"Decompor\"." #: ../plug-ins/common/compose.c:499 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Erro ao analizar parasita 'decompose-data': não há camadas o suficiente" #: ../plug-ins/common/compose.c:532 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Não foi possível obter camadas para a imagem %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:605 msgid "Composing" msgstr "Compondo" #: ../plug-ins/common/compose.c:690 ../plug-ins/common/compose.c:1724 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Pelo menos uma imagem é necessária para compor" #: ../plug-ins/common/compose.c:701 ../plug-ins/common/compose.c:714 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "A camada %d especificada não foi encontrada" #: ../plug-ins/common/compose.c:721 msgid "Drawables have different size" msgstr "Desenháveis tem tamanhos diferentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:746 msgid "Images have different size" msgstr "Imagens têm tamanhos diferentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:763 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Erro ao obter as IDs das camadas" #: ../plug-ins/common/compose.c:784 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (%d bpp)" #: ../plug-ins/common/compose.c:811 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Não foi possível recompor, camada de origem não encontrada" #: ../plug-ins/common/compose.c:1477 msgid "Compose" msgstr "Compor" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1504 msgid "Compose Channels" msgstr "Compor Canais" #: ../plug-ins/common/compose.c:1514 ../plug-ins/common/decompose.c:1495 msgid "Color _model:" msgstr "_Modelo de cor:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1546 msgid "Channel Representations" msgstr "Representações de Canais" #: ../plug-ins/common/compose.c:1609 msgid "Mask value" msgstr "Valor da máscara" #: ../plug-ins/common/compressor.c:158 msgid "gzip archive" msgstr "arquivo gzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:179 msgid "bzip archive" msgstr "arquivo bzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:373 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Extensão desconhecida, salvando como XCF comprimido." #: ../plug-ins/common/compressor.c:536 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Extensão deconhecida, tentando carregar pelo número mágico da imagem." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:101 msgid "Gr_ey" msgstr "Cin_za" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:102 msgid "Re_d" msgstr "_Vermelho" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:103 ../plug-ins/common/newsprint.c:355 msgid "_Green" msgstr "V_erde" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:104 ../plug-ins/common/newsprint.c:363 msgid "_Blue" msgstr "Az_ul" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:105 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:110 msgid "E_xtend" msgstr "E_xtender" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:111 ../plug-ins/common/displace.c:474 #: ../plug-ins/common/edge.c:710 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 #: ../plug-ins/common/ripple.c:563 msgid "_Wrap" msgstr "Dar a _Volta" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:112 msgid "Cro_p" msgstr "Cor_tar" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:238 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Aplica uma matriz de convolução genérica 5x5" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:243 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matriz de _Convolução..." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:278 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "" "A Matriz de Convolução não pode ser aplicada em camadas com menos de 3x3" "pixels." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:351 msgid "Applying convolution" msgstr "Aplicando convolução" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:951 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz de Convolução" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:988 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1026 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1052 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767 #: ../plug-ins/common/raw.c:1022 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_locamento:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1081 msgid "N_ormalise" msgstr "N_ormalizar" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1093 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Considerar _pesos do canal alfa" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1112 msgid "Border" msgstr "Borda" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1139 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: ../plug-ins/common/csource.c:110 msgid "C source code" msgstr "Código fonte C" #: ../plug-ins/common/csource.c:637 msgid "Save as C-Source" msgstr "Salvar como arquivo fonte em C" #: ../plug-ins/common/csource.c:668 msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Nome sem a Extensão: " #: ../plug-ins/common/csource.c:677 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/csource.c:684 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Salvar comentário no arquivo" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/csource.c:696 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "Usar tipos da _GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/csource.c:708 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Usar macros em vez de s_truct" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/csource.c:720 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Usa codificação de comprimento de execução (RLE) de _1 byte" #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/csource.c:732 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Sal_var Canal alfa (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/csource.c:750 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Converte a imagem em quadradinhos rotacionados aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubismo..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:304 msgid "_Tile size:" msgstr "_Tamanho da pastilha:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:317 msgid "T_ile saturation:" msgstr "_Saturação das pastilhas:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:328 msgid "_Use background color" msgstr "_Usar cor de fundo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:418 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformação cubista" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:520 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Distorce a imagem usando duas curvas de controle" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:541 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Dobrar em Curva..." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:675 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Dobrar em Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado em um7 canal ou " "máscara)" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:683 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em camadas com máscaras." #. could not float the selection because selection rectangle #. * is completely empty return GIMP_PDB_EXECUTION_ERROR #. #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:694 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Não é possível operar em seleções vazias" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1195 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2915 msgid "Curve Bend" msgstr "Dobrar em Curva" #. Preview area, top of column #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1231 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1260 msgid "_Preview Once" msgstr "Pré-visualizar uma Vez" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1269 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pré-visualização automática" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1279 ../plug-ins/common/ripple.c:504 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207 msgid "Options" msgstr "Opções" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1293 msgid "Rotat_e:" msgstr "Rotacionar:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312 msgid "Smoo_thing" msgstr "Uniformi_zado" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/gqbist.c:853 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:730 ../plug-ins/common/ripple.c:513 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Suavização" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332 msgid "Work on cop_y" msgstr "Executa em uma cópia" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar Curvas" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1370 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva para a Borda:" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374 msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1375 msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1385 msgid "Curve Type" msgstr "_Tipo de Curva" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1389 msgid "Smoot_h" msgstr "Uni_forme" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390 msgid "_Free" msgstr "_Livre" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia a curva ativa para a outra borda" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417 msgid "_Mirror" msgstr "_Espelhar" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1422 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Espelha a curva ativa para a outra borda" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430 msgid "S_wap" msgstr "T_roca" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1435 msgid "Swap the two curves" msgstr "Troca as duas curvas" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reinicializa a curva ativa" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carregar pontos de curva de um arquivo" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2013 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carregar Pontos de Curva de Arquivo" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2048 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Salvar Pontos de Curva em Arquivo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "vermelho" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "verde" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "matiz" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "saturação" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "matiz_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "saturação_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "brilho" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Matiz (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturação (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Brilho" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "ciano-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "amarelo-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "preto" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Ciano_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarelo_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blueness-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "redness-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blueness-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "redness-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:294 ../plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Decompõe uma imagem em componentes de vários espaços de cor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:300 ../plug-ins/common/decompose.c:318 msgid "_Decompose..." msgstr "_Decompor..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:409 msgid "Decomposing" msgstr "Decompondo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1460 msgid "Decompose" msgstr "Decompor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1483 msgid "Extract Channels" msgstr "Extrair Canais:" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1530 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Decompor para _camadas" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1541 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Cor de _frente como cor de registro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1542 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Pixels da mesma cor que a cor de frente aparecerão como preto em todas " "as imagens de saóda. Isso pode ser usado para coisas como Marcas de Corte " "que tem que aparecer em todos os canais." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:93 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Concerta imagens onde linhas alternadas estão faltando" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Desentrelaçar..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Manter c_ampos ímpares" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360 msgid "Keep _even fields" msgstr "Manter campos _pares" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Mapa de profun_didade.." #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386 msgid "Depth-merging" msgstr "Combinando com mapa de profundidade" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "Combinar com Mapa de Profundidade" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695 msgid "Source 1:" msgstr "Origem 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profundidade:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725 msgid "Source 2:" msgstr "Origem 2:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757 msgid "O_verlap:" msgstr "Sobre_posição:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Escala _1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Escala _2:" #: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82 msgid "Desktop Link" msgstr "Link da Área de Trabalho" #: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo da área de trabalho '%s': %s" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:149 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Remove ruído da imagem" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:155 msgid "Des_peckle..." msgstr "Su_pressão de manchas" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:396 ../plug-ins/common/despeckle.c:616 msgid "Despeckle" msgstr "Supressão de manchas" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:425 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:433 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptativa" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:443 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursiva" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:464 ../plug-ins/common/neon.c:730 #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:366 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:681 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2684 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Raio:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:480 msgid "_Black level:" msgstr "Nível de _preto:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:496 msgid "_White level:" msgstr "Nível de b_ranco:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Remove ruído na forma de listras verticais da imagem" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Suprimir listras..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:272 msgid "Destriping" msgstr "Suprimindo listras" #: ../plug-ins/common/destripe.c:438 msgid "Destripe" msgstr "Suprimir Listras" #: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:584 #: ../plug-ins/common/papertile.c:302 ../plug-ins/common/postscript.c:3152 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3361 ../plug-ins/common/raw.c:1035 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:431 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:315 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:483 msgid "Create _histogram" msgstr "Criar _histograma" #: ../plug-ins/common/dicom.c:141 msgid "DICOM image" msgstr "Ima_gem DICOM" #: ../plug-ins/common/dicom.c:166 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "" "Imagem para aplicações médicas (Digital Imaging and Communications in " "Medicine)" #: ../plug-ins/common/dicom.c:322 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s': não é um arquivo DICOM." #: ../plug-ins/common/dicom.c:678 ../plug-ins/common/pcx.c:599 #: ../plug-ins/common/pnm.c:927 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Não é possível salvar imagens com canal alfa." #: ../plug-ins/common/dicom.c:693 ../plug-ins/common/postscript.c:1185 #: ../plug-ins/common/xwd.c:589 ../plug-ins/fits/fits.c:448 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1692 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens indexados ou desconhecidos" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Cria um padrão de difração" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Padrões de _Difração..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Criando padrão de difração" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Padrões de Difração" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüências" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "Contornos" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 msgid "Sharp Edges" msgstr "Bordas Abruptas" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1057 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "Dis_persão:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larização:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "Ou_tras Opções" #: ../plug-ins/common/displace.c:144 msgid "_X displacement" msgstr "Deslocamento _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:144 msgid "_Pinch" msgstr "A_fundar" #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_Y displacement" msgstr "Deslocamento _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_Whirl" msgstr "_Redemoinho" #: ../plug-ins/common/displace.c:171 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Move os pixels como indicado por mapas de deslocamento" #: ../plug-ins/common/displace.c:181 msgid "_Displace..." msgstr "_Deslocar..." #: ../plug-ins/common/displace.c:292 msgid "Displacing" msgstr "Deslocando" #: ../plug-ins/common/displace.c:328 msgid "Displace" msgstr "Deslocar" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:364 msgid "_X displacement:" msgstr "Deslocamento _X:" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:411 msgid "_Y displacement:" msgstr "Deslocamento _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:461 msgid "Displacement Mode" msgstr "Modo de Deslocamento:" #: ../plug-ins/common/displace.c:464 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartesiano" #: ../plug-ins/common/displace.c:465 msgid "_Polar" msgstr "_Polar" #: ../plug-ins/common/displace.c:470 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportamento nas Bordas" #: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:723 #: ../plug-ins/common/ripple.c:564 ../plug-ins/common/waves.c:280 msgid "_Smear" msgstr "_Manchar" #: ../plug-ins/common/displace.c:478 ../plug-ins/common/edge.c:736 #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:400 msgid "_Black" msgstr "_Preto" #: ../plug-ins/common/dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Detecção de bordas com controle de espessura da borda" #: ../plug-ins/common/dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Diferença de Gaussianas..." #: ../plug-ins/common/dog.c:233 ../plug-ins/common/dog.c:280 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detecção de Borda DdG" #: ../plug-ins/common/dog.c:308 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Parâmetros de Suavização" #: ../plug-ins/common/dog.c:322 msgid "_Radius 1:" msgstr "Raio _1:" #: ../plug-ins/common/dog.c:326 msgid "R_adius 2:" msgstr "Raio _2:" #: ../plug-ins/common/dog.c:338 ../plug-ins/common/normalize.c:92 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizar" #: ../plug-ins/common/dog.c:349 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: ../plug-ins/common/edge.c:154 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Vários métodos simples para detectar bordas" #: ../plug-ins/common/edge.c:159 msgid "_Edge..." msgstr "_Bordas..." #: ../plug-ins/common/edge.c:231 msgid "Edge detection" msgstr "Detecção de borda" #: ../plug-ins/common/edge.c:635 msgid "Edge Detection" msgstr "Detecção de Borda" #: ../plug-ins/common/edge.c:669 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:670 msgid "Prewitt compass" msgstr "Bússola de Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:671 ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "Degradê" #: ../plug-ins/common/edge.c:672 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" #: ../plug-ins/common/edge.c:674 ../plug-ins/common/laplace.c:243 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge.c:683 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algoritmo:" #: ../plug-ins/common/edge.c:691 msgid "A_mount:" msgstr "_Quantidade:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:126 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simula uma imagem entalhada" #: ../plug-ins/common/emboss.c:132 msgid "_Emboss..." msgstr "_Esculpir" #: ../plug-ins/common/emboss.c:386 ../plug-ins/common/emboss.c:448 msgid "Emboss" msgstr "Esculpir" #: ../plug-ins/common/emboss.c:476 msgid "Function" msgstr "Função" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa de Relevo" #: ../plug-ins/common/emboss.c:481 msgid "_Emboss" msgstr "_Esculpir" #: ../plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "E_levation:" msgstr "E_levação:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:103 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Simula uma gravura antiga" #: ../plug-ins/common/engrave.c:108 msgid "En_grave..." msgstr "Ental_har..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:182 msgid "Engraving" msgstr "Entalhando" #: ../plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "Entalhar" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1003 #: ../plug-ins/common/gtm.c:600 ../plug-ins/common/papertile.c:313 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3162 ../plug-ins/common/postscript.c:3370 #: ../plug-ins/common/raw.c:1048 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 #: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:317 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "_Limitar largura da linha" #: ../plug-ins/common/exchange.c:124 msgid "Swap one color with another" msgstr "Troca uma cor com outra" #: ../plug-ins/common/exchange.c:130 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Troca de _Cores..." #: ../plug-ins/common/exchange.c:215 ../plug-ins/common/exchange.c:289 msgid "Color Exchange" msgstr "Troca de Cores" #: ../plug-ins/common/exchange.c:311 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "Clique com o botão do meio para pegar cor inicial (\"A Partir da Cor\")" #: ../plug-ins/common/exchange.c:349 msgid "To Color" msgstr "Para a Cor" #: ../plug-ins/common/exchange.c:349 msgid "From Color" msgstr "A Partir da Cor" #: ../plug-ins/common/exchange.c:367 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Troca de cores: Para a Cor" #: ../plug-ins/common/exchange.c:368 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Troca de Cores: a Partir da Cor" #: ../plug-ins/common/exchange.c:426 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Limite v_ermelho:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:486 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Limite ve_rde:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:547 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Limite az_ul:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:575 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Sincronizar _limites" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "COmbina várias imagens numa tira de filme" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "Tira de _Filme..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Compondo imagens" #: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185 #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:1143 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "Available images:" msgstr "Imagens disponíveis:" #: ../plug-ins/common/film.c:880 msgid "On film:" msgstr "No filme:" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:430 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248 msgid "Filmstrip" msgstr "Tira de filme" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:985 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Mudar altura para caber as imagens" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1021 msgid "Select Film Color" msgstr "Selecionar Cor do Filme" #: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076 #: ../plug-ins/common/nova.c:353 msgid "Co_lor:" msgstr "C_or:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1035 msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: ../plug-ins/common/film.c:1053 msgid "Start _index:" msgstr "Índice _inicial:" #: ../plug-ins/common/film.c:1066 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1071 msgid "Select Number Color" msgstr "Selecione a Cor dos Números" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _bottom" msgstr "Em_baixo" #: ../plug-ins/common/film.c:1087 msgid "At _top" msgstr "Em _cima" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1100 msgid "Image Selection" msgstr "Seleção de Imagens" #: ../plug-ins/common/film.c:1128 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Todos os Valores São Frações da Altura da Tira" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançado" #: ../plug-ins/common/film.c:1150 msgid "Image _height:" msgstr "A_ltura da imagem:" #: ../plug-ins/common/film.c:1161 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Es_paçamento das imagens:" #: ../plug-ins/common/film.c:1172 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Deslocamento dos orifícios:" #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Largura dos orifícios:" #: ../plug-ins/common/film.c:1194 msgid "Hol_e height:" msgstr "_Altura dos orifícios:" #: ../plug-ins/common/film.c:1205 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Es_paçamento dos orifícios:" #: ../plug-ins/common/film.c:1216 msgid "_Number height:" msgstr "Altura dos _números:" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:188 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Adiciona um efeito de clarão causado pela lente" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:195 msgid "Lens _Flare..." msgstr "Clarão de Lente..." #: ../plug-ins/common/flarefx.c:270 msgid "Render lens flare" msgstr "Renderizar clarão de lente" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:306 msgid "Lens Flare" msgstr "Clarão de Lente" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:753 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centro do Efeito de Clarão" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484 msgid "Show _position" msgstr "Exibir _posição" #: ../plug-ins/common/fp.c:230 msgid "Cyan:" msgstr "Ciano:" #: ../plug-ins/common/fp.c:231 msgid "Yellow:" msgstr "Amarelo:" #: ../plug-ins/common/fp.c:232 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/fp.c:234 msgid "Darker:" msgstr "Mais Escura:" #: ../plug-ins/common/fp.c:235 msgid "Lighter:" msgstr "Mais Clara:" #: ../plug-ins/common/fp.c:237 msgid "More Sat:" msgstr "Mais Saturação:" #: ../plug-ins/common/fp.c:238 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos Saturação:" #: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:532 msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: ../plug-ins/common/fp.c:325 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modifica interativamente as cores da imagem" #: ../plug-ins/common/fp.c:330 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Pacote de _Filtros..." #: ../plug-ins/common/fp.c:376 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Só é possível trabalhar em imagens RGB." #: ../plug-ins/common/fp.c:386 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "Pacote de Filtros só pode ser executado de forma interativa." #: ../plug-ins/common/fp.c:404 msgid "Applying filter pack" msgstr "Aplicando o pacote de filtros" #: ../plug-ins/common/fp.c:524 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: ../plug-ins/common/fp.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Variações de Matiz" #: ../plug-ins/common/fp.c:630 msgid "Roughness" msgstr "Granularidade" #: ../plug-ins/common/fp.c:673 msgid "Affected Range" msgstr "Faixa Afetada" #: ../plug-ins/common/fp.c:677 msgid "Sha_dows" msgstr "_Sombras" #: ../plug-ins/common/fp.c:678 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _Médios" #: ../plug-ins/common/fp.c:679 msgid "H_ighlights" msgstr "T_ons Claros" #: ../plug-ins/common/fp.c:693 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../plug-ins/common/fp.c:703 ../plug-ins/common/lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturação:" #: ../plug-ins/common/fp.c:711 msgid "A_dvanced" msgstr "Avança_do" #: ../plug-ins/common/fp.c:731 msgid "Value Variations" msgstr "Variações de Valor" #: ../plug-ins/common/fp.c:775 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variações de Saturação" #: ../plug-ins/common/fp.c:827 msgid "Select Pixels By" msgstr "Selecionar Pixels Por" #: ../plug-ins/common/fp.c:832 msgid "H_ue" msgstr "Ma_tiz:" #: ../plug-ins/common/fp.c:833 msgid "Satu_ration" msgstr "Sat_uração" #: ../plug-ins/common/fp.c:834 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/fp.c:860 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../plug-ins/common/fp.c:865 msgid "_Entire image" msgstr "Imag_em Inteira" #: ../plug-ins/common/fp.c:866 msgid "Se_lection only" msgstr "Somente a Se_leção" #: ../plug-ins/common/fp.c:867 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Seleção no _Contexto" #: ../plug-ins/common/fp.c:1216 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulação de Pacote de Filtros" #: ../plug-ins/common/fp.c:1334 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1335 msgid "Midtones:" msgstr "Tons médios:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1336 msgid "Highlights:" msgstr "Tons Claros:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1348 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opções Avançadas do Pacote de Filtros" #: ../plug-ins/common/fp.c:1359 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Suavização de Serrilhado" #: ../plug-ins/common/fp.c:1460 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Pré-visualizar em Tempo Real" #: ../plug-ins/common/fp.c:1464 msgid "Preview Size" msgstr "Tamanho da Pré-visualização" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transforma uma imagem com o Fractal de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Traçar com _Fractal..." #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Traçar com Fractal" # re-escrito na traducao para # forma mais descritiva. # verifique a janela. #. Settings #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "Fundo da Figura" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:742 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parâmetros para o Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "Desfocagem mais usada e mais poderosa" #: ../plug-ins/common/gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Desfocagem _Gaussiana..." #: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Aplica uma desfocagem gaussiana" #: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desfocagem Gaussiana" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/gauss.c:506 msgid "Blur Radius" msgstr "Raio de Desfocagem" #: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456 #: ../plug-ins/common/spread.c:386 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 #: ../plug-ins/common/spread.c:390 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:547 msgid "Blur Method" msgstr "Tipo de Borrão" #: ../plug-ins/common/gauss.c:551 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/gauss.c:552 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173 msgid "GIMP brush" msgstr "Pincel do GIMP" #: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Formato de pincel não suportado" #: ../plug-ins/common/gbr.c:411 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Erro no arquivo de Pincel do GIMP \"%s\"" #: ../plug-ins/common/gbr.c:419 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel '%s'" #: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499 #: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../plug-ins/common/gbr.c:607 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Pincéis do GIMP são ou Tons de Cinza, ou RGBA" #: ../plug-ins/common/gbr.c:704 msgid "Save as Brush" msgstr "Salvar como Pincel" #. attach labels #: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910 #: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../plug-ins/common/gee.c:99 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121 msgid "A big hello from the GIMP team!" msgstr "Um grande abraço do time do GIMP!!" #: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160 msgid "Gee Slime" msgstr "Gee-_Brilhantina" #: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Obrigado por escolher o GIMP " #: ../plug-ins/common/gee.c:173 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Uma criação menos obsoleta por %s" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "Gee Zoom" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "Uma criação obsoleta por %s" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:141 ../plug-ins/common/gif-save.c:410 msgid "GIF image" msgstr "Imagem GIF" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:325 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Este não é um arquivo GIF" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:364 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Pixels não quadrados: Imagem pode parecer amassada." #: ../plug-ins/common/gif-load.c:881 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fundo (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:904 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Abrindo '%s' (quadro %d)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:796 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:831 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Quadro %d" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:935 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Quadro %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gif-load.c:966 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Tipo de composição %d, não documentada para GIFs, não é tratada. A " "animação pode não ser reproduzida, ou salva novamente, sem alterações." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:683 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "Simplesmente não foi possível reduzir mais as cores. Salvando como opaco." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:899 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "O formato GIF suporta comentários apenas em ASCII de 7 bits. Nenhum " "comentário foi salvo." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:958 msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Não é possível salvar imagens RGB como GIF. Converter para Cores Indexadas " "ou Tons de Cinza antes. " #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1135 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Atraso inserido para impedir uma terrível animação transgênica sugadora de CPU do mal." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1175 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "A imagem que você está tentando salvar como um GIF contém camadas " "que se extendem além das bordas reais da imagem." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1192 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "O formato GIF não permite isso." "Você tem a opção de cortar todas as camadas para" "as bordas da imagem ou cancelar esta gravação." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1233 msgid "Save as GIF" msgstr "Salvar como GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1255 msgid "GIF Options" msgstr "Opções de GIF" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1261 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrelaçar" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1277 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentário do _GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1334 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opções de GIF animado" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1340 msgid "_Loop forever" msgstr "Repetir _indefinidamente" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1353 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Atraso entre os quadros onde não for especificado:" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1368 ../plug-ins/common/mng.c:1539 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1378 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Disposição do _quadro onde não for especificado:" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1382 msgid "I don't care" msgstr "Não importa" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1384 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Camadas cumulativas (combinar)" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1386 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Um quadro por camada (substituir)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1402 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Usar o atraso acima para todas as camadas" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:1412 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "U_sar a disposição acima para todas as camadas" #: ../plug-ins/common/gif-save.c:2565 msgid "Error writing output file." msgstr "Erro ao gravar arquivo de saída." #: ../plug-ins/common/gif-save.c:2635 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "O comentário padrão é limitado em %d caracteres." #: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pincel do GIMP (animado)" #: ../plug-ins/common/gih.c:321 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "A camada %s não tem um canal alfa: ignorada!" #: ../plug-ins/common/gih.c:492 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Erro em arquivo de Pincel animado do GIMP." #: ../plug-ins/common/gih.c:558 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Arquivo de pincel do GIMP está aparentemente corrompido." #: ../plug-ins/common/gih.c:703 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Não foi possível carregar um pincel do tubo. Desistindo." #: ../plug-ins/common/gih.c:866 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Salvar como Tubo de Pincéis." #: ../plug-ins/common/gih.c:896 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaçamento (porcentagem):" #: ../plug-ins/common/gih.c:963 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../plug-ins/common/gih.c:968 msgid "Cell size:" msgstr "Tamanho da célula:" #: ../plug-ins/common/gih.c:980 msgid "Number of cells:" msgstr "Número de células:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1005 msgid " Rows of " msgstr " Filas de " #: ../plug-ins/common/gih.c:1017 msgid " Columns on each layer" msgstr " Colunas em cada camada" #: ../plug-ins/common/gih.c:1021 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Largura não bate!)" #: ../plug-ins/common/gih.c:1025 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Altura não bate!)" #: ../plug-ins/common/gih.c:1030 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1039 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensão:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1114 msgid "Ranks:" msgstr "Níveis:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:126 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Simula distorção causada por pastilhas quadradas de vidro" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:132 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Pastilhas de _Vidro..." #: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252 msgid "Glass Tile" msgstr "Pastilhas de Vidro" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "_Largura das pastilhas:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:663 msgid "Tile _height:" msgstr "_Altura das pastilhas:" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:402 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Gera um agrande variedade de padrões abstratos" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:410 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/gqbist.c:511 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:707 msgid "Load QBE File" msgstr "Carregar arquivo QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:749 msgid "Save as QBE File" msgstr "Salvar como Arquivo QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:803 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Recolore a imagem usando as cores do degradê ativo" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapear com De_gradê" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Recolore a imagem usando as cores da paleta ativa" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapear com Pa_leta" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapear com De_gradê" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Mapear com Paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Desenha listras horizontais e/ou verticais na imagem" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Grade..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Desenhando grade" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "Grid" msgstr "Grade" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Intersecção" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:777 #: ../plug-ins/common/wmf.c:551 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Cor das Horizontais" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Cor das Verticais" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Cor das Intersecções" #: ../plug-ins/common/gtm.c:155 msgid "HTML table" msgstr "Tabela HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:398 msgid "Save as HTML table" msgstr "Salvar como tabela HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:425 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plug-ins/common/gtm.c:436 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Você está prestes a criar um\n" "arquivo HTML enorme que provavelmente\n" "irá travar seu navegador." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:445 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opções de HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:452 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Gerar documento HTML completo" #: ../plug-ins/common/gtm.c:458 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Se ativado GTM ira gerar um documento HTML completo com tags , , " "etc em vez de apenas uma tabela html." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:471 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opções de Criação de Tabelas" #: ../plug-ins/common/gtm.c:479 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Usar cellspan" #: ../plug-ins/common/gtm.c:485 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Se for habilitado, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos " "coloridos identicamente com uma célula grande com valores para ROWSPAN e " "COLSPAN." #: ../plug-ins/common/gtm.c:494 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir tags TD" #: ../plug-ins/common/gtm.c:500 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Habilitar esta opção fará com que o GTM não deixe espaço em branco entre as " "tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle de " "posicionamento ao nível de pixels." #: ../plug-ins/common/gtm.c:510 msgid "C_aption" msgstr "_Legenda" #: ../plug-ins/common/gtm.c:516 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Habilite se deseja ter esta tabela com legenda. (caption)" #: ../plug-ins/common/gtm.c:531 msgid "The text for the table caption." msgstr "O texto para a legenda da tabela." #: ../plug-ins/common/gtm.c:544 msgid "C_ell content:" msgstr "Cont_eúdo das células:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:548 msgid "The text to go into each cell." msgstr "O texto para cada célula." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:558 msgid "Table Options" msgstr "Opções de Tabela" #: ../plug-ins/common/gtm.c:569 msgid "_Border:" msgstr "_Borda:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:573 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "O número de pixels na borda da tabela." #: ../plug-ins/common/gtm.c:588 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem." #: ../plug-ins/common/gtm.c:604 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem." #: ../plug-ins/common/gtm.c:615 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Es_paçamento nas Células:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:619 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "A quantidade de espaçamento dentro das células (cell padding)" #: ../plug-ins/common/gtm.c:628 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Espaçamento das células:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:632 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "A quantidade de espaçamento entre as células. (cellspacing)." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:69 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Corta a imagem em sub-imagens usando as guias da imagem" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guilhotina..." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:106 msgid "Guillotine" msgstr "Guilhotina" #: ../plug-ins/common/header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Cabeçalho de arquivo fonte C" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Encontra e arruma pixels que possam estar claros demais para saída em vídeo" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Quente..." #: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Quente" #: ../plug-ins/common/hot.c:607 msgid "Create _new layer" msgstr "Criar _nova camada" #: ../plug-ins/common/hot.c:616 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../plug-ins/common/hot.c:620 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reduzir _Luminância" #: ../plug-ins/common/hot.c:621 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reduzir _Saturação" #: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:281 msgid "_Blacken" msgstr "_Escurecer" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Sobrepõe várias cópias alteradas da imagem" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Ilusão..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:389 msgid "Illusion" msgstr "Ilusão" #: ../plug-ins/common/illusion.c:427 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisão:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:437 msgid "Mode _1" msgstr "Modo _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:452 msgid "Mode _2" msgstr "Modo _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:262 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Estica e distorce a imagem com o uso do mouse" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:267 msgid "_IWarp..." msgstr "Deformação Interativa..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:702 msgid "Warping" msgstr "Deformando" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:807 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Deformando Quadro Nº %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:819 msgid "Ping pong" msgstr "Pingue-pongue" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1044 msgid "Number of _frames:" msgstr "Número de _quadros:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1053 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erter" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1062 msgid "_Ping pong" msgstr "_Pingue-pongue" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1075 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1096 msgid "Deform Mode" msgstr "Tipo de Deformação" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110 msgid "_Grow" msgstr "A_umentar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111 msgid "S_wirl CCW" msgstr "_Redemoinho Anti-Hor." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112 msgid "Remo_ve" msgstr "Remo_ver" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113 msgid "S_hrink" msgstr "Enco_lher" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Redemoinho _Hor." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1143 msgid "_Deform radius:" msgstr "Raio da _deformação:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1153 msgid "D_eform amount:" msgstr "Quanto de_formar:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1162 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilinear" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1176 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Super-am_ostragem adaptativa" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1196 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profundidade má_xima:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1206 msgid "Thresho_ld:" msgstr "L_imite:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1219 ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2793 msgid "_Settings" msgstr "Configuraçõe_s" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1268 msgid "IWarp" msgstr "Deformação Interativa" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1304 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Clique e arraste o cursor na pre-visualização para definir as distorções " "que serão aplicadas a imagem." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Acrescenta um padrão de quebra-cabeças a imagem" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Quebra-cabeça..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Montando quebra-cabeça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 msgid "Jigsaw" msgstr "Quebra-cabeça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2444 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de Peças" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de peças na horizontal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de peças na vertical" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2490 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordas Chanfradas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Largura do chanfro:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2504 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau de inclinação das bordas de cada peça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "H_ighlight:" msgstr "Re_flexo:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Quantidade de reflexo luminoso nas bordas de cada peça" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2538 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo do Quebra-cabeça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2542 msgid "_Square" msgstr "_Quadrado" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "C_urved" msgstr "C_urvo" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2547 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "As peças tem lados retos" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "As peças tem lados curvos" #: ../plug-ins/common/laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Detecçãp de bordas de alta resolução" #: ../plug-ins/common/laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "Limpeza" #: ../plug-ins/common/lcms.c:198 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Atribuir Perfil de Cor..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:214 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Atribuir perfil de cores RGB padrão" #: ../plug-ins/common/lcms.c:231 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Converter para Pefil de Cores..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:249 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Converte a imagem para o perfil RGB padrão" #: ../plug-ins/common/lcms.c:263 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Informação Sobre o Perfil de Cores da Imagem" #: ../plug-ins/common/lcms.c:277 msgid "Color Profile Information" msgstr "Informação do Perfil de Cor" #: ../plug-ins/common/lcms.c:499 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "O perfil de cores '%s' não é para o espaço de cores RGB" #: ../plug-ins/common/lcms.c:605 msgid "Default RGB working space" msgstr "Espaço de trabalho RGB padrão" #: ../plug-ins/common/lcms.c:693 msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Os dados anexados como 'icc-profile' não aparentam ser um perfil de cores ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:743 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "O arquivo '%s' não parece ser um arquivo perfil de cores ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:797 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Convertendo de '%s' para '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1014 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "Não é possível ler o perfil de cores ICC de '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1036 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "A imagem '%s' tem um perfil de cores embutido:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1080 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Converter a imagem para o espaço de trabalho RGB (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1111 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Converter para o espaço de trabalho RGB?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1116 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1121 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1148 ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:367 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Não me pergunte novamente" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1212 msgid "Select destination profile" msgstr "Selecione o perfil de destino" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1239 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os arquivos (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1244 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1287 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "espaço de trabalho RGB (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1335 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Converter para o Perfil de Cores ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1336 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Designar um Perfil de Cores ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1344 msgid "_Assign" msgstr "_Designar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1361 msgid "Current Color Profile" msgstr "Perfil de Cores Atual" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1376 msgid "Convert to" msgstr "Converter para" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1376 msgid "Assign" msgstr "Designar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1416 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "Perfil de cores destino não é para o espaço de cores RGB" #: ../plug-ins/common/lens.c:143 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Corrige distorção de lentes fotográficas" #: ../plug-ins/common/lens.c:148 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorção de Lente..." #: ../plug-ins/common/lens.c:813 msgid "Lens distortion" msgstr "Distorção de lente" #: ../plug-ins/common/lens.c:933 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorção de Lente" #: ../plug-ins/common/lens.c:970 msgid "_Main:" msgstr "_Principal:" #: ../plug-ins/common/lens.c:984 msgid "_Edge:" msgstr "_Bordas:" #: ../plug-ins/common/lens.c:998 ../plug-ins/flame/flame.c:1213 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: ../plug-ins/common/lens.c:1012 msgid "_Brighten:" msgstr "_Clarear:" #: ../plug-ins/common/lens.c:1026 msgid "_X shift:" msgstr "Desvio _X:" #: ../plug-ins/common/lens.c:1040 msgid "_Y shift:" msgstr "Desvio _Y:" #: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de Efeitos " #: ../plug-ins/common/lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "_Brilho" #: ../plug-ins/common/lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de Efeito" #: ../plug-ins/common/lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivativo" #: ../plug-ins/common/lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "De_gradê" #: ../plug-ins/common/lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "Convolver" #: ../plug-ins/common/lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "Com r_uído branco" #: ../plug-ins/common/lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "Com _imagem de origem" #: ../plug-ins/common/lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "Imagem de _Efeito:" #: ../plug-ins/common/lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "_Comprimento do filtro:" #: ../plug-ins/common/lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Ma_gnitude de ruído:" #: ../plug-ins/common/lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Passos de in_tegração:" #: ../plug-ins/common/lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínimo:" #: ../plug-ins/common/lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valor má_ximo:" #: ../plug-ins/common/lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Desfocagem direcional usando um mapa com degradês" #: ../plug-ins/common/lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/mail.c:259 msgid "Email the image" msgstr "Envia a imagem por e-mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:265 msgid "_Mail Image..." msgstr "Mandar por E-_mail..." #: ../plug-ins/common/mail.c:524 msgid "Send as Mail" msgstr "Enviar como E-mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:529 msgid "_Send" msgstr "En_viar" #: ../plug-ins/common/mail.c:561 msgid "_Filename:" msgstr "_Nome do arquivo:" #. Encapsulation label #: ../plug-ins/common/mail.c:568 msgid "Encapsulation:" msgstr "Encapsulamento:" #: ../plug-ins/common/mail.c:580 msgid "_MIME" msgstr "M_IME" #: ../plug-ins/common/mail.c:581 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: ../plug-ins/common/mail.c:595 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatário:" #: ../plug-ins/common/mail.c:609 msgid "_Sender:" msgstr "R_emetente:" #: ../plug-ins/common/mail.c:621 msgid "S_ubject:" msgstr "_Assunto:" #: ../plug-ins/common/mail.c:633 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_mentário:" #: ../plug-ins/common/mail.c:741 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "Algum tipo de erro com a extensão do arquivo ou sua ausência." #: ../plug-ins/common/mail.c:903 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Não foi possível iniciar o sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111 msgid "First Source Color" msgstr "Primeira Cor de Origem" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112 msgid "Second Source Color" msgstr "Segunda Cor de Origem" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Destination Color" msgstr "Primeira Cor de Destino" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Destination Color" msgstr "Segunda Cor de Destino" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143 msgid "Map colors sending foreground to black, background to white" msgstr "Mapeia as cores, fazendo a cor de frente ser o preto, e o fundo ser branco" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151 msgid "Adjust _Foreground & Background" msgstr "Ajustar _Frente & fundo" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:160 msgid "Map color range specified by two colors to another range" msgstr "Mapeia faixa de cores dada por duas cores para outra faixa de cores" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168 msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "_Mapear Faixa de Cores..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:526 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "Não pode operar em imagens de escala de cinza ou indexadas." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235 msgid "Adjusting foreground and background colors" msgstr "Ajustando cores de _frente/fundo" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277 msgid "Mapping colors" msgstr "Mapeando cores" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352 msgid "Map Color Range" msgstr "Mapear Faixa de Cores" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383 msgid "Source Color Range" msgstr "Faixa de Cor de Origem" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Destination Color Range" msgstr "Faixa de Cor de Destino" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:849 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:919 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Reduz a imagem a vermelho, verde e azul puros" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "Má_x RGB..." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Só é possível trabalhar em desenháveis RGB." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "Máximizando RGB " #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valro Máximo de RGB" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Manter os canais máximos" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Manter os canais mín_imos" #: ../plug-ins/common/mblur.c:156 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Simula movimento usando desfocagem direcional" #: ../plug-ins/common/mblur.c:163 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Borrão de _Movimento..." #: ../plug-ins/common/mblur.c:898 msgid "Motion blurring" msgstr "Borrando" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1000 msgid "Motion Blur" msgstr "Borrão de movimento" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1033 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de Borrão" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1037 msgid "_Linear" msgstr "_Linear" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1038 msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1039 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1046 msgid "Blur Center" msgstr "Centro do Borrão" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1089 msgid "Blur _outward" msgstr "Borrar para f_ora" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1102 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parâmetros para Borrar" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1126 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003 msgid "_Angle:" msgstr "Â_ngulo:" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/mng.c:499 ../plug-ins/common/png.c:1734 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Não foi possível salvar a transparência sem perdas. Salvando opacidade." #: ../plug-ins/common/mng.c:1319 msgid "Save as MNG" msgstr "Salvar como MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1339 msgid "MNG Options" msgstr "Opções de MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1345 msgid "Interlace" msgstr "Entrelaçar" #: ../plug-ins/common/mng.c:1357 msgid "Save background color" msgstr "Salvar cor de fundo" #: ../plug-ins/common/mng.c:1368 msgid "Save gamma" msgstr "Salvar gama" #: ../plug-ins/common/mng.c:1378 msgid "Save resolution" msgstr "Salvar resolução" #: ../plug-ins/common/mng.c:1389 msgid "Save creation time" msgstr "Salvar hora de criação" #: ../plug-ins/common/mng.c:1408 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1409 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1412 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1413 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1414 msgid "All PNG" msgstr "Tudo PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1415 msgid "All JNG" msgstr "Tudo JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1427 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipo padrão dos blocos:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1430 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../plug-ins/common/mng.c:1431 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../plug-ins/common/mng.c:1442 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposição padrão dos quadros:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1454 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nível de compressão do PNG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1462 ../plug-ins/common/png.c:1881 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Escolha um nível de compressão alto para um tamanho menor de arquivo" #: ../plug-ins/common/mng.c:1476 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualidade da compressão JPEG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1493 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Fator de uniformização do JPEG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1503 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opções de MNG Animado" #: ../plug-ins/common/mng.c:1509 msgid "Loop" msgstr "Repetir" #: ../plug-ins/common/mng.c:1523 msgid "Default frame delay:" msgstr "Duração padrão dos quadros:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1596 msgid "MNG animation" msgstr "animação MNG" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:361 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Converte a imagem em pastilhas irregulares" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:366 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaico..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "Encontrando bordas" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:559 msgid "Rendering tiles" msgstr "Renderizando pastilhas..." #: ../plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Squares" msgstr "Quadrados" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Hexagons" msgstr "Hexágonos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Octagons & squares" msgstr "Octógonos & quadrados" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:635 msgid "Triangles" msgstr "Triângulos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:643 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Forma Base das _Pastilhas:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:651 msgid "Tile _size:" msgstr "_Tamanho da pastilha:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:676 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Espaçamento das pastilhas:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:688 msgid "Tile _neatness:" msgstr "Or_ganização das pastilhas:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:701 msgid "Light _direction:" msgstr "Direção da _luz:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:713 msgid "Color _variation:" msgstr "_Variação das cores:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:742 msgid "Co_lor averaging" msgstr "_Média de cor" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:755 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "_Permitir divisão de pastilhas" # não é erro de traducao - é o melhor # jeito de explicar o que ocorre # nesta opção #: ../plug-ins/common/mosaic.c:768 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "P_astilhas com relevo" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:781 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Luz com Cores de _Frente/Fundo" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:2687 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Não é possível adicionar mais pontos.\n" #: ../plug-ins/common/neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simula a borda luminosa de uma lâmpada de neon" #: ../plug-ins/common/neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Neon..." #: ../plug-ins/common/neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../plug-ins/common/neon.c:693 msgid "Neon Detection" msgstr "Detecção Neon" #: ../plug-ins/common/neon.c:745 ../plug-ins/common/unsharp.c:694 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantidade:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "Circular" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Quadrado PS (Ponto Euclidiano)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:334 msgid "_Grey" msgstr "C_inza" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:347 msgid "R_ed" msgstr "V_ermelho" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:376 msgid "C_yan" msgstr "_Ciano" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:384 msgid "Magen_ta" msgstr "Ma_genta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:392 msgid "_Yellow" msgstr "Amare_lo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:413 msgid "Luminance" msgstr "Luminância" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:519 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Alica uma retícula com um efeito parecido com jornal" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:528 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Retícu_la..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190 msgid "Newsprint" msgstr "Criando retícula" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033 msgid "_Spot function:" msgstr "_Função de ponto:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260 msgid "_Input SPI:" msgstr "SPI de _entrada:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274 msgid "O_utput LPI:" msgstr "_LPI de saída:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287 msgid "C_ell size:" msgstr "Tamanho da _célula:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Extração de _preto (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341 msgid "Separate to:" msgstr "Separar em:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362 msgid "C_MYK" msgstr "CM_YK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidade" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404 msgid "_Lock channels" msgstr "_Sincronizar canais" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417 msgid "_Factory Defaults" msgstr "P_adrões de Fábrica" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizar" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451 msgid "O_versample:" msgstr "S_obre-amostragem:" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:120 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Canivete suiço não linear" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _NL..." #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:954 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1045 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Mediana regulada pelo _Alfa " #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimativa ó_tima" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1053 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Realce de _borda" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1078 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Distorce as cores aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/noisify.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "Ruído _RGB..." #: ../plug-ins/common/noisify.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "Acrescentando ruído" #: ../plug-ins/common/noisify.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "Ruído RGB" #: ../plug-ins/common/noisify.c:481 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Ruído Co_rrelacionado" #: ../plug-ins/common/noisify.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB _Independente" #: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "_Cinza:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal nº %d:" #: ../plug-ins/common/normalize.c:80 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Aumenta os valores de brilho para que cubram toda a faixa disponível" #: ../plug-ins/common/normalize.c:126 msgid "Normalizing" msgstr "Normalizando" #: ../plug-ins/common/nova.c:168 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Adicionada uma explosão estelar à imagem" #: ../plug-ins/common/nova.c:177 msgid "Super_nova..." msgstr "Su_pernova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:261 msgid "Rendering supernova" msgstr "Renderizando supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:304 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Seletor de Cor de Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:378 msgid "_Spokes:" msgstr "_Pontas:" #: ../plug-ins/common/nova.c:393 msgid "R_andom hue:" msgstr "M_atiz randômica:" #: ../plug-ins/common/nova.c:446 msgid "Center of Nova" msgstr "Centro da Supernova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:121 ../plug-ins/common/oilify.c:136 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Difunde as cores para simular uma pintura a óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:127 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pint_ura a Óleo..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:249 msgid "Oil painting" msgstr "Pintando a óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:776 msgid "Oilify" msgstr "Pintura a Óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:814 msgid "_Mask size:" msgstr "Tamanho da _máscara:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:829 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Usar mapa de tamanho de máscara:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:866 ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "_Expoente:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:881 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Usar mapa de e_xpoente:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:917 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "Usar algoritmo de _intensidade" #: ../plug-ins/common/papertile.c:243 ../plug-ins/common/papertile.c:556 msgid "Paper Tile" msgstr "Mosaico de Papel" #: ../plug-ins/common/papertile.c:269 msgid "Division" msgstr "Divisões" #: ../plug-ins/common/papertile.c:319 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Pixels Fracionários" #: ../plug-ins/common/papertile.c:324 msgid "_Background" msgstr "Plano de _Fundo" #: ../plug-ins/common/papertile.c:326 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plug-ins/common/papertile.c:328 msgid "_Force" msgstr "F_orçar" #: ../plug-ins/common/papertile.c:335 msgid "C_entering" msgstr "C_entralizando" #: ../plug-ins/common/papertile.c:350 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #: ../plug-ins/common/papertile.c:363 msgid "_Max (%):" msgstr "_Máx. (%):" #: ../plug-ins/common/papertile.c:369 msgid "_Wrap around" msgstr "Dar a _volta" #: ../plug-ins/common/papertile.c:379 msgid "Background Type" msgstr "Tipo de Fundo" #: ../plug-ins/common/papertile.c:386 msgid "I_nverted image" msgstr "Imagem i_nvertida" #: ../plug-ins/common/papertile.c:388 msgid "Im_age" msgstr "Ima_gem" #: ../plug-ins/common/papertile.c:390 msgid "Fo_reground color" msgstr "Cor de F_rente" #: ../plug-ins/common/papertile.c:392 msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor de F_undo" #: ../plug-ins/common/papertile.c:394 msgid "S_elect here:" msgstr "_Selecione aqui:" #: ../plug-ins/common/papertile.c:401 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: ../plug-ins/common/papertile.c:846 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Corta a imagem em pedacinhos de papel, e os separa" #: ../plug-ins/common/papertile.c:851 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de setembro de 1999" #: ../plug-ins/common/papertile.c:852 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Mosaico de _Papel..." #: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143 msgid "GIMP pattern" msgstr "Textura do GIMP" #: ../plug-ins/common/pat.c:358 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de textura '%s'" #: ../plug-ins/common/pat.c:513 msgid "Save as Pattern" msgstr "Salvar como Textura" #: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imagem PCX da ZSoft" #: ../plug-ins/common/pcx.c:319 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/pcx.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "%s: não é um arquivo PCX" #: ../plug-ins/common/pcx.c:348 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line: %hd" msgstr "Número inválido de bytes por linha: %hd" #: ../plug-ins/common/pcx.c:397 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Tipo de PCX incomum, desistindo" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:155 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simula distorção de cores produzida por uma fotocopiadora" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:160 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Fotocópia..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:839 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocópia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:514 #: ../plug-ins/common/softglow.c:695 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Acuidade:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:904 msgid "Percent _black:" msgstr "Porcentagem do _preto: " #: ../plug-ins/common/photocopy.c:918 msgid "Percent _white:" msgstr "Porcentagem do _branco:" #: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imagem Pix da Alias" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Simplifica a imagem cirnado uam matriz de quadrados sólidos" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixelizar..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "Pixelizando" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:314 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizar" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:350 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Largura do pixel:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:355 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Altura do pixel:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:178 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Cria uma textura aleatória de plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:183 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:265 ../plug-ins/common/plasma.c:302 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:338 msgid "Random _seed:" msgstr "_Semente aleatória:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:349 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulência:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Exibe informação sobre os plug-ins" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Navegador de _Plug-Ins" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Procurando por nome" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d plug-in" msgstr[1] "%d plug-ins " #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395 msgid "No matches for your query" msgstr "Nenhum resultado para esta busca" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "Foi encontrado %d plug-in para a sua busca" msgstr[1] "Foram encontrados %d plug-ins para a sua busca" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529 msgid "No matches" msgstr "Nenhum resultado" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Navegador de Plug-Ins" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668 msgid "Menu Path" msgstr "Caminho nos Menus" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de Imagem" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686 msgid "Installation Date" msgstr "Data de Instalação" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647 msgid "List View" msgstr "Visualização em Lista" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709 msgid "Tree View" msgstr "Visualização em Árvore" #: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282 #: ../plug-ins/common/png.c:302 ../plug-ins/common/png.c:319 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:613 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo PNG: '%s'" #: ../plug-ins/common/png.c:686 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Erro ao ler '%s'. Arquivo corrompido?" #. Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/png.c:814 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modelo de cores desconhecido no arquivo PNG '%s'." #: ../plug-ins/common/png.c:868 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "O arquivo PNG especifica um deslocamento que fez com que a camada fosse " "posicionada fora da imagem." #: ../plug-ins/common/png.c:1229 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Erro ao salvar '%s' . Não foi possível gravar a imagem." #: ../plug-ins/common/png.c:1759 msgid "Save as PNG" msgstr "Salvar como PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:1790 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelaçar (Adam7)" #: ../plug-ins/common/png.c:1801 msgid "Save _background color" msgstr "Salvar cor de _fundo" #: ../plug-ins/common/png.c:1809 msgid "Save _gamma" msgstr "Salvar _gama" #: ../plug-ins/common/png.c:1819 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Salvar _deslocamento de camada" #: ../plug-ins/common/png.c:1828 msgid "Save _resolution" msgstr "Salvar _resolução" #: ../plug-ins/common/png.c:1838 msgid "Save creation _time" msgstr "Salvar hora de _criação" #: ../plug-ins/common/png.c:1847 msgid "Save comme_nt" msgstr "Salvar co_mentário" #: ../plug-ins/common/png.c:1863 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes" #: ../plug-ins/common/png.c:1877 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Ní_vel de compressão:" #: ../plug-ins/common/png.c:1895 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1153 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Carregar Configurações Padrão" #: ../plug-ins/common/png.c:1903 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1162 msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Salvar Conf. como Padrão" #: ../plug-ins/common/pnm.c:247 msgid "PNM Image" msgstr "Imagem PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:267 msgid "PNM image" msgstr "Imagem PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:279 msgid "PBM image" msgstr "Imagem PBM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:291 msgid "PGM image" msgstr "Imagem PGM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:303 msgid "PPM image" msgstr "Imagem PPM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:513 ../plug-ins/common/pnm.c:535 #: ../plug-ins/common/pnm.c:544 ../plug-ins/common/pnm.c:555 #: ../plug-ins/common/pnm.c:631 ../plug-ins/common/pnm.c:692 msgid "Premature end of file." msgstr "Fim prematuro do arquivo." #: ../plug-ins/common/pnm.c:515 msgid "Invalid file." msgstr "arquivo inválido." #: ../plug-ins/common/pnm.c:529 msgid "File not in a supported format." msgstr "O arquivo não está num formato suportado." #: ../plug-ins/common/pnm.c:538 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Resolução X inválida." #: ../plug-ins/common/pnm.c:540 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "A largura da imagem é maior do que o que o GIMP suporta." #: ../plug-ins/common/pnm.c:547 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Resolução Y inválida." #: ../plug-ins/common/pnm.c:549 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "A altura da imagem é maior do que o que o GIMP suporta." #: ../plug-ins/common/pnm.c:561 msgid "Invalid maximum value." msgstr "Valor máximo inválido." #: ../plug-ins/common/pnm.c:745 msgid "Error reading file." msgstr "Erro ao ler arquivo." #: ../plug-ins/common/pnm.c:1110 msgid "Save as PNM" msgstr "Salvar como PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/pnm.c:1127 msgid "Data formatting" msgstr "Formatação dos dados" #: ../plug-ins/common/pnm.c:1131 msgid "Raw" msgstr "Crú" #: ../plug-ins/common/pnm.c:1132 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/polar.c:156 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Converte imagem de ou para coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar.c:163 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Coordenadas P_olares..." #: ../plug-ins/common/polar.c:360 msgid "Polar coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar.c:592 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas Polares" #: ../plug-ins/common/polar.c:630 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "_Profundidade do círculo em porcentagem:" #: ../plug-ins/common/polar.c:642 msgid "Offset _angle:" msgstr "Ângulo de _início:" #: ../plug-ins/common/polar.c:657 msgid "_Map backwards" msgstr "_Mapear ao contrário" #: ../plug-ins/common/polar.c:663 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Se selecionado, o mapeamento se iniciará do lado direito, em vez de a " "esquerda." #: ../plug-ins/common/polar.c:674 msgid "Map from _top" msgstr "Mapear a partir do _topo" #: ../plug-ins/common/polar.c:680 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Se não selecionado, o mapeamento vai colocar a linha de baixo no meio, e a " "linha do topo do lado de fora. Se selecionado, ocorrerá o oposto. " #: ../plug-ins/common/polar.c:692 msgid "To _polar" msgstr "Para _polar" #: ../plug-ins/common/polar.c:698 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Se não selecionada imagem será mapeada circularmente em um retângulo. Se " "selecionada a imagem será mapeada para um círculo." #: ../plug-ins/common/poppler.c:283 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format: PDF" #: ../plug-ins/common/poppler.c:580 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/poppler.c:582 ../plug-ins/common/postscript.c:1109 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-páginas" #: ../plug-ins/common/poppler.c:760 msgid "Import from PDF" msgstr "Importar de PDF" #: ../plug-ins/common/poppler.c:765 ../plug-ins/common/postscript.c:3081 #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:440 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../plug-ins/common/poppler.c:831 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Largura (pixels):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:832 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Altura (pixels):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:834 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #: ../plug-ins/common/poppler.c:1108 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "pixels/%s" #: ../plug-ins/common/postscript.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:689 msgid "PostScript document" msgstr "Documento PostScript" #: ../plug-ins/common/postscript.c:616 ../plug-ins/common/postscript.c:705 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imagem em PostScript Encapsulado" #: ../plug-ins/common/postscript.c:636 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1034 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "Não foi possível interpretar \" %s \"" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1174 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Salvar como PostScript não pode manipular imagens com canais alfa" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1711 ../plug-ins/common/postscript.c:1744 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "Erro ao executar o Ghostscript. Certifique-se de que o Ghostscript esteja instalado e - " "se necessário - use a variável de ambiente GS_PROG para dizer ao GIMP onde ele está.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1911 ../plug-ins/common/tiff-load.c:944 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2581 ../plug-ins/common/postscript.c:2714 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2866 ../plug-ins/common/postscript.c:2992 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1485 ../plug-ins/common/sunras.c:1593 #: ../plug-ins/fits/fits.c:831 ../plug-ins/fits/fits.c:955 msgid "Write error occurred" msgstr "Ocorreu um erro de gravação" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3076 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importar de PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/postscript.c:3119 msgid "Rendering" msgstr "Renderizando" #. Resolution #: ../plug-ins/common/postscript.c:3135 ../plug-ins/common/svg.c:898 #: ../plug-ins/common/wmf.c:672 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3174 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3181 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Páginas para abrir (ex. 1-4 ou 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3185 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2650 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3187 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3190 msgid "Open as" msgstr "Abrir como" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3194 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Tentar utilizar \"Bounding Box\"" #. Colouring #: ../plug-ins/common/postscript.c:3207 msgid "Coloring" msgstr "Colorindo" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3211 msgid "B/W" msgstr "Preto & Branco" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3212 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3213 ../plug-ins/common/xpm.c:468 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:152 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3214 ../plug-ins/fits/fits.c:1014 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3224 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavização de texto" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3229 ../plug-ins/common/postscript.c:3241 msgid "Weak" msgstr "Fraco" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3230 ../plug-ins/common/postscript.c:3242 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3236 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavização de gráficos" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3314 msgid "Save as PostScript" msgstr "Salvar como PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/postscript.c:3345 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da Imagem" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3394 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "Manter _proporção" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3400 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Quando selecionado, a imagem resultante será dimensionada para se adequar ao " "tamanho especificado sem ter suas proporções alteradas." #. Unit #: ../plug-ins/common/postscript.c:3410 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3414 msgid "_Inch" msgstr "P_olegada" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3415 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Format #: ../plug-ins/common/postscript.c:3441 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3447 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nível 2" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3456 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "Po_stScript Encapsulado" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3465 msgid "P_review" msgstr "P_ré-visualização" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3486 msgid "Preview _size:" msgstr "Tamanho da pré-_visualização" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Lista os procedimentos disponíveis na PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Navegador de _Procedimentos" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navegador de Procedimentos" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:526 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "String UTF-8 inválida em arquivo PSD" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:622 msgid "Cannot handle bitmap PSD files" msgstr "Não é possível tratar arquivos PSD do tipo bitmap" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:631 msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color" msgstr "Não é possível tratar arquivos PSD salvos em CMYK" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:634 msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color" msgstr "Não é possível tratar arquivos PSD em cor Multicanal (Multichannel)" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:637 msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color" msgstr "Não é possível tratar arquivos PSD em cor Duotone" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:640 msgid "Cannot handle PSD files in Lab color" msgstr "Não é possível tratar arquivos PSD em cor LAB" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:643 #, c-format msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file" msgstr "Não é possível tratar o modo de cor %d no arquivo PSD" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:736 #, c-format msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels" msgstr "Não é possível tratar arquivos PSD com mais que %d canais" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2488 msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels" msgstr "Não é possível tratar arquivos PSD em CMYK com mais que 5 canais" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2503 #, c-format msgid "Cannot handle image mode %d (%s)" msgstr "Não é possível tratar o modo de imagem %d (%s)" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:2512 #, c-format msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files" msgstr "Não é possível tratar arquivos de imagem PSD com %d bits por canal" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:3313 msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file" msgstr "Este não é um arquivo PSD do Adobe Photoshop" #: ../plug-ins/common/psd-load.c:3318 #, c-format msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1" msgstr "Este arquivo PSD tem uma versão não conhecida \"%d\" - e não \"1\"" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:222 msgid "Photoshop image" msgstr "Imagem do Photoshop" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:353 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Não é possível salvar uma camada com modo \"%s\". Ou o formato PSD ou o plug-in de PSD " " não suportam esse modo. Usando modo normal." #: ../plug-ins/common/psd-save.c:608 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Erro: Não foi possível converter o tipo de imagem base do GIMP para o modo PSD" #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1525 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens que " "tenham mais de 30000 pixels de largura ou de altura." #: ../plug-ins/common/psd-save.c:1537 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens que " "tenham camadas com mais de 30000 pixels de largura ou de altura." #: ../plug-ins/common/psp.c:356 ../plug-ins/common/psp.c:380 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imagem do Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/psp.c:397 msgid "Save as PSP" msgstr "Salvar como PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/psp.c:414 msgid "Data Compression" msgstr "Compressão de Dados" #: ../plug-ins/common/psp.c:419 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/psp.c:420 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Arremesso Aleatório" #: ../plug-ins/common/randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Escolha Aleatória" #: ../plug-ins/common/randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Mancha Aleatória" #: ../plug-ins/common/randomize.c:200 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Deixa uma fração dos pixels completamente aleatória" #: ../plug-ins/common/randomize.c:202 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Troca aleatoriamente alguns pixels com seus vizinhos" #: ../plug-ins/common/randomize.c:204 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "Desliza alguns pixels para baixo aleatoriamente (parecido com derretimento)" #: ../plug-ins/common/randomize.c:231 msgid "_Hurl..." msgstr "_Arremesso..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:243 msgid "_Pick..." msgstr "_Escolha..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:255 msgid "_Slur..." msgstr "_Mancha..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:603 msgid "_Random seed:" msgstr "_Semente aleatória:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:753 msgid "R_andomization (%):" msgstr "R_andomização (%):" #: ../plug-ins/common/randomize.c:756 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados" #: ../plug-ins/common/randomize.c:765 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetir:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:768 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Número de vezes para aplicar filtro" #: ../plug-ins/common/raw.c:179 ../plug-ins/common/raw.c:194 msgid "Raw image data" msgstr "Dados de Imagem Raw (Dados brutos)" #: ../plug-ins/common/raw.c:959 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Carregar imagem a partir de Dados Brutos" #: ../plug-ins/common/raw.c:992 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../plug-ins/common/raw.c:1003 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB Alfa " #: ../plug-ins/common/raw.c:1004 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB por planos" #: ../plug-ins/common/raw.c:1005 msgid "Indexed" msgstr "Indexada" #: ../plug-ins/common/raw.c:1006 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alfa Indexada" #: ../plug-ins/common/raw.c:1011 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipo de imagem:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1061 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/raw.c:1071 ../plug-ins/common/raw.c:1170 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1072 ../plug-ins/common/raw.c:1172 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1077 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipo de _Paleta:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1088 msgid "Off_set:" msgstr "De_slocamento:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1100 msgid "Select Palette File" msgstr "Selecione o Arquivo de Paleta" #: ../plug-ins/common/raw.c:1106 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Arquivo de Pal_eta:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1134 msgid "Raw Image Save" msgstr "Salvar Imagem Bruta (Raw)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1156 msgid "RGB Save Type" msgstr "Tipo de RGB para Salvar" #: ../plug-ins/common/raw.c:1160 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Padrão (R, G, B)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1161 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planos (RRR, GGG, BBB)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1166 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipo de Paleta Indexada" #: ../plug-ins/common/redeye.c:107 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Remove o efeito de olho vermelho causado por flashes de câmera" #: ../plug-ins/common/redeye.c:118 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "_Remoção de Olho Vermelho..." #: ../plug-ins/common/redeye.c:145 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Remoção de Olho Vermelho" #: ../plug-ins/common/redeye.c:179 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Limite para a cor vermelha a remover." #: ../plug-ins/common/redeye.c:184 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Selecionar os olhos manualmente pode gerar resultados melhores." #: ../plug-ins/common/redeye.c:317 msgid "Removing red eye" msgstr "Removendo olhos vermelhos" #: ../plug-ins/common/retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Melhora o contraste usando o método Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:289 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Realce de Imagem Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:318 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../plug-ins/common/retinex.c:322 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniforme" #: ../plug-ins/common/retinex.c:324 msgid "_Low" msgstr "_Baixo" #: ../plug-ins/common/retinex.c:326 msgid "_High" msgstr "_Alto" #: ../plug-ins/common/retinex.c:351 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:366 msgid "_Scale division:" msgstr "D_ivisão da escala:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:381 msgid "_Dynamic:" msgstr "_Dinâmico:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:654 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrando" #: ../plug-ins/common/ripple.c:129 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Desloca os pixels num padrão de ondulações" #: ../plug-ins/common/ripple.c:136 msgid "_Ripple..." msgstr "_Ondulações..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:226 msgid "Rippling" msgstr "Criando ondulações" #: ../plug-ins/common/ripple.c:468 msgid "Ripple" msgstr "Ondulação" #: ../plug-ins/common/ripple.c:525 msgid "_Retain tilability" msgstr "Mante_r encaixe lado a lado" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:559 msgid "Edges" msgstr "Bordas" #: ../plug-ins/common/ripple.c:565 msgid "_Blank" msgstr "_Limpar" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:587 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de Onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:591 msgid "Saw_tooth" msgstr "Dente de _serra" #: ../plug-ins/common/ripple.c:592 msgid "S_ine" msgstr "S_eno" #: ../plug-ins/common/ripple.c:615 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:628 msgid "A_mplitude:" msgstr "_Amplitude:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção." #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção flutuante." #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Desculpe, canais e máscaras não podem ser rotacionados." #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 msgid "Rotating" msgstr "Rotacionando" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Coloriza a imagem usando uma imagem de amostra como um guia" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Colori_zar a Partir de Amostra..." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1313 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorizar a Partir de Amostra" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1318 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Obter Cores da Amostra" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1347 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1363 msgid "Sample:" msgstr "Amostra:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1373 msgid "From reverse gradient" msgstr "Do degradê invertido" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1378 msgid "From gradient" msgstr "Do degradê" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1399 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1426 msgid "Show selection" msgstr "Mostrar seleção" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1410 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1437 msgid "Show color" msgstr "Mostrar cor" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1550 msgid "Input levels:" msgstr "Níveis de entrada:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1600 msgid "Output levels:" msgstr "Níveis de saída:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1640 msgid "Hold intensity" msgstr "Manter intensidade" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1651 msgid "Original intensity" msgstr "Intensidade original" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1669 msgid "Use subcolors" msgstr "Usar subcores" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1680 msgid "Smooth samples" msgstr "Uniformizar cores da amostra" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2652 msgid "Sample analyze" msgstr "Analizando amostra" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3030 msgid "Remap colorized" msgstr "Colorizando por remapeamento" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:105 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Valores aleatórios independentes para matiz, saturação e valor " #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110 msgid "HSV Noise..." msgstr "Ruído HSV..." #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218 msgid "HSV Noise" msgstr "Ruído HSV" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354 msgid "Scatter HSV" msgstr "Dispersão HSV" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389 msgid "_Holdness:" msgstr "R_etenção:" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401 msgid "H_ue:" msgstr "_Matiz:" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:234 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Cria uma imagem a partir do que é exibido na tela" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:247 msgid "_Screenshot..." msgstr "Captura de _Tela..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:412 msgid "Error selecting the window" msgstr "Erro ao selecionar a janela" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:770 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importando imagem" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:795 ../plug-ins/common/screenshot.c:969 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de Tela" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:863 msgid "Specified window not found" msgstr "Janela especificada não encontrada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:890 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Houve um erro ao pegar a imagem da tela" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:978 msgid "S_nap" msgstr "Ca_pturar" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1008 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Após o atraso, a tela é capturada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1010 msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "Após o atraso, clique e arraste para selecionar a região a ser capturada." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1013 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Ao fim do atraso, clique em uma janela para captura-la" #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1019 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1030 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Capt_urar uma única janela" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1051 msgid "Include window _decoration" msgstr "Incluir _decorações da janela" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1067 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Capturar a tela _inteira" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1084 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Selecionar uma _região da tela" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:106 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Desfoca pixels vizinhos, mas apenas em regiões de baixo contraste" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:117 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Desfoc. Gaussiana _Seletiva..." #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:197 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:234 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desfoc. Gaussiana Seletiva" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:273 msgid "_Blur radius:" msgstr "R_aio de desfoc.:" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:283 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _Máx.:" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Troca transparência parcial pela cor de fundo atual" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Semi-achatar" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Semi-achatando" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:115 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Torna a imagem mais nítida (mais fraco que Máscara de Desaguçar)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:122 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Aguçar..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:309 msgid "Sharpening" msgstr "Aguçando" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:478 msgid "Sharpen" msgstr "Aguçar" #: ../plug-ins/common/shift.c:103 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Empurra cada linha de pixels por um fator aleatório" #: ../plug-ins/common/shift.c:110 msgid "_Shift..." msgstr "E_mpurrar..." #: ../plug-ins/common/shift.c:191 msgid "Shifting" msgstr "Empurrando" #: ../plug-ins/common/shift.c:357 msgid "Shift" msgstr "Empurrar" #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Deslocar _horizontalmente" #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "Deslocar _verticalmente" #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "_Quanto empurrar:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Gera complexas texturas senoidais" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Seno..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Renderizando seno" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "Configurações do Desenho" #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "Escala _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "Escala _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplexidade:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "Configurações de Cálculo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "R_andom seed:" msgstr "Semente aleatória:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 msgid "_Force tiling?" msgstr "_Forçar para ser ladrilhável?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "_Deformado" #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "As cores são branco e preto." #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Preto & br_anco" #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Frente & fundo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "Escol_ha aqui:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First color" msgstr "Primeira cor" #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second color" msgstr "Segunda cor" #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canais alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 msgid "F_irst color:" msgstr "Pr_imeira cor:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 msgid "S_econd color:" msgstr "S_egunda cor:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "Configurações de Mistura" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "L_inear" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_near" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoidal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "_Mistura" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _preview" msgstr "_Pré-visualizar" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Derivauma paleta de cores suave a partir da imagem" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta Suave..." #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Derivando paleta suave" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta Suave" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "_Profundidade de busca:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:178 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Cria uma textura aleatória que lembra nuvens" #: ../plug-ins/common/snoise.c:184 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Ruído _Sólido..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/snoise.c:317 ../plug-ins/common/snoise.c:565 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruído Sólido" #: ../plug-ins/common/snoise.c:616 msgid "_Detail:" msgstr "_Detalhe:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/snoise.c:626 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulento" #. Tilable #: ../plug-ins/common/snoise.c:640 msgid "T_ilable" msgstr "Lado a Lado Possível" #: ../plug-ins/common/snoise.c:655 msgid "_X size:" msgstr "Tamanho _X:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:668 msgid "_Y size:" msgstr "Tamanho _Y:" #: ../plug-ins/common/sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Detecção de borda especializada, dependente da direção" #: ../plug-ins/common/sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/sobel.c:229 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detecção de Borda Sobel" #: ../plug-ins/common/sobel.c:258 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Aplicar sobel _horizontalmente" #: ../plug-ins/common/sobel.c:270 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Aplicar sobel _verticalmente" #: ../plug-ins/common/sobel.c:282 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Manter sinal de resultado (somente uma direção)" #: ../plug-ins/common/sobel.c:368 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Detecção de borda sobel" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simula fluorecência tornando as partes brilhantes mais intensas e difusas" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Brilhosuave..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:630 msgid "Softglow" msgstr "Brilhosuave" #: ../plug-ins/common/softglow.c:667 msgid "_Glow radius:" msgstr "R_aio de Brilho.:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:180 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Transforma pontos claros da imagem em estrelinhas brilhantes (não usar em áreas muito claras)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:188 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Cintilância..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:225 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "A região selecioanda para o filtro está vazia" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:301 msgid "Sparkling" msgstr "Criando cintilância" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:339 msgid "Sparkle" msgstr "Cintilância" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:375 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Limite de _luminosidade:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:378 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta o limite de luminosidade" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:388 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Intensidade do clarão:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:391 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajustar a intensidade do clarão" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:401 msgid "_Spike length:" msgstr "Comprimento das _pontas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:404 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajustar o comprimento das pontas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:414 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Número de pontas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:417 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajustar o número de pontas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:427 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Ân_gulo das pontas (-1: Aleatório):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:430 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ajustar o ângulo das pontas (-1 Significa um Ângulo Aleatório)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:441 msgid "Spik_e density:" msgstr "Densidad_e das pontas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:444 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta a densidade das pontas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:454 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparencia:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:457 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta a opacidade das pontas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:467 msgid "_Random hue:" msgstr "Matiz _randômica:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:470 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta o valor de o quanto a matiz deverá ser modificada aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:480 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Sa_turação aleatória:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:483 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajusta o valor de quanto a saturação deverá ser modificada aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Preservar luminosidade" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:507 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Deve se preservar a luminosidade?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:516 msgid "In_verse" msgstr "In_verter" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:522 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Deve se fazer um efeito inverso?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:531 msgid "A_dd border" msgstr "Acrescentar bor_da" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:537 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Desenha uma borda de pontas em volta da imagem" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Natural color" msgstr "Cor _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Foreground color" msgstr "Cor de _frente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "_Background color" msgstr "Cor de f_undo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the color of the image" msgstr "Usar cor da imagem" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the foreground color" msgstr "Usa a cor de frente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:562 msgid "Use the background color" msgstr "Usa a cor de fundo" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid" msgstr "Sólida" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292 msgid "Checker" msgstr "Xadrez" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295 msgid "Phong" msgstr "Brilho" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299 msgid "Spots" msgstr "Manchas" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2697 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de Relevo" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2699 msgid "Light" msgstr "Luz" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "'%s' não é um arquivo válido" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2551 msgid "Sphere Designer" msgstr "Designer de Esferas" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2698 msgid "Bump" msgstr "Relevo" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2730 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2744 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de Seleção de Cores" #. Scale #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2763 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulência:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2770 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2777 msgid "Exp.:" msgstr "Expoente:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2807 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2813 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2820 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotacionar X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2827 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotacionar Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2834 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotacionar Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2841 msgid "Position X:" msgstr "Posição X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2848 msgid "Position Y:" msgstr "Posição Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2855 msgid "Position Z:" msgstr "Posição Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2970 msgid "Rendering sphere" msgstr "Renderizando esfera" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3020 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Cria uma imagem com uma esfera texturizada" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3027 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Designer de Esferas..." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3081 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "A região selecionada para o plug-in está vazia" #: ../plug-ins/common/spread.c:91 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Move pixels aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/spread.c:100 msgid "Sp_read..." msgstr "Espalhar..." #: ../plug-ins/common/spread.c:183 msgid "Spreading" msgstr "Espalhando" #: ../plug-ins/common/spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "Espalhar" #: ../plug-ins/common/spread.c:371 msgid "Spread Amount" msgstr "Quantidade de Espalhamento" #: ../plug-ins/common/struc.c:1142 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Adicioan uma textura de tela de pintura a imagem" #: ../plug-ins/common/struc.c:1147 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Te_xtura de Tela..." #: ../plug-ins/common/struc.c:1228 msgid "Applying canvas" msgstr "Aplicando textura de tela" #: ../plug-ins/common/struc.c:1265 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar Textura de Tela" #: ../plug-ins/common/struc.c:1298 msgid "_Top-right" msgstr "_Superior-direita" #: ../plug-ins/common/struc.c:1299 msgid "Top-_left" msgstr "Superior-_esquerda" #: ../plug-ins/common/struc.c:1300 msgid "_Bottom-left" msgstr "Inferior-e_squerda" #: ../plug-ins/common/struc.c:1301 msgid "Bottom-_right" msgstr "Inferior-d_ireita" #: ../plug-ins/common/sunras.c:215 ../plug-ins/common/sunras.c:235 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imagem SUN Rasterfile" #: ../plug-ins/common/sunras.c:388 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Não é possível abrir '%s' como arquivo SUN-raster" #: ../plug-ins/common/sunras.c:396 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "O tipo deste arquivo SUN-raster não é suportado" #: ../plug-ins/common/sunras.c:425 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Não é possível ler as entradas de cores de '%s'" #: ../plug-ins/common/sunras.c:433 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado" #: ../plug-ins/common/sunras.c:440 ../plug-ins/common/xbm.c:810 #: ../plug-ins/common/xwd.c:475 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Largura da imagem não especificada" #: ../plug-ins/common/sunras.c:448 ../plug-ins/common/xbm.c:817 #: ../plug-ins/common/xwd.c:484 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A largura da imagem é maior do que a que o GIMP consegue usar" #: ../plug-ins/common/sunras.c:456 ../plug-ins/common/xbm.c:824 #: ../plug-ins/common/xwd.c:492 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "Altura da imagem não especificada" #: ../plug-ins/common/sunras.c:464 ../plug-ins/common/xbm.c:831 #: ../plug-ins/common/xwd.c:500 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A altura da imagem é maior do que a que o GIMP consegue usar" #: ../plug-ins/common/sunras.c:502 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada" #: ../plug-ins/common/sunras.c:524 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa" #: ../plug-ins/common/sunras.c:535 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1063 ../plug-ins/common/sunras.c:1154 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1235 ../plug-ins/common/sunras.c:1330 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1332 ../plug-ins/common/xwd.c:1433 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1591 ../plug-ins/common/xwd.c:1791 #: ../plug-ins/common/xwd.c:2048 ../plug-ins/fits/fits.c:678 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "EOF encontrado durante a leitura" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1610 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Salvar como SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/sunras.c:1627 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatando Dados" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1631 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificação de Comprimento de Execução (RLE) " #: ../plug-ins/common/svg.c:138 msgid "SVG image" msgstr "Imagem SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:323 ../plug-ins/common/svg.c:704 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: ../plug-ins/common/svg.c:327 msgid "Rendering SVG" msgstr "Renderizando SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:339 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG Renderizado" #: ../plug-ins/common/svg.c:553 ../plug-ins/common/wmf.c:338 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../plug-ins/common/svg.c:561 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "O arquivo SVG não especifica\n" "um tamanho!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/svg.c:711 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)" #: ../plug-ins/common/svg.c:783 ../plug-ins/common/wmf.c:557 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../plug-ins/common/svg.c:857 ../plug-ins/common/wmf.c:631 msgid "_X ratio:" msgstr "Taxa _X:" #: ../plug-ins/common/svg.c:879 ../plug-ins/common/wmf.c:653 msgid "_Y ratio:" msgstr "Taxa _Y:" #: ../plug-ins/common/svg.c:893 ../plug-ins/common/wmf.c:667 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Manter proporção" #: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:678 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:336 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/svg.c:924 msgid "Import _paths" msgstr "Importar _vetores" #: ../plug-ins/common/svg.c:930 msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importa elementos de caminho (path) do SVG de forma que eles possam ser " "usados com a Ferramenta de Vetores do GIMP." #: ../plug-ins/common/svg.c:943 msgid "Merge imported paths" msgstr "Combinar caminhos importados" #: ../plug-ins/common/tga.c:238 ../plug-ins/common/tga.c:257 msgid "TarGA image" msgstr "Imagem TarGA" #: ../plug-ins/common/tga.c:434 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o rodapé de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/tga.c:450 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Não foi possível ler a extensão de \"%s\"" #: ../plug-ins/common/tga.c:1323 msgid "Save as TGA" msgstr "Salvar como TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/tga.c:1346 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressão _RLE" #. origin #: ../plug-ins/common/tga.c:1356 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Or_igem na parte inferior esquerda" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Faz a transparência ser tudo ou nada" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Limitar Alfa" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "A camada está com a transparẽncia protegida." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Não há um desenhável RGBA/CINZAA selecionado. " #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Colorindo a transparência" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Limitar Alfa" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Limite:" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:239 ../plug-ins/common/tiff-save.c:181 #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:198 msgid "TIFF image" msgstr "Imagem TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:302 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF: '%s' não contém nenhum diretório" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:435 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importar de TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:960 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff-load.c:969 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Alerta:\n" "A imagem que você está carregando tem 16 bits por canal. O GIMP " "correntemente só pode tratar 8 bits por canal, então a mesma será convertida " "para você. Informação será perdida nesta conversão." #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:873 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "O formato TIFF só suporta comentários em \n" "ASCII de 7 bits. O comentário não foi salvo." #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1047 msgid "Save as TIFF" msgstr "Salvar como TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1069 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1073 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1074 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1075 msgid "_Pack Bits" msgstr "Em_pacotar Bits" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1076 msgid "_Deflate" msgstr "_Deflate" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1077 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1078 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT Group _3 fax" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1079 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT Group _4 fax" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1101 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes" #: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/xbm.c:1227 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Cria uma matriz com cópias da imagem" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "_Mosaico..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:190 ../plug-ins/common/tileit.c:320 msgid "Tiling" msgstr "Criando novo mosaico" #: ../plug-ins/common/tile.c:401 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" # traducao proposital # -tile pode significar pastilha # conjunto de pastilhas = mosaico! #: ../plug-ins/common/tile.c:422 msgid "Tile to New Size" msgstr "Tamanho das Pastilhas" #: ../plug-ins/common/tile.c:444 msgid "C_reate new image" msgstr "C_riar nova imagem" #: ../plug-ins/common/tileit.c:215 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Repetea imagem em várias cópias menores da original" #: ../plug-ins/common/tileit.c:220 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Mosaico Pe_queno..." #: ../plug-ins/common/tileit.c:262 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tileit.c:363 msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaico Pequeno" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tileit.c:413 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609 msgid "Flip" msgstr "Espelhar" #: ../plug-ins/common/tileit.c:461 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Todas as pastilhas" #: ../plug-ins/common/tileit.c:475 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Al_ternar pastilhas" #: ../plug-ins/common/tileit.c:489 msgid "_Explicit tile" msgstr "Pastilha _explícita " #: ../plug-ins/common/tileit.c:495 msgid "Ro_w:" msgstr "_Linha:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_una:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:571 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidade:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tileit.c:580 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de Segmentos:" #: ../plug-ins/common/tiler.c:67 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "" "Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos " "ou como textura" #: ../plug-ins/common/tiler.c:73 msgid "_Make Seamless" msgstr "Tornar encai_xável" #: ../plug-ins/common/tiler.c:338 msgid "Tiler" msgstr "Arrumando bordas" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Salvo" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Uma definição de unidade só será salva antes do GIMP ser finalizado se esta " "coluna estiver habilitada." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos " "arquivos de configuração do GIMP." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica " "quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter " "aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\"com " "dois dígitos decimais." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo, \"'\" para polegadas). A " "abreviatura da unidade será usada se não houver um símbolo." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo: \"cm\" para centímetros)." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "A forma singular da unidade." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "A forma plural da unidade." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Criar uma nova unidade do zero." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Criar uma nova unidade com a unidade atualmente selecionada como modelo." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Cria ou altera as unidades utlizadas pelo GIMP" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150 msgid "_Unit Editor" msgstr "Editor de _Unidades" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208 msgid "Add a New Unit" msgstr "Addcionar uma Nova Unidade" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248 msgid "_Factor:" msgstr "_Fator:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígitos" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282 msgid "_Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:349 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada incompleta" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Por favor preencha todos os campos." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:409 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de Unidades" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:130 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "A forma mais usada para realçar uma imagem" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:140 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Máscara de Desag_uçar..." #: ../plug-ins/common/unsharp.c:477 msgid "Merging" msgstr "Combinando" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:644 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de Desaguçar" #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "De_salinhado" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "De_salinhado Grande" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "Lis_trado" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "List_rado Grande" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Desalinhamento Lo_ngo" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 Grand_e" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "_Hexagonal" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "_Pontos" #: ../plug-ins/common/video.c:1806 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "Simula a distorção causada por uma televisão desregulada" #: ../plug-ins/common/video.c:1813 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ví_deo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2038 msgid "Video Pattern" msgstr "Padrão de Vídeo" #: ../plug-ins/common/video.c:2082 msgid "_Additive" msgstr "_Aditivo" #: ../plug-ins/common/video.c:2092 msgid "_Rotated" msgstr "_Rotacionado" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:90 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Inverte o brilho de cada pixel" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:104 msgid "_Value Invert" msgstr "Inverter _Valores..." #: ../plug-ins/common/vinvert.c:191 msgid "Value Invert" msgstr "Inverter Valores" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Mais _branco (valor maior)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Mais _preto (valor menor)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Valor _médio para os picos" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "Cor de _frente para os picos" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203 msgid "O_nly foreground" msgstr "Some_nte cor de frente" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206 msgid "Only b_ackground" msgstr "Somente cor de f_undo" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Mais opaco" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:212 msgid "More t_ransparent" msgstr "Mais t_ransparente" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:235 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Propaga cores escolhidas para os pixels vizinhos" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:240 msgid "_Value Propagate..." msgstr "Propagar _Valores..." #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:247 msgid "Shrink darker areas of the image" msgstr "Encolhe as áreas escuras da imagem" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:252 msgid "E_rode" msgstr "E_rodir" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:259 msgid "Grow darker areas of the image" msgstr "Expande as áreasescuras da imagem" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:264 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilatar" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:475 ../plug-ins/common/vpropagate.c:1065 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagar Valores" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1130 msgid "Propagate" msgstr "Propagar" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Limite de bai_xo:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Limite de _cima:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1167 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Taxa de _propagação:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1178 msgid "To l_eft" msgstr "Para a _esquerda" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1181 msgid "To _right" msgstr "Para a _direita" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184 msgid "To _top" msgstr "Para _cima" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1187 msgid "To _bottom" msgstr "Para _baixo" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1196 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Propagando o canal _alfa" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1207 msgid "Propagating value channel" msgstr "Propagando canal de valor" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Torce ou borra a imagem de várias formas diferentes" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "De_formar..." #: ../plug-ins/common/warp.c:377 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: ../plug-ins/common/warp.c:398 msgid "Basic Options" msgstr "Opções Básicas" #: ../plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Step size:" msgstr "Tamanho do passo:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:443 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de deslocamento:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:461 msgid "On edges:" msgstr "Nas bordas:" #: ../plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "Dar a volta" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/fits/fits.c:1002 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1151 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de f_rente" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:537 msgid "Advanced Options" msgstr "Configurações Avançadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:553 msgid "Dither size:" msgstr "Tamanho da mistura: " #: ../plug-ins/common/warp.c:566 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ângulo de rotação:" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Substeps:" msgstr "Sub passos:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:588 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitude:" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitude:" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Mais Configurações Avançadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala de degradê:" #: ../plug-ins/common/warp.c:663 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente" #: ../plug-ins/common/warp.c:673 msgid "Vector mag:" msgstr "Vetor de magnitude:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:688 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../plug-ins/common/warp.c:711 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixo" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Suavizando gradiente X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1184 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Suavizando gradiente Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1234 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Encontrando gradiente XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1256 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Etapa de fluxo %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Distorce a imagem com ondas" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "_Ondas..." #: ../plug-ins/common/waves.c:248 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: ../plug-ins/common/waves.c:293 msgid "_Reflective" msgstr "_Refletivas" #: ../plug-ins/common/waves.c:312 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitude:" #: ../plug-ins/common/waves.c:324 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: ../plug-ins/common/waves.c:336 msgid "_Wavelength:" msgstr "C_omprimento da onda:" #: ../plug-ins/common/waves.c:447 msgid "Waving" msgstr "Ondulando" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "Navegador Web não especificado.\n" "Por favor, especifique um navegador para a Web utilizando o Diálogo de " "Preferências. " #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível analisar o comando especificado para o navegador Web:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível executar navegador Web especificado:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Distorce uma imagem com redemoinhos e afundamentos" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "Redemoin_hos e Marteladas..." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "A região afetada pelo plug-in está vazia." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Aplicando redemoinhos e marteladas" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Redemoinhos e Marteladas" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Â_ngulo do turbilhão:" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576 msgid "_Pinch amount:" msgstr "Quanto martelar:" #: ../plug-ins/common/wind.c:177 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Borra a imagem com um efeito de vento soprando" #: ../plug-ins/common/wind.c:182 msgid "Wi_nd..." msgstr "Ve_nto..." #: ../plug-ins/common/wind.c:317 msgid "Rendering blast" msgstr "Renderizando ventania" #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "Renderizando vento" #: ../plug-ins/common/wind.c:872 msgid "Wind" msgstr "Vento" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:912 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../plug-ins/common/wind.c:916 msgid "_Wind" msgstr "_Vento" #: ../plug-ins/common/wind.c:917 msgid "_Blast" msgstr "V_entania" #: ../plug-ins/common/wind.c:940 msgid "_Left" msgstr "E_squerda" #: ../plug-ins/common/wind.c:941 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:960 msgid "Edge Affected" msgstr "Extremidade Afetada" #: ../plug-ins/common/wind.c:964 msgid "L_eading" msgstr "Fr_ente" #: ../plug-ins/common/wind.c:965 msgid "Tr_ailing" msgstr "R_astro" #: ../plug-ins/common/wind.c:966 msgid "Bot_h" msgstr "Am_bos" #: ../plug-ins/common/wind.c:1003 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Valores maiores restringem o efeito a menos áreas na imagem" #: ../plug-ins/common/wind.c:1018 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "_Strength:" msgstr "Fo_rça:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1022 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito" #: ../plug-ins/common/wmf.c:126 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Arquivo WMF da Microsoft" #: ../plug-ins/common/wmf.c:332 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF não especifica\n" "um tamanho!" #: ../plug-ins/common/wmf.c:480 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderizar Meta-arquivo do Windows" #: ../plug-ins/common/wmf.c:951 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para leitura." #: ../plug-ins/common/wmf.c:965 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizado" #: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190 msgid "X BitMap image" msgstr "Imagem BitMap do X" #: ../plug-ins/common/xbm.c:803 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "Não foi possível ler cabeçalho (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/xbm.c:838 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s': \n" "Tipo de dados da imagem não especificado" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/xbm.c:980 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "A imagem que está sendo salva como um XBM contém mais de duas cores.\n" "\n" "Por favor converta-a para uma imagem preto e branco (indexada com 1-bit) e " "tente novamente." #: ../plug-ins/common/xbm.c:991 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Você não pode salvar uma máscara de cursor para uma imagem\n" "que não tem um canal alfa. " #: ../plug-ins/common/xbm.c:1166 msgid "Save as XBM" msgstr "Salvar como XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/xbm.c:1183 msgid "XBM Options" msgstr "Opções de XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/xbm.c:1193 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Bitmap no formato _X10" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1213 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefixo _identificador:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/xbm.c:1235 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Grava _valores de \"hot spot\"" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1257 msgid "Hot spot _X:" msgstr "\"Hot Spot\" _X:" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1267 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "\"Hot Spot\" _Y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/xbm.c:1274 msgid "Mask File" msgstr "Arquivo de Máscara" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1284 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "G_ravar arquivo de máscara extra" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1297 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensão do arquivo de _máscara:" #: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "Imagem de PixMap do X" #: ../plug-ins/common/xpm.c:353 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Erro ao abrir arquivo '%s'" #: ../plug-ins/common/xpm.c:358 msgid "XPM file invalid" msgstr "Arquivo XPM inválido" #: ../plug-ins/common/xpm.c:772 msgid "Save as XPM" msgstr "Salvar como XPM" #: ../plug-ins/common/xpm.c:796 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Limite do _alfa:" #: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296 msgid "X window dump" msgstr "Dump de janela X" #: ../plug-ins/common/xwd.c:428 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de '%s'" #: ../plug-ins/common/xwd.c:466 msgid "Can't read color entries" msgstr "Não se pode ler as entradas de cores" #: ../plug-ins/common/xwd.c:555 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "O arquivo XWD %s tem formato %d, profundidade %d " "e %d bits por pixel. Atualmente isso não é suportado." #: ../plug-ins/common/xwd.c:578 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Não pode salvar imagens com canais alfa." #: ../plug-ins/common/xwd.c:2179 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Erro durante a gravação de imagem indexada/cinza" #: ../plug-ins/common/xwd.c:2277 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Erro durante a gravação de imagem RGB" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Elimina automaticamente espaços não usados nas bordas e no meio" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Cortar Com C_uidado" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138 msgid "Zealous cropping" msgstr "Cortando com cuidado" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para recortar." #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Imagem de fax G3" #: ../plug-ins/fits/fits.c:166 ../plug-ins/fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema Flexível de Transporte de Imagens - Flexible Image Transport System" #: ../plug-ins/fits/fits.c:354 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:359 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que podem ser exibidas" #: ../plug-ins/fits/fits.c:437 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa" #: ../plug-ins/fits/fits.c:974 msgid "Load FITS File" msgstr "Carrega arquivo FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:998 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Subsituição de pixels não definidos" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1010 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escala dos valores dos pixels" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1015 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "por DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1022 msgid "Image Composing" msgstr "Composição da Imagem" #: ../plug-ins/flame/flame.c:128 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Cria chams fractais recursivas" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Chama..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "Desenhando a chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:318 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s': não é um arquivo regular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar Chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Direções" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidade:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "_Randomizar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "Same" msgstr "Idêntico" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Randômico" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 msgid "Swirl" msgstr "Girar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "Bent" msgstr "Dobrada" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "_Variation:" msgstr "_Variação:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:787 msgid "Load Flame" msgstr "Carregar Chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:802 msgid "Save Flame" msgstr "Salvar Chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Flame" msgstr "Chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderização" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1071 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1085 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1099 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densidade da amostra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1110 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Super-amos_tragem espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1121 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Raio do _filtro espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1140 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de cores:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradê personalizado" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1208 msgid "C_amera" msgstr "Câmer_a" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fecha curva ao concluir" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Show Line Frame" msgstr "Exibir Guia para Linha " #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação de " "curva" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286 msgid "Gfig" msgstr "GFig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337 msgid "Tool Options" msgstr "Opções de Ferramenta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 msgid "_Stroke" msgstr "_Contorno:" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Color fill" msgstr "Preencher com cor" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Pattern fill" msgstr "Preencher com textura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Shape gradient" msgstr "Degradê com Forma" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradê vertical:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradê horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480 msgid "Show image" msgstr "Exibir imagem" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493 msgid "checkbutton|Snap to grid" msgstr "Atrair para a grade" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502 msgid "Show grid" msgstr "Exibir grade" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Carrega Coleção de Objetos do Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Salvar Desenho do Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 msgid "First Gfig" msgstr "Primeira Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "_Grid" msgstr "_Grade" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "Raise selected object" msgstr "Trazer objeto selecionado para a frente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "Lower selected object" msgstr "Levar o objeto selecionado para o fundo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Traz objetos selecionados para o topo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Leva objetos selecionados para o fundo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Show previous object" msgstr "Mostra objeto anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Show next object" msgstr "Mostra próximo objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Mostra todos os objetos" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Criar linhas" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "Criar retângulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Criar círculo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Criar arco" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Criar polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Cria curva Bézier. Pressione Shift + Botão para finalizar a criação do " "objeto." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Mover um objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Mover um único ponto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Copia um objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Excluir um objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Selecionar um objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta ferramenta não tem opções" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Show position" msgstr "Exibir posição" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240 msgid "Show control points" msgstr "Exibir pontos de controle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Max undo:" msgstr "Número máx. de desfazer: " #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada " "antes do desenho ser feito." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Feather" msgstr "Difusão" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaçamento de grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Número de setores da grade polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalo dos círculos da grade polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443 msgid "Isometric" msgstr "Isométrico" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 ../plug-ins/gflare/gflare.c:552 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Darker" msgstr "Mais escura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Lighter" msgstr "Mais clara" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Very dark" msgstr "Muito escura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Ei, onde foi parar o objeto?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler arquivo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Editando objeto somente para leitura - você não poderá salvá-lo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Número de Lados do Polígono Regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Detalhes do Objeto" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "Posição XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Número de Voltas da Espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Número de Pontos da Estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "Criar curva bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Criar formas geométricas" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135 msgid "_Gfig..." msgstr "_GFig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Erro ao tentar salvar figura como um parasita: não foi possível anexar " "parasita ao desenhável." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Erro ao tentar abrir arquivo temporário '%s' para carregar parasita: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:553 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:554 msgid "Overlay" msgstr "Superposição" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:809 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produz um efeito de claráo de lente usando degradês" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:814 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Clarão em De_gradê..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:953 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2287 msgid "Gradient Flare" msgstr "Clarão em Degradê" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1255 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo GFlare: '%s': %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1263 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' não é um arquivo válido GFlare válido" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1317 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Formato de arquivo GFlare inválido: %s\n" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1442 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare `%s' não está salvo Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "e criar um diretório %s,\n" "então, pode-se salvar os seus próprios GFlares nesse diretório." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1475 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao gravar arquivo GFlare '%s': %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2344 msgid "A_uto update preview" msgstr "Atualização automática da pré-visualização" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2395 msgid "`Default' is created." msgstr "O 'Padrão' foi criado." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2396 msgid "Default" msgstr "Padrão" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2671 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2697 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tação:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2709 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rotação de m_atiz:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2721 msgid "Vector _angle:" msgstr "Ângulo do _vetor:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2733 msgid "Vector _length:" msgstr "Comprimento do v_etor:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2754 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Super-amostragem a_daptativa" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2773 msgid "_Max depth:" msgstr "Profundidade má_xima:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2783 msgid "_Threshold" msgstr "_Limite:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2921 msgid "S_elector" msgstr "_Seletor" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2985 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Novo Clarão em Degradê" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2988 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Digite um nome para o novo GFlare:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3008 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "O nome '%s' já é usado!" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3064 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copia o Clarão em Degradê" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3067 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3089 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "O nome `%s' já está em uso!" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3120 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Não é possível remover!! Deve haver pelo menos um GFlare." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Remover Clarão em Degradê" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3202 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3243 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de Clarão em Degradê" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reexaminar Degradês" #. Glow #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opções de Pintura Luminescente" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452 msgid "Paint mode:" msgstr "Modo de pintura:" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opções de Pintura de Raios" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opções de Pintura de Clarões Secundários" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:116 msgid "_General" msgstr "_Geral" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723 msgid "Gradients" msgstr "Degradês" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradê radial:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradê angular:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Degradê de tamanho angular:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762 msgid "Size (%):" msgstr "Tamanho (%):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotação de matiz:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558 msgid "G_low" msgstr "_Luminescência" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nº de Pontas:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674 msgid "Spike thickness:" msgstr "Espessura das pontas:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688 msgid "_Rays" msgstr "_Raios" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradê de fator de tamanho:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradê de probabilidade:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma dos Clarões Secundários" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862 msgid "Random seed:" msgstr "Semente aleatória:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876 msgid "_Second Flares" msgstr "Clarões _Secundários " #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animação FLIC da AutoDesk" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Quadro (%i)" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "FLI: Só se pode salvar imagens INDEXADAS e Escala de Cinzas." #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Carrega Conjunto de Quadros" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Salva Conjunto de Quadros" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Só pode salvar desenháveis!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Salvar Pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:490 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:527 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:545 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:553 msgid "Select:" msgstr "Selecione:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:582 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica a proporção do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "C_or:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "Média _sob o pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixels sob o pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "A cor usada é a do pixel no centro do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruí_do de cor:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Adiciona ruído randômico à cor" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Keep original" msgstr "Manter original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preserva a imagem original como fundo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "From paper" msgstr "A partir do papel" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia, para o fundo, a textura do papel selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Solid colored background" msgstr "Fundo de cor sólida" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:168 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar bordas" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:190 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Seleciona se as pinceladas serão dadas até as bordas da imagem" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:195 ../plug-ins/maze/maze_face.c:316 msgid "Tileable" msgstr "Encaixável" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:199 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos " "ou como textura" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:204 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra projetada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:209 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Adiciona um efeito de sombra a cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Edge darken:" msgstr "Escurecer borda:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quanto \"escurecer\" as bordas de cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Shadow darken:" msgstr "Escurecer sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:235 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quanto \"escurecer\" a sombra flutuante" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidade da sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244 msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "A profundidade da sombra, isto é, a distância que ela deve estar do objeto" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desfoc. da sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quanto a sombra flutuante será desfocada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Limite de desvio:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realiza várias alterações artísticas na camada ativa" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionista..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientação" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Direções:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Ângulo de início:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Alcance do ângulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "O ângulo de abertura do primeiro pincel a ser criado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Deixa o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina a direção da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Seleciona uma direção randômica para cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "Fluindo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\"" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "A direção que combinar melhor com a imagem original é selecionada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre Editor do Mapa de Orientação" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor do Mapa de Orientação" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 msgid "Vectors" msgstr "Vetores" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique " "no \n" "botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central " "para\n" "adicionar um novo vetor." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594 msgid "Select previous vector" msgstr "Selecionar vetor anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "Select next vector" msgstr "Selecionar próximo vetor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472 msgid "A_dd" msgstr "Acrescen_tar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606 msgid "Add new vector" msgstr "Adiciona Novo Vetor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "_Kill" msgstr "_Terminar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Delete selected vector" msgstr "Remover vetor selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do dado ponto tenha " "qualquer influência" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 msgid "A_ngle:" msgstr "Â_ngulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Ângulo de Início:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Alterar a força do vetor selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Expoen_te da Força: " #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Alterar o expoente da resistência" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverte a textura dos Papéis" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "Superposição" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica o papel como ele está (sem criar relevo)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "Coloc_ação" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Aleatória" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Igualmente distribuída" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "Centered" msgstr "Centralizadas" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102 msgid "Stroke _density:" msgstr "Densidade da pincelada:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "A densidade relativa das pinceladas" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Falha ao salvar arquivo PPM '%s': %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620 msgid "Save Current" msgstr "Salvar Atual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Padrões do Gimpressionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:995 msgid "_Presets" msgstr "Valores de _Fábrica" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010 msgid "Save Current..." msgstr "Salvar Atual..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Salva as configurações atuais no arquivo especificado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1046 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Carrega opções selecionadas na memória" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1052 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Exclui o arquivo Selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1058 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Relê o diretório de Opções" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:192 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Regenera a janela de Pré-visualização" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:200 msgid "Revert to the original image" msgstr "Reverte para a imagem original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "_Tamanho:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Tamanhos:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Número de Tamanhos de Pincel a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "O menor pincel a ser criado" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "O maior pincel a ser criado" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Deixa a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Seleciona o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre o Editor de Mapa de Tamanho" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor do Mapa de Tamanho" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411 msgid "Smvectors" msgstr "Escalares" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "O campo de escalares. Clique no botão esquerdo para mover o escalar " "selecionado, no botão direito para apontar em direção ao mouse e no botão " "central para adicionar um novo escalar." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleciona escalar anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleciona próximo escalar" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477 msgid "Add new smvector" msgstr "Adiciona novo escalar" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Exclui escalar selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Altera o ângulo do escalar selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504 msgid "S_trength:" msgstr "_Força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Altera a força do escalar selecionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Expoente de Força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo-Voronoi faz com que apenas o escalar mais próximo do ponto dado tenha " "alguma influência" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:178 msgid "The GIMP help files are not found." msgstr "Os arquivos de ajuda do GIMP não foram encontrados." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:179 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Por favor, instale o pacote de ajuda adicional, ou use o manual online em " "http://docs.gimp.org" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:185 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Há um problema com os arquivos de ajuda do GIMP." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "Please check your installation." msgstr "Por favor verifique sua instalação." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ID de ajuda '%s' desconhecido " #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:215 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de análise em '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:216 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de Ajuda do GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:311 msgid "Drag and drop this icon to a web browser" msgstr "Arraste e solte este ícone para um navegador Web" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:700 msgid "Go back one page" msgstr "Volta uma página" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:705 msgid "Go forward one page" msgstr "Avança uma página" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:710 msgid "Go to the index page" msgstr "Vai para o índice" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:745 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visite o site de documentação do GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:821 msgid "Document not found" msgstr "Documento não encontrado" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:823 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "A URL requisitada não pode ser carregada:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Cria um fractal de Sistema de Função Iterada (IFS)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractal IFS..." #. Asym #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Assimetria:" #. Shear #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "Inclinar:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: Alvo" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "Redimensionar matiz por:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Redimensionar valor por:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:687 msgid "Full" msgstr "Cheia" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: Vermelho" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: Verde" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: Azul" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: Preto" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformação Espacial" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformação de Cor" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidade relativa:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062 msgid "Re_center" msgstr "Recalcular o _centro" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcula o centro" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1066 msgid "Render Options" msgstr "Opções de Renderização" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1072 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075 msgid "Rotate" msgstr "Rotaciona" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rotaciona\\/redimensiona" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078 msgid "Stretch" msgstr "Estica" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1176 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opções de Renderização do Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197 msgid "Max. memory:" msgstr "Memória máxima:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1224 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1237 msgid "Spot radius:" msgstr "Raio das manchas:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1302 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1468 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformação %s" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2381 msgid "Save failed" msgstr "Falha ao salvar" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2462 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2475 msgid "Open failed" msgstr "Falha ao abrir" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2470 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Arquivo '%s' não parece ser um arquivo de Fractais IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2510 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Salvar como arquivo de Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Abrir arquivo de Fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Plug-in Imagemap" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2005 por Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "Cír_culo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Centro _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Delete Point" msgstr "Excluir Ponto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Editar Objeto" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar Guias do GIMP " #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "Tod_as" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Adicionar Guias Extras" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft border" msgstr "Borda _esquerda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right border" msgstr "Borda _direita:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper border" msgstr "Borda s_uperior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer border" msgstr "Borda _inferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "URL de Base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 msgid "Create Guides" msgstr "Criar Guias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites de Guias Resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Guias são retângulos pré-definidos cobrindo a imagem. Você os define\n" "pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n" "criar rapidamente a coleção de imagens do tipo de mapa de imagens\n" "mais comum, de \"miniaturas\", adequadas para barras de\n" "navegação." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left start at:" msgstr "_Esquerda inicia em :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top start at:" msgstr "_Topo inicia em:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaçamento _horiz.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. across:" msgstr " Quantos na largura:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaçamento vert.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _down:" msgstr "Quantos na _altura:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212 msgid "Base _URL:" msgstr "UR_L Base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites de Guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Insert Point" msgstr "Inserir Ponto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Mover Faixa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover Objetos Selecionados" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Mover para Frente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Seleção" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Selecionar Próximo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Selecionar Anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Selecionar Região" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar para Trás" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Des-Selecionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "Des-Selecionar Todos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de Link" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Site na _Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "Site _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "Ou_tro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "Arqu_ivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "URL a ser ativada quando esta área receber um clique: (necessário)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecionar arquivo HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Link Relati_vo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nome/ID do Frame alvo: (opcional - usado somente para FRAMES)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto do ALT: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "_Link:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "Pré-visualização" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Configurações de Área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configurações da Área #%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Image Map" msgstr "Carregar Mapa de Imagens" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123 msgid "Save Image Map" msgstr "Salvar Mapa de Imagens" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Configurações de Grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Atração para _grade habilitada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo e Visibilidade da Grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Linhas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruzes" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granulação da Grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "Lar_gura:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "_Altura:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Deslocamento da Grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixels a partir da _esquerda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "pixels a partir do _topo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "_Pré-visualização" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Criar um mapa de imagens clicável para Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:129 msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa de _Imagens..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Alguns dados foram alterados!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:665 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Você deseja realmente descartar suas alterações?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Arquivo \"%s\" salvo." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Não foi possível salvar arquivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892 msgid "Image size has changed." msgstr "O tamanho da imagem foi alterado." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionar a partir da área?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Não foi possível ler o arquivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfazer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "_Save..." msgstr "_Salvar..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save _As..." msgstr "S_alvar Como..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "D_eselect All" msgstr "D_es-Selecionar tudo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Editar Informações da Área..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar informação da área selecionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Move to Front" msgstr "Mover para Frente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar para Trás" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Delete Area" msgstr "Remover Área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Source..." msgstr "Fonte..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoom para" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapeamento" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar mapa de informações..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar Informações do Mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configurações de Grade..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Usar réguas do GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Create Guides..." msgstr "Criar Guias..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Area List" msgstr "Lista de Àreas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Select existing area" msgstr "Selecionar área existente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir Área Retangular" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir Área Circular/Oval" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir Área Poligonal" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "(pixels) x" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "(pixels) y" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "I_nserir ao Final" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recursos:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de Mapa Padrão" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Perguntar informação de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "E_xige U_RL padrão" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "Exibe alças de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Manter círculos _NCSA verdadeiros" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Exibe dica da URL da área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar alças de manipulação de tamanho duplo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de níveis de desfa_zer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "Selecione a Cor" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Região Contígua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converter _automaticamente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "Preferências Gerais" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Retângulo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "_x superior esquerdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "_y superior esquerdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406 msgid "ALT Text" msgstr "Texto ALT" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configurações para este Arquivo de Mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Arquivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Nome da imagem:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Selecione o Arquivo de Imagem" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "A_utor:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "UR_L padrão:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map File Format" msgstr "Formato do Arquivo de Mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Visualizar Fonte" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:283 msgid "Rotate Image?" msgstr "Rotacionar imagem?" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:286 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Manter Orientação" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:342 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "De acordo com os dados de EXIF, está imagem está rotacionada" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:357 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "VOcê gostaria que o GIMP a arrumasse para a orientação padrão?" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236 msgid "JPEG preview" msgstr "Pré-visualização do JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:650 ../plug-ins/winicon/icoload.c:722 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Abrindo miniatura de '%s'" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:196 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Tamanho do arquivo: %02.01f KB" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:665 msgid "Calculating file size..." msgstr "Calculando o tamanho do arquivo..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:756 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:870 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamanho do arquivo: desconhecido" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:814 msgid "Save as JPEG" msgstr "Salvar como JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:849 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualidade:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:853 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Parâmetro de qualidade do JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:868 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Habilite a pré-visualização para ver o tamanho do arquivo" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:879 msgid "Show _preview in image window" msgstr "Mostrar pré-visualização na janela da imagem" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:920 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Uniformizar:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:933 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Freqüência (linhas):" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:949 msgid "Use restart markers" msgstr "Reinicializar marcadores" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:965 ../plug-ins/xjt/xjt.c:877 msgid "Optimize" msgstr "Otimizar" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:978 msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:993 msgid "Save EXIF data" msgstr "Salvar dados de EXIF" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1010 msgid "Save thumbnail" msgstr "Salvar miniatura" #. XMP metadata #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1026 msgid "Save XMP data" msgstr "Salvar dados de XMP" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1041 msgid "Use custom quality settings" msgstr "Usar configurações de qualidade personalizadas" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1046 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Se a imagem oiriginal foi lida de um arquivo JPEG com configurações " "não padrãode qualidade (tabelas de quantização), habilite esta opção " "parar obter quase as mesmas qualidade e tamanho do arquivo." #. Subsampling #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1070 msgid "Subsampling:" msgstr "Sub-amostragem:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1077 msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgstr "1x1,1x1,1x1 (melhor qualidade)" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1078 msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1079 msgid "1x2,1x1,1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1080 msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" msgstr "2x2,1x1,1x1 (menor arquivo)" #. DCT method #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1095 msgid "DCT method:" msgstr "Método DCT:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1101 msgid "Fast Integer" msgstr "Inteiro Rápido" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1102 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1103 msgid "Floating-Point" msgstr "Ponto Flutuante" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1117 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:175 msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:301 msgid "Export Preview" msgstr "Pré-visualização da Exportação" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:289 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:465 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construindo labirinto encaixável usando algoritmo de Prim " #: ../plug-ins/maze/maze.c:153 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Desenha um labirinto" #: ../plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "_Maze..." msgstr "_Labirinto..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:449 msgid "Drawing maze" msgstr "Desenhando labirinto" #: ../plug-ins/maze/maze.h:22 msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:201 msgid "Maze Size" msgstr "Tamanho do Labirinto" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:218 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largura (pixels):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:230 ../plug-ins/maze/maze_face.c:246 msgid "Pieces:" msgstr "Pedaços:" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:235 msgid "Height (pixels):" msgstr "Altura (pixels):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:258 msgid "Multiple (57):" msgstr "Múltiplo (57):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:271 msgid "Offset (1):" msgstr "Deslocamento (1):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:282 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:308 msgid "Depth first" msgstr "Profundidade primeiro" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:427 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "O tamanho de seleção não é par.\n" "O labirinto encaixável não vai\n" " funcionar perfeitamente." #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240 msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Erro: não foi encontrado nenhum pacote XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Erro na linha %d cáractere %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Era esperado texto ou elemento opcional <%s> - entretanto <%s> foi encontrado" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Era esperado o elemento <%s>, entretanto foi encontrado <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Elemento desconhecido: <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Atributo desconhecido \"%s\"=\"%s\" no emento <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "O atributo obrigatório rdf:about está faltando em <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Elementos (<%s>) aninhados não são permitidos neste contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "O final do elemento <%s> nao era esperado neste contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "O elemento atual (<%s>) não pode conter texto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Os pacotes XMP devem começar com " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Os pacotes XMP devem terminar com " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP não pode conter comentários XML ou instruções de processamento" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Corta uma das bordas da imagem, com um efeito de dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Dobra da _Página..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efeito de Dobra de Página" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Localização da Dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Direita inferior" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Esquerda inferior" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Esquerda superior" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Direita superior" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientação da dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "Sombra sob a dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradê atual (invertido)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "Degradê personalizado" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Cores de _frente/fundo" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidade:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "Dobrar Camada" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Dobrando Página" #. label for the printable area #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:134 msgid "Printable area:" msgstr "Área imprimível:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148 msgid "_Adjust Page Size and Orientation" msgstr "_Ajustar tamanho e orientação" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:202 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar _Margens da Página" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:357 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolução _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:361 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolução _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:432 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerdo:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451 msgid "_Right:" msgstr "_Direito:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:505 msgid "C_enter:" msgstr "C_entro:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:513 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:514 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:515 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../plug-ins/print/print.c:89 msgid "Print the image" msgstr "Imprime a imagem" #: ../plug-ins/print/print.c:94 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../plug-ins/print/print.c:213 msgid "Image Settings" msgstr "Configuração de Imagens" #: ../plug-ins/print/print.c:253 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:" #: ../plug-ins/print/print.c:283 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:99 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Troca uma faixa de cores por uma outra " #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Rotaciona Cores..." #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:140 msgid "Rotating the colors" msgstr "Rotacionando as cores" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "Rotacionado" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "Atualização contínua" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "Área" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "Camada Inteira" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "Contexto" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514 msgid "Gray Mode" msgstr "Modo Cinza" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como este" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "Mudar para este" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548 msgid "Gray Threshold" msgstr "Limite de Cinza" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "Radianos" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radianos/Pi" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652 msgid "Rotate Colors" msgstr "Rotacionar Cores" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "Opções Principais" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695 msgid "Gray Options" msgstr "Opções de Cinza" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Mudar para Sentido Horário" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Mudar para Sentido Anti-Horário" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Alterar Ordem de Setas" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:84 msgid "Selection to Path" msgstr "Seleção para Vetor" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183 msgid "No selection to convert" msgstr "Nenhuma seleção para converter" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas de Seleção para Vetor" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imagem IRIS da Silicon Graphics" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para escrita" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612 msgid "Save as SGI" msgstr "Salvar como SGI" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628 msgid "Compression type" msgstr "Tipo de compressão" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632 msgid "No compression" msgstr "Nenhuma compressão" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634 msgid "RLE compression" msgstr "Compressão RLE" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE Agressivo\n" "(Não suportado pela SGI)" #: ../plug-ins/twain/twain.c:354 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Scanner/Câmera..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:489 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Transferindo imagem do scanner ou câmera" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:162 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:126 #, c-format msgid "Downloading %s of image data..." msgstr "Baixando %s dos dados da imagem... " #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:163 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:133 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:348 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Baixados %s dos dados da imagem" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:181 #, c-format msgid "Uploading %d of image data..." msgstr "Enviando %d dos dados da imagem..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:182 #, c-format msgid "Uploaded %d of image data" msgstr "Enviados %d dos dados da imagem" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:252 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:155 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:197 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando-se ao servidor" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:311 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "Falha ao ler %s de '%s': %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:360 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "Falha ao escrever %s para '%s': %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:57 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "Não foi possível inicializar a libcurl" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:160 msgid "Could not open output file for writing" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída para escrita" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:198 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "Ao abrir '%s' para leitura, obteve-s eo código de resposta HTTP: %d" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:164 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:184 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:203 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:226 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:255 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget terminou de forma anormal com a URI '%s'" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:192 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(timeout é %d segundo)" msgstr[1] "(timeout é %d segundos)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:221 msgid "Opening URI" msgstr "Abrindo URI" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:232 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:265 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:305 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Baixando %s dos dados da imagem" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:310 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Baixando uma quantidade desconhecida dos dados da imagem" #: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:54 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Salva como Ícone do Microsoft Windows" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:86 msgid "Icon Details" msgstr "Detalhes do Ícone" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:106 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "ìcones grandes e compressão não são suportados por todos os programas. " "Aplicativos mais antigos podem não abrir este arquivo corretamente." #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:178 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 slots" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:179 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 slots." #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:180 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 slots." #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:181 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sem paleta " #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:182 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sem paleta " #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:196 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimido (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:616 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Ícone nº%i" #: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Ícone do Microsoft Windows" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864 msgid "Grab" msgstr "Capturar" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880 msgid "Grab a single window" msgstr "Capturar uma única janela" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturar a tela inteira" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910 msgid "after" msgstr "após" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922 msgid "Seconds delay" msgstr "Segundos de espera" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929 msgid "Include decorations" msgstr "Incluir decorações" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Captura uma janela ou imagem da tela" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "_Screen Shot..." msgstr "Captura de _Tela..." #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "Nenhum dado capturado" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Imagem comprimida do GIMP - XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:724 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:761 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado salvo para XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:777 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "O arquivo XJT contém tipo de vetor %d desconhecido" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:793 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: tipo de vetor %d não suportado salvo para XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:812 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "O arquivo XJT contém tipo o de unidade %d desconhecido" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:833 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado salvo para XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:854 msgid "Save as XJT" msgstr "Salvar como XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:887 msgid "Clear transparent" msgstr "Eliminar cores da transparência" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:899 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:908 msgid "Smoothing:" msgstr "Uniformizar:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3353 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Não é possível criar diretório de trabalho: '%s': %s" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3222 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedades XJT '%s'." #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3228 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Erro: o arquivo de propriedades '%s' XJT está vazio"